Tham khảo tài liệu ''phượng gáy trời nam - tập 7'', khoa học xã hội phục vụ nhu cầu học tập, nghiên cứu và làm việc hiệu quả
Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan HỒI BẢY MẶT GIAI NHÂN ĐƯM VẺ THÊ LƯƠNG Tư Không Trích Tinh lại nói : - Công tử cõng hạ mà phải coi chừng, đừng có đánh rớt hạ xuống Lục Tiểu Phụng dương mắt lên nhìn gã đáp : - Ta phải cẩn thận Vì ta sợ không liệng chết Bỗng chàng nhắc bổng Tư Không Trích Tinh lên liệng mạnh xuống đất Tư Không Trích Tinh người chưa chấm đất, lơ lửng không lộn nhào bảy tám vòng từ từ hạ xuống Gã nhìn Lục Tiểu Phụng cười ngặt nghẽo, cười đến vẹo xương sống Lục Tiểu Phụng hằn học nói : - Đáng lẽ ta nên để chết chỗ ? Tư Không Trích Tinh cười rộ đáp : - Hảo nhân không sống lâu Hạng người hạ chết yểu ? Gã thừa nhận hảo nhân Lục Tiểu Phụng hỏi : - Thế trúng độc ? Tư Không Trích Tinh đáp : - Dó nhiên Tại hạ cáo già tu luyện hàng ngàn năm đánh thuốc độc cho chết ? Lục Tiểu Phụng hỏi : - Chất độc chung bỏ vào hay ? Tư Không Trích Tinh cười đáp : Typed by Lư Hải 75 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan - Đó chất độc mà có mùi hương tựa hồ chất độc, dù ăn vào chục cân chẳng chết người Lục Tiểu Phụng hỏi : - Thế giả vờ trúng độc mục đích muốn ta đưa đến chăng? Tư Không Trích Tinh cười đáp : - Nếu hạ không dùng biện pháp đưa ? Lục Tiểu Phụng hỏi : - Ngươi để đưa ? Dọc đường giả vờ giống người cử động nào, hạ thủ cách ? Tư Không Trích Tinh đáp : - Cố nhiên hạ phải có biện pháp Công tử đừng quên hạ vua ăn cắp mà lão hồ ly Lục Tiểu Phụng cười lạt nói : - Nếu không tiểu hồ ly giúp cho e chẳng thể giải vụ dễ dàng Tư Không Trích Tinh dường ngạc nhiên hỏi : - Tiểu hồ ly ? Ngoài công tử, tiểu hồ ly khác ? Lục Tiểu Phụng đáp : - Không phải tiểu hồ ly thật, thị hồ ly Tư Không Trích Tinh cười nói : - Tại hạ biết chẳng sớm muộn bị công tử phát giác công tử người ngu dốt Lục Tiểu Phụng hỏi : - Ngươi dàn xếp với Tiết Băng lúc ? Tư Không Trích Tinh đáp : - Tại hạ nói với y nhân lúc công tử tiểu Lục Tiểu Phụng hỏi : - Sao thị lại chịu lời y ? Tư Không Trích Tinh chiều đắc ý đáp : - Có lẽ hạ lọt vào mắt xanh nàng Lục Tiểu Phụng hỏi : - Thị coi cáo già mà vừa ? Typed by Lư Hải 76 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan Tö Không Trích Tinh đáp : - Cái khó nói Thường thường nữ nhân ưa thích hạng cáo già ? ? Lục Tiểu Phụng thở dài nói : - Xem chừng thị bị hồ ly làm cho mê muội làm việc cho Chàng lại hỏi : - Thị phúc trình cho ngươi, bàn tay đứt xuất Tư Không Trích Tinh lại phen sửng sốt Gã hỏi lại : - Bàn tay đứt ? Bàn tay ? Lục Tiểu Phụng đáp : - Tôn Trung bị chặt đứt bàn tay Tư Không Trích Tinh lại hỏi : - Bàn tay để đâu ? Lục Tiểu Phụng đáp : - Đặt đóa đựng thịt bò Tư Không Trích Tinh lắc đầu chau mày nói : - Vụ hạ chẳng biết chi hết Lục Tiểu Phụng hỏi : - Ngươi thật ? Tư Không Trích Tinh thở dài đáp : - Tại hạ có lừa dối công tử đâu ? Lục Tiểu Phụng hằn học nói : - Lúc lừa gạt ta Tư Không Trích Tinh chớp mắt cái, hỏi : - Con người thông minh công tử hạ lừa gạt Lục Tiểu Phụng không nhịn lại thở dài nhăn nhó cười nói : - Lẽ không lừa gạt ta Đáng tiếc lòng ta tử tế với quá! Bỗng nghe phía cửa sơn môn có người hỏi : - Vị hảo tâm bên ? Phải Lục Tiểu Phụng ? Cánh cửa khép hờ Phía cửa sân nhỏ Một người bắc ghế ngồi sân dười gốc bạch dương Typed by Lư Hải 77 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan Bóng tịch dương chiếu xuống bạch dương, đồng thời chiếu vào người sắc mặt lợt lạt, mũi thẳng, lưỡng quyền cao, dạng uy nghiêm Đáng tiếc cặp mắt nhân vật không thần quang lấp loáng mà biến thành hai lỗ đen sâu hoắm Lục Tiểu Phụng bật tiếng la hoảng : - Giang Trọng Uy ! Chàng tiến lại hỏi : - Sao hạ lại ? Giang Trọng Uy vừa cười vừa hỏi lại : - Ta chẳng đâu ? Hắn lộ vẻ thê lương bi thống, nói tiếp : - Hiện ta thành kẻ đui mù Dó nhiên vương phủ không dùng kẻ đui mù làm tổng quản Dù họ chẳng đuổi ta ta không lại Lục Tiểu Phụng nhìn lòng cảm thấy khó chịu Giang Trọng Uy vốn người có tài năng, hy vọng bước tiền đồ viễn đại trở nên người đui mắt Lục Tiểu Phụng quay đầu lại trừng mắt nhìn Tư Không Trích Tinh hỏi : - Ngươi có nhận vị không ? Tư Không Trích Tinh gật đầu Lục Tiểu Phụng hỏi : - Ngươi có biết y biến thành người mù không ? Tư Không Trích Tinh buông tiếng thở dài Hiển nhiên lòng gã khó chịu Lục Tiểu Phụng nói : - Ngươi biết vụ nên nói người Tư Không Trích Tinh hỏi : - Công tử bảo người ? Lục Tiểu Phụng đáp : - Người thêu hoa mà nhân vật sai lấy cắp Tư Không Trích Tinh hỏi : - Công tử tưởng hai nhân vật người hay ? Lục Tiểu Phụng đáp : Typed by Lư Hải 78 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan - Phải ! Tư Không Trích Tinh hỏi : - Giả tỷ đoạn y y bảo hạ đến đánh cắp làm chi ? Lục Tiểu Phụng đáp : - Hoặc giả mặt đoạn có điều chi bí mật mà sợ ta khám phá Tư Không Trích Tinh lại hỏi : - Công tử coi coi lại nhiều lần mà ? Lục Tiểu Phụng đáp : - Nhưng ta coi chưa đủ Tư Không Trích Tinh không nói Vẻ mặt gã tựa hồ mâu thuẫn, đau khổ Lục Tiểu Phụng nói : - Chẳng lẽ thiếu nợ gã ân tình Nhưng làm vụ tệ Nếu chút nhân tính không nên o bế Tư Không Trích Tinh hỏi : - Công tử định muốn hạ nói ? Lục Tiểu Phụng đáp : - Ngươi không nói không Tư Không Trích Tinh thở dài sườn sượt nói : - Được Tại hạ cho công tử hay Người nàng Gã trỏ tay phía trước Lục Tiểu Phụng không tự chủ nhìn theo ngón tay gã trỏ nhiên thấy người cúi đầu từ am Sắc mặt nữ đạo cô xanh lướt Cặp mắt nàng nước hồ thu đầy vẻ bi thương u uất Thật mỹ nhân tuyệt trần mà mặt thê lương Nàng đẹp mây chiều bên trời Nữ đạo cô cúi đầu chầm chậm bước tới Tay nàng bưng bát thuốc bốc lên nghi ngút Lục Tiểu Phụng vừa ngó thấy nàng biết Tư Không Trích Tinh nói dối Người định nàng Typed by Lư Hải 79 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan Khi chàng quay lại để vặn hỏi Tư Không Trích Tinh không đứng Giữa lúc chàng nhìn nữ đạo cô áo tía nháy mắt, lão hồ ly chuồn hút Trong khoảng thời gian chớp nhoáng này, Lục Tiểu Phụng phảng phất người ngây ngô Bất luận ngó thấy mỹ nhân dung nhan thoát tục khó lòng thoát khỏi phút ngây dại Bây dù chàng có muốn đuổi theo chẳng tài kịp Khinh công Tư Không Trích Tinh dù chưa đến trình độ bậc thiên hạ không Lục Tiểu Phụng buông tiếng thở dài Chàng phát thệ ngày mà chụp cáo già bắt gã phải nuốt sáu trăm tám chục giun mà tay gã phải tự đào lấy Bóng tịch dương lạt dần, gió hiu hắt, lạnh lùng thổi bay bạch dương bật lên tiếng rào rào Nữ đạo nhân áo tía chậm chạp tiếp tục cất bước, thủy chung nàng không ngẩng đầu lên Giang Trọng Uy cất tiếng gọi : - Khinh Hà ! Ngươi ? Nữ đạo nhân đáp : - Tiểu muội Đã đến đại ca uống thuốc Thanh âm nàng nhẹ nhàng gió chiều Giang Trọng Uy lại hỏi : - Lục Tiểu Phụng ! Công tử không ? Lục Tiểu Phụng đáp : - Tại hạ Giang Trọng Uy nói : - Cô xá muội tên gọi Khinh Hà người trụ trì Bây công tử hiểu rõ tại hạ lại chốn Lục Tiểu Phụng nói : - Kim Cửu Linh Hoa Mãn Lâu kiếm hạ Giang Trọng Uy đáp : - Tại hạ biết Lục Tiểu Phụng hỏi : Typed by Lư Hải 80 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan - Bọn họ biết hạ ? Giang Trọng Uy đáp : - Họ đến Lục Tiểu Phụng hỏi : - Hoa Mãn Lâu nói với hạ ? Giang Trọng Uy lộ vẻ kỳ quái, thủng thẳng đáp : - Y bảo hạ đừng quên y kẻ đui mù Và y sống cách khoái hoạt Lục Tiểu Phụng nói : - Dó nhiên hạ nhớ Giang Trọng Uy đáp : - Vì mà hạ sống đến Một người biến thành kẻ đui mù mà đủ dũng khí sống thực chuyện dễ dàng Lục Tiểu Phụng không nhịn buông tiếng thở dài nói : - Y người khác thường Giang Trọng Uy gật đầu đáp : - Quả y có chỗ khác người, y lại nghó cách khiến cho người ta tự mãn sống thêm Lục Tiểu Phụng nói : - Đáng lẽ hạ phải nghó tới y đến kiếm hạ để nói câu Giang Trọng Uy đáp : - Y hỏi hạ chuyện khác Lục Tiểu Phụng hỏi : - Chuyện ? Giang Trọng Uy đáp : - Y hỏi vụ xảy bảo khố hôm Lục Tiểu Phụng nói : - Tại hạ muốn hỏi hạ, điểm mà hạ cho Kim Cửu Linh hay, hạ phát giác chỗ đáng ngờ không ? Giang Trọng Uy đáp : - Không có đâu Da mặt co rúm tựa hồ sợ sệt, ngập ngừng nói tiếp : - Dù có hạ không nói Typed by Lư Hải 81 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan Luïc Tiểu Phụng hỏi : - Tại ? Giang Trọng Uy đáp : - Vì hạ không muốn vị kiếm người Lục Tiểu Phụng lấy làm kỳ lại hỏi : - Tại ? Giang Trọng Uy đáp : - Vì hạ chưa thấy võ công người đáng sợ Các vị có kiếm hắn, định không địch nỗi Người run lên dường nhớ tới người đáng sợ kia, mũi kim khủng khiếp Mũi kim dính máu tươi đỏ hồng Lục Tiểu Phụng muốn hỏi nữa, Giang Khinh Hà lạnh lùng lên tiếng : - Công tử hỏi nhiều mà thương gia huynh chưa hoàn toàn khỏi hẳn, tiểu ni không muốn nhắc tới vụ Lục Tiểu Phụng gượng cười đáp : - Nhất định hạ mau hết bệnh hạ biết hạ vốn người tự cường Giang Trọng Uy khoái chí cười nói : - Công tử tới lưu lại bữa, không chừng hạ nhớ thêm điều công tử hay Giang Khinh Hà chau mày hỏi : - Y lại ? Trước nơi đàn ông Giang Trọng Uy cười hỏi : - Chẳng lẽ ta nam nhân ? Giang Khinh Hà ngập ngừng : - Nhưng đại ca Giang Trọng Uy sa sầm nét mặt nói : - Nếu ta lưu y đây, y Lục Tiểu Phụng ngắt lời : - Nhưng hạ Giang Trọng Uy không chờ chàng nói hết cướp lời : - Bất luận trường hợp nào, công tử nên lưu lại Hoa Mãn Lâu Kim Cửu Linh nói không chừng họ tới Hai vị muốn kiếm công tử Typed by Lư Hải 82 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan Giang Khinh Hà gạt : - Nhưng đại ca uống thuốc nên ngủ Giang Trọng Uy đáp : - Ta ngủ mặc ta, nhị muội lấy cho y điểm tâm để tỏ tình chủ nhân Chẳng lẽ chủ để khách đói bụng ? Giang Khinh Hà dựng mặt lên xoay lạnh lùng nói : - Mời Lục thí chủ theo tiểu ni Thủy chung cô không nhìn thẳng vào mặt Lục Tiểu Phụng, cô nữ nhân lạnh băng , có lẽ lạnh băng Trong am tường đèn nh tịch dương lúc chiều tàn chiếu vào sau am tường Trên hành lang am tường ánh sáng lọt vào khiến cho cột cũ kỹ biến thành lấp loáng Ngọn gió chiều thu tháng bảy đưa mùi thơm từ rặng núi xa xăm lại khiến lòng người khoan khoái Giang Khinh Hà chậm, Lục Tiểu Phụng theo sau cô Giang Khinh Hà chẳng nói gì, Lục Tiểu Phụng không mở miệng Dường chàng phát giác cô chủ không hoan nghênh khách trọ Khách không chủ hoan nghênh phải ngậm miệng biết điều Trong đình viện tónh mịch, mắt không thấy bóng người, tai không nghe tiếng người Nơi vốn nơi quạnh quẻ Con người tónh mịch quen cảnh quạnh hiu Giang Khinh Hà khẽ đẩy cánh cửa, dựng mặt lên nói : - Mời thí chủ vào ! Lục Tiểu Phụng sa sầm nét mặt đáp : - Đa tạ Trong nhà không đắp đèn, bóng tịch dương không chiếu vào Lục Tiểu Phụng chầm chậm bước vào lại dường không dám tiến phía trước, tưởng chừng nữ đạo nhân lạnh băng đem chàng giam vào phòng lạnh lẽo Giang Khinh Hà xẳng giọng hỏi : - Trong nhà q, công tử sợ ? Lục Tiểu Phụng nhăn nhó cười đáp : Typed by Lư Hải 83 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan - Trong nhà q, lòng dường có q Giang Khinh Hà hỏi : - Trong lòng có q ? Lục Tiểu Phụng đáp : - Cô nương ! Giang Khinh Hà mím môi nói : - Trong lòng công tử có q Mới khoảnh khắc cô gái lạnh băng biến đổi hoàn toàn thành người khác Cô dùng sức mạnh đẩy Lục Tiểu Phụng tiến vào bên ghế cô ấn vai chàng, thò miệng vào tai chàng cắn miếng Lục Tiểu Phụng không nhịn cười nói : - Thế thật chẳng khác cọp Vừa cô nương lại giống hệt Giang Khinh Hà trợn mắt lên hỏi : - Vừa nhân giống ? Lục Tiểu Phụng đáp : - Giống cọp chết Giang Khinh Hà không chờ chàng nói hết lại cắn tai chàng lần Lục Tiểu Phụng đau bật tiếng la hoảng Chàng nhăn nhó cười nói : - Xem chừng vị học thầy thích cắn tai Giang Khinh Hà trợn mắt lên hỏi : - Sao lại vị ? Còn người ? Lục Tiểu Phụng vội ngậm miệng Chàng nhận lỡ lời Giang Khinh Hà không chịu buông tha cười lạt nói : - Chẳng lẽ công tử thường bị người ta cắn tai ? Lục Tiểu Phụng đáp : - Người ta đâu phải chó mà thường cắn tai hạ ? Giang Khinh Hà trợn mắt lớn hỏi : - Người ta chó, nhân chó chăng? Typed by Lư Hải 84 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan cắn tai ? Lục Tiểu Phụng không dám nói Giang Khinh Hà hằn học trợn mắt lên hỏi : - Công tử phải nói thật cho nhân hay bị người Lục Tiểu Phụng ngập ngừng đáp : - Chỉ có Chỉ có cô Giang Khinh Hà hỏi : - Không có người khác thật ? Lục Tiểu Phụng đáp : - Người khác lớn mật mà dám cắn tai hạ ? Giang Khinh Hà hỏi : - Tiết Băng ? Y không lớn mật ? Lục Tiểu Phụng đáp : - Y không dám đụng đến hạ Tại hạ không cắn y lịch Giang Khinh Hà bóu môi : - Bây công tử bạo phổi, lúc thấy mặt y e lại sợ co vòi, trung tiện không dám phát Lục Tiểu Phụng hỏi : - Sao hạ không dám phóng trung tiện ? Chẳng lẽ sợ thúi làm chết người ? Giang Khinh Hà không nhịn phải phì cười Cô cười chẳng khác tiểu hồ ly Giữa lúc cửa sổ có người cười lạt lên tiếng : - Giỏi ! Công tử phóng Ta đến Lục Tiểu Phụng tưởng chừng trái tim chìm hẳn xuống Chàng không nhìn biết Tiết Băng Gặp cọp nát bét Huống chi gặp đôi cọp lúc thật chết người Lục Tiểu Phụng cảm thấy đầu lớn gấp ba lúc bình thường, lớn đấu Giang Khinh Hà cười ngặt nghẹo Cô thắp đèn lên Ánh đèn soi vào mặt Tiết Băng Mặt thị đỏ bừng Thị tức mặt đỏ gấc chín Typed by Lư Hải 85 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan Lục Tiểu Phụng nhớ câu “Tiên hạ thủ vi cường, hậu hạ thủ tao ương” Chàng nhảy chồm lên, trợn mắt nhìn Tiết Băng xẳng giọng : - Ta định kiếm cô, không ngờ cô dám đến kiếm ta Tiết Băng thấy chàng làm sợ nhũn người ấp úng hỏi : - Tại Tại tiện thiếp không dám đến kiếm công tử ? Lục Tiểu Phụng hỏi lại : - Sao cô lại đến ? Giang Khinh Hà đỡ lời : - Bọn tiểu nữ bạn cũ, lại học thầy, chuyên môn cắn tai người Tại y tới ? Lục Tiểu Phụng không lý đến cô, trừng mắt nhìn Tiết Băng hỏi : - Ta hỏi cô, cô đến làm chi ? Tiết Băng đáp : - Công tử biết tiện thiếp đưa đến mà Lục Tiểu Phụng hỏi : - Đưa ? Tiết Băng đáp : - Dó nhiên đoạn màu hồng Thị thừa nhận cách hời hợt, sắc mặt thản nhiên Typed by Lư Hải 86 http://hello.to/kimdung ... Hải 78 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan - Phải ! Tư Không Trích Tinh hỏi : - Giả... hỏi : - Vị hảo tâm bên ? Phải Lục Tiểu Phụng ? Cánh cửa khép hờ Phía cửa sân nhỏ Một người bắc ghế ngồi sân dười gốc bạch dương Typed by Lư Hải 77 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên... vào mắt xanh nàng Lục Tiểu Phụng hỏi : - Thị coi cáo già mà vừa ? Typed by Lư Hải 76 http://hello.to/kimdung Phượng Gáy Trời Nam Nguyên tác: Cổ Long - Dịch thuật: Thương Lan