Sự cần thiết phân biệt các khái niệm từ gốc, từ mượn, từ ngoại lai và từ ngoại trong nghiên cứu từ vựng tiếng Việt

7 22 0
Sự cần thiết phân biệt các khái niệm từ gốc, từ mượn, từ ngoại lai và từ ngoại trong nghiên cứu từ vựng tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài báo xác định khái niệm từ thuần Việt không chỉ căn cứ vào nguồn gốc mà căn cứ cả vào quá trình vận động và phát triển của tiếng Việt. Do đó, cần phân biệt các khái niệm từ gốc, từ mượn, từ ngoại lai và từ ngoại. Từ thuần Việt đối lập với từ ngoại lai chứ không đối lập với từ mượn. Mời các bạn cùng tham khảo nội dung tài liệu.

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 31, Số (2015) 1-7 Sự cần thiết phân biệt khái niệm từ gốc, từ mượn, từ ngoại lai từ ngoại nghiên cứu từ vựng tiếng Việt1 Nguyễn Thiện Giáp* Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQGHN, 336 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 15 tháng 01 năm 2015; Chấp nhận đăng ngày 22 tháng 05 năm 2015 Tóm tắt: Bài báo xác định khái niệm từ Việt không vào nguồn gốc mà vào trình vận động phát triển tiếng Việt Do đó, cần phân biệt khái niệm từ gốc, từ mượn, từ ngoại lai từ ngoại Từ Việt đối lập với từ ngoại lai không đối lập với từ mượn Từ ngoại lai tiếng Việt từ mượn ngôn ngữ khác giữ dấu ấn ngoại ngữ Những từ mượn ngơn ngữ khác có đồng hóa cao thường coi từ ngữ, Việt Những từ gốc ngoại từ Việt Cần phân biệt từ ngoại lai với từ ngoại: từ ngoại lai từ ngoại ngữ mượn vào tiếng Việt, từ ngoại từ nước ngồi chưa nhập hệ Từ khóa: Từ ngữ, từ gốc, từ Hán Việt, từ mượn, từ ngoại, từ ngoại lai, từ Việt Thực tế năm gần phân tích từ vựng tiếng Việt mặt nguồn gốc, nhiều luận văn cao học luận án tiến sĩ thường phân biệt từ Việt với từ Hán Việt đối lập bên từ ngữ bên từ ngoại lai Nhưng khái niệm từ Việt từ ngoại lai chưa xác định rõ ràng nên số liệu thống kê thường có giá trị * diện đâu từ Việt, đâu từ ngoại lai dễ dàng Hiện nay, đa số nhà ngôn ngữ học quan niệm tiếng Việt ngơn ngữ thuộc nhóm Việt – Mường, tiểu chi Việt – Chứt, nằm khối Việt Katu, thuộc khu vực phía đơng ngành Mon – Khmer, họ Nam Á Nếu coi từ gốc Nam Á tiếng Việt từ Việt số lượng từ Việt chẳng đáng bao Cơng trình sưu tập nhiều từ gốc Nam Á tiếng Việt Lược khảo lịch sử từ vựng tiếng Việt Vũ Đức Nghiệu Trong cơng trình này, ơng thu thập 362 từ có nguồn gốc Việt – Mường, 145 từ có nguồn gốc proto Việt Về lí luận, hiểu từ Việt từ vốn có tiếng Việt, cịn từ ngoại lai từ mà tiếng Việt mượn ngôn ngữ khác Tuy nhiên, thực tế, việc nhận _ * ĐT.: 84- 917879047 Email: nguyenthiengiap@yahoo.com.vn Nghiên cứu tài trợ Quỹ phát triển khoa học công nghệ quốc gia (NAFOSTED) đề tài mã số VII2.1-2012.06 _ Vũ Đức Nghiệu, Lược khảo lịch sử từ vựng tiếng Việt, NXB Giáo dục Việt Nam, Hà Nội, 2011 N.T Giáp / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31, Số (2015) 1-7 – Mường, 520 từ có nguồn gốc proto Mon – Khmer khoảng 90 từ có tương ứng với ngơn ngữ Nam Á khác Dường không quan niệm từ gốc Nam Á tiếng Việt từ Việt Nếu hiểu từ Việt từ vốn có tiếng Việt tiếng Việt tách khỏi tiếng Mường để hình thành ngơn ngữ riêng miền châu thổ sông Hồng, từ vựng tiếng Việt có hịa đúc yếu tố Nam Á, Thái Kadai, Hán cổ yếu tố Nam Đảo Những từ sau có tương ứng với ngôn ngữ Tày Thái: - ngả (đường), ngắt, ngẫm, ngơi, ngọn, ngó, ngạnh, nghe, ngám, nghiêng, - Nhắm (rượu), nhuộm, nhổ (cỏ), nhọc, (nhỏ) nhoi, - ổi, ớt, ức, ang, om, ách (trâu), ôm, ở, úp, - phang, phai, (mưa) phùn, phất, phồng, - quăng, quế, quạ, qua, quét, quặt, (nói) quàng, quen, quẹo, - rẫy, rả (cỏ rả), rượu, rót, rang, rào, rác, rống, rút, rụng, rao, rồi, rốt, - sả, sàng, suốt, suối, sóng, sàn (nhà), - tẻ, tuồn, tốt, tiếng - (bên) trái, trai, - Bãi (đất), bánh, bắt, bóc, buộc, bừa, bún, bé, bưởi, ba ba, băm, bón (cơm), bít, - thuồng luồng, thóc, trống, (rau) thơm, thoi, thóc, thêm, theo, thuộc (bài), - cối, củi, cà, cá, cụt, cam, cải, cọn, cửi,cầm, cắt, cong, cứng, - vai, váng, vãi, vựa, vải, vịt, vó, vũng, vặn, vác, vập, vá, vén, văng, vắng, vét, vái, vò, vụng, việc, - chả, chàm, chắt, chũm, chóc (chim), chấm, chùm, chuột, chạc (dây), (cuộn) chỉ, chèo, (ghi) chép, chọc, - dần, dăng, dao phay, dứa, dừ, diều (hâu), dò, dột, dài, dám, dùn, - đâm, đường, đực, đặt, đập, đậu, đọi, đĩa, đũng, đồn, đít, đóm, địn, đị, (giã) đám, đồi, đắp, đốn, đơi - gáy, gọt, guốc, giạng, gỏi, giang, ghém, guồng, go (dệt vải) - xa (dệt vải), xỏ (xin xỏ), xõa (tóc) Những từ sau có tương ứng với ngôn ngữ Việt Mường Tày Thái: - bao, bát, bể, cày, dao, đen, gạo, giặt, may, ngà voi, phân, sống, than, trùn… Những từ sau có nguồn gốc Nam Đảo: - anh, ăn - bà, bác, bu, (hoa), bụi bự, - hái, hóp, hơng (xơi), - cá, (cua), cuối, - kim, kén, kho (thịt), khuấy, (nằm) khàn, - (bụng) - lội, lau, (cơm) lam, luộc, lỗ, lấp, lút, lấm, lô (hàng) - miếng, mướp, muỗm, mi, méo, mít, má (chó má), mèo, mọt, mợ, (khoai) môn, (rau) muống, mắm, mương, mủng, mùa, mảnh, (mưa) móc, (sương) mù, mới, - neo, nong, nơm, nộm, nà, nếp, nụ, ninh, núi, (mặt) nạc, nói, nom, noi, nợ, này, nọ, - đã, đang, đen, đứng, đất, đường, đêm - gục, gãi, - ỉa, - kiếm (tìm), kia, - là, làm, lắm, lưỡi, lở, lâu - mai, mãi, muốn, mà, mắt, mù, mửa, mê, - nay, này, nếu, nó, ngó, nấu, ná, nghe, ngày - rất, rải, N.T Giáp / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31, Số (2015) 1-7 - sữa, sáng, sông cái, sai, sắc, súng - ta, tai, tỏ, trỏ, trắng, thưa, trâu, trứng, trăng, trả, tới, trái, trốc - uống, vai, xa, ván Những từ sau có tương ứng với tiếng Hán cổ: - bia, bụa, buồm, buồn, buồng, beo, bưng, bụt, bay, buộc, buông, bùa, búa, bụa, bố, - cả, cải, chè, chém, chén, chìm, chúa, chuông, chuộng, chứa, cởi, chiếc, chuộc, chưng, chiêng, chiềng, chừng, - đũa, đục, đuổi - hẹn, hòm, hè, hộp, hẹp, - keo, kim, khoe, khua, - lìa, lừa, lầu, liềm, lồng, - mả, mạng, mèo, mẹo, - ngà, ngói, ngựa, nộp, nôm, ngược, ngửa, ngan, nhuốc, - qua, quẻ, quán, quen, - thua, tựa, tiêc, tiếc, thêu, tía, tua, thước, thưa, thủa, than, thím, tin, - vua, vẽ, vần, - xe, xét, xưa Những từ gốc Hán cổ vào ngữ nhân dân, nhân dân Việt Nam chấp nhận yếu tố tiếng Việt Như vậy, từ gốc Nam Á, gốc Tày Thái, gốc Nam Đảo, gốc Hán có mặt tiếng Việt hình thành coi từ Việt Chỉ nên coi từ mượn từ tiếng Việt tiếp nhận ngơn ngữ khác sau tiếng Việt hình thành Đó từ ngữ tiếng Việt mượn tiếng Hán, ngôn ngữ Ấn Âu các ngơn ngữ khác Vấn đề đặt có nên đồng từ mượn với từ ngoại lai, đối lập với từ Việt coi từ ngữ hay không? Như ta biết, từ mượn ngơn ngữ khác Việt hóa với mức độ khác mặt ngữ âm, ngữ nghĩa ngữ pháp Nhiều từ mượn Việt hóa đến mức khó mà phân biệt với từ ngữ Nếu quan niệm từ Việt từ vốn có tiếng Việt hình thành khơng thấy biến đổi, phát triển thân tiếng Việt Quan niệm khiến cho số lượng từ ngữ chẳng đáng bao so với từ ngoại lai không phản ánh chất tiếng Việt Bản sắc tiếng Việt yếu tố vốn có tiếng Việt mà bao gồm yếu tố tiếng Việt tiếp nhận ngơn ngữ khác biến thành phận khơng thể thiếu Vì thế, từ mượn ngơn ngữ khác có mức độ Việt hóa cao coi từ Việt Những từ mượn có mức Việt hóa thấp, cịn giữ dấu ấn ngoại ngữ gọi từ ngoại lai Cho nên, bên cạnh khái niệm từ Việt, cần phân biệt khái niệm từ gốc, từ mượn, từ ngoại lai từ ngoại phân tích từ vựng tiếng Việt Những từ ngữ mượn tiếng Hán chia thành hai loại: từ ngữ mượn tiếng Hán đọc theo âm Hán Việt từ ngữ mượn tiếng Hán không đọc theo âm Hán Việt Cách đọc Hán – Việt cách đọc chữ Hán Việt Nam người Việt Nam Cách đọc phản ánh dạng ngữ âm chữ Hán thời Đường dạy học Việt Nam lúc Tất nhiên, so với dạng ngữ âm chữ Hán đời nhà Đường cách đọc Hán – Việt Việt hóa nhiều cho phù hợp với hệ thống ngữ âm tiếng Việt thời Từ xuất cách đọc Hán Việt tất từ ngữ Hán tiếng Việt mượn đường sách đọc theo âm Hán Việt gọi từ ngữ Hán Việt Những từ ngữ chủ nghĩa xã hội, N.T Giáp / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 31, Số (2015) 1-7 tư chủ nghĩa, cách mạng dân tộc, kinh tế, trị, mượn thời đại chúng phát âm theo cách đọc Hán Việt, tức cách đọc chữ Hán Việt Nam thời nhà Đường Những từ ngữ Hán Việt gồm hai loại : Những từ ngữ Hán Việt mượn nguyên khối từ tiếng Hán từ ngữ Hán Việt cấu tạo Việt Nam Về nguồn gốc, phân từ ngữ Hán Việt mượn nguyên khối từ tiếng Hán thành loại nhỏ: - Những từ ngữ vốn có tiếng Hán, thí dụ: anh hùng, bá quyền,… - Những từ ngữ gốc Nhật, thí dụ: ám thị, biên chế, biểu quyết, dân chủ, kế hoạch,… - Những từ gốc Nam Á tiếng Việt, thí dụ: cảm lãm, phù lưu, tân lang, tử, tiêu (chuối), giang (sông),… Những từ ngữ Hán Việt cấu tạo Việt Nam gồm hai loại: Những đơn vị yếu tố Hán Việt tạo thành, thí dụ: thủ pháo, cách trở, kỉ vật, sinh tố, đơn vị yếu tố Hán Việt Việt tạo thành, thí dụ: binh lính, cướp đoạt, đói khổ, tàu hỏa, Đối với đơn vị yếu tố Hán Việt tạo thành, cần phân biệt hai trường hợp: - Thuận cú pháp tiếng Hán, thí dụ: hải phận, khơng qn, lâm tặc, tâm hồn, - Nghịch cú pháp tiếng Hán, thí dụ: điểm cao, trưởng khoa, trưởng phịng, trưởng ti, Bởi ấn tượng tính ngoại lai đơn vị từ vựng tính chất yếu tố cấu tạo quan hệ cú pháp chúng gây nên, đơn vị yếu tố Hán Việt tạo thành thuận theo cú pháp tiếng Hán xếp vào diện từ ngoại lai gốc Hán Cách giải xuất phát từ thực tế đa số người Việt không phân biệt từ Hán Việt mượn nguyên khối tiếng Hán từ Hán Việt cấu tạo Việt Nam Những đơn vị cấu tạo yếu tố Hán Việt thuận theo cú pháp tiếng Việt đơn vị cấu tạo yếu tố Hán Việt + yếu tố Việt xếp vào phận từ vựng Việt mức độ Việt hóa trường hợp cao Những từ ngữ mượn tiếng Hán không đọc theo âm Hán Việt từ Hán Việt Việt hóa, thí dụ: vá, vốn, gan gần, giấy, lại, lẽ,… từ mượn tiếng Hán qua đường ngữ mà chủ yếu ngữ địa phương đó, thí dụ: mì chính, vằn thắn, quẩy, ca la thầu, lục đậu xá, wosu, confu,… Về mặt nguồn gốc, từ Hán Việt Việt hóa từ gốc Hán, Việt hóa mức độ cao nói chung người Việt khơng coi chúng từ ngoại lai mà coi chúng từ thuộc ngữ - từ Việt Chỉ nên coi từ ngoại lai từ gốc Hán đa âm tiết đọc theo cách phát âm địa phương, mì chính, vằn thắn, quẩy, ca la thầu, lục đậu xá, wosu, confu Từ mượn tiếng Hán đọc theo cách phát âm địa phương, có hình thức trùng với âm tiết, quẩy khó phân biệt với từ Việt Đến phân biệt khái niệm: từ gốc Hán, từ mượn Hán, từ Hán Việt, từ ngoại lai gốc Hán từ Hán Tất từ bắt nguồn từ tiếng Hán gọi từ gốc Hán tiếng Việt Tuy nhiên, tất từ bắt nguồn từ tiếng Hán coi từ mượn Hán Những từ Hán cổ vốn có tiếng Việt từ tiếng Việt hình thành, phải coi chúng thuộc lớp từ Việt, tức lớp từ ngữ từ mượn Hán Chỉ nên coi từ mượn Hán từ gốc Hán N.T Giáp / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 31, Số (2015) 1-7 người Việt Nam tiếp nhận tiếng Hán sau thời kì hình thành ngơn ngữ dân tộc Những từ mượn Hán đọc theo âm Hán Việt không đọc theo âm Hán Việt Từ Hán Việt từ mượn tiếng Hán đọc theo âm Hán Việt Tùy theo mức độ Việt hóa mà phận từ mượn Hán người Việt Nam coi Việt Do có tính Việt hóa mức cao nên từ Hán Việt Việt hóa coi từ Việt Chỉ từ mượn Hán có mức độ Việt hóa thấp coi từ ngoại lai gốc Hán Từ ngoại lai gốc Hán bao gồm từ Hán Việt mượn nguyên khối từ tiếng Hán, từ Hán Việt cấu tạo Việt Nam dựa vào yếu tố Hán Việt cú pháp tiếng Hán từ tiếp nhận qua đường ngữ địa phương chưa Việt hóa cao Như vậy, khơng phải tất từ mượn Hán đọc theo âm Hán Việt từ ngoại lai Theo GS Nguyễn Tài Cẩn, có đến 25% từ Hán Việt hoạt động tự do, thí dụ: tuyết, trúc, ong,… Những từ Hán Việt hoạt động tự nên coi từ Việt Những từ Hán (đọc theo âm Hán Việt) chưa tiếng Việt mượn từ ngoại Trong tiếng Việt, từ nước nhập hệ gọi từ ngoại lai, từ nước ngồi chưa nhập hệ gọi từ ngoại Nhìn chung, tượng tiếp nhận từ vựng ngôn ngữ Ấn Âu tiếng Việt cần ý: a) Tiếng Việt tiếp xúc với ngôn ngữ Ấn Âu thời gian gần đây, sau tiếp nhận cách có hệ thống nhiều từ gốc Hán, từ tiếng Việt tiếp nhận ngơn ngữ Ấn Âu có tính chất lẻ tẻ khơng thành hệ thống từ tiếp nhận tiếng Hán Đồng thời, từ tiếng Việt tiếp nhận ngôn ngữ Ấn Âu tập trung vào số lĩnh vực định, thường thuật ngữ khoa học kĩ thuật b) Tiếng Việt tiếng Hán ngôn ngữ đơn lập, từ tiếp nhận tiếng Hán dễ dàng nhập hệ từ tiếp nhận tiếng Ấn Âu, thường xẩy tượng tiếng Việt không tiếp nhận trực tiếp ngôn ngữ Ấn Âu mà tiếp nhận gián tiếp qua tiếng Hán (các từ tiếp nhận kiểu xếp vào từ gốc Hán) c) Ngoài tượng tiếp nhận hình thức lẫn ý nghĩa từ ngơn ngữ Ấn Âu, tiếng Việt cịn có từ ngữ có tính chất phỏng: chân bùn, chắn xích, chiến tranh lạnh, giết thời gian v.v garde bou, garde chaine, guerre froide, tuer le temps v.v tiếng Pháp Các đơn vị từ vựng như: kế hoạch năm năm, thi đua xã hội chủ nghĩa, vườn trẻ v.v từ Nga tương ứng Về mặt đó, từ từ cấu tạo cách dịch yếu tố có tính chất hình thái học từ nước ngồi Nhưng tiếng Việt, việc dịch thuật ngữ Ấn Âu cơng việc có tính chất sáng tạo cấu tiếng Việt ngơn ngữ Ấn Âu khác xa Dấu ấn ngữ từ thuật ngữ Ấn Âu rõ Theo quy luật chung, tất từ mượn tiếng Việt có biến đổi ngữ âm cho phù hợp với hệ thống ngữ âm tiếng Việt Mức độ Việt hóa từ mượn ngôn ngữ Ấn Âu không giống Những từ tiếp nhận đường ngữ thường Việt hóa nhiều từ tiếp nhận đường sách Nhiều từ mượn ngôn ngữ Ấn Âu Việt hóa cao độ, khơng khác từ N.T Giáp / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31, Số (2015) 1-7 Việt, thí dụ: săm, xích, líp, lốp, gác, bốt, kem, bơ, cuốc, bơm, van, phanh, gam,… Trong tượng trộn mã, chẳng hạn, cách viết trộn nhiều từ Anh, từ Pháp vào tiếng Việt như: “Sorry mày nha, tối qua papa với mama cắt cơm, money hết sạch, khơng tao overnight với tụi bay Từ tới chiều có chương trình phone cho tao tiếng See you” (Báo Hoa học trị, 2002) từ gốc ngoại nên coi từ ngoại, tức từ ngoại ngữ chưa phải từ mượn tiếng Việt Như vậy, xác định từ Việt không vào nguồn gốc mà vào trình vận động phát triển tiếng Việt từ Việt khơng đối lập với từ mượn mà đối lập với từ ngoại lại Từ ngoại lai tiếng Việt từ mượn ngơn ngữ khác cịn giữ dấu ấn ngoại ngữ Những từ mượn ngôn ngữ khác có đồng hóa cao thường coi từ ngữ, Việt Dấu ấn để coi có mức độ Việt hóa cao từ có hình thức âm tiết, hoạt động tự Trong bối cảnh thế, từ vốn ngữ có cấu trúc khơng nhập hệ, tức có nét khơng nhập hệ vào cấu trúc đương thời tiếng Việt (thí dụ: leng keng, eng éc, mèng, béng, bù nhìn, mồ hóng, mồ hôi, lê ki ma,…) lại nên xếp vào lớp từ ngoại lai Những từ tiếng nước chưa nhập hệ gọi từ ngoại Cách xử lí hợp lí u cầu phép biện chứng khoa học cần phải nghiên cứu tượng mối liên hệ lẫn phát triển chúng Tách rời đồng đại lịch đại hai lần vi phạm u cầu đó: nghiên cứu ngơn ngữ mặt đồng đại, người ta khảo sát tượng mối liên hệ mà không ý tới phát triển, cịn nghiên cứu ngơn ngữ mặt lịch đại người ta lại khảo sát tượng phát triển không ý đến mối liên hệ Cần phải nghiên cứu tượng ngôn ngữ mối liên hệ lẫn phát triển cách đồng thời: trạng thái ngôn ngữ, phải vạch tượng lùi vào khứ tượng xuất tượng ổn định, có tính chất chuẩn mực trạng thái ngơn ngữ đó3 Tài liệu tham khảo [1] Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng học tiếng Việt, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1985 [2] Nguyễn Thiện Giáp, Từ nhận diện từ tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội, 1996 [3] Nguyễn Thiện Giáp, Từ từ vựng học tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2015 [4] Trần Trí Dõi, Khái niệm từ Việt từ ngoại lai từ góc nhìn lịch sử tiếng Việt nay, Tạp chí Ngơn ngữ, số 11, 2011 [5] Nguyễn Văn Khang, Từ ngoại lai tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2007 [6] Vũ Đức Nghiệu, Lược khảo lịch sử từ vựng tiếng Việt, NXB Giáo dục Việt Nam, Hà Nội, 2011 fgf3 _ Nguyễn Thiện Giáp, Từ nhận diện từ tiếng Việt, NXB Giáo dục , Hà Nội, 1996, tr 45 N.T Giáp / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31, Số (2015) 1-7 The Need to Distinguish the Various Concepts of Original Words, Borrowings, Words of Foreign Origin and Foreign Words in Vietnamese Vocabulary Studies Nguyễn Thiện Giáp VNU University of Social Sciences and Humanities, 336 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hanoi, Vietnam Abstract: In identifying pure Vietnamese words among others, the paper adopts an approach which considers both the origins of the words and the dynamic developmental processes of the Vietnamese language Other relevant concepts, including original words, borrowings, words of foreign origin and foreign words, also need to be distinguished We posit that pure Vietnamese words exist in sharp contrast with words of foreign origin, not with borrowings Words of foreign origin are those borrowed from other languages which still retain certain features of their original languages Meanwhile, borrowings from other languages which have been highly Vietnamized tend to be considered native, or pure Vietnamese words Therefore, words of foreign origin can be categorized as pure Vietnamese words if they have been highly Vietnamized But words of foreign origin may need to be separated from foreign words which have not fully entered Vietnamese language system and tend to be involved in code-switching Keywords: Native word, original word, Sino-Vietnamese word, borrowing, foreign word, word of foreign origin, pure Vietnamese words ... từ mượn có mức Việt hóa thấp, cịn giữ dấu ấn ngoại ngữ gọi từ ngoại lai Cho nên, bên cạnh khái niệm từ Việt, cần phân biệt khái niệm từ gốc, từ mượn, từ ngoại lai từ ngoại phân tích từ vựng tiếng. .. confu Từ mượn tiếng Hán đọc theo cách phát âm địa phương, có hình thức trùng với âm tiết, quẩy khó phân biệt với từ Việt Đến phân biệt khái niệm: từ gốc Hán, từ mượn Hán, từ Hán Việt, từ ngoại lai. .. tính Việt hóa mức cao nên từ Hán Việt Việt hóa coi từ Việt Chỉ từ mượn Hán có mức độ Việt hóa thấp coi từ ngoại lai gốc Hán Từ ngoại lai gốc Hán bao gồm từ Hán Việt mượn nguyên khối từ tiếng

Ngày đăng: 13/05/2021, 04:15

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan