Bài viết này đề cập đến hiện trạng của việc sử dụng “tắt tố” trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt, và đề xuất một số giải pháp để cải thiện hiệu quả của việc sử dụng “tắt tố” trong các tiêu đề báo tiếng Anh và tiếng Việt.
Nghiên trao ● Research-Exchange opinion Tạp chí cứu Khoa họcđổi - Trường Đại học Mở HàofNội 71 (9/2020) 79-84 79 “TẮT TỐ” TRONG CÁC TIÊU ĐỀ BÁO CHÍ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Nguyễn Thị Vân Đơng* Ngày tịa soạn nhận báo: 4/3/2020 Ngày nhận kết phản biện đánh giá: 4/9/2020 Ngày báo duyệt đăng: 28/9/2020 Tóm tắt: Các nghiên cứu phương tiện truyền thông cho thấy nhu cầu thông tin người tăng lên thời gian cần thiết để người nắm bắt thưởng thức thơng tin ngày khan Giá thông tin ngày tăng chi phí tìm kiếm, xử lý, lưu trữ truyền tải thông tin ngày tăng Trong điều kiện đó, ngơn ngữ, phương tiện truyền tải thơng tin, phải tự cải thiện, phải tìm cách tối ưu hóa ngơn ngữ nó, cho thời gian tối thiểu, nhận truyền lượng thông tin tối đa đạt hiệu tối đa giao tiếp Bài viết đề cập đến trạng việc sử dụng “tắt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt, đề xuất số giải pháp để cải thiện hiệu việc sử dụng “tắt tố” tiêu đề báo tiếng Anh tiếng Việt Từ khóa: Tắt tố, báo chí, tiêu đề, trạng, giải pháp Đặt vấn đề Hiện tại, điều mới, tượng mới, khái niệm cần đặt tên, khả tạo dạng tắt ngôn ngữ giảm dần Mặt khác, theo Vũ Quang Hào: “Nhu cầu thông tin người dân ngày tăng thời gian cần thiết để người nắm bắt thưởng thức thông tin ngày hiếm, giá thông tin ngày tăng chi phí tìm kiếm, xử lý, lưu giữ truyền đạt thông tin ngày đắt đỏ “[01, 147] Trong điều kiện đó, chúng tơi nghĩ rằng, ngôn ngữ - phương tiện truyền tải thông tin, phải tự cải thiện, phải tìm cách tối ưu hóa ngơn ngữ theo cách “tiết kiệm” ngơn ngữ, cho thời gian tối thiểu nhận truyền lượng thông tin tối đa, để đạt hiệu tối đa giao tiếp * Trường Đại học Mở Hà Nội Luận bàn “tắt tố” hay “phương thức tắt” Việc sử dụng ký hiệu để biểu thị thông tin nhằm giảm tối đa độ dài văn đặt yêu cầu phải rút ngắn độ dài đơn vị mang tin tối thiểu, hay nói cách khác sử dụng biện pháp “viết tắt” / “chữ tắt” Về vấn đề này, theo Dương Văn Quảng: “Chữ tắt coi ứng xử văn hố thơng minh lồi người lồi người Ngơn ngữ phương tiện giao tiếp quan trọng người mà giao tiếp, chất, trao đổi thông tin” [04, 35-38] Hiện tượng coi cách rút gọn mà điều đặc biệt xuất phong cách nói, viết diễn ngơn văn bản, với nhiều phương thức rút gọn nhiều cách gọi khác 80 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Ở Việt Nam, có nhiều tác giả nghiên cứu tượng này, thường gọi “tắt tố” Các tài liệu tiếng nước “A Course in Modern English Lexicology” [06] hay “English Lexicology” [07], dành phần đáng kể nghiên cứu phương thức rút gọn (mà tiếng Việt, gọi phương thức tắt) Tập hợp ý kiến nghiên cứu trên, đưa nhận xét sau đây: * Phương thức tắt phản ánh quy luật tiết kiệm ngôn ngữ * Phương thức tắt trở thành xu chung, phổ biến ngôn ngữ giới * Phương thức tắt tạo diện mạo văn làm tăng thêm hiệu chuyển tải thông tin * Phương thức tắt đường làm giàu vốn từ vựng cho ngôn ngữ * Các dạng tắt sử dụng báo chí hình thành từ hai nguồn: cấu tạo từ tiếng Việt (con đường nội sinh) vay mượn từ nước (ngoại nhập) Tuy nhiên, theo nghiên cứu Nguyễn Ngọc Trâm [05, 2-8], văn bản, lượt dùng chữ tắt tiếng Việt nhiều gấp năm dùng chữ tắt tiếng nước * Khả cấu tạo đơn giản, dễ dàng dạng tắt tiếng Việt tạo thói quen “thích viết tắt” “viết tắt tuỳ tiện” làm nảy sinh nhiều đơn vị tắt đồng dạng kiểu CN (chủ nhật, công nhân, công nghiệp v.v ) hay TS (tiến sỹ, thí sinh v.v ) Đây tượng ngày phổ biến báo chí, có nhiều tiêu đề báo viết tắt tràn lan khơng tránh khỏi làm độc giả khó chịu Phương thức tắt tiếng Việt, ngữ nghĩa thường biểu thị phạm trù sau: - Địa danh tiếng: VN (Việt Nam), HN (Hà Nội), ĐNA (Đông Nam Á), HCM (Hồ Chí Minh) v.v - Nghề nghiệp, địa vị, chức danh: CA (công an), SV (sinh viên), GS (giáo sư), TS (tiến sỹ), NSƯT (nghệ sỹ ưu tú) v.v - Tên tổ chức trị, kinh tế, văn hố, xã hội: TAND (tồ án nhân dân), PTTH (phổ thông trung học) v.v - Tên tượng khái niệm bản, phổ biến: XHCN (xã hội chủ nghĩa), KHKT (khoa học kỹ thuật), KHHGĐ (kế hoạch hố gia đình), PCCC (phịng cháy chữa cháy) v.v - Những từ ngữ thông thường, tần số sử dụng cao: TM (thay mặt), KT (ký thay) v.v Phương thức tắt tiếng Anh, ngữ nghĩa, thường biểu thị phạm trù sau: - Tên nước quốc gia: USA (United States of America: tên gọi nước Mỹ/Hợp chủng quốc Hoa Kỳ); UK (United Kingdom: tên gọi nước Anh/ Vương quốc Anh) v.v - Tên tổ chức trị, kinh tế, văn hoá, xã hội: VOA (Voice of America: Đài tiếng nói Hoa Kỳ); WHO (World Health Organisation: Tổ chức y tế giới) v.v - Nghề nghiệp, địa vị, chức danh: MP (Member of Parliament: thành viên Quốc hội); M.A (Master of Art: Thạc sỹ) v.v - Những từ ngữ thông thường, tần số sử dụng cao: Rd (road: viết tắt cho đường); st (street: viết tắt cho phố) v.v “Tắt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt 2.1 Thực trạng việc sử dụng “tắt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt Hiện nay, phương thức tắt, đặc biệt viết tắt, phát triển mạnh phát huy tính tích cực báo chí tiếng Anh tiếng Việt Bằng phương thức này, với tổ hợp ngữ âm văn tự ngắn gọn, tiết kiệm, chuyển tải lượng thơng tin lớn nhanh hơn, đáp ứng yêu cầu nhịp sống xã hội ngày phát triển xã hội đại Hơn nữa, theo nhận xét Nguyễn Ngọc Trâm [05, 8], “viết tắt tác động tới bình diện tả ngơn từ , nội dung mà dạng tắt truyền đạt hồn tồn ngun vẹn, xác” Dạng tắt nảy sinh q trình sử dụng ngơn ngữ Điều kiện để xuất dạng tắt đơn vị dùng lặp lại nhiều lần văn Sau tuỳ thuộc vào mức độ phổ biến đơn vị đó, trở thành dạng viết tắt cố định, bán cố định có tính chất lâm thời với mức độ sử dụng khác nhau: dùng tương đối độc lập, phải kèm theo ngữ cảnh hay hồn cảnh xác định có hạn chế văn Các tác giả đưa số quy định cụ thể nhằm khắc phục bất cập việc sử dụng dạng tắt có gợi ý tới việc nên sử dụng dạng tắt hoàn toàn cố định, gây hiểu lầm UBND (uỷ ban nhân dân), TƯ (trung ương) v.v bảng biểu tiêu đề báo chí Theo tư liệu khảo sát chúng tơi, tiêu đề báo chí tiếng Anh có số đơn vị viết tắt nhiều so với tiêu đề báo chí tiếng Việt Đơi khi, báo chí tiếng Anh tiếng Việt xuất tiêu đề lạm dụng phương thức tắt, gây khó khăn nhiều cho độc giả việc lĩnh hội thơng tin, ví dụ tiêu đề sau: CSN & Y “Looking Forward” to More Collaborations CNN 4/2000 Trong ví dụ này, CSN & Y viết tắt cho David Croshy, Stephen Stills, Graham Nash Neil Young, tên bốn thành viên ban nhạc mà biết Cũng giống tiêu đề nói báo tiếng Anh, tiêu đề sau báo tiếng Việt lạm dụng dạng tắt: Kiểm tra VSPC dịch quận Hoàn Kiếm (VSPC vệ sinh phịng chống) TT-TDTT Gia Lâm tổng kết cơng tác năm 2001 (TT-TDTT viết tắt cho Trung tâm thể dục thể thao) (Nguồn: Nguyễn Quang Hồ, 2002, tr 94) Vì tiêu đề báo chí mở đầu cho viết nên độc giả khơng thể đốn nội dung đầy đủ dạng tắt Điều khác với việc sử dụng dạng tắt báo mà lần thường thích tên gọi đầy đủ sau ngoặc đơn Do vậy, người viết cần tránh gây cho độc giả khó chịu tiếp xúc với tiêu đề từ phút đầu Việc sử dụng dạng tắt tuỳ tiện ví dụ gây nhiều khó khăn cho độc giả mà nhiều trường hợp làm giảm giá trị viết Theo tư liệu chúng tôi, báo tiếng Anh 77,53% tiêu đề sử dụng dạng tắt giải nghĩa từ điển viết tắt, tiêu đề báo tiếng Việt số tương ứng 65,76 % giải nghĩa từ điển tiếng Việt quen thuộc với độc giả (người đọc tự suy đoán được) Con số cho thấy thực tế nhu cầu phương thức tắt ngày lớn cần có bổ sung đơn vị tắt trở nên quen thuộc xã hội công nhận Tuy vậy, để tránh gây phiền phức cho đối tượng lĩnh hội thơng tin, cần thiết phải có giải thích cho đơn vị tắt xuất lần đầu báo chí văn nói chung tin xuất xứ thơng tin, như: Theo Vũ Quang Hào [01, 150], loại hình truyền thơng (báo in, báo phát thanh, báo hình, quảng cáo v.v…) tắt tố phải ứng xử khác Nếu sử dụng quy luật gia tăng tính tiết kiệm ngơn ngữ báo chí; khơng ngược lại, làm cho truyền thông không đạt hiệu Antibody Test May Predict Cancers, Expert Says Ngoài phương thức tắt nêu, nhằm mục đích rút gọn cho tiêu đề, dấu câu, số ký hiệu nhà báo triệt để khai thác Chẳng hạn, số liệu báo chí, Lơ-íc Éc-vu-ê cho rằng: “Thêm ví dụ, số vào viết có tác dụng y gia giảm mắm muối vào ăn” (dẫn theo Vũ Quang Hào, tr 156) Trong tiêu đề báo chí, số liệu, sử dụng, coi cách chứng minh tính cụ thể xác thơng tin mà người viết đưa Vũ Quang Hào cho rằng, “Số liệu yếu tố thiếu thông tin, thông tin lượng” [01, 156] Hơn nữa, số liệu góp phần rút ngắn độ dài tiêu đề Các dấu câu tỏ rắt đắc dụng việc đảm bảo tính ngắn gọn cho tiêu đề báo chí Cụ thể sau: - Dấu phẩy (,) Trong nguồn tư liệu chúng tôi, dấu phẩy (,) dùng với mục đích: + Dấu phẩy thay cho từ “và” ví dụ sau: China, Malaysia are Hot Spots (dấu “,” thay cho từ “và”) (dấu “,” thay cho lời dẫn “theo lời”) REVIEW (Theo lời chuyên gia, kiểm tra sức đề kháng thể dự đốn trước bệnh ung thư) + Dấu phẩy thay cho phần giải nghĩa cho chủ ngữ, ví dụ như: Liv 94, thuốc điều trị viêm gan mãn tính (dấu “,” thay cho từ “là”) Báo Đại Đoàn kết - Dấu hai chấm (:) Trong số tư liệu thu thập được, dấu hai chấm (:) dùng với mục đích sau đây: + Dấu hai chấm (:) thay cho xuất xứ thông tin, ví dụ: Bắc Giang: Báo động “chảy máu cổ vật” (Bắc Giang báo động tình trạng “chảy máu cổ vật”) Báo Giáo dục Thời đại Chủ nhật + Dấu hai chấm (:) thay cho động từ “nói rằng, cho rằng” Ví dụ: GS - TSKH Trần Hữu Nghị: Giáo dục Đại học Việt Nam phải hội nhập để khẳng định (dấu “:” thay cho động từ “nói rằng, cho rằng”) (GS - TSKH Trần Hữu Nghị cho giáo dục Đại học Việt Nam phải hội nhập để khẳng định) Báo Giáo dục Thời đại TIME (Trung Quốc Ma-lai-xi-a điểm truy cập mạng in-tơ-nét không dây) + Dấu phẩy ngăn cách thông + Dấu hai chấm (:) thay cho dấu hiệu câu hỏi đặt câu trả lời: Vụ Calisto: tranh luận khơng đáng có (Về vụ Calisto? Đây tranh luận không đáng có) Báo Lao động Thơng thường, dấu hai chấm dùng để phân cách chủ từ nhóm từ mà chủ từ nói đến Nó cịn có cơng dụng thay cho động từ bị lược bỏ rút ngắn ngôn từ Khi tiếp cận tiêu đề báo chí vậy, tuỳ vào khả năng, người đọc cần tìm động từ tương ứng để hồn chỉnh câu - Các ký hiệu thay cho từ, ví dụ: MIT Fined $ 25,000 for Air Pollution Violation (ký hiệu $ thay cho từ “đô la”, đơn vị tiền tệ Mỹ) (Học viện công nghệ Ma-sa-chuset bị phạt 25 ngàn la gây nhiễm khơng khí) Tạp chí Reuters Health Doctors Wrote Prescription in 1999 9% More (% thay cho từ “percent”) (Các bác sỹ kê số đơn thuốc tăng 9% (phần trăm) năm 1999) Tạp chí Reuters Health Ghép tạng - cơng nghệ y học tương lai (dấu “-” thay cho từ “là”) Dấu gạch ngang (-) nối vấn đề phần giải thích cho vấn đề đưa Báo Giáo dục Thời đại So với số ngôn ngữ khác, số cộng đồng khác số báo chí khác, tiếng Việt, cộng đồng ngơn ngữ Việt, báo chí Việt tắt tố chưa trở thành tượng phổ biến thật quen thuộc số đơng cơng chúng báo chí Tuy vậy, thực tế báo chí cho thấy chữ tắt báo chí tiếng Việt chừng mực đạt hiệu định, góp phần giảm thiểu lượng từ ngữ mặt báo mà đảm bảo đầy đủ nội dung thông tin Mặt khác, thực tế báo chí cho thấy thực trạng đáng quan tâm, đơi tắt tố, lạm dụng, trở thành rào cản việc tiếp nhận thông tin độc giả Về vấn đề này, Lại Thế Luyện [02, 51] cho rằng: “Có danh từ tưởng chừng quen thuộc, lặp lặp lại nhiều lần báo chí nên quan báo chí thường xun in tắt mà khơng kèm theo thích chủ quan cho độc giả hiểu được” 2.2 Một số giải pháp nâng cao hiệu việc sử dụng “tăt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt Đối với ngôn ngữ báo chí nói chung, Vũ Quang Hào [01, 152] đưa số giải pháp như: - Chỉ nên đăng tải chữ tắt có tần số xuất cao tương đối quen thuộc với số đông: UBND (uỷ ban nhân dân), HTX (hợp tác xã), QĐND (quân đội nhân dân) v.v… - Với chữ tắt tên tổ chức kinh tế xã hội (cơ quan, công ty) thuộc loại chưa tiếng chữ tắt tiếng Anh quen thuộc cần in kèm tên đầy đủ lần xuất báo - Không dùng chữ tắt riêng cá nhân hay tổ chức nào; không dùng chữ tắt vốn quen dùng văn chun mơn hẹp (như giáo trình, vẽ… ) - Không nên dùng chữ tắt nhiều văn báo chí, dễ gây rối mắt làm lỗng thơng tin - Khơng nên dùng chữ tắt tiêu đề (kể tiêu đề phụ tiêu đề dẫn) ngoại trừ chữ tắt tên tổ chức kinh tế xã hội quen thuộc với số đông độc giả không trùng lặp với chữ tắt khác - Cuối cùng, tác giả gợi ý nên dùng số chữ tắt chúng kèm với Kết luận Việc sử dụng “tắt tố” coi cách rút gọn xuất phong cách nói, viết diễn ngôn văn bản, đặc biệt xuất nhiều tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt, với nhiều phương thức rút gọn nhiều cách gọi khác Tuy nhiên, thực tế cho thấy bị lạm dụng, “tắt tố”sẽ trở thành rào cản việc tiếp nhận thông tin độc giả Trong nguồn ngữ liệu nghiên cứu chúng tôi, để gia tăng hiệu sử dụng “tắt tố”, theo chúng tơi, cần có bổ sung đơn vị tắt trở nên quen thuộc xã hội công nhận từ điển viết tắt Tuy nhiên, sử dụng, cần thiết phải có giải thích cho đơn vị tắt xuất lần đầu báo chí văn nói chung “Tắt tố”, sử dụng quy luật gia tăng tính tiết kiệm ngơn ngữ báo chí, cịn khơng ngược lại, làm cho truyền thông không đạt hiệu mong muốn Tài liệu tham khảo: [1] Vũ Quang Hào, Ngơn ngữ báo chí, Nxb ĐHQG, H., 2001 [2] Lại Thế Luyện, Về cách viết tắt báo chí, “Người làm báo”, H., 2001, số tháng 11 [3] Nguyễn Quang Hồ, Phóng viên tồ soạn, Nxb VH - TT, H., 2002 [4] Dương Văn Quảng, Giao tiếp thông tin, “Thông tin Khoa học xã hội”, H., 2001, số [5] Nguyễn Ngọc Trâm, Sử dụng dạng tắt báo chí tiếng Việt nay, “Ngôn ngữ & đời sống”, H., 2003, số [6] Ginsburg R S et al A Course in Modern English Lexicology, Moscow: Higher School Publishing House, 1966 [7] Raevska H M English Lexicology, Kiev: Higher School Publishing House, 1971 Tư liệu báo tạp chí Tư liệu báo tạp chí tiếng anh Review Time Reuters Health Tư liệu báo tiếng việt Giáo dục Thời đại Giáo dục Thời đại chủ nhật Lao động Địa tác giả: Trường Đại học Mở Hà Nội Email: dongntv@hou.edu.vn ... biểu tiêu đề báo chí Theo tư liệu khảo sát chúng tơi, tiêu đề báo chí tiếng Anh có số đơn vị viết tắt nhiều so với tiêu đề báo chí tiếng Việt Đơi khi, báo chí tiếng Anh tiếng Việt xuất tiêu đề. .. đường); st (street: viết tắt cho phố) v.v “Tắt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt 2.1 Thực trạng việc sử dụng “tắt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt Hiện nay, phương thức tắt, đặc biệt... báo chí nên quan báo chí thường xuyên in tắt mà khơng kèm theo thích chủ quan cho độc giả hiểu được” 2.2 Một số giải pháp nâng cao hiệu việc sử dụng “tăt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt