Han Yong-Un và Hàn Mặc Tử: Thơ ca của niềm im lặng 6 Chỉ trong niềm im lặng, tình yêu mới có thể hiện lên như giai điệu không giai điệu và ánh sáng không ánh sáng. Niềm im lặng là một phương tiện thiện xảo để tâm truyền tâm. Niềm nghịch lý ấy cũng phảng phất trong thơ Hàn Mặc Tử: Càng xa nhau càng thấy được gần nhau (Đánh lừa) Và trong miệng ngậm câu ca huyền bí Và trong tay nắm một nạm hào quang… (Thánh nữ đồng trinh Maria) Niềm nghịch lý ấy gắn với thân thế...
Han Yong-Un Hàn Mặc Tử: "Thơ ca niềm im lặng" Chỉ niềm im lặng, tình yêu lên giai điệu khơng giai điệu ánh sáng không ánh sáng Niềm im lặng phương tiện thiện xảo để tâm truyền tâm Niềm nghịch lý phảng phất thơ Hàn Mặc Tử: Càng xa thấy gần (Đánh lừa) Và miệng ngậm câu ca huyền bí Và tay nắm nạm hào quang… (Thánh nữ đồng trinh Maria) Niềm nghịch lý gắn với thân ông, chứng bệnh ông ông gọi tập “Đau Thương” “Thơ Điên” Hàn Mặc Tử trải nghiệm đau thương hồn lẫn xác, điên lẫn tỉnh, mơ lẫn thực Thơ phóng xuất từ đấy, phóng xuất Trong ngơn ngữ im lặng Nguồn thơ băng từ tiếng kêu thống thiết lâm lụy đời mà đầy yêu thương Cơn lâm lụy vừa trải qua (Thánh nữ đồng trinh Maria) Thơ ca Han Yong-un biến niềm im lặng thành ngôn ngữ mới, thành bóng tối, thành ánh sáng, thành tình u, thành đẹp Thế giới hai nhà thơ tạo dựng truyền thống tâm linh phương Đông lẫn phương Tây, phương tiện thiện xảo hình thức tự văn chương đại, tình yêu vũ trụ tương lai (1) Francisca Cho (dịch giới thiệu), Everything yearned for: Manhae’s poems of love and longing, Wisdom Publications, USA, 2005, tr.131, 132 (2) Gerard Genette, Les Silences de Flaubert Dẫn theo Anh dịch Madame Bovary, Bantam classic, 2005, tr.473 (3) Jeon Bo Sam (giới thiệu), Le silence de Nim, Editions Autres Temps, 1996, tr.20 (4) Nae ka mitnun Pulgyo (Những niềm tin Phật giáo tôi), dẫn theo Francisca Cho, tlđd CHÚ DẪN Tất thơ Han Yong-un trích dẫn viết người viết chuyển ngữ sang tiếng Việt dựa vào dịch Anh, Pháp sau đây: Le Silence de Nim, dịch Kim Hyeon-ju Pierre Mesini, Editions Autres Temps, Seoul, 1996 Meditations of the lover, dịch Younghill Kang Frances Keely, Yonsei University Press, Seoul, 1970 Love’s silence and other Poems, dịch Jaihiun Kim Ronald B Hatch Everything yearned for, dịch Francisca Cho, Wisdom Publications, USA, 2005 The silences of love, dịch Sammy E Solberg, The University Press of Hawaii, 1978 Ngồi năm dịch Anh, Pháp trên, chúng tơi có tham khảo hai tiếng Việt: Tìm hiểu tập thơ Niềm im lặng tình yêu Bùi Phan Anh Thư, trường Đại học Dân lập ngoại ngữ -tin học TP HCM, 2002 (GV hướng dẫn: Phan Nhật Chiêu Đây cơng trình nghiên cứu dịch đầy đủ tập Niềm im lặng tình yêu Việt Nam) Sự im lặng tình yêu, dịch Lê Đăng Hoan, NXB Văn học, Hà Nội, 2006 Dịch giả chuyển ngữ 80 bài, để lại 10 không dịch ... vừa trải qua (Thánh nữ đồng trinh Maria) Thơ ca Han Yong-un biến niềm im lặng thành ngơn ngữ mới, thành bóng tối, thành ánh sáng, thành tình yêu, thành đẹp Thế giới hai nhà thơ tạo dựng truyền... Temps, 19 96, tr.20 (4) Nae ka mitnun Pulgyo (Những niềm tin Phật giáo tôi), dẫn theo Francisca Cho, tlđd CHÚ DẪN Tất thơ Han Yong-un trích dẫn viết người viết chuyển ngữ sang tiếng Việt dựa vào dịch... tiếng Việt: Tìm hiểu tập thơ Niềm im lặng tình yêu Bùi Phan Anh Thư, trường Đại học Dân lập ngoại ngữ -tin học TP HCM, 2002 (GV hướng dẫn: Phan Nhật Chiêu Đây cơng trình nghiên cứu dịch đầy đủ tập