Phiên thiết - một phương pháp quan trọng trong việc tra cách đọc âm Hán Việt

7 24 0
Phiên thiết - một phương pháp quan trọng trong việc tra cách đọc âm Hán Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Nguyên tắc cơ bản trong việc ghép đọc phiên thiết như sau: lấy phụ âm đầu và tính âm dương của thanh điệu ở phiên thiết thương tự, lấy vần và thanh điệu hệ “tứ thanh” ở phiên thiết hạ tự, tổng hợp bốn thông số vừa có được (phụ âm đầu + vần + tứ thanh + âm dương) sẽ cho ta được một âm đọc chính xác. Vì vậy việc tra cứu những âm đọc ít phổ biến hoặc âm đọc của chữ ít dùng cũng không còn là vấn đề lớn đối với người học tập và nghiên cứu Hán Văn.

Số 10 (228)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 15 dụ khác: “互助”, “监考”, “告状”, “技师”, “贵重”, Hay “Từ điển Việt - Hán” phát số từ khơng cần thêm hình thức nghĩa từ Hán Việt như: giải thích nghĩa từ “ẩu tả”, dùng đến hai từ “胡 乱” “呕泻”,“呕泻” hình thức từ tiếng Hán tương ứng “ẩu tả” , thực tế từ “ẩu tả” tiếng Việt khơng cịn nét nghĩa “呕泻”(呕吐和腹泻)này Thêm vào chúng tơi cịn tìm thấy số từ mắc lỗi tương tự như: “khai giảng: 开 讲”, “trụy lạc: 坠落”, “hướng dương: 向阳”, “hồn nhiên: 浑然”, “huy hiệu: 徽号” Từ thiếu sót sách tra cứu, từ điển, nhận thấy công tác đối chiếu nghiên cứu ngữ nghĩa từ Hán Việt từ tiếng Hán đại tương ứng góc độ đồng đại chưa đủ sâu, chưa thật tồn diện Chúng tơi thiết nghĩ cần nên có cơng trình nghiên cứu sâu vấn đề này, ứng dụng vào việc dạy học ngôn ngữ Hán hay ngơn ngữ Việt, giúp cho người học phát huy hết ưu ngôn ngữ mình, để việc học từ vựng nói riêng học ngơn ngữ nói chung mang tính xác hiệu cao TÀI LIỆU THAM KHẢO tiếng Việt lịch sử, Nxb Giáo dục Nguyễn Văn Khang (1999), Tiếng Hán Việt Nam với tư cách ngoại ngữ, Số 7, Tạp chí Ngơn ngữ Nguyễn Văn Khang (1994), Sức sống từ gốc Hán tiếng Việt tác dụng hai mặt chúng người Việt Nam học tiếng Hán, Số 4, Nghiên cứu Đông Nam Á Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt.Nxb Giáo dục (tái có sửa chữa 2012) Nguyễn Ngọc Trâm (2000), Từ Hán Việt phát triển từ vựng tiếng Việt giai đoạn nay, Số 5, Tạp chí Ngơn ngữ Nguyễn Ngọc Trâm (2002), Về hai xu hướng phát triển từ vựng tiếng Việt, Số 6, Tạp chí Ngơn ngữ 王力《汉越语研究》.1980 年.《龙虫 并雕斋文集》.中华书局 赵玉兰《越汉翻译教程》.2002 年.北 京大学出版社 10 符淮青《现代汉语词汇》.1999 年.北 京大学出版社 11 王 魁 京《 第二 语言 学习 理 论研 究》 [M].1998 年.北京师范大学出版社 12 靳洪刚《语言获得理论研究》.1997 年.中国社会科学出版社 13 赵 玉 兰 《 现 代 越 语 中 的 汉 语 借 词》.1998 年.东方研究 Nguyễn Tài Cẩn (1979), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt Nxb Khoa học Xã hội Nguyễn Ngọc San (1993), Tìm hiểu (Ban Biên nhn ngày 26-08-2014) PHIấN THIT - MT PHƯƠNG PHÁP QUAN TRỌNG TRONG VIỆC TRA CÁCH ĐỌC ÂM HÁN VIỆT FANQIE - AN IMPORTANT METHOD IN SEARCHING SINO-VIETNAMESE HỒ MINH QUANG (TS; Đại học KHXH & NV, ĐHQG TP HCM) Abstract: Chinese characters are of ideographical writing system, as a result of that it is not always easy to figure out the pronunciation of all words Before the recent pinyin system appeared, Chinese in the past had created many phoneticizing ways for Chinese characters Among those methods, fanqie was the most popular one with the longest time in existance Fanqie played an important role in searching sino-vietnamese of Chinese characters Almost 16 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 10 (228)-2014 all dictionaries give us the common pronunciation of usually-used words; the rarely-seen or having special pronunciations words are hardly found out, therefore, it is necessary to rely on the fanqie method In this report, we would like to introduce some most basic steps in searching Sino-vietnamese with fanqie method Key words: fanqie; Sino-vietnamese; sisheng; badiao Mở đầu 1.1 Trong trình học tập nghiên cứu Hán văn nói chung, phải thường xuyên tiếp xúc với cách đọc Hán Việt chữ Hán Việc tra cứu cách đọc người học thời dễ dàng, ta tra cứu âm đọc Hán Việt chữ Hán phổ biến từ bảng âm Hán Việt hầu hết từ điển Hán Việt hành Điều thuận lợi là, có nhiều từ điển có độ tin cậy cao, từ điển Hán Việt tác giả có uy tín: Đào Duy Anh, Thiều Chửu, Lê Đức Niệm, Trần Văn Chánh, Nhưng đây, từ điển cung cấp âm đọc phổ biến chữ Hán có tần số sử dụng cao, gặp phải trường hợp âm đọc đặc biệt, phổ biến cịn lại chữ Hán, âm đọc chữ Hán dùng không liệt kê bảng âm Hán Việt nêu trên, ta phải dùng đến phương pháp tra âm khác Ví dụ, chữ “度” ngồi âm “độ” cịn có âm “đạc” (có nghĩa đo lường, dùng từ “đo đạc”); chữ “和” âm đọc “hịa” cịn có âm “họa” (nghĩa hát phụ họa cho người hát chính); chữ “俔 ” có âm “khiển”, trường hợp liệt kê bảng âm Hán Việt từ điển thông dụng Phương pháp mà muốn đề cập phương pháp Phiên thiết Theo phương pháp này, tất âm đọc vừa đề cập bên lấy âm từ “thiết ngữ” nó: “徒故切” cho âm “độ”, “徒落切” cho âm “đạc”, “戶歌切” cho âm “hòa”, “胡臥切” cho âm “họa”, “苦甸切” cho âm “khiến”,…Những nguồn “thiết ngữ” để dùng việc lấy âm ghi chép từ điển chuyên dụng thường cũ, sách công cụ tra cứu phổ biến người học thời Vì vậy, việc tìm hiểu cách lấy âm phương pháp người Việt Nam cần thiết 1.2 Phiên thiết phương pháp âm truyền thống người Trung Quốc cổ đại Đây phương pháp sử dụng âm đọc hai chữ Hán biết cách đọc để thể âm đọc chữ Hán khác Phương pháp âm gọi phiên thiết 翻切 (cũng gọi phản thiết 反 切 ; người Trung Quốc thiên dùng cách gọi phản thiết, người Việt Nam lại tuyệt đại đa số thiên sử dụng tên phiên thiết) Phiên thiết tạo để bổ khuyết cho phương pháp âm độc nhược, trực âm trước Từ góc nhìn lịch sử, đời phiên thiết đánh dấu cho hình thành ngành âm vận học, mà từ người Trung Quốc cổ đại tiến hành phân tích hệ thống hệ thống ngữ âm tiếng Hán Người học chữ Hán Việt Nam cần tra âm Hán Việt chữ khơng có từ điển Hán Việt thông thường, cần trợ giúp phiên thiết Theo thói quen, người Việt Nam tra phiên thiết dùng để âm cách sách công cụ truyền thống Trung Quốc “Khang Hy tự điển”, “Từ nguyên”, “Từ hải” Số 10 (228)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG (bản cũ), “Trung Hoa đại tự điển”, Những sách công cụ lại dùng phiên thiết có tự thư cổ xưa ngơn ngữ học truyền thống tiếng Hán, “Quảng vận”, “Tập vận”, “Đường vận”, “Chính vận”, “Vận hội”, “Ngọc thiên”, “Ngũ âm tập vận”,…Những phiên thiết đa phần thiết kế theo hệ thống ngữ âm khoảng từ đời Tuỳ đến đầu đời Tống, gần gũi với hệ thống âm đọc chữ Hán lưu truyền Việt Nam, tức âm Hán Việt Nên nói, kênh quan trọng việc tra âm, chỉnh âm việc sử dụng nghiên cứu âm Hán Việt 1.3 Nhưng thân âm Hán Việt hình thành Việt Nam, vốn có đặc trưng nó, sau có hướng phát triển riêng biệt mối quan hệ tương tác với hệ thống ngữ âm tiếng Việt Do đó, việc ghép cách đọc âm Hán Việt thông qua phiên thiết cần phải tuân theo nguyên lí mang tính hệ thống âm Hán Việt, tức khơng đơn lấy phụ âm đầu chữ, lấy vần điệu chữ, ghép lại thành âm Nhưng Việt Nam, người tập đọc phiên thiết lại sử dụng phổ biến phương pháp này, nên có chuyện phiên thiết mà người có kết khác nhau, từ phiên thiết cho nhiều kết khác mà thiếu phương pháp chọn lọc cho có kết phù hợp Để minh chứng cho điều này, xin mạo muội lấy ví dụ sau Trong trình bàn cách đọc chữ 奘 tên vị thánh tăng tiếng Đường Huyền Trang 唐 玄奘, học giả sau tra âm đọc chữ qua phiên thiết ghi sách công cụ truyền thống Trung Quốc, tiến hành lấy âm với kết sau: 17 Trong Quảng vận: trở lãng > trãng/ trảng Trong Tập vận: tài lãng > tãng / tảng Trong Chính vận: đảng > tảng/ tãng; tài lãng > tãng/ tảng Trong Vận hội: tài lãng > tãng/ tảng Trong Từ Nguyên: tự lãng > tãng/ tảng Trong Từ Hải: tự lãng > tãng/ tảng Đương nhiên, phiên thiết “tài lãng thiết” (才朗切) cho đến hai âm “tảng” “tãng” được, mà cho âm “tãng” mà thơi; “tại đảng thiết” (在黨切) cho âm “tãng” chữ cho thêm âm khác “tảng” Ở đây, không dám bàn chữ 奘 tên Pháp sư Huyền Trang nên đọc nào, mà muốn nói thao tác lấy âm khơng ổn Vì thế, chữ Hán phổ biến “東”, “虎” sau thực thao tác lấy âm qua phiên thiết “德紅切”, “火古切” chữ có hai âm “đơng/đồng” , “hổ/hỗ”, khơng cịn có âm đọc quen thuộc “đơng” “hổ” Cách phiên thiết Lấy phụ âm đầu chữ thứ - phiên thiết thượng tự lấy vần, điệu chữ thứ hai - phiên thiết hạ tự, kết hợp lại thành âm đọc hoàn chỉnh, phương pháp nguyên việc lấy âm đọc chữ Hán từ phiên thiết người Trung Quốc xưa, như: 古 送 切 (cổ tống): c + ống = cống ○ 貢 鹿開切 (lộc khai): ○ l + = lai 來 得按切 (đắc án): đ ○ + án = đán 旦 18 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Trong âm Hán Việt, dùng phương pháp ta dễ dàng lấy âm đọc xác từ phiên thiết cho số lượng chữ định Điều thấy rõ qua ví dụ Tuy vậy, phần nhiều cho kết khơng xác, như: 德紅切 (đức hồng): đ+ồng = đồng ○ 東 戸吳切 (hộ ngô): h + ô = hô 湖 ○ 五換切 (ngũ hoán): ng + oán = ○ ngoán 玩 Theo lí, phiên thiết phải cho âm “đơng”, “hồ”, “ngoạn” âm đọc chữ “東”, “湖”, “玩” Điều có nghĩa cách lấy âm không cho âm đọc xác đại đa số trường hợp Nói cách khác, khơng phải phương pháp mang tính phổ qt, dễ gặp phải kết không chuẩn Mà đây, cụ thể điệu có độ lệch định so với âm Vậy đâu nguyên tắc lấy âm xác cho âm Hán Việt từ phiên thiết? Như trình bày, âm Hán Việt trình phát triển hình thành đặc trưng riêng mặt hệ thống, lấy âm đọc từ phiên thiết cho âm Hán Việt nên tuân thủ theo ngun lí mang tính hệ thống Những trường hợp nêu có lệch pha mặt điệu, để có cách lấy âm tồn diện hơn, ta phải giải vấn đề hệ quy chiếu hệ thống điệu âm Hán Việt Đây vấn đề mang tính tiền đề việc ghép đọc âm Hán Việt từ phiên thiết: quy tắc điệu Để làm điều này, ta phải nắm hệ thống điệu âm Hán Việt theo quan niệm truyền thống, mà cụ thể quan điểm cách phân loại điệu lĩnh vực Âm vận học chữ Hán, tức Ngữ âm học truyền thống Số 10 (228)-2014 Trung Quốc Vì hệ thống ngữ âm âm Hán Việt có nguồn gốc từ ngữ âm tiếng Hán trung cổ (thời kì đầu) , tìm cội nguồn hệ thống điệu âm Hán Việt tìm hiểu hệ thống qua lăng kính hệ thống điệu tiếng Hán trung cổ Thanh điệu tiếng Việt tiếng Hán Hệ thống ngữ âm âm Hán Việt bao hàm hệ thống ngữ âm tiếng Việt Nhưng thực tế, có số lượng phụ âm đầu vần âm Hán Việt so với hệ thống ngữ âm tiếng Việt, riêng số lượng điệu ngang Do đó, thực việc nghiên cứu hai hệ thống điệu rõ ràng hai mà coi công đôi chuyện Hệ thống điệu tiếng Việt theo quan điểm Việt ngữ học đại có tổng cộng điệu (ngang, bằng, sắc, hỏi, ngã, nặng), theo cách nhìn Âm vận học phải điệu, gọi “tứ bát điệu” Hệ thống kết trình hình thành phát triển lâu dài điệu tiếng Việt, xin tóm tắt vài dịng thơ thiển sau Tiếng Việt vốn ngơn ngữ khơng có điệu; qua q trình tiếp xúc lâu dài với ngơn ngữ có điệu tiếng Hán, tiếng Việt bước hình thành hệ thống dấu giọng có khả khu biệt ngữ nghĩa, tức điệu Vào thời điểm tiếng Hán tiếp xúc mạnh mẽ với tiếng Việt, tiếng Hán có điệu “bình”, Theo quan điểm chúng tơi, tạm coi hệ thống ngữ âm lai tạo hệ thống ngữ âm tiếng Việt tiếng Hán quan phương khoảng thời Vãn Đường - Ngũ đại Xin nói rõ, hệ thống ngữ âm tương ứng với hệ thống chữ Quốc ngữ hành Số 10 (228)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG “thưởng”, “khứ”, “nhập” Bốn điệu cụ thể đọc nào, có thơng số âm lí sao, đo đạt Nhưng theo miêu tả thư tịch cổ, Thích Xứ Trung “Ngun Hồ vận phổ”, ta hiểu đặc trưng đường nét chúng: “bình” phẳng, “thưởng” lên, “khứ” xuống, “nhập” ngắn mà gấp4 Qua đường vay mượn từ ngữ tiếp xúc ngữ, bốn điệu tiếp nhận tiếng Việt đến hoàn chỉnh Tiếp theo, tác động việc hai nhóm mẫu (phụ âm đầu) âm tắc, tắc xát, xát vô hữu nhập một, “tứ thanh” tách đôi làm hai nhóm điệu, phân bố âm vực cao phân bố âm vực thấp; vậy, “tứ thanh” chuyển hoá thành “bát điệu” Hiện tượng xảy tất phương ngữ tiếng Hán, tuỳ trường hợp mà “tứ thanh” tách thành tám tách đơi vài mà thơi; hệ thống điệu phương ngữ mà có số lượng khơng đồng với nhau5 Nhưng “tứ thanh” âm Hán Việt hồn tồn tách đôi cách đặn thành hệ thống “bát điệu” hoàn chỉnh Theo cách định danh truyền thống Việt Nam, thường người ta dùng hai khái niệm “phù” (cao) “trầm” (thấp) để ghép vào “tứ thanh” mà đặt tên điệu hệ “bát điệu”, như: “phù bình”, “trầm bình”,… 唐•釋處忠《元和韻譜》:“平聲哀而安,上聲厲而舉 ,去聲清而遠,入聲直而促”。 Tiếng Bắc Kinh có bình chia hai, thưởng, khứ giữ nguyên, nhập từ từ biến mất, kết có Các phương ngữ phương Nam thường phân tách đặn, nên hệ thống điệu phong phú, tiếng Quảng Châu thanh, tiếng Hạ Môn thanh, tiếng Triều Châu thanh,… 19 Người Hán lại chọn khái niệm “âm” “dương” để tiến hành định danh cho “bát điệu” Chúng thiên cách đặt tên thứ hai, để tiện cho việc tra cứu tự thư truyền thống Trung Hoa, hai để thống thuật ngữ việc nghiên cứu, giảng dạy môn Âm vận học chữ Hán mà tài liệu giảng dạy đa phần thư tịch Trung Hoa Hệ thống “bát điệu” đối chiếu với hệ thống sáu (sáu dấu) theo quan điểm Việt ngữ học ngày sau: Tứ 平 Bình 上 Thưởng 去 Khứ 入 Nhập Bát điệu Sáu 陰平 Âm bình Ngang 陽平 Dương bình Huyền 陰上 Âm thưởng Hỏi 陽上 Dương thưởng Ngã 陰去 Âm khứ Sắc 陽去 Dương khứ 陰入 Âm nhập 陽入 Dương nhập Nặng Sắc Nặng Ví dụ 南 nam, 風 phong 和 hồ, 平 bình 主 chủ, 點 điểm 社 xã, 義 nghĩa 富 phú, 進 tiến 會 hội, 共 cộng 囯 quốc, 策 sách 越 việt, 學 học Theo bảng đối chiếu trên, “âm khứ”, “âm nhập” tương đương với sắc “dương khứ”, “dương nhập” tương đương với nặng Thoạt nhìn, dễ dàng cảm thấy khó hiểu trùng lặp Trên thực tế, quan niệm “nhập thanh” tiếng Hán giá trị cao độ mà “vận vĩ”, tức đuôi vần, âm cuối Người Trung Hoa quan niệm âm đọc “ngắn mà gấp” “nhập thanh” Xét theo quan điểm ngữ âm học đại, âm tiết thực âm có vần phụ âm tắc Theo âm NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG 20 cảm người Trung Hoa xưa, chúng có trường độ ngắn âm tiết có điệu “bình”, “thưởng”, “khứ”, nên xếp vào loại điệu khác: “nhập thanh” Như vậy, âm Hán Việt, âm tiết kết thúc phụ âm tắc -t, -c, -ch, -p gọi âm tiết nhập thanh, theo điệu hệ “bát điệu” “âm nhập” “dương Chữ 東 湖 玩 Phiên thiết 德紅切 戸吳切 五換切 Kết đơng (âm bình) hồ (dương bình) ngoạn (dương khứ) Số 10 (228)-2014 nhập”, “bách”,“tức”,… thuộc “âm nhập”, “tộc”, “phạp”,…thuộc “dương nhập” Đưa trường hợp cho kết lệch so với âm ví dụ 4, 5, vào hệ thống “tứ bát điệu” trên, ta nhìn thấy điệu chúng lệch phạm vi hệ thống “bát điệu”, không lệch hệ thống “tứ thanh” Cụ thể là: Kết sai Bát điệu Đồng (dương bình) Hơ (âm bình) Ngốn (âm khứ) Âm bình lệch sang dương bình dương bình lệch sang âm bình dương khứ lệch sang âm khứ Phân tích kết lấy âm từ phiên thiết chữ 東, điệu “dương bình” kết sai, mà phải “âm bình” Kết “âm bình” xét hệ “tứ thanh” hồn tồn (“đơng”, “đồng” “bình thanh”), hệ “bát điệu” lại lệch sang điệu cặp “dương bình”, nói cách khác lệch từ âm qua dương Vậy rõ ràng, điệu 東 lấy từ phiên thiết hạ tự 紅 hệ “tứ thanh”, tức “bình thanh” lệch âm dương hệ “bát điệu” Điều chứng tỏ: tính “âm dương” điệu lấy phiên thiết hạ tự Vậy tính “âm dương” điệu nên vào đâu để tiến hành xác định? Ta thử quan sát điều phiên thiết thượng tự Thực vậy, trường hợp có chung kết quả: tính “âm dương” điệu chữ trùng khớp hoàn toàn với phiên thiết thượng tự chúng “ 東 Đông”-“ 德 đức” thuộc tính âm, “湖 hồ” - “戶 hộ” thuộc tính dương, “ 玩 ngoạn” - “ 五 ngũ” thuộc tính dương Do đó, tính “âm dương” điệu lấy phiên thiết hạ tự mà bắt buộc phải lấy phiên thiết thượng Tứ bình bình khứ tự cho kết xác Kết luận Cuối cùng, ta đúc kết nguyên tắc việc ghép đọc phiên thiết sau: lấy phụ âm đầu tính âm dương điệu phiên thiết thương tự, lấy vần điệu hệ “tứ thanh” phiên thiết hạ tự, tổng hợp bốn thơng số vừa có [phụ âm đầu + vần + tứ + âm dương] cho ta âm đọc xác Ví dụ lấy âm đọc chữ 東 từ phiên thiết 德紅 thực qua thao tác sau: Phiên thiết thượng tự 德 → đ + âm Phiên thiết hạ tự 紅 → ơng + bình Kết ta có được: đ + ơng + âm + bình = đơng Dùng phương pháp tất đến ○ trên, trường hợp từ ○ trường hợp khác nữa, ta có kết có độ xác định Vì việc tra cứu âm đọc phổ biến âm đọc chữ dùng khơng cịn vấn đề lớn người học tập nghiên cứu Hán Văn Số 10 (228)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Đương nhiên, cách giải vấn đề mang tính Trên thực tế, có số lượng đáng kể phiên thiết cho kết không khớp với âm đọc Hán Việt nay, lệch phụ âm đầu, lệch vần, lệch điệu (không loại hệ “tứ thanh”) Đó vấn đề lĩnh vực Âm vận học đa phần vấn đề mang tính hệ thống, quan hệ hệ thống tự mẫu với hệ thống điệu, vấn đề định vị âm đệm trịn mơi, vấn đề chuyên biệt, không ảnh hưởng lớn việc tra cứu âm đọc phương pháp phiên thiết chúng tơi trình bày bên 21 TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH Nguyễn Tài Cẩn (1997), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb Khoa học Xã hội Nguyễn Tài Cẩn (1997), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt(Sơ thảo),Nhà Xuất Giáo dục, Vương Lực (1980), Hán ngữ sử cảo, Trung Hoa Thư cục, (《漢語史稿》,王 力,中華書局,1980) (Ban Biªn tËp nhËn bµi ngµy 26-08-2014) VỀ HAI BÀI THƠ “VƠ ĐỀ” VÀ “ ĐỐI NGUYỆT” CỦA HỒ CHÍ MINH ABOUT THE TWO POEMS “VO DE” AND “DOI NGUYET” BY HO CHI MINH NGUYỄN THỊ QUỲNH VÂN (TS; Đại học Sư phạm TP HCM) Abstract: All Vietnamese are conducting a campaign follo ing Uncle Ho’s humble lifestyle This is such a meaningful action that everyone can Each of us, depending on our social condition and living, can participate in this trend in our own ways As a teacher in Chinese department, I learned more about his precious lifestyle through his Han poems (poems written in Chinese characters) Unlike Vietnamese poems, Ho Chi Minh’s Han poems ere ritten for himself and his fello s, ho also ackno ledged this kind of poetry Writing for himself, maybe he didn’t demand any flo ery or luxurious words However, when writing for his fellows, Ho Chi Minh would put his Eastern cultural knowledge into practice In this essay, I would like to present an analysis of the t o poems ritten by Uncle Ho: “Vo de” and “Doi nguyet”, hich ere created in ATK (a shelter for soldiers) during the anti - French resistance Key words: Uncle Ho’s humble lifestyle ; Vo De; Doi Nguyet Tấm gương đạo đức Hồ Chí Minh qua thơ chữ Toàn dân ta đẩy mạnh phong trào học Hán Bác tập làm theo gương đạo đức Hồ Chí Minh Đây Khác với thơ tiếng Việt, thơ chữ Hán việc làm thiết thực thiêng liêng mà Người thường viết cho Người bạn bè người Việt Nam tiến hành Tục ngữ có cao tuổi am hiểu Hán văn Viết cho mình, có câu “mỗi hoa, nhà cảnh” Mỗi lẽ Bác khơng có nhu cầu trang sức Viết cho bạn bè tùy theo hoàn cảnh sống mà tham gia am hiểu Hán văn, Bác vận dụng nhiều liên theo cách phù hợp với thân Là tưởng văn hóa phương Đơng Ở viết này, xin người giảng dạy Hán ngữ, tơi tìm hiểu thêm trình bày vài thu hoạch từ hai tứ tuyệt Vô đề Đối nguyệt Bác viết chữ Hán ... thiết 1.2 Phiên thiết phương pháp âm truyền thống người Trung Quốc cổ đại Đây phương pháp sử dụng âm đọc hai chữ Hán biết cách đọc để thể âm đọc chữ Hán khác Phương pháp âm gọi phiên thiết 翻切... với âm Vậy đâu ngun tắc lấy âm xác cho âm Hán Việt từ phiên thiết? Như trình bày, âm Hán Việt trình phát triển hình thành đặc trưng riêng mặt hệ thống, lấy âm đọc từ phiên thiết cho âm Hán Việt. .. xúc với cách đọc Hán Việt chữ Hán Việc tra cứu cách đọc người học thời dễ dàng, ta tra cứu âm đọc Hán Việt chữ Hán phổ biến từ bảng âm Hán Việt hầu hết từ điển Hán Việt hành Điều thuận lợi là,

Ngày đăng: 13/05/2021, 01:09

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan