QUẢN LÝ - ĐÀO TẠO CÁCH XƯNG HÔ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ ÁP DỤNG DẠY TỪ XƯNG HÔ CHO LƯU HỌC SINH LÀO TẠI TRƯỜNG ĐẠI HỌC VĂN HÓA, THỂ THAO VÀ DU LỊCH THANH HĨA ThS Hồng Thị Kim Oanh ∗ ThS Hồng Thị Huệ∗∗ Tóm tắt: Hệ thống từ xưng hô tiếng Việt gồm đại từ nhân xưng chuyên dùng (đại từ nhân xưng chân chính), yếu tố đại từ hóa dùng để xưng hơ (các từ xưng hô lâm thời) Việc hiểu sử dụng từ xưng hô cho với chuẩn mực văn hóa xã hội Việt Nam điều khó khăn khơng người nước ngồi học tiếng Việt mà người Việt Trong viết, chúng tơi miêu tả, phân tích từ xưng hơ thứ thứ hai tiếng Việt nhằm làm tư liệu để nghiên cứu giảng dạy tiếng Việt cho lưu học sinh Lào Trường Đại học Văn hóa, Thể thao Du lịch Thanh Hóa Khái quát đại từ nhân xưng tiếng Việt Đại từ (hay đại từ nhân xưng) tiếng Việt phức tạp, chúng không dùng để ngơi mà cịn dùng để biểu thị thái độ, tình cảm khác người nói Đại từ ngơi tiếng Việt chia làm hai loại: đại từ nhân xưng chuyên dùng (đại từ nhân xưng chân chính), có nguồn gốc Việt yếu tố đại từ hóa (đại từ xưng hơ lâm thời), đa phần có nguồn gốc vay mượn 1.1 Các đại từ nhân xưng chuyên dùng (đại từ nhân xưng chân chính) Nhóm đại từ sử dụng để ngôi, không dùng chức từ loại khác Hệ thống đại từ chuyên dùng gồm loại sau: 1.1.1 Ngơi thứ (người nói): tao/ta Tao dùng để tự xưng nói với người ngang hàng hay người hàng dưới, tỏ ý coi thường, coi khinh thân mật, gần gũi (thường dùng lớp người trẻ tuổi, nhỏ tuổi), từ xưng hô tương ứng với tao thứ mày ngơi thứ hai Ta dùng để tự xưng nói với người khác, thường với tư cách người Vì thế, tương ứng với ta trường hợp từ người với tư cách người hay ∗ Phịng Hành - Tổng hợp, Trường Đại học Văn hóa, Thể thao Du lịch Thanh Hóa Khoa Giáo dục đại cương Ngôn ngữ Anh, Trường Đại học Văn hóa, Thể thao Du lịch Thanh Hóa ∗∗ QUẢN LÝ - ĐÀO TẠO từ tỏ ý khinh miệt thứ hai: người, nhà ngươi, con, Trong văn chương, ta cịn dùng để tự xưng nói thân mật với người ngang hàng tự nói với Tương ứng với ta trường hợp ngơi thứ hai 1.1.2 Ngơi thứ hai (người nghe): mày Mày dùng để gọi người đối thoại ngang hàng hàng tỏ ý coi thường, coi khinh hay để gọi thân mật người có quan hệ gần gũi với (thường dùng lớp người trẻ tuổi, nhỏ tuổi) Mày ~ tao thứ nhất: tao mày 1.1.3 Số nhiều Cách biểu thị số nhiều đại từ nhân xưng chuyên dùng tiếng Việt phong phú Ngoài đại từ ta dùng để gộp chung người đối thoại với ý thân mật, gần gũi cịn ghép thêm chúng bọn vào trước đại từ nhân xưng chuyên dùng tạo đại từ nhân xưng chuyên dùng số nhiều: chúng tao, chúng ta, chúng mày, bọn tao, bọn ta, bọn mày 1.2 Các yếu tố đại từ hóa dùng để xưng hơ (các từ xưng hơ lâm thời) 1.2.1 Các danh từ: tơi, tớ, mình, bạn, ngài, đồng chí… - Các danh từ tiêu biểu dùng “đại từ nhân xưng chuyên dùng” thứ nhất: Tôi vốn danh từ dùng để người hầu hạ cho chủ xã hội cũ “tôi tớ”, “tơi địi”, “bề tơi” Nhưng ngày từ tơi khơng cịn ý nghĩa hèn nữa, mà trở thành đại từ trung hòa sắc thái biểu cảm, dùng với người khơng có quan hệ thân tộc với người nói [1; tr 315 - 322], không cần tỏ thái độ tình cảm Tơi ~ anh, chị, em, bạn,… thứ hai: anh, chị, em, bạn,… Tớ danh từ dùng để người hầu hạ cho chủ xã hội cũ Nhưng ngày nay, tớ dùng để tự xưng với ý nghĩa thân mật, suồng sã người trẻ tuổi với Tớ ~ cậu thứ hai: tớ cậu Mình vốn danh từ thân thể Ngày dùng để tự xưng để thân với người đối thoại cách thân mật Mình ~ cậu, bạn, ngơi thứ hai: cậu, bạn, - Các danh từ tiêu biểu dùng “đại từ nhân xưng chuyên dùng” thứ hai: Bạn (dùng trang lứa, không thân thiết, lịch sự) Bạn ~ mình, tơi,… ngơi thứ nhất: bạn mình, tôi, QUẢN LÝ - ĐÀO TẠO Ngài dùng nghi lễ ngoại giao quan trọng ngài ~ ngơi thứ nhất: ngài tơi Đồng chí dùng để gọi người với tư cách đảng viên Đảng Cộng sản, đoàn viên đoàn thể cách mạng cơng dân nước xã hội chủ nghĩa đồng chí ~ tơi ngơi thứ nhất: đồng chí tơi Mình dùng để gọi cách thân mật bạn bè trẻ tuổi hay vợ chồng Mình ~ tớ, ta, anh, em, ngơi thứ nhất: tớ, ta, anh, em, 1.2.2 Các từ nghề nghiệp, chức vị, học hàm, học vị, tước hiệu: giáo sư, bác sĩ, giám đốc, thầy, cô Giáo sư dùng để xưng hơ cách lịch sự, kính trọng Giáo sư ~ em, thứ nhất: giáo sư em, tơi Bác sĩ (tỏ lịch sự, kính trọng)~ cháu, em, thứ nhất: bác sĩ cháu, em, Thầy trước nghĩa cha, dùng mở rộng trường học để xưng hơ thầy – trị: thầy em, chúng em Ngồi ra, thầy cịn dùng để hơ tơn người làm nghề bói tốn hay tu hành không phân biệt nam nữ ~ thứ nhất: thầy Cô trường học để xưng hô – trị: Cơ em, chúng em 1.2.3 Các tên riêng người Trong tiếng Việt, tên riêng dùng để xưng hô cách phổ biến giao tiếp ngày người hàng hô gọi người hàng hay người nhỏ tuổi hàng tự xưng nói với người hàng cho xưng hô người trẻ tuổi ngang hàng mà khơng phân biệt nam nữ Ví dụ: bố mẹ gọi gọi bố mẹ: Bình bố, mẹ Ví dụ: người ngang hàng dùng tên riêng để tự xưng: Bình bạn, cậu Bình Hoa Cũng dùng tên riêng để hô gọi, tương ứng với tên riêng trường hợp tao, tớ, ngơi thứ nhất: Bình tao, tớ, 1.2.4.Các danh từ người thuộc quan hệ gia tộc Trong tiếng Việt, tất danh từ người thuộc quan hệ gia tộc (trừ dâu, rể, vợ, chồng ) dùng để xưng hô khơng phạm vi giao tiếp gia đình, mà cịn dùng phổ biến, rộng rãi ngồi xã hội Kị từ xưng hô tương ứng cháu, (phương ngữ Nam Bộ): Kị chút, cháu, QUẢN LÝ - ĐÀO TẠO Cụ từ xưng hô tương ứng cháu, (phương ngữ Nam Bộ): Cụ chắt, cháu, Ông, bà từ xưng hô tương ứng cháu, (phương ngữ Nam Bộ): Ông, bà cháu, Bố, mẹ dùng cho xưng hô, từ xưng hô tương ứng con: Bố, mẹ Con (bao gồm trai gái), dùng cho xưng hô Từ xưng hô tương ứng: Con kị, cụ, ông, bà, bác, bá 2, bố, mẹ, cơ, chú, dì, dượng Cháu kị, cụ, ơng, bà, bác, bá, cơ, chú, thím, dì, dượng Chú, cậu, dì cháu, Anh, chị em Em anh, chị Bác, bá, dì, dượng, cơ, cháu, (phương ngữ Nam Bộ) Thím, mợ cháu Ngồi ra, từ cụ, ông, bà, bác, bá, cậu, cô, chú, anh, chị, em, cháu dùng phổ biến xã hội với nghĩa mở rộng Do đó, cặp từ xưng hô thứ thứ hai trường hợp cặp từ xưng hô tương ứng khơng xác 1.2.5 Các đại từ thị: đây, đấy, ấy, đằng này, đằng Đấy từ người nói dùng để gọi người đối thoại cách thân mật trịch thượng, sỗ sàng, ~ thứ nhất: Đây từ người nói dùng để gọi người đối thoại cách thân mật trịch thượng sỗ sàng, ~ thứ nhất: Ấy cách gọi thân mật người trẻ tuổi yêu nhau: đây, Đằng tương tự với cách dùng đại từ thị ấy: đằng đằng 1.2.6 Số nhiều Để tạo từ xưng hô số nhiều thứ thứ hai, kết hợp sau: Kết hợp từ các, chúng, bọn với từ xưng hô lâm thời: bạn, anh, bác, em, Đối với từ người thuộc quan hệ gia tộc, thân thuộc ghép thành cặp: cô chú, cậu mợ, bác bá, anh chị thêm số từ vào từ người thuộc quan hệ gia tộc, thân thuộc: hai anh em, cháu Cụ với chắt cách đời nên cách dùng tương tự với kị Cách xưng hô dùng phổ biến tỉnh trung du miền núi phía Bắc dùng để người chị gái bố mẹ QUẢN LÝ - ĐÀO TẠO Một số phương pháp dạy từ xưng hô tiếng Việt cho lưu học sinh Lào Trường Đại học Văn hóa, Thể thao Du lịch Thanh Hóa Đại từ nhân xưng tiếng Lào phong phú gần giống đại từ nhân xưng tiếng Việt tất thứ phần lớn phân biệt theo tuổi tác giới tính (tương tự tiếng Việt), nhiên khơng phức tạp tiếng Việt Vì vậy, để sinh viên dễ tiếp nhận học từ xưng hơ tiếng Việt, giảng viên áp dụng số phương pháp sau: 2.1 Lồng ghép văn hóa truyền thống ứng xử người Việt xưng hơ Chương trình tiếng Việt cho lưu học sinh (LHS) Lào Trường Đại học Văn hóa, Thể thao Du lịch Thanh Hóa gồm 900 lên lớp với trình độ A1, A2, B, C nâng cao Thêm vào LHS cịn học thêm học phần Khái quát đất nước người Việt Nam trước vào học chuyên ngành năm nên LHS phải sử dụng từ xưng hô tiếng Việt nhiều Mặt khác, trình học tập, LHS Lào chịu ảnh hưởng chi phối mơi trường sống, làm việc Việt Nam Vì vậy, việc hiểu văn hóa truyền thống ứng xử người Việt xưng hô điều cần thiết LHS Lào Có thể nói, quy tắc giao tiếp tiếng Việt “xưng phải khiêm, hơ phải tơn” Vì giao tiếp, phải tùy vào yếu tố thân hay sơ, hàng hay hàng dưới, tuổi tác, giới tính, địa vị xã hội hay nghề nghiệp đối tượng mà giao tiếp để lựa chọn sử dụng từ xưng hơ cho thích hợp Qua đó, biết cách sử dụng từ xưng hô để biểu thị tình cảm cách thân mật giao tiếp Đại từ nhân xưng chân tiếng Việt thiếu sắc thái biểu cảm lịch sự, khơng thể dùng trực tiếp đại từ nhân xưng chân để tự xưng thân để hô gọi với người hàng trên, mà dùng để hô gọi với người ngang hàng hay người hàng cách thân mật Thông thường tiếng Việt, giao tiếp với người hàng hàng người Việt thường sử dụng từ người có quan hệ gia tộc, thân thuộc để xưng hô: bác, cô, chú, anh, chị, em nhằm tỏ thái độ tơn kính, lịch Người hàng trực tiếp dùng tên riêng đại từ thị để gọi người hàng trên, lại dùng để gọi người ngang hàng hay người hàng Để hơ tôn tên riêng người hàng trên, ta đặt trước tên riêng danh từ người thuộc quan hệ gia tộc: bác Phương, cô Thủy, chị Mai, Các từ nghề nghiệp, chức vị, học hàm, học vị (trừ thầy cô) dùng để hô gọi mà không dùng để xưng QUẢN LÝ - ĐÀO TẠO Các từ xưng hô tiếng Việt phản ánh mối quan hệ gia đình, thân thuộc hay tính chất xã hội trình độ nhận thức, thái độ tình cảm người nói với người nghe, chí cịn bộc lộ nhân cách người Vì thế, việc lựa chọn sử dụng từ xưng hô cho phù hợp với đối tượng, nội dung, mục đích tình giao tiếp vấn đề khơng đơn giản Ngồi ra, cịn có yếu tố khác hàng trên, hàng dưới, phong tục tập quán, ngữ cảnh giao tiếp Trong tiếng Việt ý nghĩa tình thái, lễ độ tôn trọng hay khiêm nhường thân người khác biểu thị qua cách lựa chọn sử dụng từ xưng hô Vì thế, người Việt thường dùng kèm từ “dạ”, “thưa”, “vâng”, “ạ” để tăng khả biểu cảm ý nghĩa tình thái giao tiếp Tuy nhiên, giận hay tỏ thái độ khinh bỉ, khiếm nhã với người mà đối thoại người Việt Nam lại có khuynh hướng sử dụng đại từ nhân xưng chân hay danh từ mang hàm ý khiếm nhã, trịch thượng để xưng hô Lúc tôn ti, trật tự, quy tắc hàng hay hàng khơng cịn ý nghĩa, tuổi tác Do vậy, dùng từ xưng hơ vốn dùng cho người hàng Ví dụ: ông (đứng tuổi) - kính trọng bà (đứng tuổi) - kính trọng lão (đứng tuổi) - coi thường mụ (đứng tuổi) - coi thường anh (trẻ) - kính trọng chị (trẻ) - kính trọng thằng (trẻ) - coi thường (trẻ) - coi thường Việc lồng ghép nội dung văn hóa truyền thống ứng xử xưng hơ vào nội dung giảng dạy, không đơn việc liệt kê số từ vựng thường gặp; trình giảng dạy, giảng viên cần bước cho LHS làm quen với từ xưng hơ, đặc biệt ngồi việc nắm vững cấu trúc tiếng Việt [2] cần giúp LHS phân biệt khác cách xưng hô người Việt cách sử dụng từ (như trình bày mục 1) Bên cạnh đó, việc dạy từ xưng hơ cần thực hành theo chiều rộng chiều sâu thơng qua tình giả định theo chủ đề định qua cấu trúc ngôn ngữ đọc giới thiệu văn hóa xã hội Việt Nam Khi LHS có khả nhận thức tiếng Việt, giảng viên áp dụng ví dụ cách lựa chọn sử dụng cách xưng hơ theo văn hóa truyền thống người Việt, cố gắng khác biệt xưng hơ gia đình Cách trình bày mục mang tính chất tham khảo Trong q trình dạy, giảng viên cần chi tiết cách sử dụng từ để LHS dễ nắm bắt 10 QUẢN LÝ - ĐÀO TẠO xưng hơ ngồi xã hội trích dẫn ca dao hay trích đoạn tác phẩm văn học Việt Nam để LHS tìm phân tích cách sử dụng từ xưng hơ trích dẫn Ví dụ: (1) Mình nói với ta cịn son/Ta qua ngõ thấy bị (2) Hỡi tát nước bên đàng/Sao cô múc ánh trăng vàng đổ (3) Lại cịn ơng ủy ban với bố tự vệ chết người ta (Đôi mắt - Nam Cao) (4) Em em gái anh ấy, chị hỏi anh làm gì? 2.2 Lồng ghép cách sử dụng đại từ nhân xưng tiếng Lào với từ xưng hô tiếng Việt Người Lào sùng bái đạo Phật, họ thường chắp hai tay trước ngực chào hỏi Với đối tượng khác nhau, thứ bậc cao thấp thứ tự trước sau, chắp tay cúi chào khác Khi bái Phật hay bái vị cao tăng, chắp hai tay cao đến chóp mũi, đứng quỳ xuống bái lạy Khi gặp người lớn hàng người có chức vụ cao (bất kể người hay nhiều tuổi mình), chắp hai tay cao ngang ngực, cúi thấp đầu, sau nói: “Xin chào!” ������� (sa bai đi) Khi gặp người quen trang lứa, người nhỏ tuổi người giữ chức vụ thấp khơng cần chắp tay trước ngực chào, cần nói: “Xin chào!” ������� (sa bai đi) Trong giới hạn viết này, dùng đại từ nhân xưng số ít, số nhiều ngơi thứ số ít, số nhiều ngơi thứ hai để dễ dàng đối chiếu với từ nhân xưng tiếng Việt là: - Ngôi thứ số ít: tơi: ���� (khọi), ta: ເຮາ (hau) - Ngơi thứ hai số ít: bạn: ����� (chạu); ơng (ngài): ���� (thàn); anh: ���� (ại); chị: ������ (ượi); em: ���� (noọng); ông: �������� (p’hò thạu); bà: �������� (mè thạu); bố: ��� (pò); mẹ: ��� (mè); bác trai: ��� (lung); bác gái: ��� (pạ); chú: ��� (ao); (dì): �� (a); con: ��� (luc), cậu: ����� '� (nạ bào), đồng chí: ����� (sa hải) - Số nhiều: Để tạo từ xưng hô số nhiều thứ thứ hai, tiếng Lào kết hợp với chúng/các: ພວກ(p’huộc) ����� (băn đa) vào trước đại từ nhân xưng: ������� (p’huộc khọi); �������� (p’huộc chạu) ���������� (băn đa chạu); ���� (thàn); ພວກທ ່ ານ (p’huộc thàn) ບັນດາທ ່ ານ (băn đa thàn) tương tự tiếng Việt 11 QUẢN LÝ - ĐÀO TẠO Như vậy, nhìn vào hệ thống từ xưng hơ tiếng Lào thứ thứ hai thấy tương đồng với tiếng Việt, không phức tạp tiếng Việt Không tương đồng hệ thống từ xưng hơ, q trình giao tiếp, người Lào ln ý tùy hồn cảnh, thân phận, độ tuổi để sử dụng từ xưng hô cho phù hợp Cụ thể: Trong trường hợp nghiêm túc hội nghị, đàm phán, đại từ nhân xưng ngơi thứ số số nhiều không dùng ���� (khọi), ������� (p’huộc khọi) mà dùng ���������� (khạ p’hạ chạu ~ tôi), ������������� (p’huộc khạ p’hạ chạu ~ chúng tơi) mang ý nghĩa trang trọng lịch Đại từ nhân xưng ngơi thứ hai số số nhiều khơng dùng ����� (chạu), �������� (p’huộc chạu) mà dùng ���� (thàn), ������� (p’huộc thàn) ��������� (băn đa thàn) Bên cạnh đó, giao tiếp thường ngày, ngoại trừ với người trang lứa xưng hô thân mật: đại từ ngơi thứ số dùng ���� (khọi), số nhiều dùng ������� (p’huộc khọi); số ngơi thứ hai dùng ����� (chạu), số nhiều dùng �������� (p’huộc chạu) tiếng Lào, giao tiếp, việc xưng hô với đối tượng tham gia giao tiếp tự xưng thường vào vai vế tuổi tác tương tự tiếng Việt Ví dụ: gọi đối tượng giao tiếp xưng �������� (p’hò thạu= ông); �������� (mè thạu= bà); ��� (lung = bác trai); ��� (pạ = bác gái); ��� (ao = chú); ����� '� (nạ bào = cậu); �� (a = cô, dì) xưng ���� (lản = cháu); cịn gọi đối tượng tham gia giao tiếp ���� (ại = anh), ������ (ượi = chị) xưng ���� (noọng = em)… Tuy nhiên, từ xưng hô ��� (lung = bác trai); ��� (pạ = bác gái); ��� (ao = chú); ����� '� (nạ bào = cậu); �� (a = cơ, dì) thường dùng quan hệ gia đình quen biết Trong giao tiếp xã hội, tiếng Lào thường sử dụng từ xưng hô: �������� (p’hị thạu= ơng); �������� (mè thạu= bà); ���� (ại= anh); ������ (ượi= chị); ���� (noọng= em); ���� (khọi= tôi); ����� (sa hải= đồng chí) theo chức danh xã hội Khác với tiếng Việt, từ: ông, bà, bác, chú, cậu, anh, chị, em, cháu dùng phổ biến xã hội với nghĩa mở rộng Như thấy, tiếng Việt tiếng Lào có chung đặc điểm sử dụng từ xưng hô tất thứ phần lớn phân biệt theo tuổi tác giới tính theo hoàn cảnh giao tiếp Bên cạnh đấy, từ nhân xưng số nhiều thêm từ biểu thị số nhiều vào trước từ xưng hô nên q trình dạy, giảng viên so sánh với cách sử dụng từ xưng hô tiếng Lào để LHS dễ hiểu Ví dụ: sau 12 QUẢN LÝ - ĐÀO TẠO liệt kê từ người có quan hệ gia tộc thân thuộc như: anh, chị, chú, bác, cô, ông, bà, em, cháu, giảng viên cần giúp LHS hiểu cách xưng hô theo thứ bậc người Việt phân biệt cách sử dụng xưng hơ ngồi quan hệ xã hội, việc thay đổi nghĩa chúng bộc lộ Giảng viên cần giúp LHS cố gắng khác biệt xưng hô gia đình xưng hơ ngồi xã hội đồng thời đối chiếu với từ xưng hô tiếng Lào dựa đặt tình giả định qua hồn cảnh giao tiếp, đối tượng giao tiếp, nội dung giao tiếp Như vậy, LHS vừa hiểu văn hóa truyền thống ứng xử người Việt xưng hơ, vừa chủ động vận dụng tốt cách xưng hô tiếng Việt thực tế giao tiếp Ví dụ: - Tiếng Việt: thầy giáo em cô giáo em - Tiếng Lào: ອາຈານ (a chan = thầy giáo/cô giáo) - Tiếng Việt: bác (không phân biệt nam nữ) - Tiếng Lào: ��� (lung = bác trai) ���� (noọng= em) cháu ���� (lản = cháu) ��� (pạ = bác gái) ���� (lản = cháu) Có thể nói, từ dùng để xưng hô tiếng Việt không phong phú đa dạng mặt số lượng đơn vị từ dùng xưng hơ, mà chúng cịn chịu chi phối yếu tố truyền thống văn hóa, ngữ cảnh giao tiếp Qua viết, muốn phác thảo nét hệ thống từ xưng hô thứ thứ hai tiếng Việt tiếng Lào, phần giúp thấy đặc điểm chung khác biệt xưng hơ hai ngơn ngữ Trên sở đó, giảng dạy từ xưng hơ tiếng Việt cho LHS Lào theo học trường cách hiệu Tài liệu tham khảo [1] Cao Xuân Hạo (2003), Tiếng Việt, văn việt, người Việt, Nxb Trẻ [2] Nguyễn Lê Diệu Hiền, “Dạy từ xưng hô tiếng Việt cho người nước - từ học đến sử dụng”, Tạp chí Khoa học xã hội, số (173) - 2013 (tr 51 - 58) [3] Hoàng Phê (chủ biên) (1997), Từ điển tiếng Việt, Trung tâm từ điển học, Nxb Đà Nẵng [4] Nguyễn Minh Thuyết, Vài nét đại từ đại từ nhân xưng, số phụ Tạp chí Ngơn ngữ, số 1, 1988 (tr 29 - 31) 13 QUẢN LÝ - ĐÀO TẠO VIETNAMESE ADDRESSING FORMS AND THE TEACHING OF WORDS OF VIETNAMESE ADDRESSING FORMS TO LAOTIAN STUDENTS AT THANH HOA UNIVERSITY OF CULTURE, SPORTS AND TOURISM Hoang Thi Kim Oanh, M.A Hoang Thi Hue, M.A Abstract: The word system of Vietnamese addressing forms includes true personal pronouns and the other factors to make addressing forms (or interim addressing forms) Understanding and using the words of Vietnamese addressing forms to meet the requirements of Vietnamse social and cultural norms is so difficult for both the Vietnamese and the foreigners learning Vietnamese The article only describes the words of addressing forms of the first and second pronouns The research results are kept as documents for the teaching of Vietnamese to Laotian students at Thanh Hoa University of Culture, Sports and Tourism 14 ... từ xưng hô tiếng Việt cho lưu học sinh Lào Trường Đại học Văn hóa, Thể thao Du lịch Thanh Hóa Đại từ nhân xưng tiếng Lào phong phú gần giống đại từ nhân xưng tiếng Việt tất ngơi thứ phần lớn... người Việt xưng hơ Chương trình tiếng Việt cho lưu học sinh (LHS) Lào Trường Đại học Văn hóa, Thể thao Du lịch Thanh Hóa gồm 900 lên lớp với trình độ A1, A2, B, C nâng cao Thêm vào LHS học thêm học. .. xưng hô thứ thứ hai tiếng Việt tiếng Lào, phần giúp thấy đặc điểm chung khác biệt xưng hô hai ngơn ngữ Trên sở đó, giảng dạy từ xưng hô tiếng Việt cho LHS Lào theo học trường cách hiệu Tài liệu