Слово «когда» в русском языке и способы передачи его значений на вьетнамский язык (на материале рассказов а п чехова «степь»и «дама с собачкой») магистерская диссертация 60 22 02 02
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 82 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
82
Dung lượng
1,11 MB
Nội dung
НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Г ХОШИМИНА ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУК ФАКУЛЬТЕТ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ - Нгуен Ле Ань Фыонг МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ на тему: СЛОВО «КОГДА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЕГО ЗНАЧЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ А.П ЧЕХОВА «СТЕПЬ» И «ДАМА С СОБАЧКОЙ») Специальность: Русский язык, 60.22.02.02 Научный руководитель: к.ф.н Буй Ми Хань Г Хошимин, 2019 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ 10 Роль слова «когда» в предложениях 10 1.1 Слово «когда» как местоименное наречие в предложении 10 1.2 Слово «когда» как союз в предложении 12 1.3 Слово «когда» как союзное слово в предложении 14 Значения слова «когда» и его употребление в предложениях 16 2.1 Значения слова «когда» и его употребление по «Словарю русского языка» АН СССР под редакцией А.П Евгеньевой 16 2.2 Значения слова «когда» и его употребление по «Толковому словарю русского языка» Д.Н Ушакова 20 2.3 Значения слова «когда» и его употребление по «Большому толковому словарю русского языка» С.А Кузнецова 22 Интеллект-карта как средство систематизации знаний 25 3.1 Понятие и история интеллект-карты 25 3.2 Свойства интеллект-карты, области и достоинства ее применения 26 Выводы по главе I 30 ГЛАВА II СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА «КОГДА» И ЕГО УПОТРЕБЛЕНИЯ С ПОМОЩЬЮ ИНТЕЛЛЕКТ-КАРТЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЕГО ЗНАЧЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 32 Систематизация значений слова «когда» и его употребления с помощью интеллект-карты 33 Способы передачи значений слова «когда» на вьетнамский язык в рассказах А.П Чехова «Степь» и «Дама с собачкой» 42 2.1 Cпособы передачи значений местоименного наречия «когда» на вьетнамский язык 44 2.2 Cпособы передачи значений союзного слова «когда» на вьетнамский язык 47 2.3 Cпособы передачи значений союза «когда» на вьетнамский язык 54 2.3.1 Cпособы передачи значений временного союза «когда» на вьетнамский язык 54 2.3.2 Cпособы передачи значений условного союза «когда» на вьетнамский язык 71 2.3.3 Cпособы передачи значений изъяснительного союза «когда» на вьетнамский язык 72 Выводы по главе II 73 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 80 ВВЕДЕНИЕ Слово когда представляет собой языковую единицу, имеющую сложную морфологическую и синтаксическую роль в лингвистике С ним мы знакомимся с начального этапа обучения русскому языку как иностранному и часто встречаем его в предложениях Оно выступает в качестве активной, широко употребляемой единицы языка, и играет важную роль в изучении русского языка как иностранного Однако употребление предложений со словом когда довольно часто вызывает затруднение у иностранных студентов, в частности у вьетнамских, из-за того, что оно в предложениях имеет не только одно лексическое значение, а несколько, т.е оно является многозначным (полисемантическим) словом Отличаясь от большинства других многозначных слов, слово когда имеет различные значения в зависимости от разных типов предложений и его функций в них Тема данной работы – рассмотрение значений и употребления слова когда в предложениях русского языка Актуальность темы определяется тем, что изучение слова когда, выполняющего функции разных частей речи в предложениях, представляет собой сложное дело, поскольку оно требует знаний, мышления, логичности и точности Тем более, грамматическая структура русского языка отличается от грамматической структуры вьетнамского Все это приводит к тому, что вьетнамские студенты часто встречаются с трудностями в понимании и употреблении слова когда в предложениях Данное исследование посвящено изучению многозначности слова когда, его употребления в русском языке и способов передачи его значений на вьетнамский язык Выбор темы объясняется тем, что вопервых, это одно из наиболее часто употребляемых слов на всех этапах обучения русскому языку как иностранному; во-вторых, данное слово имеет большое количество различных значений в предложениях и, тем самым, вызывает трудность в его переводе с русского языка на вьетнамский История исследования Изучением значений слова когда и его употребления в предложениях занимались многие известные русские исследователи, как В.И Даль, С.И Ожегов, Д.Н Ушаков, А.П Евгеньева, Т.Ф Ефремова, С.А Кузнецов и др Однако многие вопросы, связанные с классификацией значений слова когда по частям речи, остаются спорными и до настоящего времени Так, в «Словаре русского языка» Академии наук СССР (МАС), «Толковом словаре русского языка» Д.Н Ушакова, «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И Даля, «Новом словаре русского языка» Т.Ф Ефремовой и «Толковом словаре русского языка» С.И Ожегова утверждено, что слово когда является союзом или наречием в предложениях При этом оно может быть относительным наречием, употребляющимся в качестве союзного слова С другой стороны, в «Большом толковом словаре русского языка» С.А Кузнецова дается классификация значений слова когда по таким частям речи, как местоименное наречие, союз и союзное слово (подробнее см гл II п 2.1.) В научной литературе встречаются такие работы, как «Значение и употребление союза когда в сложноподчиненном предложении// Семантика служебных слов» (Вахтель Н.М., 1982), «Выражение временных отношений в сложноподчиненном предложении с союзом когда» (Котельников В.К., 1970), и кандидатские диссертации, как «Система временных союзов, употребляющихся в конструкциях со значением следования» (Николаевна Д.Л., 2008), «Сложные предложения со словом когда» (Цзян Цзинюань, 2003)… Однако рассмотрение значений слова когда в качестве разных частей речи и его употребления в разных типах предложений редко упоминается в вышеперечисленных работах Это служит обоснованием нашего выбора темы данной работы Научная новизна Несмотря на того, что слово когда получило детальное описание в словарях, существует много подходов к изучению значений и употребления данного слова, вследствия чего иностранные студенты, особенно вьетнамские, встречают немало трудностей при усвоении его семантики и употреблении в предложениях Новизна данного исследовании заключается в том, что во-первых, в определенной степени впервые изучается не только слово когда с точки зрения его многозначности или функционирования, но и объединения данных факторов; во-вторых, впервые предпринята попытка установить систему значений слова когда в разных типах предложений с помощью интеллект-карты с целью того, чтобы вьетнамские студенты могли легче освоить их; в-третьих, впервые ставится рассмотрение cпособов передачи значений слова когда на вьетнамский язык в рассказах А.П Чехова Наше внимание в данной работе будет сконцентрировано на двух его рассказах «Степь» и «Дама с собачкой», так как в них часто встречается слово когда, что способствует рассмотрению cпособов передачи значений данного слова на вьетнамский язык Объект исследования – слово когда в русском языке Предмет исследования – значения слова когда, его употребление в предложениях русского языка и способы передачи его значений на вьетнамский язык Целями данной работы являются: − системное описание спектра значений слова когда и его употребления в предложениях русского языка; − рассмотрение способов передачи значений слова когда на вьетнамский язык Для достижения данных целей требуется решить в работе следующие задачи: − проанализировать и обобщить теоретическую лингвистическую литературу по теме исследования; − систематизировать значения слова когда и его упоребление в упрощенной форме для вьетнамских студентов с использованием интеллект-карты; − рассмотреть способы передачи значений слова когда в рассказах А.П Чехова «Степь» и «Дама с собачкой» на вьетнамский язык Методы исследования В работе применяются описательный и сопоставительный методы, а также статистический прием Теоретическая значимость Результаты данной работы могут вносить определенный вклад в системное описание значений слова когда и его употребления в русском языке Практическая значимость Материалы данной работы могут вводиться в практику изучения и преподавания грамматики и синтаксиса русского языка во вьетнамской аудитории Выяснение способов передачи слова когда на вьетнамский язык на материале рассказов А.П Чехова поможет вьетнамским студентам обобщить материалы, точнее и глубже понять значения слова когда и его употребление в русском языке Материалом для исследования послужили предложения со словом когда, извлечённые из словарей русского языка различных типов (а именно МАС, «Толковый словарь русского языка» Д.Н Ушакова и «Большой толковый словарь русского языка» С.А Кузнецова) и из оригинальных и переводных текстов произведений А.П Чехова «Степь» и «Дама с собачкой» Причем, исследуя основные концептуальные положения теории, мы опираемся на академическое издание «Русская грамматика» 1982 года и труды таких лингвистов, как В.А Белошапковой, А.А Камыниной, Е.А Брызгуновой, Е.А Земской, Е.И Дибровой, Н.А Николиной и др Структура работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы Во введении обосновывается и доказывается актуальность темы исследования; определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования; излагаются история исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость; характеризуется материал о слове когда в предложениях русского языка В первой главе работы рассматривается роль слова когда в предложениях русского языка и излагается описание его значений и употребления в предложениях с точки зрения А.П Евгеньевой, Д.Н Ушакова и С.А Кузнецова Здесь же предлагается новая технология «интеллект-карта» для систематизации семантики слова когда и его употребления в предложениях Во второй главе дается систематизация значений слова когда и его употребления в предложениях путем применения интеллект-карты и рассматриваются способы передачи его значений на вьетнамский язык в рассказах А.П Чехова «Степь» и «Дама с собачкой» В заключении подведены основные итоги исследования и сформулированы выводы Список опубликованных работ: Нгуен Ле Ань Фыонг Использование интеллект-карты в обучении союзам русского языка во вьетнамской аудитории // Международная научно-практическая конференция «Русский язык в наше время» – г Хошимин, 2018, с 127-131 – ISBN 978-604958-491-6 Нгуен Ле Ань Фыонг Метод использования интеллект-карты в обучении значениям и употреблению слова «когда» во вьетнамской аудитории // Международная научно-практическая конференция «Открытая образовательная среда для изучающих русский язык в странах Европы: лучшие практики и перспективы развития» – г Москва, 2019 // [Электронный https://conf.pushkininstitute.ru/oem/docs.php?locale=fr ресурс] ГЛАВА I ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ Роль слова «когда» в предложениях В зависимости от своих значений и типов предложений в русском языке слово когда может выступать в роли местоименного наречия, союза или союзного слова Местоименное наречие, союз и союзное слово по традиции рассматриваются как в морфологии, так и в синтаксисе Они давно привлекают внимание не только русских, но и зарубежных лингвистов Существует много книг, словарей, статей, посвященных понятиям и функционированию данных частей речи Ниже излагаются основные понятия и определения функций слова когда в предложениях у некоторых русских лингвистов 1.1 Слово «когда» как местоименное наречие в предложении В соответствии с «Русской грамматикой» наречие определяется следующим образом: непроцессуальный « это признак часть действия, речи, предмета обозначающая или другого непроцессуального признака – качества либо свойства» (Русская грамматика, том I, 1982: 703) В.А Белошапкова, Е.А Брызгунова, Е.А Земская и др отметили, что «наречия – это такие неизменяемые полнозначные слова, которые способны называть признак действия или признак признака» (Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А и др., 1989: 514) В учебнике «Современный русский язык» дается такое понятие наречия: «это непроцессуальный знаменательная признак часть действия или речи, признак обозначающая признака и выражающая это значение за счет неизменяемости и примыкания» (Диброва Е.И., Николина Н.А и др., 2008: 98) 10 (13) и потом, когда память sau nhớ suy yếu đi, ослабела, перемешал ông lão lẫn lộn việc пережитое с вымыслом и trải qua với chuyện bịa перестал уметь отличать одно đặt, không phân biệt от другого?1 nữa? (14) Незнакомец, когда его Nhìn kỹ ra, người lạ mặt разглядели, оказался человеком người đàn ông khoảng ba mươi лет тридцати, собой некрасивым tuổi, xấu trai khơng có đặc и ничем не sắc замечательным.1 (15) крикнул он, когда обоз nói to đồn xe chuyển тронулся.1 bánh (16) Когда на другой день проснулся Khi Iegoruska thức dậy trời Егорушка, было раннее утро;1 (17) Когда дождь застучал vừa hửng sáng по Khi mưa bắt đầu đổ xuống рогоже, он подался туловищем bạt, chồm phía trước để che вперед, чтобы заслонить собою cho hai đầu gối lúc tự колени, которые вдруг стали dưng ướt sũng мокры.1 (18) и, когда вгляделся в них Iegoruska nhìn kỹ Егорушка, обыкновенными оказались thấy họ người đàn ông мужиками, bình thường, vật họ vác державшими на плечах не пики, vai а железные вилы.1 giáo, mà nạng chĩa sắt (19) А когда всему выучишься, не Phải học thong thả, cần cù, vừa спеша, да с молитвою, да с học vừa cầu nguyện, học усердием, тогда и поступай на hết Khi học thành 68 службу.1 thạo môn rồi, làm việc (20) Когда ноги и язык довели их до Khi hai chân lưỡi ông Малой Нижней улицы, оба они cậu đưa hai cậu cháu đến phố были красны Malaia Nigiơnaia, mặt hai đỏ gay (21) Когда она привыкла успокоилась к гостям, Иваныч пригласил и Khi bà ta bình tĩnh lại Иван quen khách, Ivan Ivanứts ngỏ ý ее muốn nói chuyện riêng với bà поговорить наедине.1 (22) … когда дама села за соседний Nhưng đến người đàn bà ngồi стол в трех шагах от него, ему xuống bên bàn cách anh вспомнились эти рассказы о bước, anh sực nhớ đến легких победах, о поездках в chuyện chinh phục dễ dàng, горы buổi lên núi chơi… (23) Он ласково поманил к себе Anh âu yếm vẫy gọi chó bơng шпица и, когда тот подошел, trắng nhỏ đến bên mình, погрозил ему пальцем.2 nói tới gần, anh giơ ngón tay dọa dẫm (24) И когда она утвердительно … thấy nàng gật đầu, anh кивнула головой, он спросил lại hồ hởi hỏi tiếp приветливо.2 (25) Потом, когда они вышли, на Sau đó, họ bước khỏi nhà, набережной не было ни души…2 ngồi bãi biển khơng cịn ai… (26) … и когда надел шубу и теплые … anh khốc bành tơ перчатки и прошелся по lơng lên mình, xỏ tay vào đơi Петровке, и когда в субботу găng ấm áp dọc phố вечером услышал звон Petrovca, vào chiều thứ bảy 69 колоколов, то недавняя поездка anh lại nghe tiếng chuông nhà и места, в которых он был, thờ, chuyến xa vừa qua утеряли для него всё nơi anh đến очарование.2 trở nên hết vẻ kỳ thú với anh (27) Она села в третьем ряду, и Nàng ngồi xuống hàng ghế thứ ba когда Гуров взглянул на нее, то Gurov nhìn nàng, trái tim сердце у него сжалось, и он anh thắt lại, anh hiểu понял ясно, что для него теперь rằng, đây, giới này, на всем свете нет ближе, anh khơng cịn gần gũi дороже и важнее человека…2 hơn, thân quý hơn, quan thiết người phụ (28) Гуров по стоял немного, Gurov đứng lại lúc, lắng tai прислушался, потом, когда всё nghe ngóng, chung утихло, отыскал свою вешалку quanh yên lặng, anh tìm и ушел из театра.2 giá áo rời khỏi nhà hát Видно, что переводчики в основном употребляют простые вьетнамские слова khi, hồi, реже – словосочетания khi, đến khi, sau при переводе временного союза когда со значением разновременности действий В примере № вьетнамский эквивалент союза когда опущен при переводе Тем не менее временное значение данного союза (а именно – из значения разновременности действий) сохраняется при его отсутствии в предложении В силу того, что в данном случае временной союз когда имеет синоним после того как, мы предпочитаем рекомендовать к его переводу на sau khi, с целью выделения общего смысла предложения, заключающегося в идее ‘последовательность действий’ 70 Можно отметить, что в обеих частях сложноподчиненного предложения с временным союзом когда, обозначающим последовательность действий, употребляются глаголы совершенного вида Для обеспечения точности перевода данного временного союза, необходимо определить вид глаголов в двух частях предложения при переводе его значения с русского на вьетнамский 2.3.2 Cпособы передачи значений условного союза «когда» на вьетнамский язык Условный союз когда с частицей бы или без нее употребляется для выражения реально возможного условия Причем, в сочетании с частицей бы он используется для выражения сильного желания В рассказах «Степь» и «Дама с собачкой» не появляется условный союз когда с частицей бы, поэтому извлекаем примеры с данным сочетанием из текстов других рассказов А.П Чехова «Моя «она»» (с номером 3) и «Перед свадьбой» (с номером 4) Условный союз когда в выражении реально возможного условия (1) Когда бог даст, тогда и поеде.1 Khi trời cho ta (2) … но я знаю только, что я не … biết помню ни одного дня в моей không thiết tha khoảnh жизни, когда принадлежал чувствовал бы ей над я и собой не khắc đời не mình, tơi khơng thuộc ее cô không cảm thấy власти.3 chiếm hữu tuyệt đối cô Условное отношение сложноподчиненных выявляются предложений с между придаточной частями условия Как отмечалось в примере № 1, переводчиками Фан Хонг Жанг и Као Суан Хао сделан перевод условного союза когда на Тем не менее, можно 71 использовать аналогичный союз вьетнамского языка при переводе условного союза когда, с целью создания разумной эквивалентности в русской и вьетнамской грамматике, а также сохранения значения условий в предложении В примере № нами сделан перевод сочетания когда бы на вьетнамский союз с помощью способа лексических замен, в силу того, что до сих пор рассказ «Моя «она»» пока не был переведен на вьетнамский язык В общем, мы рекомендуем выбрать вьетнамские союзы nếu, для передачи семантики условного союза когда, выражающего условие совершения, существования какого-либо явления или действия Условный союз когда в выражении сильного желания (3) Когда бы вы могли понять!4 Giá / Giá mà em hiểu được! В настоящее время у рассказа «Перед свадьбой» пока нет перевода на вьетнамский, поэтому пример сочетании когда бы из него переводится нами В данном случае мы также используем способ лексических замен при переводе данного сочетания В этом примере для выражения сильного желания мы заменяем сочетание когда бы на вьетнамские словосочетания / 2.3.3 Cпособы передачи значений изъяснительного союза «когда» на вьетнамский язык Изъяснительный союз когда Особенно его сердило, когда о Ông ta giận cha Христофор после каждой Khrixtophor, sau đoạn “Sáng «славы» втягивал в себя воздух, danh” lại hít dài, nhanh быстро крестился и намеренно nhẹn làm dấu thánh nhắc lại ba 72 громко, чтоб другие крестились, lần rõ to để biết mà làm говорил трижды dấu thánh theo cha Подобно выше сказанным другим типам союзов, в данном примере переводчики используют способ лексических замен: изъяснительный союз когда переводится как Однако можно выбрать более простой вьетнамский союз для перевода изъяснительного союза когда с русского на вьетнамский, например: Особенно его сердило, когда о Ông ta giận cha Христофор после каждой Khrixtophor, sau đoạn “Sáng «славы» втягивал в себя воздух, danh” lại hít dài, nhanh быстро крестился и намеренно nhẹn làm dấu thánh nhắc lại ba громко, чтоб другие крестились, lần rõ to để biết mà làm говорил трижды dấu thánh theo cha Выводы по главе II В рамках исследования были проанализированы 109 цитат из художественных произведений А.П Чехова «Степь» и «Дама с собачкой», и цитаты из его других произведений «Моя «она»» и «Перед свадьбой» Из рассказов «Степь» и «Дама с собачкой» были выявлены примеров местоименного наречия когда, 24 примеров союзного слова когда и 78 примеров союза когда Доказано, что слово когда типично употребляется в качестве союза Обобщение результатов исследования в данной главе может быть проиллюстрировано данными диаграммами: 73 6% Местоименное наречие 22% Союзное слово Союз 72% Диагр Количество слов когда в рассказах А.П Чехова «Степь» и «Дама с собачкой» Местоименное наречие «когда» Вопросительное местоименное наречие 28,5% 43% Определительное местоименное наречие Неопределенное местоименное наречие 28,5% Диагр Количество местоименных наречий когда в рассказах А.П Чехова «Степь» и «Дама с собачкой» 74 Союзное слово «когда» в сложноподчиненных предложениях с придаточным определительным 29,2% в сложноподчиненных предложениях с придаточным дополнительным 70,8% Диагр Количество союзных слов когда в рассказах А.П Чехова «Степь» и «Дама с собачкой» Союз «когда» 1,3% 1,3% Временной союз Условный союз Изъяснительный союз 97,4% Диагр Количество союзов когда в рассказах А.П Чехова «Степь» и «Дама с собачкой» Статистика вхождений слова когда в разных функциях в двух выше приведенных рассказах А.П Чехова показала, что наиболее 75 распространенная функция слова когда представляет собой союз (71,6%), второй наиболее распространенная – союзное слово (22%), а наименее распространенная – местоименное наречие (6,4%) Как показано в диагр 2, самым используемым видом местоименных наречий когда считается неопределенное (43%), а наименее используемыми – вопросительное и определительное (28,5%) По диагр 3, союзное слово когда, употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с придаточными определительными, занимает первое место (70,8%) по степени регулярности, а второе место (29,2%) – слово когда, употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с придаточными дополнительными Как отмечалось в диагр 4, наиболее распространенным типом союзов когда является временной союз (97,4%) по степени частотности, а наименее распространенными – условный (1,3%) и изъяснительный (1,3%) В целом можно сказать, что разнообразные случаи употребления слова когда в предложениях позволяют сделать вывод о важной роли данного слова в простых и в сложноподчинённых предложениях разных типов в современным русском языке В результате проведенного исследования способов передачи значений слова когда на материале рассказах А.П Чехова мы можем прийти к выводу, что переводчики Фан Хонг Жанг и Као Суан Хао склонны особо использовать способы лексических замен и синтаксических замен для перевода слова когда с русского на вьетнамский язык во всех случаях При сравнении перевода рассказов на вьетнамский язык с оригиналом, нами было обнаружено, что у слова когда множество разных вьетнамских эквивалентов, так как русский и вьетнамский языки совершенно разные по типологии и поэтому имеют 76 различные способы передачи информации, а также характеризуются различными грамматическими структурами 77 ЗАКЛЮЧЕНИЕ На основе полученных результатов проведенного исследования можно сделать следующие выводы: В современном русском языке неизменяемое, многозначное слово когда может использоваться в качестве таких разных частей речи, как местоименное наречие (вопросительное, определительное и неопределенное), союзное слово (в сложноподчиненных предложениях с придаточными определительными и с придаточными дополнительными) и союз (временной, условный или изъяснительный) До сих пор остается много спорных вопросов при выявлении семантики слова когда и отнесении его принадлежности к частям речи «Интеллект-карта», как новая технология, была использована в работе для систематизации значений слова когда и его конкретных случаев употребления в предложениях в более доступной форме для вьетнамских студентов в целях оказания им эффективной помощи в усвоения данного материала В работе представляется системное описание значений слова когда в качестве разных частей речи и его употребления в предложениях русского языка на основе точки зрения С.А Кузнецова путем применения интеллект-карты Проведенное произведений исследование были показало, использованы что следующие в переводах переводческие трансформации (способы передачи значений): добавления, замены (лексические и синтаксические), перестановки и опущения, выделяемые Л.С Бархударовым При переводе слова когда в двух рассказах А.П Чехова «Степь» и «Дама с собачкой», довольно распространенными способами перевода являются лексические и синтаксические замены 78 У данного слова имеется много эквивалентов во вьетнамском языке, что приводит к тому, что при его переводе можно встречаться семантические ошибки Для правильного выбора вьетнамских эквивалентов, избегая ошибок, переводчик должен знать все значения слова когда и его употребления в зависимости от типов предложений и контекста Анализ полученных данных в результате исследования позволил прийти к выводу, что широкое использование слова когда в рассказах А.П Чехова свидетельствует о его важной роли в русском синтаксисе и грамматике Наиболее распространенная функция слова когда – союз (71,6% от общего числа примеров), вторая наиболее распространенная – союзное слово (22% от общего числа примеров), а наименее распространенная – местоименное наречие (6,4% от общего числа примеров) В частности, 1) временной наиболее распространенным типом союзов когда является союз (97,4%) по степени частотности, а наименее распространенными – условный (1,3%) и изъяснительный (1,3%) 2) союзное слово когда, употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с придаточными определительными, занимает первое место (70,8%) по степени регулярности, а второе место (29,2%) – слово когда, употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с придаточными дополнительными 3) является самым используемым видом местоименных наречий когда неопределенное (43%), а наименее используемыми – вопросительное и определительное (28,5%) Дальнейшее изучение способов передачи значений слова когда как в других произведениях А.П Чехова, так и в произведениях других авторов, по нашему мнению, является вполне перспективным 79 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ A Книги Бархударов Л.С Язык и перевод – М.: Международные отношения, 1975 Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А и др Современный русский язык: Учеб для филол спец ун-тов Под ред В.А Белошапковой– 2-е изд., испр и доп – М.: Высшая школа, 1989 Бьюзен Т Карты памяти: уникальная методика запоминания информации/ Бьюзен Т., Джо Годфри Вуд; [пер с англ О Ю Пановой] – М.: Росмэн, 2007 Бьюзен Т., Бьюзен Б Супермышление [Текст]: – М.: Попурри, 2008 Глазунова О.И Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях В ч – Ч Синтаксис – 4-е изд – СПб.: Златоуст, 2016 Диброва Е.И., Николина Н.А и др Современный русский язык Теория Анализ языковых единиц В ч Ч Морфология Синтаксис / под ред Е.И Дибровой – 3-е изд., стер – М.: Издательский центр «Академия», 2008 Камынина А.А Современный русский язык Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов – М.: Изд-во МГУ, 1999 Копыл В И Карты ума – Минск: Харвест, 2007 (Серия «Какие кнопки нажимать») Миньяр-Белоручев Р.К Теория и методы перевода – М., 1996 10 Рецкер Я.И Пособие по переводу с английского языка на русский язык – 3-е изд., перераб и доп – М.: Просвещение, 1982 80 11 Русская грамматика АН СССР Институт русского языка – М.: Наука, 1982 12.Чехов А.П Сочинения в 18 томах // Полное собрание сочинений и писем в 30 томах – М.: Наука, 1976 Б Словари Аликанов К М., Мальханова И А Новый русско-вьетнамский словарь: более 50 тыс слов – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007 Даль В.И Толковый словарь живого великорусского языка В т – 6-е изд стер – М.: Дрофа, Русский язык-Медиа, 2011 Ефремова Т.Ф Новый словарь русского языка Толково- словообразовательный: Св 136000 словарных статей, около 250000 семантических единиц В т – М.: Русский язык, 2000 Краткий психологический словарь: научное издание / Под общ ред Петровского А В., Ярошевского М Г - 2-е изд., расш., испр и доп – Ростов-на-Дону: Феникс, 1998 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю Толковый словарь русского языка / Российская академия наук Институт русского языка имени В.В Виноградова – 4-е изд., доп – М.: Азбуковник, 1997 Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус яз.; Под ред А.П Евгеньевой – 2-е изд., испр и доп – М.: Русский язык, 19811984 Толковый словарь русского языка / Под ред Д.Н Ушакова – М.: Гос ин-т «Сов энцикл.»; ОГИЗ; Гос изд-во иностр и нац слов., 1935-1940 (4 т.) В Электронные ресурсы Издательство «Лицей»: https://licey.net Национальный корпус: http://ruscorpora.ru/ Русский язык: https://russkiiyazyk.ru 81 Синтаксис современного русского языка Практическое пособие для иностранных учащихся филологических факультетов Комментарии и упражнения / под ред А.В Величко (электронное издание) – СПб.: Златоуст, 2015 Чехов А П Степь Переводчики Фан Хонг Жанг, Као Суан Хао // [Электронный ресурс] https://truyenvip.vn/doc-truyen/thao-nguyenchuong-1 Чехов А.П Дама с собачкой Переводчики Фан Хонг Жанг, Као Суан Хао // [Электронный ресурс] https://kilopad.com/truyen-nganc197/doc-sach-truc-tuyen-nguoi-dan-ba-co-con-cho-nhob8135/chuong-1-ti1 82 ... ? ?а? ?с? ?отре? ?и? ? ? ?п? ?с? ?б? ?в п? ?ре? ?а? ?и ? ?? ?а? ?е? ?и? ? с? ?? ?в? ? ког? ?а в ? ?а? ?с? ?а? ?а? ? А. П Чех? ?в? ? ? ?а в? ?е? ?? ?а? ?с? ?и? ? язык, ? ?а? ? ? ?а? ? ? ?? ?а п? ?? ?в? ?ляет ? ?а? ? ? ?а? ?г? ?а? ?и? ?? ?в? ?ть ? ?п? ?с? ?бы п? ?ре? ?а? ?и ? ?? ?а? ?е? ?и? ? с? ?? ?в? ?, не с? ?еш? ?в? ?я и? ?, тем ? ?а? ?ым... в? ?е? ?? ?а? ?с? ?и? ?и п? ?р? ?в? ?д? ?и? ?а? ?и ? ?а? ? Хонг ? ?а? ?г и ? ?а? ? С? ?а? ? ? ?а? ? в с? ?ор? ?и? ?е «? ?а? ?с? ?а? ?ы А. П Чех? ?в? ?» И? ?а? ?, в этом ? ?а? ?деле ? ?а? ?и из? ?а? ?а? ?? ?с? ? п? ?и? ?е? ?а? ?и? ? о ? ?п? ?с? ?? ?а? ? п? ?ре? ?а? ?и ? ?? ?а? ?е? ?и? ? с? ?? ?в? ? ког? ?а ? ?а в? ?е? ?? ?а? ?с? ?и? ?... и? ?теллект-? ?а? ?ты; − ? ?а? ?с? ?отреть ? ?п? ?с? ?бы п? ?ре? ?а? ?и ? ?? ?а? ?е? ?и? ? с? ?? ?в? ? ког? ?а в ? ?а? ?с? ?а? ?а? ? А. П Чех? ?в? ? ? ?С? ?? ?п? ?» и «? ?а? ?а с со? ?а? ?кой» ? ?а в? ?е? ?? ?а? ?с? ?и? ? язык Методы и? ?с? ?ед? ?в? ?? ?и? ? В ? ?а? ?оте п? ?и? ?еняю? ?с? ? о? ?и? ?а? ?ельный и с? ?п? ?с? ?? ?в? ?тельный