Общие сведения об официально-деловом стиле в русском языке
Понятие о функциональных стилях
Определение стиля зависит от понимания языка В лингвистике определенно выделяются такие признаки языка, как его социальная сущность, коммуникативная функция, отражательная и познавательная способность, системный характер Однако, это не все признаки языка, и в лингвистике имеются разные трактовки языка, а потому и различные определения стиля О том, как многообразно понятие стиля в различных работах по стилистике, неоднократно писали В В Виноградов, А.И Ефимов и др В современных лингвистических словарях термин стиль определяется прежде всего как функциональный стиль
(Кожина М.Н, Дускаева Л.Р, Салимовский В.А, 2008, с.84-85) Функциональные стили языка получили такое название потому, что они выполняют важнейшие функции, являясь средством общения, сообщения определенной информации и воздействия на слушателя или читателя (Голуб И.Б., 2010, с.12) При этом, в сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющей ряд отличительных черт на всех языковых уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем
(Красивова А.Н., 2001, с.4) Таким образом, в зависимости от сферы применения языка, содержания высказывания, ситуации и целей общения выделяется несколько функционально-стилевых разновидностей, или стилей, характеризующихся определенной системой отбора и организации в них языковых средств Изучением функциональных стилей, особенностей употребления в них языковых средств занимается стилистика В русистике наиболее общепринятыми являются формулировки термина-понятия стиля, базирующиеся на определении В.В Виноградова, который, в частности, дал такое определение стиля: ôСтиль — это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народаằ (цит по Кожиной М.Н, Дускаева Л.Р, Салимовский В.А, 2008, с 90).В России изучение стиля связано прежде всего с именами М.В Ломоносова, Н.М Карамзина, В.Г Белинского, А.Н Веселовского, А.И Соболевского, А.А Потебни; в XX в – с работами В.В Виноградова, Г.О Винокура, М.М Бахтина, А.М Пешковского, Л.В Щербы, Б.А Ларина, В.М Жирмунского, Б.В Томашевского, Л.А Булаховского и целой плеяды современных ученых Виноградовской школы Научное изучение функционального стиля начинается в 20 в и углубляется в связи с формированием функционального подхода к языку Основы функциональной стилистики в советском языкознании были заложены в 20-30-х гг 20 в трудами В В Виноградова, Г О Винокура, Б А Ларина, А М Пешковского, Л В Щербы, Л П Якубинского и других Существенную роль в выяснении понятий стилистики сыграла дискуссия в журнале ôВопросы языкознанияằ (1954—1955), работы Г В Степанова, Д Н Шмелёва, О.А Лаптевой, М.Н Кожиной и других Проблема функциональных стилей, которую многие исследователи считают центральной проблемой стилистики, решается по-разному Главное внимание при этом сосредоточено на таких вопросах, как содержание понятия функционального стиля, принципы классификации функциональных стилей и место языка художественной литературы в системе стилей литературного языка Учёные дают разные определения функционального стиля Так, М.Н Кожина, вслед за В.В Виноградовым, считает: "Функциональный стиль – это своеобразный характер речи той или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносительной с ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией" (Кожина М.Н., 1993, с 48–52) И Р Гальперин же считает, что функциональный стиль языка - одна из разновидностей литературного языка, вызванная к жизни определенными потребностями общества в дифференциации форм языкового общения в сязи с целью высказывания (Гальперин И Р.,1973, с.20) Функциональный стиль — это одновременно и стиль языка (как инвариант), и стиль речи (как его конкретная реализация), а точнее, стиль функционального аспекта языка Причем в процессе функционирования языка он может выступать как в более или менее чистом виде (в одних речевых ситуациях), так и в осложненном дополнительными признаками (в других ситуациях), не изменяющими, однако, существенно характер, т.е стиль речи Последнее важно, так как позволяет сводить варианты к одному инварианту Кроме того, функциональный стиль как явление системное проявляется, существует реально именно в речи, в процессе функционирова- ния языка и закрепляется в текстах, в их организации, или стилистико- речевой системности Мы поддерживаем И.Б Голуба и под функциональными стилями понимаем исторически сложившиеся и социально осознанные системы речевых средств, используемых в той или иной сфере общения и соотносимых с той или иной сферой профессиональной деятельности
(Голуб И.Б., 2010, с.17) Функциональный стиль- это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией.
Классификация функциональных стилей
В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство) Классфикацию функциональных стилей предложил еще М.В Ломоносов В основу его теории трех стилей литературного языка был положен экспрессивно-жанровый принцип: стили, в частсности, соотносились с жанрами художественной прозы, поэзии и драмы) Затем, в связи с созданием нормативной грамматики русского языка и формированием единой общенациональной нормы литературного выражения, вместо трех стилей языка постепенно складывается функциональное многообразие разных стилей речи О трех типах речи говорит А Х Востоков, имея в виду общенародный язык: ôСоединение слов, служащее выражению мыслей, называется речью Речь бывает по выбору слов, в нее входящих:
(1) Важная или благородная, называемая книжным языком
(3) Между сими двумя середину занимает обыкновенная речь или язык разговорныйằ
(цит по Розенталю Д.Э., 2001, с.10-12) Таким образом, материалом для стилистической дифференциации языковых средств и выделения отдельных стилей может быть или только литературный язык как обработанная форма общенародного языка, или общенародный язык в целом Различный подход к решению задачи, естественно, приводит к различным системам классификации стилей При выделении стилей общенародного языка (не имея в виду его социальной и территориальной дифференциации) указывается широкая шкала разновидностей, охватывающая языковой материал от ôвысокихằ книжных элементов до ôнизкихằ просторечных Так, В П Мурат предлагает следующую классификацию функциональных стилей:
(по Розенталю Д.Э., 1977, с 16) Более ôкомпактнуюằ систему стилей находим у Р Г Пиотровского, выделяющего стили: 1) книжный (иначе интеллектуально-книжный), 2) литературно- разговорный, 3) просторечный (последние два характеризуются как ôразговорно-экспрессивныеằ)
(там же, с 16, 17) В обеих классификациях фигурирует ôпросторечныйằ (ôпросторечно- фамильярныйằ) стиль, который обычно не включается в стили литературного языка Впрочем, некоторые исследователи характеризуют просторечие как слова и формы различного происхождения, однородные по своим стилистическим признакам, образующие один из экспрессивных стилей литературной речи, противостоящий таким стилям, как книжный, нейтрально-деловой и др Расхождения имеются и в решении вопроса о системе стилей литературного языка В основу классификации иногда кладут различные принципы, не всегда совпадает используемая для обозначения близких понятий, расходится число выделяемых стилей Для иллюстраации приведем еще некоторые классификации:
1) деловой, художественный, публицистический, научно- популярный (как стили книжной речи) и разговорный (как стиль бытовой речи) (А.Н Гвоздев)
2) художественно-беллетристические, общественно-публицистические, научные, профессионально-технические, официально- документальные, эпистолярные (А.И Ефимов);
3) устный — письменный, научный — художественный (Р.А Будагов);
4) официально-риторический, обиходно-деловой, научно-технический, публицистический, художественный (М.Н Кожина);
5) разговорный, художественный, научный, публицистический, официально- деловой, парадно-риторический, судебный (М.М Михайлов);
6) научный, официально-канцелярский, публицистический, художественный (H Kurkowska, S Skorupka)
(там же, с 17) Мы находим классификацию стилей, предложенную Розенталем Д.Е в виде следующей схемы, самой рациональной, так как считаем, что она наиболее полно отражает реальную картину особенностей функционирования языка: Функциональные стили книжные стили разговорные стили научный стиль официально- публицистический деловой стиль стиль литературно-художественный стиль (Розенталь Д.Э., 2001, с 13) Далее подробнее рассмотрим характеристику каждого из выделенных стилей в русском языке.
Краткая характеристика функциональных стилей
2.1 Разговорный стиль Согласно приведенной выше схеме разговорный стиль противопоставлен книжным стилям; ему одному присуща функция общения, он образует систему, имеющую особенности на всех ôярусахằ языковой структуры: в фонетике (точнее, в произношении и интонации), лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе (Розенталь Д.Э.,
2001, с 49) О этом стиле практически то же самое говорит И.Б Голуб: разговорный стиль выполняет основную функцию языка — функцию общения, его назначение — непосредственная передача информации преимущественно в устной форме (исключение составляют частные письма, записки, дневниковые записи) Языковые черты разговорного стиля определяют особые условия его функционирования: неофициальность, непринужденность и экспрессивность речевого общения, отсутствие предварительного отбора языковых средств, автоматизм речи, обыденность содержания и диалогическая форма.Обычная форма реализации разговорного стиля — диалог, этот стиль чаще используется в устной речи В нём отсутствует предварительный отбор языкового материала В этом стиле речи большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка Для разговорного стиля характерны эмоциональность, образность, конкретность, простота речи Например, в булочной нам не кажется странной фраза: Пожалуйста, с отрубями, один; на вокзале у билетной кассы: Два до Одинцова, детский и взрослый и т.д
(Голуб И.Б., 2010, с 26-30) Непринуждённая обстановка общения обуславливает большую свободу в выборе эмоциональных слов и выражений: шире употребляются слова разговорные (глупить, ротозей, говорильня, хихикать, гоготать), просторечные (заржать, рохля, аховый, растрёпа), жаргонные (родители — предки, железно, мирово) В разговорном стиле речи широко употребительны суффиксы субъективной оценки со значением ласкательности, неодобрения, увеличительности и др (лапушка, солнышко, холодина, грязища); с окраской разговорности: -к- (ночевка, свечка), -яга (работяга, деляга), -ятина
(дохлятина, пошлятина), -ша (докторша, билетерша) Образование прилагательных оценочного значения (глазастый, худющий, здоровенный), глаголов (пошаливать, поговаривать, здороветь, похудать) Для усиления экспрессии используется удвоение слов (большой-пребольшой, глазастый- преглазастый, черный-черный) и т.д
2.2 Научный стиль Научный стиль принадлежит к книжным стилям Сферы использования научного стиля: научная, производственная, учебная и преподавательская деятельность Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера определённых наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, статья, доклад, учебник, курсовая работа и т д.), что даёт возможность говорить о специфике стиля в целом Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории (Розенталь, Д Э., 2001, с.21, 22) Рассматривая специфику научного стиля, М Н Кожина отметила: ôОсновная функция научного стиля — не только передача логической информации, но и доказательство ее истинности, а часто — и новизны и ценностиằ(Кожина М.Н., 1983, с.53) Другой исследователь — Н М Разинкина—пишет: ôНаучная проза
— это такая форма речи, которая постоянно отражает рассудочную деятельность человека, и язык науки имеет те же свойства, что и само научное исследование: логичность, доказательность, рассудочностьằ
(Разинкина Н.М., 1975, с.91) И действительно, научный стиль используется в официальной обстановке и характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связи между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания Например: ôРост дуба продолжается очень долго, лет до 150—200 и больше Дуб развивает очень мощную крону Дуб — порода довольно теплолюбивая Дуб растет в разнообразных почвенных условиях Дуб обладает большой теплопроизводительной (полезной) способностьюằ (М Ткаченко)
2.3 Публицистический стиль Публицистический стиль называют еще газетно-публицистическим, так как публицистические произведения печатаются прежде всего в газетах Однако, этот стиль, как известно, представлен также в журналах, адресованных массовому читателю, журналистских выступлениях по радио, телевидению, в речах общественно-политических деятелей на митингах, съездах, собраниях (в этом случае он представлен в устной форме) Публицистика получила название ôлетописи современностиằ, так как она освещает самые важные проблемы общества — политические, социальные, бытовые, философские, экономические, морально-этические, вопросы воспитания, культуры, искусства и т.д.; ее тематика ничем не ограничена, как и жанровое разнообразие (Голуб И.Б., 2010, с.44,45) В публицистическом стиле соединены две важнейшие функции языка
— информационная и воздействующая Журналист не равнодушный регистратор событий, а их активный участник, самоотверженно отстаивающий свои убеждения Публицистика призвана активно вмешиваться в происходящее, создавать общественное мнение, убеждать, агитировать Это определяет такие важнейшие стилеобразующие черты публицистического стиля, как оценочность, страстность, эмоциональность Вопросы, которые поднимают журналисты, волнуют миллионы людей (экономическая политика государства, этнические конфликты, права человека и т.д.), и писать об этом книжным сухим языком невозможно Как отмечает профессор Г.Я Солганик, ôфункция воздействия, важнейшая для публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочностиằ (цит по Голубу И.Б., 2010, с.44-45) Информационная функция публицистического стиля обусловливает иные его стилеобразующие черты: точность, логичность, официальность, стандартизованность Сочетание экспрессии и стандарта — важнейшая черта публицистического стиля Рассмотрим пример: ôФорум инноваций "Дни робототехники в Сочи" пройдет с 21 по 23 ноября в Олимпийском парке в Сочи В рамках форума пройдет интерактивная выставка, открытый окружной робототехнический фестиваль "РобоФест-Юг", первый российский финал Всемирной олимпиады по робототехнике WRORussia 2014.ằ(Статья: ôВсемирная олимпиада по робототехнике в Сочи будет посвящена космосуằ
(http://ria.ru/technology/20141112/1032956965.html#ixzz3IrH3vzp8) ôПосле ôчерного вторникаằ на российском валютном рынке западные деловые СМИ рассматривают возможные причины и последствия кризиса в России По их мнению, среди основных катализаторов паники – международные санкции и неэффективная политика Москвыằ (Статья ôВо всем виноват Кремльằ: западные СМИ ищут причины обвала рубля http://top.rbc.ru/economics/17/12/2014/549141742ae596943e10db25)
2.4 Литературно-художественный стиль Литературно-художественный стиль – это стиль образно-поэтический, сфера его применения - художественные произведения русской литературы Главная функция - изображение и воздействие Используется во всех литературных жанрах: комедия, трагедия, повесть, рассказ, роман и проч В литературном произведении для речевой характеристики литературного героя употребляется лексика и других стилей: разговорная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, диалектизмы и др Д.Э Розенталь определяет особенность языка художественной литературы как следующие: 1) единство коммуникативной и эстетической функций, 2) многостильность, 3) широкое использование изобразительно- выразительных средств, 4) проявление творческой индивидуальности автора Язык художественной литературы оказывает большое влияние на развитие литературного языка ( Розенталь Д.Э., 2001, с 47) Следует отметить, что вопрос о языке художественной литературы и его месте в системе функциональных стилей решается неоднозначно: одни исследователи (В.В Виноградов, Р.А Будагов, А.И Ефимов, М.Н Кожина, А.Н Васильева, Б.Н Головин) включают в систему функциональных стилей особый художественный стиль, другие (Л.Ю Максимов, К.А Панфилов, ММ Шанский, Д.Н Шмелев, В.Д Бондалетов) считают, что для этого нет оснований В качестве аргументов против выделения стиля художественной литературы приводятся следующие: 1) язык художественной литературы не включается в понятие литературного языка; 2) он многостилен, незамкнут, не имеет специфических примет, которые были бы присущи языку художественной литературы в целом; 3) у языка художественной литературы особая, эстетическая функция, которая выражается в весьма специфическом использовании языковых средств Язык художественной литературы, несмотря на стилистическую неоднородность, несмотря на то, что в нем ярко проявляется авторская индивидуальность, все же отличается рядом специфических особенностей, позволяющих отграничить художественную речь от любого другого стиля Особенности языка художественной литературы в целом определяются несколькими факторами Ему присуща широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики В художественном стиле (по сравнению с другими функциональными стилями) существуют свои законы восприятия слова Значение слова в большей степени определяется целевой установкой автора, жанровыми и композиционными особенностями того художественного произведения, элементом которого является это слово: во- первых, оно в контексте данного литературного произведения может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях, во-вторых, сохраняет свою связь с идейно-эстетической системой этого произведения и оценивается нами как прекрасное или безобразное, возвышенное или низменное, трагическое или комическое В прямой зависимости от противопоставления речи героев авторской находится стилистическое использование в тексте элементов разговорного, официально-делового и научного стилей Таким образом, создается особая языковая структура, включающая иногда целые фрагменты различных функциональных стилей В структуре художественного произведения обычно выделяется авторская речь, прямая, несобственно-авторская и несобственно-прямая В прямой речи наиболее активно проявляется разговорный стиль Авторская речь, отражающая внешнюю по отношению к автору действительность, строится с преобладанием книжно-письменных элементов Кроме того, существующие в художественной литературе многочисленные стилистические разновидности во многом объясняются и выделением в рамках стиля художественной литературы трех подстилей: прозаического, поэтического, драматургического Таким образом, ни в каком другом функциональном стиле не наблюдается подобного глубокого взаимодействия всех стилистических ресурсов Эстетическая (иначе художественная) функция тесно взаимодействует с коммуникативной, и это взаимодействие приводит к тому, что в языке художественного произведения слово не только передает какое-то содержание, смысл, но и эмоционально воздействует на читателя: вызывая у него определенные мысли, представления, оно делает читателя сопереживателем и в какой-то мере соучастником списываемых событий Благодаря эстетической функции, связанной с конкретно-чувственным восприятием действительности, в художественной речи употребляются такие типы слов, форм и конструкций, в которых проявляется категория конкретности По данным М.Н Кожиной, абстрактные и конкретные речевые формы в научной речи составляют 76% и 24%, в художественной 30% и 70% как видим, данные диаметрально противоположные В художественной речи неопределенно-личных форм глагола, как более обобщенных, в три раза меньше, чем в научной, и в девять раз меньше, чем в официально-деловой В языке художественной литературы немало и "нелитературных" употреблений, т.е в отдельных случаях язык художественной литературы может выходить за пределы норм литературного языка Проявляется это прежде всего в том, что в рамках художественного произведения писатель имеет право употреблять такие формы, которых нет в современном русском литературном языке и не было в его истории Например: ôИ наполняешь тишь полей такой рыдалистою дрожью неотлетевших журавлейằ
(С Есенин, ôГори, звезда моя, не падайằ) Выходя за рамки литературного языка, художественная речь может включать в себя (в известных пределах) диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы и другие внелитературные элементы
"Язык художественной литературы" со свойственной ему "установкой на выражение", подчеркивал В.В Виноградов, имеет законное право на деформацию, на нарушение общелитературных норм" Широта охвата художественной речью средств общенародного языка настолько велика, что позволяет утверждать мысль о принципиальной потенциальной возможности включения в стиль художественной литературы всех существующих языковых средств Перечисленные факты, по нашему мнению, вполне убедительно свидетельствуют о том, что стиль художественной литературы обладает рядом особенностей, позволяющих ему занять в системе функциональных стилей русского языка свое особое место (Т.П Плещенко и др., 2001, c 5-16, 58-66)
2.5 Официально-деловой стиль Официально-деловой стиль обслуживает правовые отношения между гражданами и государством и применяется в различных документах — от государственных актов и международных договоров до деловой переписки Важнейшие функции этого стиля — сообщение и воздействие — реализуются в таких официальных документах, как законы, постановления, указы, приказы, договоры, соглашения, деловая переписка, заявления, расписка и др Этот стиль называют еще административным, так как он обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики Официально-деловой стиль выделяется среди других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и стандартизованностью Несмотря на большое разнообразие деловых документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения: сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения (Голуб И.Б., 2010, с 65) Более подробно этот стиль будет рассмотрен нами в следующем параграфе Таким образом, характеристика стилей в русском языке может быть изображена в виде такой схемы: Функциональ- ный стиль Сфера общения Жанры стилей Основная форма речи Научный Научная деятельность учебники по специальности, монография, научная статья, аннотация, реферат, конспект, тезисы, курсовая работа, лекция, дипломная работа, диссертация, доклад письменная Официально- деловой общение граждан с учреждениями документы, деловые письма, отчеты, приказы, распоряжения, договоры, указы, деловые беседы письменная Публицисти- ческий идеология, политика, агитационно- массовая деятельность парламентское выступление, репортажи, интервью, очерк, фельетон, дискуссионное выступление, информационная заметка письменная и устная Литературно- художественный словесно- художественное творчество роман, повесть, рассказ, новелла, эссе, стихотворение, поэма, баллада письменная Разговорный общение людей в быту беседы в семье, выяснение отношений, обсуждение планов, дружеское общение, анекдот устная
(Учебно-методический комплекс дисциплины Русский язык и культура,
Официально-деловой стиль как один из основных функциональных стилей в русском языке
Официально-деловой стиль, безусловно, занимает одну из центральных позиций в стилевой системе В русском языке данный стиль имеет довольно длительную историю развития
3.1 История формирования официально-делового стиля речи в России До сих пор не существует общепринятой периодизации истории развития российского делопроизводства и русского делового красноречия Опираясь на общие этапы развития российской государственности, Н.А Егоренкова выделила следующие периоды:
(1) период первых официальныхдокументов Древней Руси (X-XIV века);
(2) период приказного делопроизводства (XV-XVII века);
(3) период коллежского делопроизводства (XVIII век);
(4) период министерского делопроизводства (XIX век);
(5) период советского делопроизводства (начало XX века – 80-90-е годы XX века);
(6) период делопроизводства эпохи информационныхтехнологий (конец XX – начало XXI века) (Егоренкова Н.А., 2010, с.75) По данным А.Н Красивовой деловые документы появились на Руси после введения в Х в письменности Первыми письменными документами, зафиксированными в летописи, являются тексты договоров русских с греками 907, 911, 944 и 971 гг А в XI в появляется первый свод законов Киевской Руси ôРусская правдаằ – оригинальный памятник письменности, позволяющий судить о развитости системы юридической и общественно- политической терминологии в то время С XV в сведение о том, кто писал текст, становится нормой, а с ХVП–ХVШ вв – обязательным реквизитом делового письма Государственно-приказный язык ХV–ХVП вв при всей лексической пестроте – это более нормированный, эталонный язык, чем живая разговорная речь Он вводит в обиход ряд приказных формул, становящихся штампами и канцеляризмами (взять на поруки, сия дана в том, дать очную ставку, отдать под суд, учинить расправу и т.п.) Документов со временем становилось все больше Обширное делопроизводство допетровской Руси потребовало выработки единых подходов к оформлению и обработке документов Процесс унификации языка документов, начавшийся еще в Киевской Руси, получил свое дальнейшее развитие А в ôГенеральном регламентеằ петровских Коллегий была дана уже законченная система норм документирования ôГенеральные формулярыằ, т.е формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы наименования и самонаименования Лексика делового языка все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество иностранных слов (губерния, акт, баллотировать, апелляция и т.п.) и терминов В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в основном завершается, начинают активно формироваться функциональные его разновидности – стили Документы служебной переписки получили в XIX в широчайшее распространение и в количественном отношении значительно превзошли другие типы деловых текстов Они писались на служебных бланках, включали определенный набор реквизитов В 1811 г принятие ôОбщего учреждения министерствằ закрепляет в качестве государственной формы процесс унификации языка деловых бумаг После этого характерные черты канцелярского стиля формируются как следующие:
морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей),
стандартизация В результате реформы делопроизводства (правил оформления документации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной важности В XX в унификация документов принимает необратимый характер Были разработаны новые правила ведения служебной документации: в 1918 г введена единая форма бланков делового письма В 20-е годы началась работа по созданию новых стандартов делового письма, появляются трафаретные тексты Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства В последние десятилетия русский деловой стиль активно преобразовывался под влиянием социально-политических и экономических перемен в стране, за которыми последовала перестройка в законодательной системе государства Изменения в системе права (в международном, уголовном, трудовом, арбитражном, банковском, гражданском и других видах права) отразились на жанрах законодательного и юрисдикционного подстилей Например: появились новые виды законодательных актов, а также документов, в которых фиксируется новая законодательная практика (новые виды протоколов и решений с обновлённым набором реквизитов), и изменилась форма традиционных для этой сферы жанров
(Курс лекций ôСтилистика русского языка и культура речиằ, 2014, с.104) Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, в течение развития истории претерпел существенные изменения Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства, прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка Знакомство с историей русской официально-деловой письменной речи позволяет лучше понять причины и закономерности формирования особого стиля языка, обслуживающего сферу официально-деловых отношений, выявить особенности национальной культуры делового письма, его интернациональные свойства
3.2 Общая характеристика делового стиля 3.2.1 Экстралингвистические особенности Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д (Розенталь Д.Э, 2001, 28) Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами К ним ученые относят: 1) точность, исключающая возможность инотолкований; 2) стандартизация (языковой стандарт), а также императивность, объективность и документальность, конкретность, официальность, лаконичность Эти черты, экстралингвистические особенности официально-делового стиля, находят свое выражение а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформлении деловых документов Далее подробно рассмотрим языковые особенности интересующего нас стиля
3.2.2 Лингвистические особенности Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического
3.2.2.1 На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, ученые выделяют такие особенности, как: для лексики официально- деловой речи характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов (юридических, дипломатических, военных, бухгалтерских, спортивных и т.д.): акт, взимание, законодательство, ответчик, отозвать (посла), ратифицировать, заявитель и др.), что обусловлено содержанием служебных документов (Голуб И.Б., 2010, с 59) Деловые тексты отличаются также употреблением слов и выражений, не принятых в иных стилях (надлежащий, должный, вышеуказанный, вышеперечисленный, нижеподписавшийся, нижеследующий, неисполнение, препроводить, податель, поручитель, охранять права и свободу, обеспечивать равноправие, воспрещается, мера пресечения, содеянное, наказуемость и т.п.) К ним относятся устойчивые словосочетания: кассационная жалоба, акт гражданского (состояния), акт неповиновения, подписка о невыезде и др Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов, способствует точности речи, исключает инотолкования (там же) В связи с упорядочением подхода к терминологии стали разграничивать два понятия-термина: ôлексика с окраской официально- делового стиляằ и ôканцеляризмыằ Первое название отражает место соответствующих слов в системе общелитературного языка, их функционально-стилевую окраску Например, лексические единицы получатель (сего) или причитающиеся, неподведомственные, нижеподписавшиеся, возмещение, обжаловать, взыскание, обнаружение, вышестоящие и т.п в деловых документах следует считать функционально-окрашенными Второе название, ôканцеляризмыằ, может относиться к этим же лексическим единицам, но только тогда, когда они непреднамеренно употреблены в тексте с другой стилистической окраской, например в публицистическом или разговорном стиле, т.е в случаях функционально неоправданного перенесения Например, в стихотворении Н Кислика читаем: ôЯ к вам пишу- все к вам Я службу связи загрузил по горло…ằ Словосочетание ôслужбу связиằ можно отнести к канцеляризмам (правда, выполняющим определенную стилистическую функцию в данном художественном тексте) В лексической системе официально-делового стиля функционируют не канцеляризмы, а слова с окраской официально-делового стиля Специфической особенностью лексической системы официально- делового стиля является также наличие в ней архаизмов и историзмов, употребляемых часто в номинативной функции (например, в текстах дипломатических документов уверение в почтении, сей, таковой, оный, Его Величество, Его Превосходительство, господин и др.) В данном стиле полностью отсутствуют жаргонные, просторечные слова, диалектизмы, слова с эмоционально-экспрессивной окраской Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, организаций, обществ, партий и т.п (Совбез, ВДВ, МЧС, ВВС, НИИ, ДЭЗ, ЛДПР, НЗ, ЧП, СНГ, ГВМУ МО РФ, Минфин, Минздрав), а также к сокращениям (неликвид, нал (черный), федерал и т.п.) Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: истец
ответчик, демократия диктатура, наказан оправдан, отягчающие
смягчающие (обстоятельства) и т.п Специфическими чертами отличается и фразеология официально- делового стиля Здесь нет образных фразем, нет оборотов со сниженной стилистической окраской и т.д Зато очень широко представлены стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, играть роль, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб, место нахождения и т.п.) Наблюдается и частое использование выражений, связанных с оценкой, но лишенных какой бы то ни было экспрессивности: быть, находиться на уровне чего-либо; узкое место; общее место и др В официально-деловом стиле частотными являются стандартные обороты речи, устойчивые по характеру, содержащие отыменные предлоги, указывающие на характер мотивировки действий типа в связи с указанием (пребыванием, распоряжением) Министерства, руководства, в соответствии с достигнутой договоренностью (соглашением), в порядке оказания технической (материальной, производственной) помощи и т.п В языке служебных документов они выполняют ту же функцию, что и устойчивые сочетания типа принять к сведению, принять во внимание, довести до сведения и т.д Характерной особенностью этого стиля является и функционирование атрибутивно-именных словосочетаний типа: обвинительный приговор, Исполнительный лист, дисциплинарные взыскания, оправдательное заключение, предварительное следствие, кассационная жалоба, вышестоящие органы, установленный порядок Д Э Розенталь справедливо подчеркивает, что характерная черта официально- делового стиля – наличие в нем многочисленных речевых стандартов или клише Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность (Розенталь Д.Э., 1977, с.32) Посмотрим подобранные И.Б Голубым примеры фраз-клише, используемых в регламентированных текстах
1 В письмах, содержащих мотивацию тех или иных действий, пишут: В соответствии с протоколом о взаимных поставках предварительной договоренностью решением арбитража подзаконным актом о На основании протокола о взаимных поставках прейскуранта В связи с открытием новой линии выходом из строя агрегата При этом обычно используют устойчивую речевую формулу ввода информации: Ставлю Вас в известность Требуем принять решение о Просим принять меры к Сообщаем Вам Отвечаем Вам настоящим письмом ЗАО ôЯхонтằ заявляет о Информируем Вас о Мотивация должна быть выражена в убедительной и вежливой форме
(Мы будем рады получить от Вас ответ не позднее Просим незамедлительно погасить задолженность ) Выработаны разнообразные языковые формулы, которые удобно использовать при объяснении причин, мотивов, цели написания делового письма Так, ряд стандартных выражений указывает на причину составления текста: По причине задержки оплаты В связи с неполучением счета-фактуры Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям Ввиду задержки получения груза Вследствие изменения цен на энергоносители Учитывая, что производственные показатели снизились на Учитывая социальную значимость объекта При ссылках на известные документы приняты такие формулы: Ссылаясь на Ваше письмо от В соответствии с достигнутой ранее договоренностью Ссылаясь на Ваш запрос от Ссылаясь на устную договоренность В ответ на Ваше письмо (запрос) В соответствии с нашей договоренностью На основании нашего телефонного разговора На основании устной договоренности Согласно постановлению правительства Согласно Вашей просьбе При указании на цель отправления письма употребляются такие обороты: В целях скорейшего решения вопроса В целях выполнения распоряжения Для согласования спорных вопросов Для согласования вопросов участия Для наиболее полного освещения деятельности Вашей организации в СМИ Для решения спорных вопросов В целях безопасности прохождения груза В ответ на Ваш запрос Во избежание конфликтных ситуаций С целью ознакомления с высылаем Вам
3.2.2.2 В морфологическом плане следует отметить сугубо именной характер официально-делового стиля Одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология
(неоправданное повторение одного и того же слова) В официально-деловом же стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований Например:
1 Земля и другие природные ресурсы используются и охраняются в Российской Федерации как основа жизни и деятельности народов, проживающих на соответствующей территории
2 Земля и другие природные ресурсы могут находиться в частной, государственной, муниципальной и иных формах собственности
(Конституция Российской Федерации, ст 9) В официально-деловом стиле широко употребляются имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: усыновитель, наниматель, истец, ответчик, свидетель, квартиросъемщик, заявитель и под Употребление существительных, обозначающих должности и звания, в этом стиле возможно только в форме мужского рода: работник милиции Лавренова, свидетель Вильчинская, заявитель Федорова и т.п Широко представлены в официально-деловом стиле отглагольные существительные на -ние, -ение: исполнение, оповещение, правонарушение, постановление, разрешение (споров), подчинение, разделение и др.; высокочастотными являются отглагольные существительные с префиксом не-: неизбрание, непризнание, невозвращение, недополучение, невыполнение и т.п Д.Э Розенталь отметил частое употребление отглагольных существительных, отымённых предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устбойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …; по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то обстоятельство, что …; тот факт, что … и т п.) А для обозначения причины и следствия в этом стиле чаще употребляется предлог по с дательным падежом: по семейным обстоятельствам, по уважительным причинам и т.д (Розенталь Д.Э., 1977, с.33) И.Б Голуб отмечает частность употребления прилагательных и причастий в деловой речи значении существительных (больной, отдыхающий, нижеподписавшиеся), продуктивность кратких форм прилагательных (должен, обязан, обязателен, необходим, подотчетен, подсуден, ответствен) Обращение к ним диктуется предписующим характером деловой речи (Вызов экспертов обязателен для установления причин смерти — Уголовно-процессуальный кодекс) Показателен отбор местоимений в деловой речи: здесь не употребляются личные местоимения я, ты, он, она, они (в силу полного отсутствия индивидуализации речи, конкретности, точности высказывания) Вместо указательных местоимений (этот, тот, такой и т.п.) используются слова данный, настоящий, соответствующий, известный, указанный, вышеуказанный, нижеследующий и др Совсем не находят применения в деловой речи неопределенные местоимения (некто, какой-то, что-либо и т.п.) Для характеристики глаголов в официальной речи также важен именной ее строй: это определяет высокую частотность глаголов-связок
(является, становится, осуществляется), замену глагольного сказуемого сочетанием вспомогательного глагола с существительным, называющим действие (оказывать помощь, проводить контроль, осуществлять заботу и т.д.) В сравнении с другими книжными стилями официально-деловой стиль имеет самую низкую частотность глаголов: она на каждую тысячу слов равна 60, в то время как в научном стиле она составляет 90, а в художественной речи — 151 Предписующий характер официально-делового стиля, преобладание в нем констатирующего, описательного типов речи над повествованием, рассуждением определяют его статичность, вытеснение глагольных форм отглагольными существительными (Голуб И.Б., 2010, с 60-
61) Для указания какого-либо срока обычно употребляются предлоги с – по, а не с до: с 1983 по 1989 г (а не: с 1983 до 1989 г.) Числительные в официально-деловом стиле пишутся цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки и под Особенностью официально-делового стиля является также преимущественное употребление инфинитива по сравнению с другими глагольными формами Например: Каждому гарантируется свобода совести, свобода вероисповедания, включая право исповедовать индивидуально или совместно с другими любую религию или не исповедовать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними (Конституция Российской Федерации, ст 28) Из спрягаемых здесь чаще всего употребляются формы глаголов настоящего времени, так называемое ôнастоящее предписанияằ: При невозможности защитника явиться в этот срок следователь принимает меры, предусмотренные частью 3-й статьи 47-й настоящего Кодекса
(Основы уголовного судопроизводства) Значение такой формы состоит в том, чтобы указать на действие, которое законом предписывается произвести, т.е на то, что следует делать Императивность речи, предполагающая последующие обязательные действия адресата, требует в данном стиле полноты и точности выражения Этим во многом и объясняется усложненность синтаксиса официально- деловой речи, в котором отражается тенденция к детализации и классификации, к рассмотрению в единстве констатирующей и предписывающей сторон, причинно-следственных и условно следственных отношений
3.2.2.3 Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими И.Б Голуб написал, что синтаксические конструкции в официальной речи насыщены клишированными оборотами с отыменными предлогами: в целях, в связи с, по линии, на основании и др (в целях совершенствования структуры; в связи с указанными осложнениями; по линии сотрудничества и взаимной помощи; на основании принятого решения) Эти синтаксические клише — специфическая черта официально-делового стиля Употребление подобных синтаксических построений необходимо для выражения типовых ситуаций Они облегчают и упрощают составление типовых текстов Высокочастотными являются конструкции с отыменными предлогами: В целях рассмотрения прогресса, достигнутого государствами- участниками в выполнении обязательств, принятых в соответствии с настоящей Конвенцией, учреждается Комитет по правам ребенка, который выполняет функции, предусматриваемые ниже Первоначальные выборы в Комитет проводятся не позднее, чем рез шесть месяцев со дня вступления в силу настоящей Конвенции (Конвенция о правах ребенка, ст 43) Далее языковед отмечает, что синтаксис официально-делового стиля отражает безличный характер речи (Жалобы подаются прокурору; Перевозка грузов производится) В связи с этим широко применяются страдательные конструкции, которые позволяют абстрагироваться от конкретных исполнителей и сосредоточить внимание на самих действиях
(По конкурсу зачислено Принято 10 больных; Зарегистрировано 120 заявлений; Срок выполнения заказа продлевается при условии ) В официально-деловых документах чаще встречаются сочинительные союзы, чем подчинительные (закон, устав предписывает, а не объясняет, доказывает) Например:
1 Перечисление в Конституции Российской Федерации основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина
2 В Российской Федерации не должны издаваться законы, отменяющие или умаляющие права и свободы человека и гражданина
Контракт-как особый вид офисной документации
Понятие контрактов
Теория контрактов представляет собой область экономической теории, теснейшим образом связанную с правом Ее основы закладывались исследователями в странах с англосаксонской правовой традицией Это заметно повлияло на структуру теории, на ключевые ее положения, на сам подход к анализу контрактов и даже на выбор базовой терминологии Контракт в юридическом смысле – это соглашение, договор, устанавливающий гражданские права и обязанности сторон и оговаривающий сроки действия соглашения Под контрактом понимаются также гражданское правоотношение, возникающее из договора, и документ, в котором изложено содержание контракта, заключенного в письменной форме С экономической точки зрения контракт – есть правовое оформление экономических трансакций, т.е это соглашение о передаче и/или защите набора прав собственности Принимая во внимание тот факт, что дефиниционный анализ играет важную роль в лингвистических исследованиях, мы воспользовались несколькими известными словарями, которые наиболее подробно, на наш взляд, описывают изучаемое понятие Как отмечает Ю.А Чёрноусова, Бизнес-словарь определяет контракт как письменный, обладающий законной силой документ, содержащий все детали трудового или бизнес соглашения (по Чёрноусовой Ю А., 2012, с.31) Согласно юридическому словарю, контракт трактуется как ôсоглашение с особыми условиями для двух или более сторон или юридических лиц, в которых содержится обязательство сделать что-либо в обмен на ценное преимущество, известное как компенсацияằ
(http://www.dictionary.law.com) Что же касается взглядов российских лингвистов, то Т.Б Назаров, например, считает, что контракты представляет собой юридически закрепленное соглашение между двумя и более сторонами, которые регулируют правовые и коммерческие отношения партнеров по бизнесу (Назарова Т.Б., 2006, с.22) И.А Улиткин рассматривает контракт как одну из коммуникативных сфер, обслуживающих коммерческо-правовые сферы общения, и полагает, что по своей функционально-коммуникативной направленности контракт служит для порождения (генерирования) текстов соглашений двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей ( Улиткин И А., 1999, с
164) C.C Таныбергенова подчеркивает, что контракт - итоговый документ, закрепляющий права и обязанности участников, их поведение и является законченным речевым произведением (Таныбергенова C.C., 2010, с 11) Таким образом, и зарубежные словари, и российские лингвисты определяют контракт как документ, зафиксированный прежде всего в форме письменного соглашения Таким образом, можно сказать, что контракт – это совокупность правил, структурирующих в пространстве и во времени обмен между двумя (и более) экономическими агентами посредством определения обмениваемых прав и взятых обязательств и определения механизма их соблюдения Следует отметить, что в некоторых случаях на месте слова ôконтрактằ могут употребить слово ôдоговорằ (когда речь идет о письменном соглашении) Как известно, в деловой практике мы сталкиваемся с разными видами контракта, среди которых на наш взгляд, одним из самых распространенных является контракт купли-продажи Изучение такого рода контрактов может принести немалую практичную пользу тем людям, чья работа связана с российско-вьетнамским сотрудничеством в экономической сфере Поэтому именно этим контрактам мы и посвятим дальнейшие параграфы своей диссертации
2 Структура и экстралингвистические особенности контракта купли- продажи
2.1 Структура контракта купли-продажи Прежде всего, рассмотрим, какова общая структура контракта
2.1.1 Общая структура контракта Любой контракт в русском языке должен содержать следующую информацию:
1) Предмет контракта В качестве предмета контракта специфицируется вид совместного действия (когда это совместная деятельность) и способы, которыми партнеры увязывают действия между собой
2) Размер возмещения, получаемого участниками за свои действия
3) Правила и процедуры, которые используются сторонами в обусловленных контрактом действиях в будущем В большей степени этот пункт касается контрактов более продолжительных и более объемных Такой пункт означает, что участники вступают в определенные отношения в будущем Например, продавец автомобиля должен не просто его продать, но и обязан еще бесплатно обслуживать его в течение года, если за это время параметры автомобиля, оговоренные в контракте, выйдут за установленные стандарты В данном пункте важно оговорить и процедуру улаживания конфликтов Конфликты возможны даже при совсем не сложных контрактах Их причиной может стать некачественный товар, некорректное поведение нанятого вами менеджера, пьянство маляра, красящего ваш дом и т.д Поэтому в контракте должна быть зафиксирована определенная процедура урегулирования конфликтов
4) Ожидаемое поведение Контракт включает характеристику поведения сторон, которого они ожидают друг от друга Данная составляющая контракта – самая важная, ибо в атмосферу неопределенности, неуверенности, контракт вносит некоторый элемент надежности и прогнозируемости Любой документ в официально-деловом стиле характеризуется стандартизированностью И на основе вышеуказанной информации, который должен содержать любой деловой контракт, можно представить следующую общую структуру контракта купли-продажи
2.1.2 Структура контракта купли-продажи Контракт купли-продажи должен содержать следующие обязательные разделы (в качестве иллюстраций использованы внешнеэкономические контракты):
1) Преамбула, определение сторон и полномочий Примеры:
"Продавец", с одной стороны, и , именуемый в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
* Открытое акционерное общество _, Москва, учрежденное и зарегистрированное по законодательству Российской Федерации, расположенное по адресу: , в лице Президента , действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и фирма, инкорпорированная по законодательству, расположенная по адресу:
_, в лице Президента , именуемая в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, договорились о нижеследующем:
(http://www.issa.ru/info/contract/contract_1.html)
2) Предмет контракта: В этом разделе содержатся сведения о наименовании товара (ассортимент, размеры, модели, комплектность, стране-производите товара, условиях поставки и т.д.) Примеры:
* Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИП Гродно табак ферментированный в количестве и в ассортименте, указанных в приложениях к настоящему Контракту Сроки поставки товара - в соответствии с приложениями к Контракту
* Продавец продал, а Покупатель купил на условиях франко-вагон товаров на сумму в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложении 1, являющемся неотъемлемой частью настоящего Контракта
3) Цена и общая сумма контракта: Здесь указываются общая сумма контракта и цена за единицу товара, а также валюта, наименование валюты, в которой оценен товар; Примеры:
* Цена товара, поставляемого по настоящему Контракту, понимается СИП Санкт-Петербург Все расходы, связанные с таможенными налогами и пошлинами на территории Покупателя, несет Покупатель Цена товара и общая стоимость Контракта указаны в приложении 1 к настоящему Контракту Общая стоимость каждой отгрузки может варьироваться в пределах плюс-минус 10% в зависимости от фактического веса, как указано в статье 4 настоящего Контракта По данному Контракту Покупатель оплачивает Продавцу долларов США, как указано в приложениях 1 - 4 и в данном Контракте Налоги на добавленную стоимость, как и другие налоги и обложения, таможенные сборы, фрахт и необходимые страхования не включаются, кроме тех, что оговорены в данном Контракте Цены указываются в долларах США
* Общая сумма Контракта составляет хх.ххх.хх DM (x тысяч ххх немецких марок 00/00) Все цены твердые и не подлежат изменению Единичные цены приведены в приложении
* Общая сумма Контракта составляет: Цены за реактивы, инструменты и принадлежности указаны в приложении 1 к настоящему Контракту и понимаются: ДАФ - граница , включая стоимость экспортной упаковки, тары и маркировки Цены твердые и не подлежат изменению
* Цены указаны в приложениях к настоящему Контракту Цены устанавливаются в долларах США и понимаются на условиях СИП Москва ("Инкотермс 2000") Цена остается без изменений для отгрузки до г Общая сумма Контракта составляет долларов США
(http://www.issa.ru/info/contract/contract_6.html)
4) Условия платежа: Информация, содержимая в этом разделе, может включать наименование валюты, в которой будет производиться платеж, сроки платежа и условия рассрочки, если таковая предусмотрена, условия и сроки возврата предоплаты в случае недоставки товара, обязательный перечень документов, передаваемых Продавцом Покупателю и подтверждающих факт отгрузки, стоимость и номенклатуру отгруженных товаров Примеры:
* Платежи по настоящему Контракту производятся в соответствии с условиями платежа, указанными в приложении 1 на счет фирмы Счет: Кредит Банк: _
* Платеж производится в долларах США на счет No _ в банке _ (Москва) Платеж за поставляемый по данному Контракту товар осуществляется путем банковского перевода в течение 10 рабочих дней с даты получения представителем Покупателя в Москве следующих документов:
1) полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных по требованию, с бланковой передаточной надписью;
4) сертификата происхождения Все банковские расходы за пределами России несет Покупатель
* 100% оплата в долларах США переводится телеграфным переводом на счет Продавца не позднее 10 дней с даты бортового коносамента против указанных документов:
1) факсовые копии бортового коносамента и сертификата страховки;
3) сертификат качества и веса материала, выданный производителем (1 экз.) Продавец должен представить сертификат происхождения формы А на поставленный материал
(http://www.issa.ru/info/contract/contract_14.html)
5) Срок поставки: Здесь, как правило, указываются дата завершения поставок и (или) график поставок, а также срок действия контракта
* Поставка товара по настоящему Контракту должна быть произведена в сроки, обусловленные в приложениях к настоящему Контракту, равномерно каждому грузополучателю Продавцу предоставляется право производить досрочную поставку товара с согласия Покупателя Датой поставки считается дата коносамента Продавец обязан ежемесячно представлять Покупателю данные о ходе выполнения контрактных обязательств по грузополучателям по ассортименту, количеству и сумме
* Оборудование, поставляемое по настоящему Контракту, будет поставлено в течение 10 недель после получения авансированного платежа К этому времени товар должен быть произведен, испытан, упакован, маркирован и поставлен в соответствии с условиями настоящего Контракта Датой поставки считается дата грузовой накладной, выписанной транспортной фирмой, получившей товар для отгрузки в Москву Досрочная отгрузка разрешается
(http://www.issa.ru/info/contract/contract_4.html)
6) Условия приемки товара по качеству и количеству: В этом разделе содержатся сведения о месте и сроках проведения инспекции качества и количества товара Примеры:
* Качество поставляемых изделий должно соответствовать техническим условиям, указанным в приложен , и образцам, одобренным Покупателем и являющимся эталонами, из которых два экземпляра хранятся у Покупателя и один - у Продавца Не позднее чем через 25 дней после подписания Контракта Продавец должен направить Покупателю по три комплекта образцов каждого вида товаров, опечатанных Продавцом, из которых один комплект в течение 20 дней со дня получения образцов должен быть возвращен Продавцу, опечатанный и подписанный Покупателем Образцы-эталоны должны храниться в течение 6 месяцев с даты поступления последней партии товара в порт
* Качество товара должно соответствовать ГОСТ _ и отвечать требованиям обычного экспортного качества Продавца и спецификации (согласно дополнениям к настоящему Контракту)
(http://www.issa.ru/info/contract/contract_3.html)
7) Непредвиденные обстоятельства (форс-мажор): Здесь указаны условия, при наступлении которых стороны будут освобождаться от ответственности за неисполнение условий, предусмотренных контрактом Примеры:
* В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы или какого-либо подобного обстоятельства или другого характера, но также выходящего за пределы разумного контроля одной из сторон договора, в связи с чем невыполняющей своих обязательств, или поставщика Продавца, неспособность Продавца поставить или неспособность Покупателя принять одну или более поставок по этому Договору (или частями) не привлекает невыполняющего данный Договор участника к какой-либо ответственности перед другим Сторона, не способная выполнять свои обязательства по данному Договору, незамедлительно информирует другую сторону о начале и прекращении вышеупомянутых обстоятельств Все количество, поставляемое с нормами, принятыми по данному Договору, сокращается на количество пропущенных поставок или поставки (или частей)
* Обстоятельства непреодолимой силы (такие, как пожар, наводнение, землетрясение, и другие природные явления, забастовки и локауты) являются основанием для задержки поставки на период времени, равный периоду действия этих обстоятельств, но только в случае, если эти обстоятельства непосредственно препятствуют выполнению Контракта в установленные сроки Продавец обязан информировать Покупателя незамедлительно о начале и окончании обстоятельств непреодолимой силы Данное сообщение должно быть заверено Торговой палатой в стране Продавца Задержка в таком уведомлении более чем на 15 дней с начала и по окончании действия этих обстоятельств лишает Продавца права ссылаться на них в будущем Если задержка с отгрузкой товаров в результате действия обстоятельств непреодолимой силы превышает три месяца, Покупатель имеет право аннулировать невыполненную часть указанного Контракта без какой-либо компенсации расходов или потерь Продавца, связанных с таким аннулированием
(http://www.issa.ru/info/contract/contract_17.html)
8) Прочие условия и обстоятельства сделки: К ним относятся гарантийные обязательства, лицензионные платежи, техническая помощь, сборка, наладка и монтаж оборудования, обучение персонала, информационные и другие услуги Пример: Продавец гарантирует, что:
1 Данный товар будет соответствовать самым высоким стандартам Продавца с позиций качества и конструкции
2 Объем поставки будет в полном соответствии с техническими условиями, прилагаемыми к настоящему Контракту
3 Продавец гарантирует нормальную работу всего товара, поставляемого по настоящему Контракту, в течение 12 месяцев с даты пуска его в эксплуатацию, но не более чем 18 месяцев с даты поставки каждого комплекта
4 В случае обнаружения каких-либо дефектов оборудования в течение гарантийного периода Продавец обязан за свой счет устранить такие дефекты по просьбе Покупателя без задержки или бесплатно отгрузить новый товар.Все транспортные расходы, связанные с устранением дефектов или заменой дефектного оборудования, должен нести Продавец
(http://www.issa.ru/info/contract/contract_12.html)
9) Рассмотрение споров: Порядок предъявления и рассмотрения претензий, порядок платежей по претензиям, рассмотрение спорных вопросов в арбитражных судах – возможное содержание данного раздела Примеры:
Лингвистические особенности контракта купли-продажи
Будучи одним из разновидностей деловых документов, в контракте купли-продажи можно обнаружить практически все языковые особенности, присущие деловым документам Далее мы попытаемся показать, как в контрактах купли-продажи проявлены эти особенности
3.1 Лексические особенности контрактов купли-продажи 3.1.1 Употребление терминологии Правильность и стабильность употребления терминов на практике достигаются использованием терминологических словарей и отраслевых стандартов Термины, употребляемые в сфере российского документационного обеспечения управления, зафиксированы в ГОСТ Р 51141-98 “Делопроизводство и архивное дело Термины и определения” При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и адресату
расшифровать его словами нейтральной лексики;
убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением Например: нарушение трудовой дисциплины - это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д срыв графика поставок - задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д нести ответственность - подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д Употребление терминов в текстах контрактов купли-продажи нередко вызывает трудности, связанные, как правило, с незнанием их значений или искажением структуры термина Употребление терминов в строго фиксированном значении обеспечивает однозначность понимания текста, что очень важно в деловом общении Термины, используемые в контрактах купли-продажи – это отраслевые термины, отражающие содержание той предметной области, о которой идет речь в документе, а также термины, сложившиеся в сфере документационного обеспечения управления для оптимальной коммуникации с лицами, ответственными за договорную работу со стороны контрагента В состав терминологической лексики, употребляемой в текстах контрактов, входят названия оборудования, машин, механизмов, технологических процессов, изделий, материалов, деталей, должностей, профессий и т д
Hапример: в контрактах купли-продажи технических продуктов, кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов: датчики, блоки питания, источники ионизирующего излучения, цифровой поток, энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника Термины, употребляемые в контрактах купли-продажи, должны быть однозначными Употребление многозначных слов приводит к ошибочному отождествлению различных мыслей (условий контракта) Однозначность предполагает использование одного термина в одном и том же значении Важнейшей особенностью процедурной и терминологической лексики является то, что слово используется в тексте официально-делового стиля в одном возможном значении Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа Специальные термины нужно использовать в контракте купли-продажи только в том значении, в котором они употребляются в соответствующей специальной области При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте — "юридические лица, заключающие договор" Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в контрактах купли-продажи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики Проблемы с соблюдением данного правила возникают нередко из-за стремления составителей к так называемому ôэлегантному разнообразиюằ Имеется в виду, что готовящие документ лица прибегают к полисемии (многозначности слов), выражающейся в употреблении омонимов и синонимов (Кириллов В.И., Старченко А.А., 1995, с 34), в результате чего употребляемые в контракте понятия смешиваются, и это приводит к ошибкам в рассуждении и спорам при толковании контракта Омонимы, т.е слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по форме, но выражающие различные понятия, являются распространенным источником двусмысленности в контрактах купли-продажи Употребление омонимов в контрактах купли-продажи недопустимо Так, если объект контрактов купли-продажи (дерево) именуется продукцией, то нельзя в тексте документа этот же термин употреблять в значении результата использования объекта контракта (бумага, картон и т.д.) Не следует использовать в контрактах купли-продажи также синонимы — слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга оттенками значений или стилистической окраской К примеру, гимнастические брусья, которые подрядчик обязан изготовить для заказчика, недопустимо называть по тексту снарядом, орудием и т.д Если основанием для расчетов сторон, подписывающих контракт, является акт оказания услуг, то нельзя именовать его впоследствии актом о завершении работ, актом сдачи-приемки и прочими терминами Таким образом, когда одну и ту же вещь можно назвать несколькими словами, в контракте стоит использовать только одно из них А золотым правилом написания документа должно быть следующее: никогда не меняйте терминологию, если не хотите изменить значение, и всегда меняйте слова, если желаете изменить значение В случае, например, требования к продавцу передачи товара высшего качества термин высокого качества может быть употреблен в тексте не как синоним первого словосочетания, а для обозначения совсем иного свойства товара Однородность стилистической окраски лексики контрактов купли- продажи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации Как видно из приведенных примеров, процедурная лексика – это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированной лексике: предприятие — фирма, концерн, холдинг, картель, синдикат; товар — консервы, термосы, автомобили, обувь и т.д Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, предпочтением родовых лексем видовым: продукция
— книги, буклеты, доски, гвозди , помещение — комната, квартира, зал постройка — сарай, дом, ларек и т.д., но и с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов: производить расчет — рассчитываться торговый процесс — торговля денежные средства — деньги Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений Характерной чертой лексики языка контрактов купли-продажи является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики Примеры: номенклатура наименований: АООТ "Олимп", ИЧП "Старт", госу- дарственная приемочная комиссия, ФСБ и т.п.; номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор; номенклатура товаров: ЗИЛ-130, Электропривод СП-6М, Сталь угловая СТ-ЗКП, бензин А-76 и т.п Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением в контрактах купли-продажи дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики В текстах контрактов купли-продажи не допускается употребление бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: неучтенка, кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п Использование подобной лексики в контракте купли-продажи так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может Сравните: Официально-деловой стиль Разговорный стиль Торговая наценка Накидка
3.1.2 Употребление сокращений В деловой речи контрактов купли-продажи применяют сокращения Различают два основных вида сокращения слов:
1 Лексические (аббревиатуры) - сложносокращенные слова, образованные путем удаления части составляющих их букв из частей слов: СНГ, ООО, МЧС, АЭС, ГОСТ, ГУМ, Роскомзем, главбух, зав., зам., спецназ
2 Графические - применяемые на письме сокращенные обозначения слов: гр-н, тчк, ж-д, кв м и др В контрактах купли-продажи должны употребляться только официально принятые сокращения, обозначения и термины Наименования учреждений, организаций и должностей, званий, единиц измерения, географические названия и другие должны точно соответствовать официальным названиям Аббревиатуры функционируют как самостоятельные слова Графические сокращения словами не являются, применяются только на письме и при чтении расшифровываются, читаются полностью Аббревиатуры при этом бывают разных типов:
- инициальные сокращения — сокращения, образованные из начальных букв слов, обозначающих понятие; они, в свою очередь, подразделяются на буквенные (при чтении произносятся буквы): МЧС, ЖСК, АКБ, СП, МП, КБ; звуковые (при чтении произносятся звуки): ГОСТ, ГАИ, ТЭО, РЭУ, ДЭЗ, ТЭЦ, ЛЭП, АЭС, МОС ОТИС, ВОСВОД, вуз; буквенно- звуковые (при чтении часть слова произносится по буквам, часть - звуками): ГУВД, ТОО, ЦТСА, НИОПИК;
- слоговые сокращения — образованные из частей, слогов слов: зампред, Москомзем, Мосзеленстрой, Доринвест, Мосжилстрой, Мосинтур, техред, главбух, завгар;
- частичносокращенные слова — образованные из части или частей слов и полного слова: Мослесопарк, Москоллектор, Мосгоркомспорт, Мосрасчетбанк, хозрасчет, рембаза;усечения: замазав., спец., пред
- телескопические сокращения — образованные из начала и конца составляющих слов: рация (ра[ди-остан]ция), бионика (био[логия и электро]ника);
- смешанного типа: ВНИИторгмаш, МосАЭРО, МосгорБТИ Слоговые и частичносокращенные аббревиатуры пишутся с большой буквы, если обозначают индивидуальные названия организаций, учреждений, предприятий: Минздравмедпром, Моспроект, Мос- трансагентство и др Родовые наименования пишутся со строчной буквы: госархив, вуз и др Инициальные аббревиатуры независимо оттого, являются ли они обозначением собственного имени или нарицательного, пишутся заглавными буквами: ЕСД, МЭП, СНИП, ГТК Звуковые аббревиатуры пишутся прописными буквами, если образованы от имени собственного, и строчными, если образованы от нарицательного слова: РАУ — Российская академия управления Типами графических сокращений являются:
- точечные: стр — страница, др — другие, т п — тому подобные, см — смотри, эт — этаж, ул — улица и др.;
- косолинейные: п/о — почтовое отделение, б/г — без года и др.; нулевые, или курсивные (как правило, так обозначаются физические величины: т, кг, см, л);
- комбинированные: ж.-д — железнодорожный, сев.-зап — северозападный и др Допускается употреблять только общепринятые графические сокращения, зафиксированные в государственных стандартах и словарях Графические сокращения во множественном числе, как правило, не удваиваются, исключение составляют: гг - годы, пп - пункты и некоторые другие Не допускается перегружать текст графическими сокращениями, не рекомендуется применять несколько графических сокращений в коротком тексте При включении в текст документа сокращения следует тщательно проанализировать: удобно ли такое сокращение для произнесения, запоминания; не совпадает ли данное сокращение с уже существующим сокращением для обозначения другого понятия в той же области или с названием фирмы, организации, торговым наименованием и др Примеры: Стандартизированы следующие виды сокращений в контракте купли- продажи:
почтовые сведения (г., обл., р-н, п.я., ст., отд и т п.);
наименование должностей и званий (проф., член-корр., канд техн наук, зав., зам., и.о., пом и т п.);
названия документов (ГОСТ, техплан, ТЗ, спецзаказ и т п.);
слово год (г., гг., 1996/97 отчетном году);
денежные единицы (2000 руб.; 80 коп., но 2000 р 80 к.; 4 тыс., 6 млн);
текстовые обозначения (т д., т п., см., пр., напр., др., с., гл., с г.) Примеры стандартизированных сокращений:
см - смотри (при ссылке, например, на другую часть документа),
ср - сравни (при ссылке, например, на другую часть документа),
в - век (при обозначении цифрами веков, годов),
вв - века (при обозначении цифрами веков, годов),
г - год (при обозначении цифрами веков, годов),
гг - годы (при обозначении цифрами веков, годов),
им - имени Примеры традиционных текстовых сокращений:
г и г-н - господин, гг и г-да - господа, г и г-жа - госпожа (индекс вежливости при пофамильном обращении),
гр и гр-н - гражданин, гр-не - граждане,
Ф И О и ф и о - фамилия, имя, отчество Номенклатурные сокращения, обозначающие юридический статус предприятий:
АООТ-акционерное общество открытого типа
АОЗТ-акционерное общество закрытого типа
ТОО-товарищество с ограниченной ответственностью ГП-государственное предприятие
ОО - общественное объединение Другие общепринятые сокращения
ММВБ - Московская межбанковская валютная биржа
РТСБ - Российская товарно-сырьевая биржа
НДС - налог на добавленную стоимость
(Приведенные сокращенные слова составлены по ГОСТ 7.12-93 Межгосударственный стандарт Библиографическая запись Сокращение слов на русском языке Общие требования и правила 2001 от http://www.gosthelp.ru/gost/gost9871.html)
3.1.3 Употребление чисел вместо слов Использование чисел вместо слов, обозначающих сумму, может создать много проблем Чтобы избежать возможности непонимания, необходимо писать суммы и в числах и в словах, например 9.897.44 $ (девять тысяч, восемьсот девяносто семь долларов, сорок четыре цента) Также считается нормой, указывать только доллары (фунты и т.д.) в словах; и только центы (пенсы и т.д.) в числах, например 100.50 $ (сто долларов и 50 центов) Из вышеуказанного ясно, что £- это символов (фунт) и $ (доллар), в документах обычно стоит перед суммой
3.1.4 В контрактах купли-продажи не следует употреблять:
- длинные словосочетания при наличии заменяющих слов или более коротких словосочетаний (сравним: в том случае, если…— если…; несет ответственность за неисполнение и ненадлежащее исполнение обязательства — отвечает за нарушение обязательства; на протяжении периода времени длиною в…— в течение…);
- устаревшие слова и термины (кабы, ежели, локоть (в качестве устаревшей меры длины), купец (устаревшее название покупателя), худой (в значении плохой));
- устаревшие названия (Ленинград, Белорусская ССР);
- терминологию ненормативной лексики и просторечий, а также экспрессивные формы разговорной речи (кинуть — в значении не оплатить; разобраться — привлечь к ответственности; слить — реализовать, пудовка — гиря; буде — если; клевый — высший; халтура — некачественная работа);
- иноязычные заимствования при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке (домицилий — местонахождение; андеррайтер — страховщик);
- штампы (люди в белых халатах, черное золото, фронт урожая);
- канцеляризмы, помпезные слова и словосочетания (нацелить внимание на решение…, если будет иметь место отставание от графика…; клятвенно обязуется, перед лицом самой строгой ответственности; везде и повсюду все и каждый обязаны);
- терминологию, присущую уголовному или административному праву (лицо, нарушившее обязательство, не стоит по тексту именовать преступником или правонарушителем; а обязанность воздерживаться от совершения каких-либо действий — лишением права заниматься определенной деятельностью);
- терминологию, конкретизирующую половую принадлежность контрагента (если сторона контракта именуется Исполнитель, Аудитор, Заемщик и т.д., не нужно писать: Исполнитель должна…, Аудитор вправе не исполнять заказ, если Клиент не согласовала сней …ằ) Специальное выделение пола контрагента может иметь место, если личность контрагента имеет значение для взаимоотношений сторон К примеру, в контракте на формирование сборной команды, состоящей из фигуристов и фигуристок, можно разделить требования к мужчинам и женщинам, написав: Фигурист должен и Фигуристка должна;
- фразеологические обороты (работать засучив рукава, львиная доля) В виде исключения фразеологические обороты могут употребляться как номинативные единицы терминологического характера (черный рынок, живой вес, живая очередь);
- повторяющиеся слова и выражения, то есть контракт не должен изобиловать:
+ перманентной констатацией взаимного согласия (достигли соглашения, согласились, взаимно заинтересованы, договорились);
+ постоянными условностями (например, фразу при условии выполнения контрагентом всех его обязанностей в надлежащем порядке и сроки, предусмотренные настоящим контрактом, не стоит упоминать в каждом пункте);
+ бесконечными отсылками (в установленные сроки, в предусмотренном настоящим контрактом порядке, в упомянутых выше случаях)
3.2 Морфологические особенности контрактов купли-продажи В контрактах купли-продажи используются существительные, обозначающие должности, употребляются, как правило, в форме мужского рода (заказчик, исполнитель, контрагент, предприниматель, клиент, страховщик, директор, поставщик, персонал, контролер и т п.), собирательные существительные (оборудования, снаряжение, торговое и др.), высокая частотность отглагольных существительных является следствием закрепления устойчивых оборотов речи (синонимичных глагольным выражениям): порядок составления и исполнения плана перевозок В таких оборотах речи часто возникает ôцепочкаằ форм родительного падежа существительных - нанизывание родительного падежа
- (выяснение условий совершения сделки; проверка соблюдения контрольных сроков, подтверждение соответствия контрактным условиям), что придает фразе тяжеловесность и затрудняет восприятие подобных оборотов Прилагательные и причастия в контрактах купли-продажи часто выступают в значении существительных (участвующий, нижеподписавшиеся, подавшие и др.), продуктивны краткие формы прилагательных (должен, обязан, обязателен, необходим, подотчетен, подсуден, ответствен), пассивные конструкции - возвратные глаголы и страдательные причастия (дело заслушивается, было заслушано, дата определена; вопрос отложен, откладывается и др.) Большое место в контрактах купли-продажи занимают отыменные предлоги (за счет, на предмет, в случае, в части); конструкции с предлогом по + предложный падеж сущ, например: по истечении (указанного срока), по предъявлении (документа), по завершении (ремонта), по достижении (результата), указательные местоимения В контрактах купли-продажи не употребляются личные местоимения и указательные местоимения, а слова: данный, настоящий, соответствующий, известный, указанный, вышеуказанный, нижеследующий и др Употребление глаголов в контракте купли-продажи также имеет ряд особенностей: Среди семантических групп глаголов, представленных в этом стиле, главная роль отводится словам со значением долженствования Например: В контракте должны быть четко обозначены права и обязанности контрагентов Обязанности контрагентов обычно выражаются словами должен, обязан, права — словами может, вправе Запретительные условия формируются с помощью слов запрещается, не допускается, не вправе, не имеет права, не может Употребление иных глаголов может привести к недоразумениям и спорам В частности, не следует употреблять слова, глаголы сослагательного и повелительного наклонения и глаголы, выражающие желание, ожидание, предположение, совет, заинтересованность и т.п.: желательно, чтобы; было бы лучше, если…; ожидается, что; предполагается, что; следует — не следует; стоит — не стоит; нужно — не нужно; заинтересованы в … и и.д Например, фразу Заемщику следует стремиться вкладывать сумму займа в прибыльный бизнес можно толковать лишь как совет Заемщику Точно также контрактное условие о том, что Займодавец заинтересован в скорейшем возврате своих денег никого не обязывает и не управомочивает, а выражает лишь интерес Займодавца Из формулировки Ожидается, что Подрядчик сдаст объект не позднее 31 декабря следует ожидание неопределенного круга лиц Неясно, обязан или вправе подрядчик сдать объект в упомянутый срок Во многих договорных положениях для обозначения обязанностей контрагентов употребляются также глаголы третьего лица: Заказчик производит проверку качества оборудования на подтверждение его соответствия контрактным условиям в месячный срок…; Продавец отгружает товар партиями…; Контроль качества товара производит независимая экспертная организация… Из такого построения предложений неясно, обязан ли Заказчик провести проверку качества или это его право; должен ли Продавец отгружать товар партиями или это дело его усмотрения; каким образом третье лицо (экспертная организация) связано контрактом? А может, приведенные выше формулировки просто фиксируют процесс исполнения контрагентами контрактных обязанностей? Думается, что возникшие вопросы снимет изложение рассматриваемых положений иным образом: Заказчик обязан проверить качество оборудования на подтверждение его соответствия контрактным условиям в течение… Продавец вправе отгружать товар партиями… Покупатель имеет право привлечь для проведения контроля качества товара независимую экспертную организацию… Употребление глаголов третьего лица допустимо в контрактах купли- продажи, если у контрагента не возникает каких-либо прав или обязанностей, а просто констатируется определенный факт; к примеру, в контракте комиссии — при указании на то, что право собственности на вещи, переданные Комиссионеру, сохраняется за Комитентом или вещи, поступившие к Комиссионеру от Комитента, являются собственностью последнего Значение глагольных форм настоящего времени в контрактах купли- продажи не связано с указанием на действие, происходящее в момент речи В официальной речи более употребительны неличные формы глаголов - причастия, деепричастия, инфинитивы, которые особенно часто выступают в значении повелительного наклонения (принять к сведению, внести предложение, рекомендовать, изъять из употребления и т д.) Формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: предприятия несут ответственность за ; наниматель отвечает за имущество (такие глагольные формы времени называются ôнастоящим предписанияằ) Формы будущего времени приобретают в контексте оттенки долженствования, предписания; возможности, близкой к необходимости Морфологические черты контрактов купли-продажи определяются в значительной мере именным характером официально-деловой речи: в ней наблюдается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании глаголов В них не употребляются междометия, модальные слова, ряд частиц, слова с суффиксами субъективной оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени
3.3 Синтаксические особенности контрактов купли-продажи В синтаксическом плане контракт купли-продажи свойственно тяготение к синтаксической структуре официально-делового стиля: клишированным оборотам с отыменными предлогами, сложноподчиненным предложениям и распространенным простым предложениям с отчетливым членением на определенные отрезки и ярко выраженной связью между частями синтаксического целого, отражанию безличного характера речи, применению страдательных конструкций, исползовнию абзацного членения, рубрикации и реквизитов Синтаксические конструкции в официальной речи насыщены клишированными оборотами с отыменными предлогами Употребление подобных синтаксических построений необходимо для выражения типовых ситуаций в контрактах Они облегчают и упрощают составление типовых текстов В качестве логических текстовых скреп в тексте контрактов купли- продажи выступают вводные слова, которые ставятся в начале предложения В этих контрактах в качестве вводных слов исползуются клишированные обороты с отыменными предлогами:: согласно, в целях, в связи с, по линии, на основании и др Например: в целях совершенствования структуры, в связи с указанными осложнениями, по линии сотрудничества и взаимной помощи, на основании принятого решения, согласно пункту 3 статьи 26 Закона устанавливается запрет на понуждение поставщика продовольственных товаров) Синтаксис официально-делового стиля отражает безличный характер речи В связи с этим в контракте купли-продажи широко применяются страдательные конструкции, которые позволяют абстрагироваться от конкретных исполнителей и сосредоточить внимание на самих действиях (зарегистрировано 120 заявлений; срок выполнения заказа продлевается при условии ) В то же время характерной особенностью официально-делового стиля является преобладание сложных предложений Контракт купли-продажи должен состоять из предложений, в которых содержится указание на действия конкретного лица Этому правилу больше всего соответствуют двусоставные предложения, так как для односоставных характерна способность выделить, подчеркнуть что-то одно (действие или его исполнителя) как самое важное в предложении Употребления инфинитивных, неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений, из которых нельзя определить конкретное действующее лицо, следует избегать К примеру, из положения Факты осуществления платежей нужно доказать (безличное предложение) не вытекают чьи-либо права или обязанности; действие (состояние) должно произойти как бы само по себе вне его отношения к деятелю или носителю В частности, не определен круг лиц, которые должны доказать факты осуществления платежей Данное предложение станет определенным, не вызывающим разногласий, если преобразовать его в двусоставное предложение с указанием на конкретное действующее лицо: Плательщик обязан представить Получателю доказательства списания денег с банковского счета Плательщика Близкие по смыслу конструкции образуются действительными и страдательными оборотами, например: Стороны заключили настоящий контракт о следующем… Настоящий контракт заключен сторонами о следующем… Различия между ними заключаются в следующем: в первой конструкции (действительный оборот) подчеркивается производитель действия (стороны), во второй (страдательный оборот) — объект действия (контракт) Поскольку в силу контрактного обязательства одно лицо исполнят обязанности, а другое имеет права, писать контракт нужно в действительном залоге Полностью избежать употребления страдательных оборотов невозможно, поскольку так устроен язык, тем не менее к этому нужно стремиться Полагаем, что использование страдательных оборотов возможно в случаях, когда на первый план выступает само действие независимо от его производителя При этом обязанное (управомоченное) лицо может быть: а) неизвестно и неважно: Дата поставки определяется по штемпелю железнодорожной станции ôМасюкиằ на товаротранспортной накладной; б) очевидно: Заказчик обязан уплатить Подрядчику цену работ Оплата производится в течение _ дней со дня выполнения работ; Залогодатель передал, а залогодержатель принял в залог автомобиль ôФиатằ 1999г выпуска (предмет залога) Право залога распространяется также на все принадлежности, предназначенные для обслуживания предмета залога Употребление страдательного залога в иных случаях, как правило, влечет за собой разногласия в толковании Типичным примером этого является фраза, заимствованная контрагентами из Гражданского Кодекса: Контракт подлежит регистрации в установленном законодательством порядке Такая структура предложения допускает несколько догадок относительно обязанности по регистрации контракта а) это обязанность одного из контрагентов; б) это обязанность всех контрагентов; в) это обязанность уполномоченного законодательством органа Рассматриваемое условие не станет причиной разногласий, если изложить его следующим образом: Заказчик (покупатель и т.д.) обязан зарегистрировать настоящий контракт… Приведенными примерами случаи неправильного изложения контрактных условий не исчерпываются Для иллюстрации сопоставим следующие формулировки, первые из которых являются неудачными: Платежу не быть, если на счет наложен арест — Заказчик вправе задержать платеж, если на счет Подрядчика наложен арест; Для погрузки товара требуется, чтобы судно подготовили к приемке
— Поставщик обязуется погрузить товар на судно после того, как Покупатель подготовит судно к приемке…; Не может оплачиваться произведение, не удовлетворяющее… — Заказчик вправе отказаться от оплаты произведения, не удовлетворяющего…; В течение всего срока действия настоящего контракта объект аренды должен находиться в рабочем состоянии — Арендатор обязан поддерживать объект аренды в рабочем состоянии в течение всего срока действия настоящего контракта В довершение приведем достаточно забавную фразу, извлеченную из одного контракта: Товар должен быть качественым Контрагентам, вместо возложения на бедное животное обязанности по поддержанию собственного здоровья, следовало бы написать: Подрядчик (продавец) обязан передать поросенка здоровым, т.е …
Особенности перевода контракта
Среди многочисленных сложных проблем, изучаемых современным языкознанием, важное место занимает проблема лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют ôпереводомằ или ôпереводческой деятельностьюằ Проблема составления и перевода контрактов не случайно волнует исследователей В настоящее время все больше людей становятся участниками мира, и нередко международного, деловых отношений Перевод документов юридических лиц в связи с этим приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики К группе документов юридических лиц, перевод которых имеет свои особенности и чаще всего вызывает затруднения, относятся контракты, договоры и страховые документы И первоначальному анализу особенностей перевода контрактов на примере контрактов купли – продажи будет посвящена следующий параграф нашей работы
4.1 Общие особенности перевода контракта купли-продажи Необходимо отметить, что зачастую в работах по теории перевода требуется полное понимание исходного текста переводчика Но, выдвигая такие требования, авторы не указывают, какими способами можно достичь полного понимания, что вызывает негативную реакцию у переводчиков Далеко не всегда переводчик, даже при условии многолетней специализации, способен полностью понимать любой специальный контракт В большинстве случаев это и не требуется, так как переводчик часто приобретает знания, необходимые для понимания исходного текста непосредственно в процессе перевода, точнее говоря на этапе анализа содержания исходного текста, предшествующем собственно переводу Переводчик обращается к энциклопедиям, нормативным актам, базам данных, чтобы выяснить его признаки и отношения с другими понятиями в данной предметной области Далее, выяснив значение понятия, переводчик приступает к собственно переводу Первый этап создания текста перевода предусматривает поиск и подбор переводческих соответствий для исходных терминов В поисках соответствий понятий переводчик обращается к различным источникам информации и анализирует возможность применения найденных в них соответствий в контексте своего перевода ôПеревод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся:
наличие лексических шаблонов Все вышеперечисленное должен знать переводчик для осуществления качественного и правильного перевода Переводчику юридических документов необходимо знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, имен собственных, формат и назначение перевода При переводе договоров и других юридических документов необходимо учитывать особенности составления юридических текстов и придерживаться установленных правил их написанияằ
(Ванслав М В., 2013) При переводе договоров как с русского языка на вьетнамский язык, так и с вьетнамского языка на русский язык, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил Перевод должен быть понятен, выполнен с соблюдением стилистических особенностей этого рода контрактов на русском или на вьетнамском языке, по возможности сохранять синтаксическую структуру и быть свободен от стилистических украшательств Перевод контрактов начинается с определения типа контракта После этого переводчик, собственно, приступает к переводу Завершающим этапом является редактирование текста и проверка однородности используемой терминологии по всему тексту Так же перевод договора требует особого внимания к таким деталям, как перевод названий фирм, адресов, фамилий и т.д ôОсновной чертой языка контракта является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:
точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;
ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;
литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригиналаằ (Исмагилова Л.Р., 2013) Учитывая вышеперечисленные трудности перевода контрактов, рассмотрим лингвистический анализ перевод контракта купли-продажи
*Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише В процессе перевода существует необходимость соблюдать определенные правила, которые помогают передавать те или иные лексические единицы, такие как термины, имена собственные или сокращения При переводе контракта языковые штампы нередко совпадают по содержанию, но отличаются по внутренней форме Поэтому для того, чтобы максимально близко перевести текст, сохранив при этом синтаксические и лексические конструкции подлинника, используется прием дословного перевода языковых клише Рассмотрим некоторую терминологию, фразеологические сочетания и клише, которые могут встретиться в контрактах купли-продажи и их эквиваленты во вьетнамском языке: Русская теминология Эквиваленты во вьетнамском языке счёт-фактура hóa đơn дата поставки ngày giao hàng рекомендательное письмо thư giới thiệu выставить тратту (счёт) xuất hóa đơn условия платежа điều khoản thanh toán Русская теминология Эквиваленты во вьетнамском языке юридическое лицо pháp nhân физическое лицо cá nhân Персонал nhân viên от лица, от имени thay mặt отсрочка, задержка hoãn, chậm trễ тратта, переводной вексель đổi tiền Именуемый в дальнейшем… Sau đây gọi tắt là Предъявить убедительное подтверждение надежности своей продукции
Khẳng định về độ tin cậy của sản phẩm С этого счета не могут сниматься наличные средства
Không thể rút tiền mặt từ tài khoản này До окончания срока действия контракта
Trước khi hết hạn hợp đồng Возмещение внедоговорного вреда Bồi thường thiệt hại ngoài hợp đồng Все споры должны решаться дружеским путем
Tất cả các tranh chấp sẽ được giải quyết một cách hữu nghị В случае задержки поставок товара Trong trường hợp việc giao hàng hóa bị chậm trễ Все дополнения к настоящему контракту должны быть надлежащим образом подписаны
Mọi phụ lục cho hợp đồng này phải được ký duyệt Инветируемый капитал и оплата капитала сторонами
Vốn đầu tư và việc góp bên của các bên График оплаты капитала Lịch biểu góp vốn Стороны должны исполнять свои обязательства, установленные настоящим Договором
Các Bên cam kết hoàn thành mọi nghĩa vụ của mình đã được quy định trongHợp đồng này Настоящий договор будет расторгнут Hợp đồng này sẽ bị chấm dứt trong Русская теминология Эквиваленты во вьетнамском языке Данный Договор вступает в силу и связывает Стороны обязательствами со дня …
Hợp đồng này sẽ có hiệu lực và ràng buộc Các Bên kể từ ngày … В результате переводческого анализа контрактов купли-продажи было выявлено, что данный вид документации изобилует большим количеством специальной терминологии, состав и особенности которой определяются содержанием контракта и сферой деятельности фирм, вступающих в контакт посредством деловой переписки Термины могут передаваться в переводе различными способами, а именно: при помощи имеющихся русскоязычных терминологических эквивалентов, калькирования, транскрибирования, а также с помощью приема описательного перевода При переводе договоров с вьетнамского, как и с любого другого иностранного языка, крайне важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть один и тот же термин необходимо переводить одинаково на всем протяжении текста Это очевидное правило зачастую не соблюдается, так как его выполнения переводчик должен понимать смысл и нюансы переводимого текста договора В противном случае он рискует оперировать не всегда точными парами терминов, в то время как юридическая терминология имеет массу схожих понятий, обозначаемых разными терминами И вся разница заключается именно в нюансах понятия, поэтому переводчик обязан владеть не только языком, но и пониманием отрасли права, в которой он работает Зачастую, одно и то же понятие переводится разными терминами в разных контекстах: например, в гражданском и гражданско-процессуальном праве
*Сокращения, аббревиатуры, сложносокращённые слова Как было отмечено выше, использование сокращений и аббревиатур типично для всех видов документов Содержание контракта также имеет определенные особенности, и они гарантируют разделение контрактов на определенные разновидности в соответствии со сферой деятельности и т д Очень часто контракты закодированы с помощью специальных сокращений, используются в изобилии, существуют специальные словари, чтобы расшифровать их Говоря о приёмах перевода данного типа лексики, по мнению Дупленского Н следует руководствоваться следующими рекомендациями: 1 При переводе на другой язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем полный перевод такой расшифровки на иностранный язык, затем приводится либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось
2 При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование
3 Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX - реактор BORAX
4 Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например:
ENEL - фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, CNN – компания ôСи-эн-энằ, VOLVO - фирма ВОЛЬВО или фирма ôВольвоằ
5 При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный cледует руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода (Дупленский, 2004, с 21-22) Особое внимание следует уделить тому, что для достижения максимально близкого перевода и соблюдения контекстуальных соответствий, в процессе перевода контрактов существует необходимость использования переводческих трансформаций Принято выделять наиболее часто используемые приемы, такие как калькирование, транскрипция и реже транслитерация Их использование обуславливается большим содержанием в тексте терминов и имен собственных Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода Генерализация, наоборот, используется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода При переводе заголовка контракта, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть максимально близок к оригиналу, если же он отличается краткостью, то переводчику следует добавить краткую аннотацию в информационных целях Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми правилами Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:
слова и предложения не на языке оригинала;
сокращенные наименования марок изделий и приборов;
названия иностранных печатных изданий В тексте перевода обычно переводятся:
названия частей и отделов учреждений и организаций;
названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой В тексте перевода транскрибируются:
иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:
условия Проиллюстрируем сказанное на конкретных примерах: ООО ôОбъединенные кондитерыằ, зарегистрированное и являющееся юридическим лицом по законодательству Российской Федерации, именуемое в дальнейшем “Продавец”, в лице Управляющего директора г-на Васюкова Н.С., действующего на основании доверенности №020-470 от 20.07.2010
Công ty trách nhiệm hữu hạn
“Obhedinenyekonditery”, đăng ký với tư cách pháp nhân theo luật pháp của Liên bang Nga, sau đây gọi tắt là
"Người bán"đại diện bởi Giám đốc điều hành Ông Vasyukov N.S., hoạt động trên cơ sở Giấy ủy quyền số 020-470 ngày 20/07/2010
(Контракт № ОК-11/704 -01-E на покупку кондитерских изделийô25ằ декабря 2012 г между ООО ô Пушкинский мясной дворằ, Россия, и ООО по торговле и авиатуризму “Д&Т”, Вьетнам)
2 Điều kiện giao hàng 2 Условия поставки
2.1 Hàng hóa được giao dựa trên điều kiện CIF - cảng Hải Phòng, hoặc trên điều kiện СIF - sân bay Nội Bài, hiểu theo ý nghĩa của các quy tắc quốc tế về Giải thích Thương mại theo điều khoản
"Incoterms" (phiên bản của Phòng Thương
2.1 Поставка Товара производится на условиях CIF – порт Хайфонг, либо на условиях CIF- аэропорт Нойбай, понимаемых в соответствии с Международными правилами толкования торговых
2 Điều kiện giao hàng 2 Условия поставки Международной торговой палаты от
(Контракт № 9- 29 июля 2013 года (Контратк № 50 купли- продажи продуктов между ООО ôGERALD SALESằ, Республика Маршалловы острова и ООО по торговле и авиатуризму “Д&Т”, Вьетнам) Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что контракт при переводе требует к себе повышенного внимания Перевод контракта требует, с одной стороны, знания и умения пользоваться различными переводческими ôинструментамиằ — переводческие трансформации, а с другой, соблюдения определенных форм написания, принятых в каждой данной стране, вежливых форм обращения и построения предложений Для грамотного перевода текстов контракта переводчику кроме знаний в экономической и юридической областях необходимо обладать знаниями об лингвистических особенностях официально-делового стиля и контракта, уметь правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в той сфере деятельности, в которой будет функционировать переводимый документ Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление Следовательно, переводчику в данном виде текстов следует быть особенно аккуратным и не нарушать официально-делового этикета Выше нами были даны лишь зарисовки картины перевода контрактов с русского языка на вьетнамский язык и наоборот Это, безусловно, очень большая проблема и для того, чтобы лучше понять принципы перевода контрактов, нужны дальнейшие исследования Выводы ко Второй главе С лингвистической точки зрения, контракт – особый вид документа официально-делового стиля, имея и свои, и характерные для этого стиля особенности Главные экстралингвистические особенности контрактов купли- продажи - это конкретность, краткость, четкость установленной идеи, высокая производительность информации, строгая логика Линвистические особенности контрактов купли-продажи отражают сущность официально- делового стиля: использование специальной системы клише и штампов; сокращений, общепринятых символов, терминов, существительных, обозначающие должности, собирательных существительных, клишированных оборотов с отыменными предлогами, безличных предложений Прилагательные и причастия в контрактах купли-продажи часто выступают в значении существительных, и др Перевод контрактов купли-продажи на русский и с русского языка требует высочайшего уровня квалификации и совершенного владения специальной терминологией При работе с деловыми контрактами недопустимы любые, даже мельчайшие неточности, поскольку они могут привести к серьезным финансовым потерям и даже к корпоративным конфликтам Также при переводе необходимо учесть особенности правовых систем и законодательства соответствующих стран, а также различную коннотацию юридических терминов в языках ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам
1) Функциональные стили – это исторически сложившиеся и социально осознанные системы речевых средств, используемых в той или иной сфере общения и соотносимых с той или иной сферой профессиональной деятельности
2) В русском языке выделяются 5 стилей: научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный и разговорный
3) Официально-деловой стиль - функциональный стиль речи, средство общения (чаще письменного) в сфере деловых отношений: в сфере правовых отношений и управления Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность К числу кго подстилей относятся законодательный, административно- канцелярскийи дипломатический Официально-деловой стиль - это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, контрактов, деловых бумаг и т.д Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих экстралингвистических и лингвистических черт К ним относятся: точность, исключающая возможность инотолкований; стандартизация (языковой стандарт), а также императивность, объективность и документальность, конкретность, официальность, лаконичность В нем отмечается
• сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;
• стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы,употребление присущих этому стилю клише;
• широкое использование терминологии, наименований, наличие особого запаса лексики и фразеологии, включение в текст сложносокращенных слов,
• частое употребление отглагольных существительных, отымённых предлогов, сложных союзов, а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения;
• повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;
• прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;
• тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;
• почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;