1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Tục ngữ nga về tình yêu và các đơn vị tương ứng trong tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 02 02

72 31 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ЧАН ТХИ ХА РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (TỤC NGỮ NGA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Индекс: 60220202 ХАНОЙ – 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC TRẦN THỊ HÀ РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (TỤC NGỮ NGA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT) Luận văn thạc sỹ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số chuyên ngành: 60220202 Người hướng dẫn: Tiến sỹ khoa học Lê Đức Thụ HÀ NỘI – 2015 ОБЕЩАНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией Ханой, октябрь 2015г Исполнитель Чан Тхи Ха i КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Наша диссертация освещает особенности русских пословиц о любви и их эквиваленты во вьетнамском языке Пословица представляет собой суждение, которое выражает в форме предложения и содержащее народную мудрость Пословицы рождаются в устном народном творчестве, отражают специфическое национальное мировидение, особенности духовной и материальной культуры народа, являются трансляторами исторический культуры опыт В пословицах предыдущего поколения, запечатлен в них богатый отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей ii СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ страница Таблица 13 iii ОГЛАВЛЕНИЕ ОБЛОЖКА ДИССЕРТАЦИИ страница ОБЕЩАНИЕ КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 Актуальность выбора темы .1 Научная новизна Теоретическая и практическая значимость работы Цель и задача исследования Методы исследования Материалы исследования Структура и объѐм работы ГЛАВА ОСНОВНОЕ СВЕДЕНИЕ О РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ПОСЛОВИЦАХ 1.1 История происхождения пословицы 1.1.1 Понятие о пословице 1.1.2 Чем отличается пословица от поговорки 1.1.3 Прямой и переносный смысл пословиц 11 1.2 Особенности структуры пословиц 12 1.3 Ценность пословиц 15 1.3.1 Познавательная ценность 15 1.3.2 Лингвострановедческая ценность 17 1.3.3 Эстетическая ценность 18 1.4 Цель использования пословиц 20 1.5 Вывод к первой главе .23 iv ГЛАВА РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 25 2.1 Концепт любви в русских пословицах 25 2.2 Классификация пословиц 31 2.3 Русские и вьетнамские пословицы о любви 33 2.3.1 Русские и вьетнамские пословицы о любви к родине 33 2.3.2 Русские и вьетнамские пословицы о любви молодых влюбленных 36 2.3.3 Русские и вьетнамские пословицы о любви к природе 42 2.4 Особенности русских и вьетнамских пословиц о любви .45 2.4.1 Отношение формы и содержания пословиц 45 2.4.2 Визуализация 45 2.4.3 Рифма и ритм пословицы 46 2.4.4 Грамматическая форма 47 2.5 Национально-культурные особенности пословиц о любви 47 2.6 Вывод к второй главе 48 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52 ИСТОЧНИК МАТЕРИАЛA .53 ПРИЛОЖЕНИЕ v ВВЕДЕНИЕ Актуальность выбора темы Пословицы – особые языковые явления В них выражаются народная мудрость, юмор, смекалка, трудолюбие, любовь к родине, отношение к природе и окружающим людям Изучение пословицы составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи Овладение и употребление их делают речь точной, меткой, выразительной, экспессивно насыщенной Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами Их тысячи, десятки тысяч Они перелетают из века в век, от одного поколения к другому, и не видна безграничная даль, куда устремляет свой полет эта крылатая мудрость Особенность русских пословиц - один из источников языковой выразительности, живой образности, богатой эмоциональности, широкого разнообразия оценочных категорий Хотя исследования в области пословиц, в русском языкознании появляются уже давно, но чисел сопоставительных исследований по русским и вьетнамским пословицам еще не так много Именно поэтому изучение особенностей русских и вьетнамских пословиц вообще и пословиц о любви в частности и поиск средства передачи их на вьетнамский язык вносит определѐнный вклад в практику изучения пословиц и обучения русскому языку во Вьетнаме Выбор пословиц с данной семантикой как объекта исследования объясняется тем, что они ярко отражают особенности духовной и материальной культуры русского народа Пословицы употреблены в жизни ежедневно и можно использовать в работе у изучающих русский язык по страноведению, говорению Для обучения иностранному языку углублѐнное исследование пословиц позволяет учащимся повысить культуру речи, речевое мастерство и умение говорения В этом заключается актуальность нашего исследования Научная новизна Исследование русских пословиц проводено нами о любви с разных точек зрения: истории появления пословиц, особенностей структуры пословиц, ценностей познавательной, лингвостранаведческой, эстетической, цели употребления, концепта любви в русских пословицах, особенностей рассматриваемой группы пословиц Сейчас во Вьетнаме, данная задача остаѐтся неосвещѐнной в ряде диссертаций, в которых предлагается изучение русских пословиц как явление фольклора Теоретическая значимость работы состоит в том, что детальное, системное изучение пословиц проникает в суть сложноподчинѐнных предложений, выражающих именно русские пословицы Теоретическая и практическая значимость работы Теоретической значимостью нашей работы является определение содержания описания, моделирование семантико- синтаксические конструкции пословиц Практическая значимость работы оценивается тем, что полученные результаты нашего исследования могут быть использованы в курсах современного русского языка как иностранного во Вьетнаме Практическая значимость исследования определяется возможностью использования еѐ результатов в практическом общении с русскими, в дальнейших научных описаниях по сопоставлению русской и вьетнамской пословицы Цель и задача исследования Цель настоящей диссертационной работы заключается в том, чтобы осветить особенности русских пословиц о любви и их эквиваленты во вьетнамском языке Для достижения указанной цели в работе ставятся следующие задачи: - описание особенностей русских пословиц; - анализ русских пословиц о любви; - сопоставление русских и вьетнамских пословиц о любви Методы исследования В работе применены следующие основные методы исследования: методы чтены, описания, сравнения, анализа, обобщения Материалы исследования Для выполнения исследования используются материалы из сборника В.И Даля "Пословицы русского народа", насчитывающего более 30.000 единиц, и из других современных словарей русских и вьетнамских пословиц, а также из некоторых художественной литературы известных писателей произведений Пословица учит нас интересоваться народной мудростью Необходимо помнить, что пословицы воспитывают у молодого поколения чувства патриотизма, любовь к труду, уважение к народу и гордость за него В работе выясняются важные особенности в образном выражении русского и вьетнамского фольклора: рифм, ритмичность, сходство содержания в пословицах двух языков Таким образом исследование этих особенностей позволяет изучающим русский язык глубже понимать культуру России и Вьетнама с одной стороны, а с другой побольше любить их и остороже использовать их в речи, особенно при переводе их, но не теряя эмоциональной окраски Пословицы русского языка довольно трудны для перевода на другие языки Значение пословиц зависит не только от их происхождения, но и от особенности местности, в которой их употребляют, и от ситуации, в которой мы можем оказаться Поэтому читающие должны не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод Хотя страна Вьетнам находится в Азии, а Россия имеет и европейскую и азиатскую части, у них разная культура, но существует много общего: сходство смысла, быта, опыта предыдущего поколения Зная пословицы как русского, так и вьетнамского языков, вообще и любого языка, мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя 51 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке: Верещагин Е М., Костомаров В Г (1973), Язык и культура, изд-во Московского университета Демиденко Е.А (2003), Загадки и их жанровое своеобразие Пословицы и поговорки Понятие метафоры Понятие антитезы, №8 Тамбов Державина Г Р (2008), Дипломная работа: Структурно- семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения, Тамбовский государственный университет, Тамбов Гацак В.М (1985), Сказочник и его текст Проблемы фольклора Москва Жигулев А.М (1985), Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок - Сб "Русские народные пословицы и поговорки" Москва На вьетнамском языке: Nguyễn Tùng Cương (2004), Tục ngữ Nga đơn vị tương đương tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Văn Nở (2010), Biểu trưng tục ngữ người Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Vũ Ngọc Phan (1971), Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội 52 ИСТОЧНИК МАТЕРИАЛA На русском языке: Аникин В П (1988), Русские пословицы и поговорки, Москва 10 Даль В И (1997), Пословицы русского народа, Издательство Москва «ННН» 11 Даль В.И (2002), Напутное Пословицы и поговорки русского народа, "Эксмо", (Серия "для дома, для семьи"), Москва 12 Иванова В В, Глебоной И И, Вудангата (1959), Вьетнамские народные пословицы и поговорки (Перевод с вьетнамского), Издательство инстранной литературы, Моcква 13 Горький М (1948), Из письма к В Анучину от февраля Письма в Сибирь, Красноярск 14 Колесницкая И.М (1996), Пословицы и поговорки - В кн."Русское народное творчество" Москва 15 Мельников П И (1963), Красильниковы, Том 1, Издательство «Правда», Москва 16 17 Ожегов С.Н (1972) Словарь русского языка, Москва Померанцевой В П (1970), Русские пословицы, поговорки и крылатные выражение, Издательство «Русский язык» 18 Померанцевой Э В (1973), Русские пословицы и поговорки, Издательство «Детская литература» 19 Рыбникова М.А (1991), Русские пословицы и поговорки, Москва 20 Сумароков М (2007), Мудрая матрица, или эффективное управление собственной жизнью, Издательство «АСТ/Астрель», Москва 21 Тихонов А Н., Хашимов Р И., Журавлева Г С., Лапыгин М А., Ломов А М., Рацибурская Л В., Тихонова Е Н (2014), Энциклопедический словарь – справочник лингвистических терминов и 53 понятий Том ,2-е издание, стереотипное (Под общей редакцией А Н Тихонова, Р И Хашимова), Издательство «Флинта», Москва 22 Трясогузова С Г (2007), Толковый словарь русского языка для школьников, Издательство «Рипол Классик» 23 Значение пословицы «Цыплят по осени считают», Эл ресурс: 24 Как выучить пословицы? Польза пословиц, Эл ресурс: http://reshit.ru/ 25 Концепт "Любовь" в русской языковой картине мира, Эл ресурс: 26 Концепт любви в русском языковом сознании С.Г Воркачѐв Окончание, Эл ресурс: http://www.lyubi.ru/ 27 Любовь, Эл ресурс: http://psychology.academic.ru/ 28 Любовь, Эл ресурс: http://psychology.academic.ru/ 29 Мысли известных людей, мудрые высказывания о любви, Эл ресурс: 30 Пословица, Эл ресурс: http://feb-web.ru/ 31 Пословицы о природе, Эл ресурс: http://znayka.net/ 32 Пословицы, в которых говорится о том, что надо беречь и любить природу?, Эл ресурс: http://www.bolshoyvopros.ru/ 33 Пословицы о природе, Эл ресурс: http://ped-kopilka.ru/ 34 Пословицы в английском языке Лингвопереводческий аспект, Эл ресурс: http://www.durov.com/ 35 Пословицы о любви и не только в русской речи , Эл ресурс: 36 Пословица, Эл Ресурс: http://www.bankreferatov.ru/ 37 Ричард Дэвис Бах, 126 цитат, Эл ресурс: http://citaty.socratify.net/ 38 Средства народной педагогики, Эл ресурс: http://www.cap.ru/ 54 39.Цитаты Тургенев И С , Эл ресурс: http://cpsy.ru/ 40 Что такое любовь?, Эл ресурс: http://vse-sekrety.ru/ 41 Что значит любовь?, 2012, Эл ресурс: http://www.topauthor.ru/ На вьетнамском языке: 42 Trần Mạnh Thường (1997), Tục ngữ ca dao Việt Nam, Nhà xuất văn hóa dân tộc, Hà Nội 43 Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào (1993), Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam, NXB Giáo dục, Hà Nội 44 Câu danh ngôn hay tình yêu, Эл ресурс: http://danhngon.net/ 55 ПРИЛОЖЕНИЕ Cуженого и конѐм (на коне) не объедешь Без матери и отца изба не красна Без отца - полсироты, а без матери и вся сирота Богатство мужа - труд жены В гостях хорошо, а дома лучше В хорошей семье хорошие дети растут Вместе тесно, а врозь скучно Все равны детки - и пареньки, и девки Всех любить сердца не хватит 10 Всяк кулик своѐ болото хвалит 11 Всякому своя милая хороша 12 Где любовь, тут и бог Бог – любовь 13 Где родился, там и пригодился 14 Где сердце лежит, туда оно и бежит 15 Девушка без любви что цветок без солнца 16 Дитя не плачет, мать не разумеет 17 Для милого дружка и серѐжка из ушка 18 Для милого не жаль потерять и многого 19 Добрая мать добру и учит II 20 Дома стены помогают 21 Душа - не яблоко, еѐ не разделишь 22 Изба детьми весела 23 Искру туши до пожара, отведи беду до удара 24 Когда снег идѐт - не холодно; холодно, когда он тает 25 Корми сына до поры: а придет пора - сын тебя покормит 26 Кто кого любит, тот того и бьѐт 27 Кто любит, тот не потакает 28 Куда матушка, туда и дитятко 29 Куда не входит солнце, туда потом входит врач 30 Куда сердце летит, туда III око бежит 31 Ласточка весну начинает, соловей кончает 32 Легко свыкаться, трудно расставаться 33 Лес по дереву не плачет 34 Любовь - это не обязательно дети, но дети - это обязательно любовь 35 Любовь годы побеждает 36 Любовь да свара хуже пожара 37 Любовь зла, полюбишь и козла 38 Любовь начинается с глаз 39 Любовь начинается с глаз Глазами влюбляются 40 Любовь не верстами меряется 41 Любовь слепа Любовь ни зги не видит 42 Любовь хоть и мука, а без нее скука 43 Материнское сердце в детках 44 Мать дитя любит, а волк овцу любит 45 Мать кормит детей, как земля людей 46 Мед сладок, а ребенок еще слаще 47 Месяц - серебро, а красное солнышко золото 48 Милые бранятся только тешатся V 49 Молод, да по миру ходит; стар, да семью кормит 50 Муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую 51 Муж и жена – одна сатана 52 Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится 53 На любовь закона нет 54 На свете все найдешь, кроме отца и матери 55 Насильно мил не будешь 56 Не бойся гроз - бойся слѐз 57 Не оставляй отца и матери на старости лет, и Бог тебя не оставит VI 58 Не по хорошу мил, а по милу хорош 59 Не пугай, зима,- весна придѐт 60 Не тот отец-мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил 61 Некрасивых нет - есть нелюбимые 62 Нет милее дружка, чем родная матушка 63 Нет отца, так зови по матери 64 Одна у человека родная мать, одна у него и Родина 65 Одному жить - сердцу холодно 66 От того терплю, кого больше всех люблю 67 Поцелуй без любви - VII что суп без соли 68 Птица рада весне, а младенец - матери 69 Родина - всем матерям мать 70 Родина-мать, умей еѐ защищать 71 Родить трудно, научить добру ещѐ трудней 72 Рыбаку дождь не помеха 73 С глаз долой - из сердца вон 74 С доброй женой горе полгоря, а радость вдвойне 75 С любовью не шутят 76 С милым мужем и зимой не стужа 77 С милым рай и в шалаше 78 Своя земля и в горсти мила 79 Сердце матери лучше солнца согревает 80 Сердце не камень 81 Сердце сердцу весть подаѐт 82 Сердцу не прикажешь 83 Солнце встанет, так и утро настанет 84 Старая любовь долго помнится 85 Старая любовь не ржавает 86 Стерпится, слюбится 87 У матери дочь и в тридцать лет дочурка 88 Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается 89 Цыплят по осени считают 90 Чего сердце не заметит, того и глаз не увидит X ...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC TRẦN THỊ HÀ РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (TỤC NGỮ NGA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG. .. TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT) Luận văn thạc sỹ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số chuyên ngành: 602 2020 2 Người hướng dẫn: Tiến sỹ khoa học Lê Đức Thụ HÀ NỘI – 2015 ОБЕЩАНИЕ... сатана» - Vợ chồng đồng lịng quỷ Sa Tăng 36 - «Любовь зла – полюбишь и козла» - Tình yêu trớ trêu, yêu phải dê (Yêu đỗi nên mê, tỉnh biết kẻ chê, người cười) - «Куда иголка, туда и нитка» - Kim

Ngày đăng: 08/11/2020, 15:04

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w