HANOI OPEN UNIVERSITY CENTRE FOR E-LEARNING ---o0o--- GUIDELINES ON WRITING AN ASIGNMENT ON TRANSLATION I.. PROCEDURES FOR PREPARING AN ASIGNMENT ON TRANSLATION Step1: Selecting two
Trang 1HANOI OPEN UNIVERSITY CENTRE FOR E-LEARNING
-o0o -
GUIDELINES ON WRITING AN ASIGNMENT ON TRANSLATION
I PROCEDURES FOR PREPARING AN ASIGNMENT ON TRANSLATION
Step1: Selecting two English and two Vietnamese newspaper articles (
500 words/ one article-) released from …… to ……… for the
translation assignment
a) Selecting and getting the topic
- Suited to specialized area - Appropriate/ suited to ability
- Feasible - Scientific significance
- Practical significance - Urgent
b) Name of the title
The title of the topic must be
- Indicating/ reflecting scientific ideas of research topic
- Reflecting the essential content of the research
- Clearly understood (only one meaning)
The title should not be
- A question
- Indefinite phrase beginning with About, Some, Think about, First step on
searching…
- In in-academic language
- In large scope of the assignment
Step 2: Building an outline
Part A: Introduction (Background of the assignment )
1 Rationale
2 Aims and Purposes of the assignment
Trang 23 Scope of the assignment
4 Methods of the assignment
5 Design of the assignment
Part B: Development
I Analyses : ( all the linguistic phenomena in the texts )
I.1 Contextual analysis
According to the model of Dell Hymes ( of your choice )
1 The form and content of the message
2 The setting
3 The participants
4 The intent and effect of the communication
5 The key
6 The medium
7 The genre
8 The norms of interaction
Or the model of Halliday ( of your choice )
Field: it refers to the subject matter and it may be similar to certain uses of
the term domain in computational linguistics: what is happening, to whom, where and when, why it is happening, and so on…
Tenor: it refers to the social relation existing between the interactants in a
speech situation It includes relations of formality, power, and affect (manager/clerk, father/son) Tenor influences interpersonal choices in the linguistic system, and thereby it affects role the structures and the strategies chosen to activate the linguistic exchange
Mode: it describes the way the language is being used in the speech
interaction, including the medium (spoken, written, written to be spoken, etc.) as well
as the rhetorical mode (expository, instructive, persuasive, etc.) These three elements make possible for the speaker/writer to orient himself in the context of situation The translator must try and maintain the situational and cultural context by finding the corresponding three components in the target language
Six processes that represent human experience in terms of: physical and
physiological actions (Material and Behavioral), thinking and speaking actions (Mental and Verbal) and actions that signal the existence of something/someone and
Trang 3Mood structure and Modality
I.3 Cohesion Analysis
1 Reference
1.1 Anaphoric, Cataphoric, and Exophoric Reference
1.2 Personal Reference
1.3 Demonstrative Reference
1.4 Comparative Reference
2 Substitution
2.1 Nominal Substitution
2.2 Verbal Substitution
2.3 Clausal Substitution
3 Ellipsis
3.1 Nominal Ellipsis
3.2 Verbal Ellipsis
3.3 Clausal Ellipsis
4 Conjunctions
4.1 Adversative
4.2 Additive
4.3 Causal
4.4 Temporal
5 Lexical Cohesion
5.1 Reiteration
5.2 Collocation
II the translated texts
II.1 The translated texts of the two articles ( From English into Vietnamese) II.2 The translated texts of the two articles ( From Vietnamese into English )
Trang 4III Comments on the translations :
- genre of the text: style, register, tone and attitude, purposes
- the difficulties and the convenience met during the translation: features of
culture, syntax, semantics, pragmatics……
(Comments: 1000 words)
Part C: Conclusion and Recommendation
- Draws all arguments and findings together
- Leaves the reader with a strong sense that the work you set out to do has been completed, and that it was worthwhile
References
Number Full name of the author (Year of Publishing) Name of document (Italic)
Source (Name of publisher, Place of publishing; Name of magazine,…)
Step 3: Analyzing data & information
Step 4: Doing the translation
II WRITING THE ASSIGNMENT
1 Language used in assignment writing
a) Style:
- Passive voice is preferred (The first person pronoun I should be avoided)
- Reflecting the objective reality
b) Mathematical language:
- Independent figures/ Tables of figures
- Graphs/ Diagrams
c) Charts
d) Pictures
Trang 52 In-text Quotations
After each in-text quotation, a quotation mark should be applied as follows
"quotation" [book, page number]
Eg: " -" [16, p.245] or [16, pp.245 - 248]
3 References
a) Concept
Any kind of material sources usefully served for the research (read or extracted in terms of research ideology should be listed according to the language)
- book references: books, magazines…
- sources from internet: web pages…
b) Order of reference arrangement
- The authors should be arranged in the alphabetical order
+ Foreign authors begin with Family names followed by initials of first names
+ Vietnamese authors begin with family names as usual but alphabetical order counts with first names
Note: Numbers need to be continuously arranged from beginning to the end, through the all language groups
c) How to list reference items
The following style should be highly recommended:
Number Full name of the author (Year of Publishing) Name of document (Italic)
Source (Name of publisher, Place of publishing; Name of magazine, …)
A Sample Reference
English materials
1 Brown, G and Yule, G (1983) Teaching the Spoken Language Cambridge
University Press, Cambridge
2 Đặng Trần Cường (2005) Lexicology Tủ sách Viện ĐH
Mở HN
3 Fox, T (1984) Teaching Listening Longman Singapore Publisher
4 Halliday, M.A.K (2004) An Introduction to Functional Grammar Arnold,
London
5 Halliday, M.A.K (1978) A Course in Spoken English: Intonation OUP
Trang 6Vietnamese materials
6 NguyÔn V¨n ChiÕn (2004) TiÕn tíi x¸c lËp vèn tõ vùng v¨n hãa ViÖt NXB Khoa häc x· héi, Hµ Néi
7 Vò Ngäc Phan (2003) Tôc ng÷ – ca dao – d©n ca ViÖt Nam NXB V¨n häc, Hµ Néi
8 NguyÔn ThÞ Hång Thu (2001) ChuyÖn vÒ sù ®a nghÜa trong thµnh ng÷, tôc ng÷ Ng«n ng÷ & §êi sèng, 8(70):
21-24
Sources from Internet
9
III WORD PROCESSING AND FORMAT
1 Word processing
Font: Times New Roman
Size: 13 or 14
Line spacing: 1.3 - 1.5 lines
Page setup: Top: 3.5 cm, Bottom: 3 cm, Left: 3.5 cm, Right: 2 cm
Paper size: A4
Page number: Bottom of page / Right
- Length of assignment : 6000 – 8000 words
CAPITALIZED, Bold, 14: Part, Chapter
Times New Roman, Bold, 14: Section, first sub-section (1 , 1.1 ,
Times New Roman, Bold, Italic, 14: Second sub-section (1.1.1 , 1.1.2 )
Times New Roman, Italic, 14: Idea (a, b, c )
Times New Roman, 13 or14: Content
- Header: Graduation Paper
- Footer: Name - Class - Course
2 Assignment format
2.1 Pre main text
a) Cover pages (2)
b) Declaration
Trang 7d) Table of contents
e) List of abbreviations
f) Lists of figures and tables
2.2 Main text: Research report
(Page number counted from here)
2.3 Post main text
References (Page number counted up to this part)
Appendix/dices
………
IV COVER PAGE AND DECLARATION
1 Cover page:
HANOI OPEN UNIVERSITY Centre For E-Learning
-
ASSIGNMENT ON TRANSLATION
… TITLE OF THE ASSIGNMENT…
Supervisor:
Student:
Date of birth:
Course: K19A (2014-2017)
HANOI, 2017
CODE:
Trang 82 Declaration ( page 1 ):
Title: ………
I certify that no part of the above report has been copied or reproduced by me from any other’s work without acknowledgement and that the report is originally written by me under strict guidance
of my supervisor
Hanoi, … May, 2017