1. Trang chủ
  2. » Kinh Tế - Quản Lý

Khái niệm “Locution” trong tiếng Pháp dưới góc độ của một vài nhà ngôn ngữ

11 29 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 5,13 MB

Nội dung

By this analysis, th e process of researching the phenom enon of this lexicon was brought in relief.. Tup ( III Khoa học Đ HQ CÌHN.[r]

(1)

TAP CHI KHOA HOC ĐHQGHN, NGOAI NGỮ, T.XXI, So 4, 2005

K H Á I N I Ệ M “L O C U T I O N ” T R O N G T I Ê N G P H Á P D Ư Ớ I G Ó C Đ Ộ C Ủ A M Ộ T V À I N H À N G Ò N N G Ử

1 V â n đ ề

Trong t r ì n h học tiến g nước ngồi nói chung học ti êng P h p nói riêng, người ta thường gặp khó k h ả n đơì với

ngừ cú (phraséologie) Đó ngữ

cấu tạo VỚI m ột từ (đơn vị cách các đơn vị khác b ằ n g hai p h ẩ n t r ắ n g viết) ngưòi ta k h ơn g t h ế đốn nghĩa ch ú n g qua ngh ía

t h n h tơ Ví dụ: d o n n er sa la ng ue au

ch at có nghĩa chịu, k h n g biết Ta th

ngh ĩa liên q u a n đến việc đưa lưỡi

của m ình cho mèo.

Ngừ cú, theo Từ điển Le P et i t Robert 1997, gồm t ấ t n h ữ n g cụm cô định t rong ngôn ngữ (expressions, locutions, collocations et p h r a s e s codées) C h ú n g lỏn vê sô' lượng, phức t p vê cú pháp -n gữ nghĩa, n g h iê n cứu nhiều góc độ với tơn gọi khác n h a u T h u ậ t ngừ thường d ù n g “locution” m Từ điển P h p - Việt, Lê Khả Kế chủ biên, NXB Khoa học Xã hội, cho ngh ĩa

“q u n ngữ, ngữ”, số kh ác dịch

“t h n h ngừ” Nội h m t h u ậ t ngữ “locution” t h a y đôi t u ỳ theo cách tiếp cận t ừn g n hà ngôn ngừ

Vấn đề nh iê u s in h viên, ỏ bậc th c sỹ sử d ụ n g t h u ậ t ngữ n ày mà k h ô n g xác địn h rõ nội h m , từ gán cho đơi tương n g h iê n cứu n h ữ n g đặc tín h mà k h ơn g p h ả i ln ln có Đê góp p h ẩ n th o gở khó k h ă n này, c h ú n g

N g u y ễ n H u T h ọ (*’ tìm hiểu ngữ cú th ng q u a q u a n điểm sô n h ngôn ngữ lớn Cách làm chọn tác giả tiêu biếu: bắt đầu b ằn g C h ar le s Bally coi người tiên phong t ro n g n g h iê n cứu ngừ cú, kết t húc b ằ n g G a s t o n Gross, người công bơ cơng t r ì n h có uy tín vê định ngơn ngữ Tro n g p h â n tích, ch ú n g n h ấ n m n h đóng góp t n g tác giá

đối VỚI việc n gh iên cứu ngữ cú nói chưng

và việc áp d ụ n g vào dạv-học tiêng nước ngồi nói riêng Qu a làm nối b ậ t tiến tr ì n h nghiên cứu hi ện tượng từ vựng tiếng Pháp

2 C h a r le s B a lly , n g i t i ê n p h o n g

Có thê nói C h a r l e s Ballv người đặt móng cho việc ng hi ên cứu ngữ cú tiếng P h p On g cho xu ất b n

Troité de stylistique francaise vào đầu thê ký trước Tro n g đó, n h ngơn ngữ học

người T h u ỵ Sĩ d n h toàn chương

hai đê b àn vê tượng từ vựng Dưới góc độ người nước ngồi học tiếng Ph áp , Ơn g đưa tiêu chí đê n h ậ n biết tổ hợp đặc t h ù (idiome) không tồn tiếng mẹ đẻ người học; không trình bày tường minh, tiếng so sánh ỏ tiếng Đức

Ong p h â n biệt hai loại cụm từ: cụm

tự cụm định Hai từ m auvais

foi d ù n g làm ví dụ Trong câu: (1)

Une foi qui se m ontre trop est une ° T S., Trung tâm Đào tao từ xa, Trường Đai hoc Ngoai ngữ, Đai hoc Quốc gia Ha Nội

(2)

4

m auư aise foi (Một đức tin th ể h iệ n lộ liễu m ột đức tin tồi), tín h từ m a u va ise (xấu, tồi) k ế t hợp với d a n h từ foi (đức tin) tạo t h n h m ộ t cụm, n h n g h a i đểu giừ n guyên n g h ĩa chúng N h vậy, m a u va ise foi m ộ t tậ p hợp tự n h ấ t thời; ỏ c h ú n g h a i đơn vị từ

vựng Ngược lại, người ta nói (2) La

m a u va ise foi em b ro u ille les a ffa ires les p lu s sim p les (Sự trá o trở làm rác rốì n h n g vụ việc đơn giản n h ấ t), cũ n g

h từ m a uư aise foi n ày bên cạnh

n h a u ; n h n g c h ú n g k h n g cịn giừ nghĩa riêng m ìn h m ho q u y ện VỚI n h au đê tạo t h n h m ột đơn vị từ vự ng với ng h ĩa “sự trá o trở, b ấ t lương”

Sự đối lập cụm tự do/cụm cơ^ định

cũng có th ê th ấ y vối bon sens tro n g hai

câu đây: (3) Cet h o m m e cst fier,

d a n s le bon sens d u m o t (người đ n ông n ày tự hào m ình, tro n g n g h ĩa đún g

đ ắn từ này) (4) L e bon sens s u ffit

m o n trer V a b su rd ité d 'u n e pareille

entreprise (Chỉ cần c h ú t m in h mẫn

cũng đ ủ vô lý công việc n h vậy) B o n sens tro n g (3) cụm từ tự với n g h ĩa “n g h ĩa + tốt”, “nghía + đ ú n g đ ắ n ”, tro n g (4) m ột cụm từ cố đ ịn h vối n g h ĩa “sự m in h m ẫ n ”

Bally lưu ý r ằ n g cụm tự cụm cô' địn h tồn tạ i h iệ n tượng t r u n g gian N h ữ n g tổ hợp n y không đồng n h ấ t vể độ k ế t d ín h cấu trú c ý

nghĩa: các t h n h tô v ẫn giữ nguyên

nghĩa, n h n g c h ú n g k ế t hợp với n h au theo n h ữ n g quy ước củ a ngôn ngữ, gặp c h ú n g người t a có cảm giác đà gặp, q u en biết Ô n g gọi c h ú n g chuôi n g ữ cú (série ph raséolo giq ue) hay cum th ông d ụ n g (g ro u p e m e n t usuel)

Chuỗi ngừ cú bao gồm hai loại chính: chuồi cường độ chuỗi động từ

a) C h uỗi cường độ (série d 'in te n site) x u ấ t mộ t d a n h từ t r u tượng, tín h từ động từ g ắn VỐI mộ t từ kh ác tín h chất; từ có chức n ă n g t ă n g cường n g hĩ a b ả n d a n h từ, tín h từ, động từ mà k hơ ng mớ rộng h n chê k h i niệm ban đẩu Các tơ hợp có t h ê là:

- D a n h từ + tín h từ: Khi nói vê nóng khó chịu, ti êng P h p d ù n g ch a leu r suffocante (nóng m n g h ẹ t thở) ch a leu r acca bla nte (nóng bối, đè nặng) Có r ấ t n hi ều tín h từ đ ủ k h ả nă n g diễn đ t n é t n g h ía khó ch ịu n h d u r, d ifficile , n h n g ti ếng P h p chi chọn su ffo ca n t (làm n g h ẹ t thở) a cca b la n t

(đè nặng) C ũ n g n h vậv với un

recueillem ent p ro fo n d (một t ĩn h tâm

s âu kín) une reconnaissance in fin ie

(một biết ơn vô hạn)

- T rạ n g từ + tín h từ, th í dụ: grièv em en t blessé (bị th n g nặng), g r a v e m e n t m a la d e (ôm nặng) Hai tr n g từ grièv em en t g v e m e n t bắt

nguồn từ ti ếng La -ti nh (grcviis); ch ú n g

đồng n ghĩa, n h n g grièư em en t k h ôn g thê với m a la d e 11'

- Đ ộng từ + trạ n g từ: trư n g hợp a im e r é p e rd u m e n t (yêu si mê, sav

đăm ) d ésirer a r d e m m e n t (ham muôn

m ã n h liệt) H t r n g từ n ày đểu có ngh ĩa m n h mẽ, n h n g c h ú n g không h o án vị với h a i động từ

b) C huỗi đ ộ n g từ (série verbale) tron g nghiên cứu Bally n h ữ n g cách nói N g u v ề n H ữ u T h ọ

(1) So với tiếng Việt, ta củng có hiên tương tương tự: ngựa ỏ, chó mực, mực đen, ba từ mưc, đen không hoan vị cho đươc Da tỏ hơp

(3)

Khái n iệ m “ l o c u t i o n " t r o n g ti ế n g P h p d i g ó c (lộ c ú a 43

ròng (p ériphrase) Hiộn tư ợn g n ày k h )hô biến tro n g tiế n g P h áp : bên cạnh

lộng từ vaincre (chiến th ắ n g ) tồn

:ụm rem porter une ưictoire (giành

:hiến th ắn g ), ngồi d ecider (quyết định)

p ren d re une decision (đưa

ỊUvết đị nh ) C c tò h ợ p n y k h ô n g t h ê

roi n h m ột dơn vị từ v ự n g n h le bon ens nói trê n , bơi n g h ía ch ú ng ỉược h ìn h t h n h ch ủ yếu từ n g h ĩa lanh từ N h n g đôi với người nước ngồi hì c h ú n g p h ả i coi n h n h ữ n g kết ìỢp đặc b iệt thuộc cách nói riê n g iếng P háp: lại d ù n g hai động từ

em porter p ren d re mà k h ô n g ph ải :ác dộng từ khác?

Đôi với cụm cô đ ịn h (unité

)hraséologique), Bally đê x u ấ t sử d ụ n g lai loại d ấ u hiệu đê n h ậ n diện: d ấ u hiệu

g r o u p e m e n t lexical

bên d ấ u h iệu bên Dấu h iệu bên gồm: a) từ câu th n h viết xa n h a u b ằ n g k h o ả n g trán g , b) t r ậ t tự từ cấu t h n h không th a y đối, c) khô n g m ột từ t h n h tơ có thê th a y b ằ n g m ột từ khác D ấu hiệu bên tro n g gồm: a) k h ả n ă n g th a y thê cà cụm b ằn g m ột từ: p r e n d re la fuite = fuir; b a t t r e en r e t r a i t e = se re tire r; m an ière d ’a g ir = procédé; en fa v e u r de = pour, b) từ t h n h tơ" kh n g cịn giừ nghía ban

đ ầu: avo ir m a ille à p a r tir avec

q u e lq u 'u n, c) có m ặ t từ /nghĩa cổ, cấu trú c cô: II n y a p a s p e ril en la de m e lire, sa n s coup ferir.

Về t h u ậ t ngừ, Bally dùng location

phraséologique đế cụm cô định tượng trun g gian (tr 68) Có thê tóm tắt cách phân loại Bally sau:

:há đ ầ y đ ủ ngữ cú tiế n g P h p , mặc ù cuố n sách nêu t r ê n k h ô n g p h ả i h u y ê n k h o vê h iệ n tư ợ n g ngôn ngừ lày T ro n g cách tiếp cậ n Ong, c h ú n g ôi t h ấ y cẩn n h ả n m n h ba điểm có coi đ â y ba đóng góp nối bặt

đ ịn h tro n g th ê đôi lập với cụm từ tự do;

đơn vị bao t r ù m ngữ cú locution

gồm hai tiểu loại: u n ité (đơn vị) série (chuỗi) N h nói, Bally kh ô n g đ ặ t t h ế đối lập tự do/cô" địn h m ột cách cứng n h ác lưu ý tồn tạ i h iện tượng

(4)

4 N g u y e n H ữ u T h ọ

t r u n g gian P h t h iệ n n y có m ộ t ý nghĩa h ế t sức q u a n trọ n g tro n g việc xét đặc tín h tổ hợp ngơn ngữ: k h n g có đồng n h ấ t vê độ k ế t d ín h cú p h p ngữ n g h ĩa n g ữ cú Nói cách

k h ác cụm có độ cố đ ịn h riêng,

c h ú n g đòi hỏi n h ữ n g giải p h p giáo học p h p riêng Lý t h u y ế t cỏ" định ngôn ngữ (figem ent lin g u istiq u e) đời vào n h ữ n g n ă m 90 t h ê ký trước đ a n g p h t triế n rầ m rộ h iệ n nay, th eo c h ún g tôi, b ắ t n g u n từ tư tư ởng Ông

H a i là, Bally người đ ặ t n ề n móng cho lý t h u y ế t p h i co’ đ ịn h ngôn ngữ (déíige m e nt lin g u istiq ue) Ô n g đưa tiêu chí đê n h ậ n d n g cụm từ cơ" định (dấu hiệu bên ngồi b ên trong), n h n g khô n g k h ẳ n g đ ịn h c h ú n g ln ln có giá trị Các đơn vị n y không p h ải lúc n cũ n g b ền vững, Ô n g viết: “Một t h n h ngừ (locution) h o n to àn có th ê bị c làm đôi từ k hác câu, m k h ô n g m ấ t m ộ t c h ú t vê

th n g n h ấ t nó” (tr 76) Ví dụ, le

prem ier venu (người đ ến đ ầ u tiên, ngưòi chọn m ột cách n g ẫ u nhiên ), r ấ t n h iều bị xen vào “h o m m e ” Ngày người t a n g h iê n cứu t h n h ngữ kh ô n g th ê k h n g nói tỏi phi cố định, ví d ụ n h lối nói “chơi ch ” Đ ây cách th o t khỏi n h ữ n g lỗi m òn m người ta v ẫn th ng g án cho t h n h ngữ đồng thời v ẫn giữ “tiế n g nói” c h u n g với đơi tác Cách nói n y n h iề u n h ngôn ngữ học n g h iê n cứu, ví dụ: Robert G alisson (1995), F ran co is R a s tie r (1997)

B a /à, Ballv c ũ n g người đ ặ t

móng cho n g n h giáo học p h p từ vựng

(lexico-méthodologie) Phát h iệ n

chuỗi ngừ cú tức p h t h iệ n tín h vị đốn k ế t hợp đơn vị từ

vựng Ví d ụ vê h t r n g từ

g r a v e m e n t/g riè v e m e n t h a i tín h từ p r o fo n d / infirti n t r ê n r ấ t th u y ế t phục Điểu n y d ẫ n đến h a i hệ quả: a) Về p hía người học, k h i học ngoại ngừ cần “tư d u y ” tậ p hợp từ n y n h ngưòi b àn ngừ tư d u y c h ú n g (tức ph chấp n h ậ n n h n g k ế t hợp m ngôn ngữ áp đặt); n g h ĩa từ p h ả i ghi nhớ k ế t hợp chúng, b) v ể p h ía người dạy, cần cu n g cấp cho người học tơ hợp Ví d ụ với d a n h từ ch a leu r nói, ngồi việc cho n g h ĩa “n h iệ t, n ó n g ’ cần cung câp động từ tín h từ có th ế

kèm, ví dụ: d orm er, fo u r m r de la cha leu r

(các cụm n ày k h ô n g g iú p học sinh biết động từ m cách d ù n g với

q u n từ de la trước d a n h từ); ch aleur

douce, mocỉérée, accablante, etouffante,

suffocante.

Dạy k ế t hợp từ dã trở t h n h n g u y ên tắ c củ a giáo học p h p ngoại ngữ; điểu n ày th ể h iệ n tro n g h ầu h ế t p h n g p h p d ạy tiế n g h iệ n đại Về lý t h u y ế t p h ả i kể đ ến h a i n h ngôn ngữ G alisson M elcuk G alisson, sau T iến g P h p biên soạn, n ă m 1971 Ồ n g dà tiế n h n h xếp sô từ vự ng n ày th eo mổì q u a n h ệ cú p h p -

ngừ n g h ía tro n g I n v e n ta ire

t h é m a tiq u e e t s y n ta g m a tiq u e du

f n c a is fo n d a m e n ta l Ví dụ, từ

a p p a r t e m e n t (căn hộ) xếp tro n g chủ đê M aison (nh cửa) trìn h bày tro n g tơ hớp vói động từ, tính từ d a n h từ n h sau:

(5)

Khái n iệ m “ lo c u t io n " t r o n g ti ế n g P h p d ưới g ó c đ ộ cíia 45

c h erch er bel

tro u v e r

a c h e te r gram

v en d re

occuper décorer in s ta lle r

vieil

libre

p e tit

A P P A R T E M E N T

neu f 'l o u e r

confortable voisin

■{REZ-DE-CHAUSSEE-ETAGE

Vê từ điên, p h ải kê đ ến cơng tr ì n h Melcuk; từ n h ữ n g n ă m 70 th ê kv trước, n h ngôn ngữ học gôc N ga n ày đà cho biên so ạn T điên giải thích tố hợp tiế n g P h p (d ic tio n n a ire ex p licatif et com b in ato ire du fra n c a is DEC) Mục đích c u n g cấp đ ầy đ ủ n h ấ t thông tin vê môi liên hệ m ột đơn vị từ vự ng vói đơn vị k h c th eo trụ c liên tưởng trụ c ngừ đoạn Ví dụ, từ oiseau (chim), ngồi ý n g h ĩa biêu v ậ t (động v ậ t lỏng vũ b iế t bay), p h ả i giới th iệu với th ô n g tin vê nơi ỏ chim: nid

(tổ); tiế n g kêu: chant, cri, gazouillis,

sifflement; h n h động kêu: chanter, crier, gazouiller, siffler; chim con: (oisillon) v.v Và t ấ t n h iê n k h ô n g th e th iế u th n h ngữ cấu tạo vối từ , ví dụ: Petit petit l’oiseau fait son nid, A vol d ’oiseau Cơng t r ì n h M elcuk r ấ t đồ sộ, coi m ộ t cách m n g tro n g việc biên so ạn t điên d y tiếng N h n g n h ữ n g n g u y ê n tắc vê tô hợp từ nhiều b ắ t n g u n từ ý tư ởn g Bally

N h ữ n g đóng góp t r ê n củ a Bally h ết sức to lớn, n h n g q u q u a n tâ m tới k h ả n ă n g k ế t hợp n ê n Ô n g coi n h ẹ nội d u n g ý n g h ĩa Do k h ô n g p h â n biệt

các t h n h ngữ b ắ t buộc (à c au se de, tou t

de suite, peu près, to u t 1’heure) với

các t h n h n gữ h ìn h ả n h (avoir maille p a r t i r avec q u e lq u ’un) m người ta d ù n g k hi m u ố n tạ o r a m ột găn kết với đôi tác th ô n g q u a n h ữ n g k h u ô n m ẫu ngôn ngữ chung N h ữ n g p h â n biệt n y h ế t sức q u a n trọ n g đối VỚI việc dạy- học tiến g nưởc bô s u n g n h ngôn ngừ khác, đặc biệt P ie rr e G u ira u d

2 P ie r r e G u ira u d v th n h n g ữ h ìn h ả n h

N ếu n h Bally b n n gữ cú góc độ người nước ngồi th ì G u ira u d tiến h n h góc độ củ a người P háp , đôi tư ợ n g ng h iê n cứu n h ữ n g cụm từ đặc t h ù xét tro n g nội tiế n g P h p N hưng Ơ n g kh n g n g h iên cứu to àn ngừ cú m sâ u k h a i th c h iện tượng

m Ballv gọ đơn vị ngữ cú (unité

phraséologique) Trong Les locations

francaises, Ong viết: “Các t h n h ngữ tiến g P h p b n xem x ét dưối góc độ sử dụng, điều làm cho m ột t h n h ngữ trở t h n h đặc b iệt đôi với người P h p đ ịn h n g h ía n h vậy, c h ín h độ lệch

(6)

4 N g u y e n H ữ u T h ọ

so với cách nói t h ô n g t h n g ” (II s’a g i t ici de locutions*2’ f r a n c a i s e s co n s id é ré es du po in t de vu e de 1’us a g e , et ce qu i fait p o u r u n F r a n c a i s la s i n g u l a r i t é d ’une “locution” e t qui la d é íì n it e n t a n t que telle e’e s t 1’é c a r t p a r r a p p o r t la facon no r m a le , p 6) Các h i ệ n t ợn g t vựng đặc biệt n y có ba đặc tính:

- Thông n h ấ t vê d n g thức ý nghĩa; - Có độ lệch so với c h u ẩ n n g ữ p h p t vựng;

- Có giá trị ẩ n d ụ đặc biệt

Ví d ụ d ù n g đê m i n h hoạ t h n h ngữ b a isser p a v ilio n ( n h ợ n g ai, th a n h ặ n ưu t h ê vê sức m n h củ a ai):

- Về d n g th ứ c , đ â y m ộ t khôi k h ô n g t h ê chi a c ắ t được; người t a kh ôn g t h ế t h a y độ n g t b a i s s e r b ằ n g “lev er ”: *leưer pavilion; k h ô n g t h ể t h ê m m ộ t định

t trước pavilion: * b a i ss e r u n pavilion,

c ũ n g k h ô n g t h ế t h ê m m ột t r n g t sau đ ộ n g t b a iss e r: * b a is s e r d o u c e m e n t pavilion T h n h n g ữ n y giữ b ả n sắc c ủ a m ì n h t r o n g d n g t h ứ c cô đ ị n h n ê u t rê n , v ể ý n g hĩ a, c ũ n g m ột khôi t h ô n g n h ấ t : n g h ĩa củ a t h n h ngữ k h ô n g t ổ n g sô n g h ĩa c u a t h n h tô" “b a i s s e r ” “p avi li on ”

- Đỏì c h iế u với n g ữ p h p h iệ n h n h , t h n h n g ữ n y k h ô n g n ằ m t r o n g c h u ẩ n mực cú p h p t vựng: d a n h từ p a v ilio n k h n g có q u n từ, v k h n g d ù n g với n g h ĩ a h iệ n đ i (toà n h à tr o n g vưòn), m với n g h ĩ a cũ: t ấ m biển t ê n c ủ a m ộ t t ầ u k h ắ c cột bu m (sau n y t n y có t h ê m ng hí a “cị”, n h n g Ơ n g cho r ằ n g n ằ m tron g lình vực kỹ t h u ậ t h n g hải)

(2) Từ locution ở có nôi hàm gần với thuát ngữ thành ngữ tiếng Việt

- Nghĩa t h n h ngữ nàv không

thê trực tiếp từ chuỗi â m th a n h [be se pa vi jo], m th ô n g q u a m ột hình ảnh: baisser le pavilion (hạ biên hiệu)

N h vậv, ta t h ấ y G u i r a u d kh ô n g d àn trả i p h ạm vi n g h iê n cứu to n ngừ cú, mà tậ p t r u n g vào n h ữ n g đơn vị có độ vừ ng cao, dược COI n g u y ên m ẫu (prototype) củ a c ụ m t cô đ ịn h Đặc điểm bao trù m c h ú n g có độ lệch so với cách nói th n g th ờn g , t r o n g cầ n đặc biệt lưu ý chê tạ o n g h ĩa th ô n g q u a h ìn h ả n h ẩ n dụ Có t h ê gọ đơn vị ng h iên cứu G u i r a u d cụm từ h ình ản h Theo Ong, tro n g t h n h ngữ có m ột h ì n h ả n h n ằ m ph ía sau chi phơi n g h ía c ủ a ch ú n g H ìn h ả n h

có th ể t h ậ t n h tro n g voler de ses

propres a iles (bay b ằ n g c h ín h đỏi c án h m ình) với n g h ĩa “h n h động không cần trợ giúp người khác, tự chú”

giả n h tro n g jo li croqu er (dẹp tới mức

m người ta m u o n ă n , m u ô n cắn): động từ croquer bị h iế u sai, n g h ĩa ỏ p hải “vẽ”, h ì n h ả n h đ ú n g “đẹp tới mức m người t a m u n vẽ” Và Ơ ng n h ậ n xét: h ìn h ả n h c n g sai lệch bao

n hiêu gây ấ n tư ợ n g càn g

tạo sức sông c ủ a t h n h n gừ b ây nh iêu Đây m ột p h t h iệ n r ấ t q u a n trọng:

a) Trước h ế t cho p h é p hiểu đầv đủ

nội d u n g ngữ n g h ĩa c ủ a t h n h ngừ có th i độ đ ú n g trư c n h ữ n g b iến th ê c h ú n g (dựa t r ê n h ìn h ả n h giả, sai lệch vối h ìn h ả n h b a n đầu) Do chê tạo n g h ĩa t h n h n g ữ th ô n g q u a h ìn h ả n h nên kh ô n g tồn tạ i m ộ t tư ơng đồng vê ý n g h ĩa m ộ t t h n h ngừ với m ột từ n h n h iề u người v ẫ n h iế u (sự n h ầm lẫn n ày khô ng chi x u ấ t h iệ n ỏ n h ữ n g người học mà t r o n g m ộ t sô từ điên):

(7)

K hái n i ệ m ‘l o c u t i o n ” t r o n g t i ê n g P h p d i g ó c ctộ cíia 47

- J eter l'a rg e n t p a r les fe n ctre s kh ô ng

tương đương với d é p e n s e r, m với

d épenser trop.

- D onner sa la n g lie a u c h a t không

tương đương với ne p a s s a v o ir, m với ne

p a s sa vo ir d u tout.

C h ú n g ta t h ấ y k h c b iệ t mức độ h n h đ ộ ng t h e h iệ n b ằ n g t r n g từ “tro p ”, “p a s d u t o u t ” (khi tr n g th i với “t r è s ”, “tro p ” “e x tr ê m e m e n t” ) Đ iểu n y cớ th ê giải thích th n g q u a p h n g tiện tu từ tro n g t h n h ngừ T h ủ p h p d ù n g n h iều n h ấ t ng o a ngữ Ví dụ, th a y nói a vo ir p e u r (sợ) người ta d ù n g être m ort de p e u r (sợ đ ế n chết); t h a y être

p o in tille u x (h a y b t bẻ, tý m â n ) người ta

d ù n g co uper les ch eư eux en q u a tre (chè

sợi tóc m tư), t h a y nói xấu xí (êỉre laid) người t a ví:

- E t r e la id c o m m e u n p o u /u n singe (xâu n h rậ n /c o n khi)

- E t r e la id com m e les s e p t péchés c a p i t a u x (xấu n h b ả y tội: keo k iệt, nóng g iận , g h e n tỵ, t h a m ă n , d â m đ ã n g , kiêu ngạo, lười biếng)

T a có t h ê b iế u d iễ n t r n g t h i x ấu n y tro n g t h ê đôi lậ p với t r n g t h i đẹp th ê h i ệ n q u a t h n h n gữ être la id c o m m e u n p o u / u n sin g e être jo li à croquer n h sau:

p o s itif (dương) ê tr e joli c r o q u o r Ặ

zone n e u tr e (khu vực t r u n g tín h )

ê tr e laid com me u n poư n é g a t i í ’ (âm)

T ro n g sơ đồ t r ê n , n g h ĩa c ủ a h a i t h n h ngừ k h ô n g n ằ m g iừ a (v ù n g t r u n g tín h ) m ỏ hai đ ầ u t ậ n c ù n g t r ụ c b iê u d iễ n mức độ t r n g th i

b) H ìn h ả n h c ũ n g đ n g thờ i nguồ n gốc c ủ a b iê u m củ a t h n h ngử T u y

G u i r a u d k h ô n g k h a i t h c s â u , n h n g nói tối biêu c ả m c ủ a t h n h ng tức nói tới n h ữ n g t h n h t ố n g ừ d ụ n g củ a đơn vị t v ự n g đ ặc b iệ t n y P h ẩ n lớn t h n h ngữ đ ều th u ộ c cấp độ ngôn n g t h â n m ậ t th ô n g tụ c, m ộ t sô k h c th u ộ c cấp độ t r a n g trọ n g M ột đ ặc đ iếm n ữ a ch ú n g có cách d ù n g riên g : có t h n h n g ữ d ù n g ỏ th ứ ba (khi nói vê người khác), có t h n h n g d ù n g t h ứ h a i sô" Điều

n y s a u đ ã G a lis s o n n g h iên cứu chi tiế t t r o n g cu ốn d es m o ts p o u r

c o m m u n iq u e r Đê m s n g tỏ v ấ n đê này, c h ú n g ta x ét h a i t h n h n g đ n g n g h ĩa : (õ) Avoir le c o eu r g ro s (6) A voir u n e fig u re/tê te/g u eu le d 'e n t e r r e m e n t

(8)

4 N g u vcn H ữu T h ọ

Locutions

T r a i t s s é m a n t i q u e s T r a its p r a g m a tiq u e s

E t r e Le lo cu teu r La locution

s'applique plutôt aux effec tiv e m en

t

a p p a r e m m e n t

con state

un fait

juge un

compor-tem ent

(jugement plus ou moins pejo- ratif)

e n f a n t s ad u ltes

t r i s t e

Avoir le coeur gros

+ + +

Avoir une figure/tête /gueule denterreme

nt

+ + +

Cả h a i đ ề u có n g h ĩ a b u n , n h n g t h n h n gữ (5) sử d ụ n g h ì n h ả n h “t r i tim to”, (6) d ù n g “bộ m ặ t đ a đ m ” Vê n g h ĩa , (5) nỗi b u n t h ự c sự, (6) b u n bề ngoài, v ề d ụ n g học, tro n g (5) người nói ghi n h ậ n m ộ t việc tro n g (6) d ù n g đế p h n x é t m ộ t ứ n g xử n h iề u với sắc t h i x ấ u v ề đối tượng, (5) p d ụ n g với t r ẻ con, (6) d ù n g cho ngưòi lỏn

N h k h i s â u vào chê tạo n g h ĩa b ằ n g h ì n h ả n h , G u i r a u d c ũ n g đ ặ t n ề n m ó n g cho việc n g h i ê n cứu nội dung n g ữ d ụ n g c ủ a t h n h ngữ N h ữ n g nghiên cứu củ a G u i r a u d v s a u n y G a liss o n n h ữ n g đ ó n g góp h ế t sức quý b u cho việc d ạy-học đơn vị t vựng đặc b iệ t

3 G a sto n G r o ss v s ự c ố đ ị n h ngôn n g ữ

N h ữ n g n ă m 90 cuối t h ế ký trước coi thời kỳ nỏ rộ c ủ a việc n g h i ê n cứu n gữ cú, th e o m ộ t h n g mới: người ta q u a n t â m tới cô" đ ị n h (fig em en t)

các h iệ n tư ợng từ vựng M ột ngừ đoạn gọi cô đ ịn h vê m ặ t cú p h áp từ chơì tắ t k h ả n ă n g k ết hợp cải biến Nó gọi cô' định vê m ặ t ngữ n g h ĩa k hi n g h ĩa khơng th ê n h ậ n b iết t n g h ía th n h tơ" Sự cố địn h có t h ê to àn p h ầ n b n p h ầ n , k h ô n g liên q u an đến đơn vị c â u m trích d ẫn v án học th ể loại v ă n b ả n n h đơn

xin việc, đ iện chia b u n v.v G aston

G ross người th eo h n g n ày kh

niệm locution lại b n lại với nội

h m Mục đích n g h iê n cứu Ồng vào k h ả n ă n g cô đ ịn h đê xác đ ịnh đơn vị t v ự n g n h ằ m mục đích xây d ự ng từ điển tin học hoá Do O ng q u a n tâ m tói n h ữ n g đơn vị câu:

- D an h từ ghép (nom compose) - Động ngữ (locution verbale) - T ính ngữ (locution adjectivale) - T r n g n gữ (locution ad v erbiale) - Giỏi ngữ liên ngữ (locution p repositive et conjonctive)

(9)

Khái n iệ m “ l o c u t i o n ” t r o n g ti ế n g P h p d i g ó c đ ỏ c u a _ _

Vê t h u ậ t n gừ tiên g P h p , ta th âv

Ong d ù n g D anh từ g h ép (nom compose)

đẻ m tr u y ề n th ô n g v ẫn gọi d a n h ngừ (locution nom inale) Theo Ong, d a n h từ t loại ưu tiê n n h ấ t vể m ặ t “cố’ đ ịn h ”, có từ loại t h u ậ t ngừ c âu tạo th eo kiểu: “tên từ loại + g h é p ' (các từ loại khác đểu

d ù ng “locution (ngữ) + tín h từ tương

đương”, ví d ụ động ngừ (locution

verbale)

N hư vậv, ta th ấ y đôi tượng ng h iên cứu O ng c ũ n g n ằ m tro n g lình vực ngừ cú B ally (cụm cố địn h, tượng t r u n g gian), n h n g dóng góp Ô ng đ ã chi tiế t vào từ n g loại cụm từ cô đ ịn h với n h ữ n g tiêu chí cụ th ê đê xác định mức độ cô đ ịn h củ a từ n g loại có n h ữ n g p h t h iện lý t h ú vê d iện cô đ ịn h độ cô đ ịn h

a) D iện cô đ ịn h (portée du figement) độ rải h iệ n tượng n y xét theo chiều n g a n g (theo x u ấ t h iệ n yếu tơ n g ơn ngữ) Nó có th ê to àn p h ần , n h tro n ^ :

N gạn n gừ : La n u it, to u s les c h a ts vSont g r i s ;

Động ngừ: a v o ir les veux plus gros que le v e n tre ;

D a n h từ ghép: un corcỉon-bleu; Giới ngừ: a u x b o ns so in s de

Ó đ ây t h n h tô liên k ế t c h ặ t chẽ với n h a u tới m ức c h ú n g k h n g cịn d ấ u h iệ u n g n g h ĩa n tro n g n g h ía tơ hợp trê n Ví dụ tro n g d a n h từ ghép “co rd o n -b leu ” cordon (sợi day) bleu (xanh) khơng có liên quan tỏi nghĩa “người đẩu bếp giỏi” N hưng nhiều trường hợp định chí bán phần:

- R o u ler Lombeau o u v e r t (chạy-m ả- mỏ = ch y q u n h a n h , c h y n h a n h tói mức có th ê c h ế t người)

- G eler p i e r r e fe n d re (b ă n g giá-đá- n ứ t = trời q u lạn h )

T a t h ấ y đ ộ n g t ro u ler g eler ờ đ ây k h ô n g n ằ m t r o n g t ẩ m cô đ ịn h , c h ú n g k h ô n g bị h o t a n vào tro n g ngữ trê n : n g h ĩa c h ú n g giừ nghĩa c h u n g th n h ngữ

b) Ngược lại với d iệ n cô đ ịn h , độ cô

đ ịn h (d eg ré d e fig e m e n t) xét, k h ô n g p h ả i th eo độ d i c ủ a ngữ, m t r o n g vị th ê ngữ n g h ía c ủ a từ c â u tạ o n ê n ngữ T a n g h i ê n cứu h ví dụ: (7) un fa it h isto riq u e (m ộ t k iệ n lịch sử) (8) un f a it d iv e r s (m ộ t ti n lin h tin h ) H từ g h ép n y k h n g có cô' đ ịn h giông n h a u T (7) g ầ n vói c ụ m t c hấp n h ặ n m ộ t sô"can t h i ệ p vào cấu trúc Người t a có t h ê nói:

- Ce fa it e s t h i s t o r i q u e - U n fa it d ’h isto ire

N h n g k h ô n g p h i c ụ m t k h n g t h ể c h ấ p n h ậ n ca n th iệ p c như:

*U n fait t r è s h i s t o r i q u e * L /h is to rité de ce fa it * U n fa it d e 1’h isto iro

Trường hợp (8) dơn giản nlìiểu:

tính từ divers khơng có k h n ă n g làm vị

ngừ (*ce fait e s t divers), dồng thịi khơng chấp n h ậ n th a y đỏi khác:

- D a n h từ hoá: *La diversité de ce fait - T h ê m t r n g từ: * U n fa it tr è s divers, * un fa it v r a i m e n t d iv ers

N h v ậy t a t h ấ y u n fa it d iv e rs có độ cỏ đ ịn h cao h n u n fa it h isto r iq u e C h ú n g

(10)

5 N g i iv c n H ữ u 'H iọ

ta đà biết tồn h iệ n tượng tr u n g gian giừa chuỗi tự chuỗi hoàn toàn cô đ ịn h Bally đê cập, n h n g đóng góp củ a G ro ss sâu vào h iện tượng n ày p h t h iện hai k hía cạ n h v ấ n để: d iện cô định

và độ cố định T oàn ngừ cú đà

được Ong “mô xẻ” theo h a i hướng trê n phục vụ cho việc biên so ạn từ điên

3 Kết luận

Qua p h n tích cách tiếp cận ba nh ngôn ngừ học lớn trẽ n , c h ú n g ta th ấ y ngữ cú m ột v ấ n đê r ấ t rộng phức tạp , cần t h ậ n trọ n g d ù n g t h u ậ t ngừ lo cu tio n: nội h m củ a r ấ t uyên chuyên (fluide) Xin n ê u th ê m m ột ví dụ: n ăm 1994 T rư ờn g Đại học S p h ạm F o n ten ay /S ain t-C lo u d đ ã làm đ ầ u môi tô chức Hội th o quốc t ế với ch ủ đổ La Locution hội tụ k h o n g 140 ch uy ên gia người P h p nước khác Tống hợp th a m luận , người ta t h ấ y có 6 th u ậ t ngữ dược sử dụ n g, n h n g k hi xu ất

b ản kỷ yếu (gồm ba tập), b a n tô chức th ô n g n h ấ t chọn locution làm tiêu đề

N gày người ta đ a n g c h n g kiên

một mơ rộn g kh niệm l o c u t i o n,

trước dây theo tru y ề n th n g chi giới h n ỏ phức ngừ (lexie com plexe) n g n ngừ (proverbe), n g y n ay có xu hướng bao h m câu tr ú c v ăn b ả n cách th ê quy đ ịn h bơi điểu k iện p h t ngôn N h d ù n g t h u ậ t ngữ n ày cán xác đ ịn h nội h àm đê tìm đạc tín h p h ù hợp, t r n h h iệ n tượng “r â u ông cám cằm bà k ia ”

C ần nói th ê m cách n g h iên cứu trê n chủ vếu th u ộ c cách tiêp cận ngôn ngừ: n g h iê n cứu h iện tư ợng từ vự ng tro n g câu trú c nội c h ú n g tro n g mỏi liên hệ với dơn vị khác Xu hướng n g h iê n cứu góc dộ tâ m lý d ụ n g học cũ n g đ a n g r ấ t p h t triề n , nội h m t h u ậ t ngừ locution k h c (xin trở lại vấn để n y sau)

TÀI LIỆU THAM KHẢO

1 Rally C harles., Trait é d e s ty lis tiq u c francaise, 3" éd Klincksieck, 1951

2 Galisson Robert., Inventaire thémotique et syntagmatique du francais fond a men tai,

Hachette/Larousse, 1971

3 Galisson Robert., des mots pour communiquer P an s CLE international, 1983

4 Gross Gaston., Les expressions figees cn f r a n c a is, Ophris, 1996

5 Guiraud Pierre., Les locutions francaises, Que sais-je? PUF, 1961

6 Melcuk, Iordanskajạ, Arbatchewskv-Jumarie, “Un n o u v e a u t y p e CỈC d i e t i o n n a i re" in Cahier de lexicologie No 38, 1981

7 Rastier Francois., “Defigement sémanlique en contexte”, in La locution entrc langue ct

usages, Martins-Baltar Michel (textes réunis par) ENS editions, 1997.

(11)

K hái n iệ m “ l o c u t i o n " tr o n g l i ê n g P h p d i g ó c (tộ c ú a 51

VNU JOURNAL OF SCIEN CE, Foreign Languages, T XXI N04, 2005

N O T IO N “L O C U T I O N ” IN F R E N C H F R O M A N G L E O F S O M E L I N G U I S T S

Dr N g u y e n H u u T h o Centre for Distance Education College o f Foreign Languages - VN U

The l e a r n e r s of F ren c h often m eet some difficulties with phraseology which consists of fixed p h r a s e s in la n g u a g e (expressions, locutions, collocations a n d complete sentences) T h e y a r e in g r e a t n u m b er, complex in S y n ta x -S e m a n tic s a n d h av e been rese arch e d from d ifferen t ang les w ith different n am es T h e te rm u se d widely as “locution”

The p roblem lies in t h a t m any people h av e u sed th is te rm w ithout defin in g clearly connotation, h ence ascrib ed c e rta in c h a c te ris tic s to r e s e a rc h objects In o rd er to remove th is difficulty, th e a u t h o r h a s s tu d ie d ph raseology from some g r e a t lin g u is ts ’ concepts s u c h a s C h a r le s Bally, P ie rre G u ira u d , G asto n G ross W hile doing this analy sis, t h e a u t h o r e m p h a s iz e d g r e a t c o n trib u tio n m ad e by each lin g u ist By this analysis, th e process of researching the phenom enon of this lexicon was brought in relief

Ngày đăng: 01/04/2021, 20:02

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w