By this analysis, th e process of researching the phenom enon of this lexicon was brought in relief.. Tup ( III Khoa học Đ HQ CÌHN.[r]
(1)TAP CHI KHOA HOC ĐHQGHN, NGOAI NGỮ, T.XXI, So 4, 2005
K H Á I N I Ệ M “L O C U T I O N ” T R O N G T I Ê N G P H Á P D Ư Ớ I G Ó C Đ Ộ C Ủ A M Ộ T V À I N H À N G Ò N N G Ử
1 V â n đ ề
Trong t r ì n h học tiến g nước ngồi nói chung học ti êng P h p nói riêng, người ta thường gặp khó k h ả n đơì với
ngừ cú (phraséologie) Đó ngữ
cấu tạo VỚI m ột từ (đơn vị cách các đơn vị khác b ằ n g hai p h ẩ n t r ắ n g viết) ngưòi ta k h ơn g t h ế đốn nghĩa ch ú n g qua ngh ía
t h n h tơ Ví dụ: d o n n er sa la ng ue au
ch at có nghĩa chịu, k h n g biết Ta th
ngh ĩa liên q u a n đến việc đưa lưỡi
của m ình cho mèo.
Ngừ cú, theo Từ điển Le P et i t Robert 1997, gồm t ấ t n h ữ n g cụm cô định t rong ngôn ngữ (expressions, locutions, collocations et p h r a s e s codées) C h ú n g lỏn vê sô' lượng, phức t p vê cú pháp -n gữ nghĩa, n g h iê n cứu nhiều góc độ với tơn gọi khác n h a u T h u ậ t ngừ thường d ù n g “locution” m Từ điển P h p - Việt, Lê Khả Kế chủ biên, NXB Khoa học Xã hội, cho ngh ĩa
“q u n ngữ, ngữ”, số kh ác dịch
“t h n h ngừ” Nội h m t h u ậ t ngữ “locution” t h a y đôi t u ỳ theo cách tiếp cận t ừn g n hà ngôn ngừ
Vấn đề nh iê u s in h viên, ỏ bậc th c sỹ sử d ụ n g t h u ậ t ngữ n ày mà k h ô n g xác địn h rõ nội h m , từ gán cho đơi tương n g h iê n cứu n h ữ n g đặc tín h mà k h ơn g p h ả i ln ln có Đê góp p h ẩ n th o gở khó k h ă n này, c h ú n g
N g u y ễ n H u T h ọ (*’ tìm hiểu ngữ cú th ng q u a q u a n điểm sô n h ngôn ngữ lớn Cách làm chọn tác giả tiêu biếu: bắt đầu b ằn g C h ar le s Bally coi người tiên phong t ro n g n g h iê n cứu ngừ cú, kết t húc b ằ n g G a s t o n Gross, người công bơ cơng t r ì n h có uy tín vê định ngơn ngữ Tro n g p h â n tích, ch ú n g n h ấ n m n h đóng góp t n g tác giá
đối VỚI việc n gh iên cứu ngữ cú nói chưng
và việc áp d ụ n g vào dạv-học tiêng nước ngồi nói riêng Qu a làm nối b ậ t tiến tr ì n h nghiên cứu hi ện tượng từ vựng tiếng Pháp
2 C h a r le s B a lly , n g i t i ê n p h o n g
Có thê nói C h a r l e s Ballv người đặt móng cho việc ng hi ên cứu ngữ cú tiếng P h p On g cho xu ất b n
Troité de stylistique francaise vào đầu thê ký trước Tro n g đó, n h ngơn ngữ học
người T h u ỵ Sĩ d n h toàn chương
hai đê b àn vê tượng từ vựng Dưới góc độ người nước ngồi học tiếng Ph áp , Ơn g đưa tiêu chí đê n h ậ n biết tổ hợp đặc t h ù (idiome) không tồn tiếng mẹ đẻ người học; không trình bày tường minh, tiếng so sánh ỏ tiếng Đức
Ong p h â n biệt hai loại cụm từ: cụm
tự cụm cô định Hai từ m auvais
foi d ù n g làm ví dụ Trong câu: (1)
Une foi qui se m ontre trop est une ° T S., Trung tâm Đào tao từ xa, Trường Đai hoc Ngoai ngữ, Đai hoc Quốc gia Ha Nội
(2)4
m auư aise foi (Một đức tin th ể h iệ n lộ liễu m ột đức tin tồi), tín h từ m a u va ise (xấu, tồi) k ế t hợp với d a n h từ foi (đức tin) tạo t h n h m ộ t cụm, n h n g h a i đểu giừ n guyên n g h ĩa chúng N h vậy, m a u va ise foi m ộ t tậ p hợp tự n h ấ t thời; ỏ c h ú n g h a i đơn vị từ
vựng Ngược lại, người ta nói (2) La
m a u va ise foi em b ro u ille les a ffa ires les p lu s sim p les (Sự trá o trở làm rác rốì n h n g vụ việc đơn giản n h ấ t), cũ n g
h từ m a uư aise foi n ày bên cạnh
n h a u ; n h n g c h ú n g k h n g cịn giừ nghĩa riêng m ìn h m ho q u y ện VỚI n h au đê tạo t h n h m ột đơn vị từ vự ng với ng h ĩa “sự trá o trở, b ấ t lương”
Sự đối lập cụm tự do/cụm cơ^ định
cũng có th ê th ấ y vối bon sens tro n g hai
câu đây: (3) Cet h o m m e cst fier,
d a n s le bon sens d u m o t (người đ n ông n ày tự hào m ình, tro n g n g h ĩa đún g
đ ắn từ này) (4) L e bon sens s u ffit
m o n trer V a b su rd ité d 'u n e pareille
entreprise (Chỉ cần c h ú t m in h mẫn
cũng đ ủ vô lý công việc n h vậy) B o n sens tro n g (3) cụm từ tự với n g h ĩa “n g h ĩa + tốt”, “nghía + đ ú n g đ ắ n ”, tro n g (4) m ột cụm từ cố đ ịn h vối n g h ĩa “sự m in h m ẫ n ”
Bally lưu ý r ằ n g cụm tự cụm cô' địn h tồn tạ i h iệ n tượng t r u n g gian N h ữ n g tổ hợp n y không đồng n h ấ t vể độ k ế t d ín h cấu trú c ý
nghĩa: các t h n h tô v ẫn giữ nguyên
nghĩa, n h n g c h ú n g k ế t hợp với n h au theo n h ữ n g quy ước củ a ngôn ngữ, gặp c h ú n g người t a có cảm giác đà gặp, q u en biết Ô n g gọi c h ú n g chuôi n g ữ cú (série ph raséolo giq ue) hay cum th ông d ụ n g (g ro u p e m e n t usuel)
Chuỗi ngừ cú bao gồm hai loại chính: chuồi cường độ chuỗi động từ
a) C h uỗi cường độ (série d 'in te n site) x u ấ t mộ t d a n h từ t r u tượng, tín h từ động từ g ắn VỐI mộ t từ kh ác tín h chất; từ có chức n ă n g t ă n g cường n g hĩ a b ả n d a n h từ, tín h từ, động từ mà k hơ ng mớ rộng h n chê k h i niệm ban đẩu Các tơ hợp có t h ê là:
- D a n h từ + tín h từ: Khi nói vê nóng khó chịu, ti êng P h p d ù n g ch a leu r suffocante (nóng m n g h ẹ t thở) ch a leu r acca bla nte (nóng bối, đè nặng) Có r ấ t n hi ều tín h từ đ ủ k h ả nă n g diễn đ t n é t n g h ía khó ch ịu n h d u r, d ifficile , n h n g ti ếng P h p chi chọn su ffo ca n t (làm n g h ẹ t thở) a cca b la n t
(đè nặng) C ũ n g n h vậv với un
recueillem ent p ro fo n d (một t ĩn h tâm
s âu kín) une reconnaissance in fin ie
(một biết ơn vô hạn)
- T rạ n g từ + tín h từ, th í dụ: grièv em en t blessé (bị th n g nặng), g r a v e m e n t m a la d e (ôm nặng) Hai tr n g từ grièv em en t g v e m e n t bắt
nguồn từ ti ếng La -ti nh (grcviis); ch ú n g
đồng n ghĩa, n h n g grièư em en t k h ôn g thê với m a la d e 11'
- Đ ộng từ + trạ n g từ: trư n g hợp a im e r é p e rd u m e n t (yêu si mê, sav
đăm ) d ésirer a r d e m m e n t (ham muôn
m ã n h liệt) H t r n g từ n ày đểu có ngh ĩa m n h mẽ, n h n g c h ú n g không h o án vị với h a i động từ
b) C huỗi đ ộ n g từ (série verbale) tron g nghiên cứu Bally n h ữ n g cách nói N g u v ề n H ữ u T h ọ
(1) So với tiếng Việt, ta củng có hiên tương tương tự: ngựa ỏ, chó mực, mực đen, ba từ mưc, đen không hoan vị cho đươc Da tỏ hơp
(3)Khái n iệ m “ l o c u t i o n " t r o n g ti ế n g P h p d i g ó c (lộ c ú a 43
ròng (p ériphrase) Hiộn tư ợn g n ày k h )hô biến tro n g tiế n g P h áp : bên cạnh
lộng từ vaincre (chiến th ắ n g ) tồn
:ụm rem porter une ưictoire (giành
:hiến th ắn g ), ngồi d ecider (quyết định)
:ó p ren d re une decision (đưa
ỊUvết đị nh ) C c tò h ợ p n y k h ô n g t h ê
roi n h m ột dơn vị từ v ự n g n h le bon ens nói trê n , bơi n g h ía ch ú ng ỉược h ìn h t h n h ch ủ yếu từ n g h ĩa lanh từ N h n g đôi với người nước ngồi hì c h ú n g p h ả i coi n h n h ữ n g kết ìỢp đặc b iệt thuộc cách nói riê n g iếng P háp: lại d ù n g hai động từ
em porter p ren d re mà k h ô n g ph ải :ác dộng từ khác?
Đôi với cụm cô đ ịn h (unité
)hraséologique), Bally đê x u ấ t sử d ụ n g lai loại d ấ u hiệu đê n h ậ n diện: d ấ u hiệu
g r o u p e m e n t lexical
bên d ấ u h iệu bên Dấu h iệu bên gồm: a) từ câu th n h viết xa n h a u b ằ n g k h o ả n g trán g , b) t r ậ t tự từ cấu t h n h không th a y đối, c) khô n g m ột từ t h n h tơ có thê th a y b ằ n g m ột từ khác D ấu hiệu bên tro n g gồm: a) k h ả n ă n g th a y thê cà cụm b ằn g m ột từ: p r e n d re la fuite = fuir; b a t t r e en r e t r a i t e = se re tire r; m an ière d ’a g ir = procédé; en fa v e u r de = pour, b) từ t h n h tơ" kh n g cịn giừ nghía ban
đ ầu: avo ir m a ille à p a r tir avec
q u e lq u 'u n, c) có m ặ t từ /nghĩa cổ, cấu trú c cô: II n y a p a s p e ril en la de m e lire, sa n s coup ferir.
Về t h u ậ t ngừ, Bally dùng location
phraséologique đế cụm cô định tượng trun g gian (tr 68) Có thê tóm tắt cách phân loại Bally sau:
:há đ ầ y đ ủ ngữ cú tiế n g P h p , mặc ù cuố n sách nêu t r ê n k h ô n g p h ả i h u y ê n k h o vê h iệ n tư ợ n g ngôn ngừ lày T ro n g cách tiếp cậ n Ong, c h ú n g ôi t h ấ y cẩn n h ả n m n h ba điểm có coi đ â y ba đóng góp nối bặt
đ ịn h tro n g th ê đôi lập với cụm từ tự do;
đơn vị bao t r ù m ngữ cú locution
gồm hai tiểu loại: u n ité (đơn vị) série (chuỗi) N h nói, Bally kh ô n g đ ặ t t h ế đối lập tự do/cô" địn h m ột cách cứng n h ác lưu ý tồn tạ i h iện tượng
(4)4 N g u y e n H ữ u T h ọ
t r u n g gian P h t h iệ n n y có m ộ t ý nghĩa h ế t sức q u a n trọ n g tro n g việc xét đặc tín h tổ hợp ngơn ngữ: k h n g có đồng n h ấ t vê độ k ế t d ín h cú p h p ngữ n g h ĩa n g ữ cú Nói cách
k h ác cụm có độ cố đ ịn h riêng,
c h ú n g đòi hỏi n h ữ n g giải p h p giáo học p h p riêng Lý t h u y ế t cỏ" định ngôn ngữ (figem ent lin g u istiq u e) đời vào n h ữ n g n ă m 90 t h ê ký trước đ a n g p h t triế n rầ m rộ h iệ n nay, th eo c h ún g tôi, b ắ t n g u n từ tư tư ởng Ông
H a i là, Bally người đ ặ t n ề n móng cho lý t h u y ế t p h i co’ đ ịn h ngôn ngữ (déíige m e nt lin g u istiq ue) Ô n g đưa tiêu chí đê n h ậ n d n g cụm từ cơ" định (dấu hiệu bên ngồi b ên trong), n h n g khô n g k h ẳ n g đ ịn h c h ú n g ln ln có giá trị Các đơn vị n y không p h ải lúc n cũ n g b ền vững, Ô n g viết: “Một t h n h ngừ (locution) h o n to àn có th ê bị c làm đôi từ k hác câu, m k h ô n g m ấ t m ộ t c h ú t vê
th n g n h ấ t nó” (tr 76) Ví dụ, le
prem ier venu (người đ ến đ ầ u tiên, ngưòi chọn m ột cách n g ẫ u nhiên ), r ấ t n h iều bị xen vào “h o m m e ” Ngày người t a n g h iê n cứu t h n h ngữ kh ô n g th ê k h n g nói tỏi phi cố định, ví d ụ n h lối nói “chơi ch ” Đ ây cách th o t khỏi n h ữ n g lỗi m òn m người ta v ẫn th ng g án cho t h n h ngữ đồng thời v ẫn giữ “tiế n g nói” c h u n g với đơi tác Cách nói n y n h iề u n h ngôn ngữ học n g h iê n cứu, ví dụ: Robert G alisson (1995), F ran co is R a s tie r (1997)
B a /à, Ballv c ũ n g người đ ặ t
móng cho n g n h giáo học p h p từ vựng
(lexico-méthodologie) Phát h iệ n
chuỗi ngừ cú tức p h t h iệ n tín h vị đốn k ế t hợp đơn vị từ
vựng Ví d ụ vê h t r n g từ
g r a v e m e n t/g riè v e m e n t h a i tín h từ p r o fo n d / infirti n t r ê n r ấ t th u y ế t phục Điểu n y d ẫ n đến h a i hệ quả: a) Về p hía người học, k h i học ngoại ngừ cần “tư d u y ” tậ p hợp từ n y n h ngưòi b àn ngừ tư d u y c h ú n g (tức ph chấp n h ậ n n h n g k ế t hợp m ngôn ngữ áp đặt); n g h ĩa từ p h ả i ghi nhớ k ế t hợp chúng, b) v ể p h ía người dạy, cần cu n g cấp cho người học tơ hợp Ví d ụ với d a n h từ ch a leu r nói, ngồi việc cho n g h ĩa “n h iệ t, n ó n g ’ cần cung câp động từ tín h từ có th ế
kèm, ví dụ: d orm er, fo u r m r de la cha leu r
(các cụm n ày k h ô n g g iú p học sinh biết động từ m cách d ù n g với
q u n từ de la trước d a n h từ); ch aleur
douce, mocỉérée, accablante, etouffante,
suffocante.
Dạy k ế t hợp từ dã trở t h n h n g u y ên tắ c củ a giáo học p h p ngoại ngữ; điểu n ày th ể h iệ n tro n g h ầu h ế t p h n g p h p d ạy tiế n g h iệ n đại Về lý t h u y ế t p h ả i kể đ ến h a i n h ngôn ngữ G alisson M elcuk G alisson, sau T iến g P h p biên soạn, n ă m 1971 Ồ n g dà tiế n h n h xếp sô từ vự ng n ày th eo mổì q u a n h ệ cú p h p -
ngừ n g h ía tro n g I n v e n ta ire
t h é m a tiq u e e t s y n ta g m a tiq u e du
f n c a is fo n d a m e n ta l Ví dụ, từ
a p p a r t e m e n t (căn hộ) xếp tro n g chủ đê M aison (nh cửa) trìn h bày tro n g tơ hớp vói động từ, tính từ d a n h từ n h sau:
(5)Khái n iệ m “ lo c u t io n " t r o n g ti ế n g P h p d ưới g ó c đ ộ cíia 45
c h erch er bel
tro u v e r
a c h e te r gram
v en d re
occuper décorer in s ta lle r
vieil
libre
p e tit
A P P A R T E M E N T
neu f 'l o u e r
confortable voisin
■{REZ-DE-CHAUSSEE-ETAGE
Vê từ điên, p h ải kê đ ến cơng tr ì n h Melcuk; từ n h ữ n g n ă m 70 th ê kv trước, n h ngôn ngữ học gôc N ga n ày đà cho biên so ạn T điên giải thích tố hợp tiế n g P h p (d ic tio n n a ire ex p licatif et com b in ato ire du fra n c a is DEC) Mục đích c u n g cấp đ ầy đ ủ n h ấ t thông tin vê môi liên hệ m ột đơn vị từ vự ng vói đơn vị k h c th eo trụ c liên tưởng trụ c ngừ đoạn Ví dụ, từ oiseau (chim), ngồi ý n g h ĩa biêu v ậ t (động v ậ t lỏng vũ b iế t bay), p h ả i giới th iệu với th ô n g tin vê nơi ỏ chim: nid
(tổ); tiế n g kêu: chant, cri, gazouillis,
sifflement; h n h động kêu: chanter, crier, gazouiller, siffler; chim con: (oisillon) v.v Và t ấ t n h iê n k h ô n g th e th iế u th n h ngữ cấu tạo vối từ , ví dụ: Petit petit l’oiseau fait son nid, A vol d ’oiseau Cơng t r ì n h M elcuk r ấ t đồ sộ, coi m ộ t cách m n g tro n g việc biên so ạn t điên d y tiếng N h n g n h ữ n g n g u y ê n tắc vê tô hợp từ nhiều b ắ t n g u n từ ý tư ởn g Bally
N h ữ n g đóng góp t r ê n củ a Bally h ết sức to lớn, n h n g q u q u a n tâ m tới k h ả n ă n g k ế t hợp n ê n Ô n g coi n h ẹ nội d u n g ý n g h ĩa Do k h ô n g p h â n biệt
các t h n h ngữ b ắ t buộc (à c au se de, tou t
de suite, peu près, to u t 1’heure) với
các t h n h n gữ h ìn h ả n h (avoir maille p a r t i r avec q u e lq u ’un) m người ta d ù n g k hi m u ố n tạ o r a m ột găn kết với đôi tác th ô n g q u a n h ữ n g k h u ô n m ẫu ngôn ngữ chung N h ữ n g p h â n biệt n y h ế t sức q u a n trọ n g đối VỚI việc dạy- học tiến g nưởc bô s u n g n h ngôn ngừ khác, đặc biệt P ie rr e G u ira u d
2 P ie r r e G u ira u d v th n h n g ữ h ìn h ả n h
N ếu n h Bally b n n gữ cú góc độ người nước ngồi th ì G u ira u d tiến h n h góc độ củ a người P háp , đôi tư ợ n g ng h iê n cứu n h ữ n g cụm từ đặc t h ù xét tro n g nội tiế n g P h p N hưng Ơ n g kh n g n g h iên cứu to àn ngừ cú m sâ u k h a i th c h iện tượng
m Ballv gọ đơn vị ngữ cú (unité
phraséologique) Trong Les locations
francaises, Ong viết: “Các t h n h ngữ tiến g P h p b n xem x ét dưối góc độ sử dụng, điều làm cho m ột t h n h ngữ trở t h n h đặc b iệt đôi với người P h p đ ịn h n g h ía n h vậy, c h ín h độ lệch
(6)4 N g u y e n H ữ u T h ọ
so với cách nói t h ô n g t h n g ” (II s’a g i t ici de locutions*2’ f r a n c a i s e s co n s id é ré es du po in t de vu e de 1’us a g e , et ce qu i fait p o u r u n F r a n c a i s la s i n g u l a r i t é d ’une “locution” e t qui la d é íì n it e n t a n t que telle e’e s t 1’é c a r t p a r r a p p o r t la facon no r m a le , p 6) Các h i ệ n t ợn g t vựng đặc biệt n y có ba đặc tính:
- Thông n h ấ t vê d n g thức ý nghĩa; - Có độ lệch so với c h u ẩ n n g ữ p h p t vựng;
- Có giá trị ẩ n d ụ đặc biệt
Ví d ụ d ù n g đê m i n h hoạ t h n h ngữ b a isser p a v ilio n ( n h ợ n g ai, th a n h ặ n ưu t h ê vê sức m n h củ a ai):
- Về d n g th ứ c , đ â y m ộ t khôi k h ô n g t h ê chi a c ắ t được; người t a kh ôn g t h ế t h a y độ n g t b a i s s e r b ằ n g “lev er ”: *leưer pavilion; k h ô n g t h ể t h ê m m ộ t định
t trước pavilion: * b a i ss e r u n pavilion,
c ũ n g k h ô n g t h ế t h ê m m ột t r n g t sau đ ộ n g t b a iss e r: * b a is s e r d o u c e m e n t pavilion T h n h n g ữ n y giữ b ả n sắc c ủ a m ì n h t r o n g d n g t h ứ c cô đ ị n h n ê u t rê n , v ể ý n g hĩ a, c ũ n g m ột khôi t h ô n g n h ấ t : n g h ĩa củ a t h n h ngữ k h ô n g t ổ n g sô n g h ĩa c u a t h n h tô" “b a i s s e r ” “p avi li on ”
- Đỏì c h iế u với n g ữ p h p h iệ n h n h , t h n h n g ữ n y k h ô n g n ằ m t r o n g c h u ẩ n mực cú p h p t vựng: d a n h từ p a v ilio n k h n g có q u n từ, v k h n g d ù n g với n g h ĩ a h iệ n đ i (toà n h à tr o n g vưòn), m với n g h ĩ a cũ: t ấ m biển t ê n c ủ a m ộ t t ầ u k h ắ c cột bu m (sau n y t n y có t h ê m ng hí a “cị”, n h n g Ơ n g cho r ằ n g n ằ m tron g lình vực kỹ t h u ậ t h n g hải)
(2) Từ locution ở có nôi hàm gần với thuát ngữ thành ngữ tiếng Việt
- Nghĩa t h n h ngữ nàv không
thê trực tiếp từ chuỗi â m th a n h [be se pa vi jo], m th ô n g q u a m ột hình ảnh: baisser le pavilion (hạ biên hiệu)
N h vậv, ta t h ấ y G u i r a u d kh ô n g d àn trả i p h ạm vi n g h iê n cứu to n ngừ cú, mà tậ p t r u n g vào n h ữ n g đơn vị có độ vừ ng cao, dược COI n g u y ên m ẫu (prototype) củ a c ụ m t cô đ ịn h Đặc điểm bao trù m c h ú n g có độ lệch so với cách nói th n g th ờn g , t r o n g cầ n đặc biệt lưu ý chê tạ o n g h ĩa th ô n g q u a h ìn h ả n h ẩ n dụ Có t h ê gọ đơn vị ng h iên cứu G u i r a u d cụm từ h ình ản h Theo Ong, tro n g t h n h ngữ có m ột h ì n h ả n h n ằ m ph ía sau chi phơi n g h ía c ủ a ch ú n g H ìn h ả n h
có th ể t h ậ t n h tro n g voler de ses
propres a iles (bay b ằ n g c h ín h đỏi c án h m ình) với n g h ĩa “h n h động không cần trợ giúp người khác, tự chú”
giả n h tro n g jo li croqu er (dẹp tới mức
m người ta m u o n ă n , m u ô n cắn): động từ croquer bị h iế u sai, n g h ĩa ỏ p hải “vẽ”, h ì n h ả n h đ ú n g “đẹp tới mức m người t a m u n vẽ” Và Ơ ng n h ậ n xét: h ìn h ả n h c n g sai lệch bao
n hiêu gây ấ n tư ợ n g càn g
tạo sức sông c ủ a t h n h n gừ b ây nh iêu Đây m ột p h t h iệ n r ấ t q u a n trọng:
a) Trước h ế t cho p h é p hiểu đầv đủ
nội d u n g ngữ n g h ĩa c ủ a t h n h ngừ có th i độ đ ú n g trư c n h ữ n g b iến th ê c h ú n g (dựa t r ê n h ìn h ả n h giả, sai lệch vối h ìn h ả n h b a n đầu) Do chê tạo n g h ĩa t h n h n g ữ th ô n g q u a h ìn h ả n h nên kh ô n g tồn tạ i m ộ t tư ơng đồng vê ý n g h ĩa m ộ t t h n h ngừ với m ột từ n h n h iề u người v ẫ n h iế u (sự n h ầm lẫn n ày khô ng chi x u ấ t h iệ n ỏ n h ữ n g người học mà t r o n g m ộ t sô từ điên):
(7)K hái n i ệ m ‘l o c u t i o n ” t r o n g t i ê n g P h p d i g ó c ctộ cíia 47
- J eter l'a rg e n t p a r les fe n ctre s kh ô ng
tương đương với d é p e n s e r, m với
d épenser trop.
- D onner sa la n g lie a u c h a t không
tương đương với ne p a s s a v o ir, m với ne
p a s sa vo ir d u tout.
C h ú n g ta t h ấ y k h c b iệ t mức độ h n h đ ộ ng t h e h iệ n b ằ n g t r n g từ “tro p ”, “p a s d u t o u t ” (khi tr n g th i với “t r è s ”, “tro p ” “e x tr ê m e m e n t” ) Đ iểu n y cớ th ê giải thích th n g q u a p h n g tiện tu từ tro n g t h n h ngừ T h ủ p h p d ù n g n h iều n h ấ t ng o a ngữ Ví dụ, th a y nói a vo ir p e u r (sợ) người ta d ù n g être m ort de p e u r (sợ đ ế n chết); t h a y être
p o in tille u x (h a y b t bẻ, tý m â n ) người ta
d ù n g co uper les ch eư eux en q u a tre (chè
sợi tóc m tư), t h a y nói xấu xí (êỉre laid) người t a ví:
- E t r e la id c o m m e u n p o u /u n singe (xâu n h rậ n /c o n khi)
- E t r e la id com m e les s e p t péchés c a p i t a u x (xấu n h b ả y tội: keo k iệt, nóng g iận , g h e n tỵ, t h a m ă n , d â m đ ã n g , kiêu ngạo, lười biếng)
T a có t h ê b iế u d iễ n t r n g t h i x ấu n y tro n g t h ê đôi lậ p với t r n g t h i đẹp th ê h i ệ n q u a t h n h n gữ être la id c o m m e u n p o u / u n sin g e être jo li à croquer n h sau:
p o s itif (dương) ê tr e joli c r o q u o r Ặ
zone n e u tr e (khu vực t r u n g tín h )
ê tr e laid com me u n poư n é g a t i í ’ (âm)
T ro n g sơ đồ t r ê n , n g h ĩa c ủ a h a i t h n h ngừ k h ô n g n ằ m g iừ a (v ù n g t r u n g tín h ) m ỏ hai đ ầ u t ậ n c ù n g t r ụ c b iê u d iễ n mức độ t r n g th i
b) H ìn h ả n h c ũ n g đ n g thờ i nguồ n gốc c ủ a b iê u m củ a t h n h ngử T u y
G u i r a u d k h ô n g k h a i t h c s â u , n h n g nói tối biêu c ả m c ủ a t h n h ng tức nói tới n h ữ n g t h n h t ố n g ừ d ụ n g củ a đơn vị t v ự n g đ ặc b iệ t n y P h ẩ n lớn t h n h ngữ đ ều th u ộ c cấp độ ngôn n g t h â n m ậ t th ô n g tụ c, m ộ t sô k h c th u ộ c cấp độ t r a n g trọ n g M ột đ ặc đ iếm n ữ a ch ú n g có cách d ù n g riên g : có t h n h n g ữ d ù n g ỏ th ứ ba (khi nói vê người khác), có t h n h n g d ù n g t h ứ h a i sô" Điều
n y s a u đ ã G a lis s o n n g h iên cứu chi tiế t t r o n g cu ốn d es m o ts p o u r
c o m m u n iq u e r Đê m s n g tỏ v ấ n đê này, c h ú n g ta x ét h a i t h n h n g đ n g n g h ĩa : (õ) Avoir le c o eu r g ro s (6) A voir u n e fig u re/tê te/g u eu le d 'e n t e r r e m e n t
(8)4 N g u vcn H ữu T h ọ
Locutions
T r a i t s s é m a n t i q u e s T r a its p r a g m a tiq u e s
E t r e Le lo cu teu r La locution
s'applique plutôt aux effec tiv e m en
t
a p p a r e m m e n t
con state
un fait
juge un
compor-tem ent
(jugement plus ou moins pejo- ratif)
e n f a n t s ad u ltes
t r i s t e
Avoir le coeur gros
+ + +
Avoir une figure/tête /gueule denterreme
nt
+ + +
Cả h a i đ ề u có n g h ĩ a b u n , n h n g t h n h n gữ (5) sử d ụ n g h ì n h ả n h “t r i tim to”, (6) d ù n g “bộ m ặ t đ a đ m ” Vê n g h ĩa , (5) nỗi b u n t h ự c sự, (6) b u n bề ngoài, v ề d ụ n g học, tro n g (5) người nói ghi n h ậ n m ộ t việc tro n g (6) d ù n g đế p h n x é t m ộ t ứ n g xử n h iề u với sắc t h i x ấ u v ề đối tượng, (5) p d ụ n g với t r ẻ con, (6) d ù n g cho ngưòi lỏn
N h k h i s â u vào chê tạo n g h ĩa b ằ n g h ì n h ả n h , G u i r a u d c ũ n g đ ặ t n ề n m ó n g cho việc n g h i ê n cứu nội dung n g ữ d ụ n g c ủ a t h n h ngữ N h ữ n g nghiên cứu củ a G u i r a u d v s a u n y G a liss o n n h ữ n g đ ó n g góp h ế t sức quý b u cho việc d ạy-học đơn vị t vựng đặc b iệ t
3 G a sto n G r o ss v s ự c ố đ ị n h ngôn n g ữ
N h ữ n g n ă m 90 cuối t h ế ký trước coi thời kỳ nỏ rộ c ủ a việc n g h i ê n cứu n gữ cú, th e o m ộ t h n g mới: người ta q u a n t â m tới cô" đ ị n h (fig em en t)
các h iệ n tư ợng từ vựng M ột ngừ đoạn gọi cô đ ịn h vê m ặ t cú p h áp từ chơì tắ t k h ả n ă n g k ết hợp cải biến Nó gọi cô' định vê m ặ t ngữ n g h ĩa k hi n g h ĩa khơng th ê n h ậ n b iết t n g h ía th n h tơ" Sự cố địn h có t h ê to àn p h ầ n b n p h ầ n , k h ô n g liên q u an đến đơn vị c â u m trích d ẫn v án học th ể loại v ă n b ả n n h đơn
xin việc, đ iện chia b u n v.v G aston
G ross người th eo h n g n ày kh
niệm locution lại b n lại với nội
h m Mục đích n g h iê n cứu Ồng vào k h ả n ă n g cô đ ịn h đê xác đ ịnh đơn vị t v ự n g n h ằ m mục đích xây d ự ng từ điển tin học hoá Do O ng q u a n tâ m tói n h ữ n g đơn vị câu:
- D an h từ ghép (nom compose) - Động ngữ (locution verbale) - T ính ngữ (locution adjectivale) - T r n g n gữ (locution ad v erbiale) - Giỏi ngữ liên ngữ (locution p repositive et conjonctive)
(9)Khái n iệ m “ l o c u t i o n ” t r o n g ti ế n g P h p d i g ó c đ ỏ c u a _ _
Vê t h u ậ t n gừ tiên g P h p , ta th âv
Ong d ù n g D anh từ g h ép (nom compose)
đẻ m tr u y ề n th ô n g v ẫn gọi d a n h ngừ (locution nom inale) Theo Ong, d a n h từ t loại ưu tiê n n h ấ t vể m ặ t “cố’ đ ịn h ”, có từ loại t h u ậ t ngừ c âu tạo th eo kiểu: “tên từ loại + g h é p ' (các từ loại khác đểu
d ù ng “locution (ngữ) + tín h từ tương
đương”, ví d ụ động ngừ (locution
verbale)
N hư vậv, ta th ấ y đôi tượng ng h iên cứu O ng c ũ n g n ằ m tro n g lình vực ngừ cú B ally (cụm cố địn h, tượng t r u n g gian), n h n g dóng góp Ô ng đ ã chi tiế t vào từ n g loại cụm từ cô đ ịn h với n h ữ n g tiêu chí cụ th ê đê xác định mức độ cô đ ịn h củ a từ n g loại có n h ữ n g p h t h iện lý t h ú vê d iện cô đ ịn h độ cô đ ịn h
a) D iện cô đ ịn h (portée du figement) độ rải h iệ n tượng n y xét theo chiều n g a n g (theo x u ấ t h iệ n yếu tơ n g ơn ngữ) Nó có th ê to àn p h ần , n h tro n ^ :
N gạn n gừ : La n u it, to u s les c h a ts vSont g r i s ;
Động ngừ: a v o ir les veux plus gros que le v e n tre ;
D a n h từ ghép: un corcỉon-bleu; Giới ngừ: a u x b o ns so in s de
Ó đ ây t h n h tô liên k ế t c h ặ t chẽ với n h a u tới m ức c h ú n g k h n g cịn d ấ u h iệ u n g n g h ĩa n tro n g n g h ía tơ hợp trê n Ví dụ tro n g d a n h từ ghép “co rd o n -b leu ” cordon (sợi day) bleu (xanh) khơng có liên quan tỏi nghĩa “người đẩu bếp giỏi” N hưng nhiều trường hợp định chí bán phần:
- R o u ler Lombeau o u v e r t (chạy-m ả- mỏ = ch y q u n h a n h , c h y n h a n h tói mức có th ê c h ế t người)
- G eler p i e r r e fe n d re (b ă n g giá-đá- n ứ t = trời q u lạn h )
T a t h ấ y đ ộ n g t ro u ler g eler ờ đ ây k h ô n g n ằ m t r o n g t ẩ m cô đ ịn h , c h ú n g k h ô n g bị h o t a n vào tro n g ngữ trê n : n g h ĩa c h ú n g giừ nghĩa c h u n g th n h ngữ
b) Ngược lại với d iệ n cô đ ịn h , độ cô
đ ịn h (d eg ré d e fig e m e n t) xét, k h ô n g p h ả i th eo độ d i c ủ a ngữ, m t r o n g vị th ê ngữ n g h ía c ủ a từ c â u tạ o n ê n ngữ T a n g h i ê n cứu h ví dụ: (7) un fa it h isto riq u e (m ộ t k iệ n lịch sử) (8) un f a it d iv e r s (m ộ t ti n lin h tin h ) H từ g h ép n y k h n g có cô' đ ịn h giông n h a u T (7) g ầ n vói c ụ m t c hấp n h ặ n m ộ t sô"can t h i ệ p vào cấu trúc Người t a có t h ê nói:
- Ce fa it e s t h i s t o r i q u e - U n fa it d ’h isto ire
N h n g k h ô n g p h i c ụ m t k h n g t h ể c h ấ p n h ậ n ca n th iệ p c như:
*U n fait t r è s h i s t o r i q u e * L /h is to rité de ce fa it * U n fa it d e 1’h isto iro
Trường hợp (8) dơn giản nlìiểu:
tính từ divers khơng có k h n ă n g làm vị
ngừ (*ce fait e s t divers), dồng thịi khơng chấp n h ậ n th a y đỏi khác:
- D a n h từ hoá: *La diversité de ce fait - T h ê m t r n g từ: * U n fa it tr è s divers, * un fa it v r a i m e n t d iv ers
N h v ậy t a t h ấ y u n fa it d iv e rs có độ cỏ đ ịn h cao h n u n fa it h isto r iq u e C h ú n g
(10)5 N g i iv c n H ữ u 'H iọ
ta đà biết tồn h iệ n tượng tr u n g gian giừa chuỗi tự chuỗi hoàn toàn cô đ ịn h Bally đê cập, n h n g đóng góp củ a G ro ss sâu vào h iện tượng n ày p h t h iện hai k hía cạ n h v ấ n để: d iện cô định
và độ cố định T oàn ngừ cú đà
được Ong “mô xẻ” theo h a i hướng trê n phục vụ cho việc biên so ạn từ điên
3 Kết luận
Qua p h n tích cách tiếp cận ba nh ngôn ngừ học lớn trẽ n , c h ú n g ta th ấ y ngữ cú m ột v ấ n đê r ấ t rộng phức tạp , cần t h ậ n trọ n g d ù n g t h u ậ t ngừ lo cu tio n: nội h m củ a r ấ t uyên chuyên (fluide) Xin n ê u th ê m m ột ví dụ: n ăm 1994 T rư ờn g Đại học S p h ạm F o n ten ay /S ain t-C lo u d đ ã làm đ ầ u môi tô chức Hội th o quốc t ế với ch ủ đổ La Locution hội tụ k h o n g 140 ch uy ên gia người P h p nước khác Tống hợp th a m luận , người ta t h ấ y có 6 th u ậ t ngữ dược sử dụ n g, n h n g k hi xu ất
b ản kỷ yếu (gồm ba tập), b a n tô chức th ô n g n h ấ t chọn locution làm tiêu đề
N gày người ta đ a n g c h n g kiên
một mơ rộn g kh niệm l o c u t i o n,
trước dây theo tru y ề n th n g chi giới h n ỏ phức ngừ (lexie com plexe) n g n ngừ (proverbe), n g y n ay có xu hướng bao h m câu tr ú c v ăn b ả n cách th ê quy đ ịn h bơi điểu k iện p h t ngôn N h d ù n g t h u ậ t ngữ n ày cán xác đ ịn h nội h àm đê tìm đạc tín h p h ù hợp, t r n h h iệ n tượng “r â u ông cám cằm bà k ia ”
C ần nói th ê m cách n g h iên cứu trê n chủ vếu th u ộ c cách tiêp cận ngôn ngừ: n g h iê n cứu h iện tư ợng từ vự ng tro n g câu trú c nội c h ú n g tro n g mỏi liên hệ với dơn vị khác Xu hướng n g h iê n cứu góc dộ tâ m lý d ụ n g học cũ n g đ a n g r ấ t p h t triề n , nội h m t h u ậ t ngừ locution k h c (xin trở lại vấn để n y sau)
TÀI LIỆU THAM KHẢO
1 Rally C harles., Trait é d e s ty lis tiq u c francaise, 3" éd Klincksieck, 1951
2 Galisson Robert., Inventaire thémotique et syntagmatique du francais fond a men tai,
Hachette/Larousse, 1971
3 Galisson Robert., des mots pour communiquer P an s CLE international, 1983
4 Gross Gaston., Les expressions figees cn f r a n c a is, Ophris, 1996
5 Guiraud Pierre., Les locutions francaises, Que sais-je? PUF, 1961
6 Melcuk, Iordanskajạ, Arbatchewskv-Jumarie, “Un n o u v e a u t y p e CỈC d i e t i o n n a i re" in Cahier de lexicologie No 38, 1981
7 Rastier Francois., “Defigement sémanlique en contexte”, in La locution entrc langue ct
usages, Martins-Baltar Michel (textes réunis par) ENS editions, 1997.
(11)K hái n iệ m “ l o c u t i o n " tr o n g l i ê n g P h p d i g ó c (tộ c ú a 51
VNU JOURNAL OF SCIEN CE, Foreign Languages, T XXI N04, 2005
N O T IO N “L O C U T I O N ” IN F R E N C H F R O M A N G L E O F S O M E L I N G U I S T S
Dr N g u y e n H u u T h o Centre for Distance Education College o f Foreign Languages - VN U
The l e a r n e r s of F ren c h often m eet some difficulties with phraseology which consists of fixed p h r a s e s in la n g u a g e (expressions, locutions, collocations a n d complete sentences) T h e y a r e in g r e a t n u m b er, complex in S y n ta x -S e m a n tic s a n d h av e been rese arch e d from d ifferen t ang les w ith different n am es T h e te rm u se d widely as “locution”
The p roblem lies in t h a t m any people h av e u sed th is te rm w ithout defin in g clearly connotation, h ence ascrib ed c e rta in c h a c te ris tic s to r e s e a rc h objects In o rd er to remove th is difficulty, th e a u t h o r h a s s tu d ie d ph raseology from some g r e a t lin g u is ts ’ concepts s u c h a s C h a r le s Bally, P ie rre G u ira u d , G asto n G ross W hile doing this analy sis, t h e a u t h o r e m p h a s iz e d g r e a t c o n trib u tio n m ad e by each lin g u ist By this analysis, th e process of researching the phenom enon of this lexicon was brought in relief