Equivalence in the translation of vietnamese cultural words in the book “wandering through vietnamese culture” by huu ngoc College
of Foreign Languages (VHUN)Postgraduate Studies BẠCH ÁNH HỒNGEQUIVALENCE
IN THE TRANSLATION OF VIETNAMESE CULTURAL WORDS IN THE BOOK “WANDERING THROUGH VIETNAMESE CULTURE” BY HUU NGOC(TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG CÁCH DỊCH CÁC TỪ CÓ YẾU TỔ VĂN HÓA TRONG CUỐN SÁCH
“WANDERING THROUGH VIETNAMESE CULTURE” CỦA
HỮU NGỌC)Field: English LinguisticsCode: 602215Course: K13 M.A. Minor ThesisSupervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến- Hanoi, July 2007 -AbstractThis paper is a linguistic study on equivalences and
the translation methods rendered to achieve
the equivalent effects
in a
book written
by the writer and translator,
Huu Ngoc. More specifically,
the chosen subject
of investigation is
the translation of Vietnamese cultural words in the book “Wandering through Vietnamese culture”.
The reasons for this choice are both linguistic and practical.Linguistically,
the translation of culture-related
words has never been seen as an easy task, especially between such two distant cultures as Vietnam and English.
The challenges may originate from
cultural differences,
the cultural knowledge
of the translator etc. However,
the hardest problems may be attached to non-
equivalence which consists
of the concepts unknown to target language readers,
the non-lexicalization
of the concepts,
the lack
of super ordinates
of hyponyms etc.
The main contribution
of this paper is to draw out
the main ways
of dealing with
the hurdles
by investigating how an experienced translator and a famous
Vietnamese cultural expert overcome
the difficulty
in his book.Practically, I hope that
the lessons drawn from
the study
of his work could effectively assist me
in my practical job at my university, where a
Vietnamese Studies Department is to be opened with an aim to train new generation
of youngsters who will narrow down
the culture gaps between Vietnam and other countries.ACKNOWLEDGEMENTSOn
the completion
of this thesis, I am indebted to many people.First and foremost, I would like to express my sincere thanks to my supervisor, Assoc. Prof. Dr. Le Hung Tien for his valuable and prompt advice and helps, without which, this thesis could not come into being. My thanks also go to all my lecturers and officers from Post Graduate Department, College
of Foreign Languages, Vietnam National University, who have facilitated me with
the best possible conditions during my whole course
of studying.Last but not least, let my gratitude go to my family and friends, whose encouragement and assistance are
of extreme importance during
the course
of my writing this thesis. Hanoi, July 2007Bach Anh HongTABLE
OF CONTENTS TABLE
OF CONTENTS .4 PART A: INTRODUCTION .5 1. Rationale .5 2. Scope
of the study 5 3. Aims
of the study .6 4. Methodology 6 5. Design
of the study 7 Chapter 1: Theoretical background .8 1.1.
Translation theory .8 1.1.1. Definition
of translation .8 1.1.2.
Translation equivalence .8 1.1.2.1.
The nature
of equivalence in translation 9 1.1.2.2. Types
of equivalence in translation .9 1.1.3. Common problems
of non-equivalence 11 1.2. Notion
of culture
in translation 13 1.3.
Cultural categories 14 1.4.
Translation methods .15 1.5. Conclusion .17 Chapter 2:
Vietnamese cultural words and their equivalences18 2.1.
The most common types
of cultural words .18 2.2.
The most common types
of equivalence 18 2.2.1. Nil equivalence: 20 2.2.2 Other types
of equivalence .28 2.2.2.1 One-to-part-of one
equivalence .28 2.2.2.3 One-to-one
equivalence 34 PART C: CONCLUSION 36 REFERENCES .41PART A: INTRODUCTION1. RationaleTranslating from one language into another has never been an easy job even for
the most experienced translators. Translation, involving
the transposition
of thoughts expressed
in one language
by one social group into
the appropriate expression
of another group, entails a process
of cultural de-coding, re-coding and en-coding. However,
the process
of transmitting
cultural elements is a complicated and vital task. Culture is a complex collection
of experiences which condition daily life; it includes history, social structure, religion, traditional customs and everyday usage. This is difficult to comprehend completely.
The more disparities that exist between any two languages,
the greater
the meaning loss
in the translation is. As hard as it may seem,
the translation of Vietnamese cultural words is now an inevitable part
in our integrating life since we have become a member
of WTO. Thang Long University is one
of those where
the Department
of Vietnam Study is going to be opened with an aims
of training
Vietnamese students into those who can introduce
Vietnamese culture to
the world. This sooner or later will pose teachers
of English at Thang Long University a problem
of matching
cultural equivalence between English and Vietnamese. However, not many empirical studies have been conducted so far on
the issue
of translation of Vietnamese cultural words into English. Those reasons may explain how this study came into being.
The study investigates how a very famous and experienced translator,
Huu Ngoc, dealt with all
the Vietnamese cultural words his whole-hearted work
“Wandering through Vietnamese culture”. It also raised
the need for translators
of Vietnamese-English texts, especially
in treating
cultural terms, to pay close attention to
the linguistic and
cultural elements
of the source texts.2. Scope
of the studyThis study sets its boundary
in studying
cultural words in the book “Wandering through Vietnamese culture” by Huu Ngoc. It will look into
the equivalence and non-equivalence
of Vietnamese cultural words and their translations from
the following points:•
the most common types
of equivalence•
the possible reasons for
the non-equivalence• their translations3. Aims
of the studyThe main aims
of the study are:• To find out
the most common type
of equivalence used
in his
translation of Vietnamese cultural words• To draw out
the common problems
of equivalence seen
in the translation of Vietnamese cultural words into English• To draw out
the strategies and procedures that may apply to
the translation of Vietnamese cultural words• To suggest some implications for
the translation of the cultural words.On this ground,
the study seeks answer for
the retailing research questions:• What are
the common types
of equivalence used
in the translation of cultural words in the book “Wandering through Vietnamese culture” by Huu Ngoc?• What are
the most common problems
in translating
Vietnamese cultural words into English that can be seen
in the book?• What are
the common methods used
in the translation of Vietnamese cultural words?4. MethodologyWith
the hope to go on
the right track for
the answers,
the writer will conduct
the study
in following steps:• Building up a theoretical background for
the paper.• Collecting and group
the Vietnamese cultural words and their English equivalents for description, analysis, comparison and induction. • Finding out
the similarities and differences and draw out
the translation used
in the translation of cultural words. •
The main method is contrastive analysis.• Data collection:
The Vietnamese cultural words and their translations appear
in the book “Wandering through Vietnamese culture” by Huu Ngoc.5. Design
of the studyThis study consists
of three main parts, a reference, and a number
of appendixes.Part A: IntroductionThe introduction gives rationale for
the study. It also outlines
the aims and
the methods
of the study.Part B: DevelopmentThe development comprises two chapters.Chapter 1, which is named “Theoretical background”, provides
the theory
of translation and
the translation of cultural words.Chapter 2 entitled “Cultural
words and their equivalences” discusses
the most common types
of equivalence in translation of Vietnamese cultural words.It also studies
the translation of Vietnamese cultural words and
translation methods employed
in their
translation by Huu Ngoc in his
book “Wandering though
Vietnamese culture”.Part C, which is
the “Conclusion”, summaries
the strategies and procedures and comments.Reference includes all
the books, articles or website that has been referred to during
the writing
of this thesis.The appendixes list examples
of different groups
of equivalence in order
of the alphabet. PART B: DEVELOPMENTChapter 1: Theoretical background1.1.
Translation theory1.1.1. Definition
of translationTranslation has been viewed differently
through times and thus defined variously. Larson (1984: 3) stated “Translation is basically a change
of form…
In translation the form
of the source language is replaced
by the form
of the receptor (target) language”. Newmark (1988:5) did not seem to totally agree with Larson - who considered
translation a basic “change
of form”,
by emphasizing
the “intended
in the text” as said “
Translation is rendering a written text into another language
in the way
the author intended
in the text.”Hatim & Mason (1990:3), on
the other hand, focused more on
the communicative purpose
of translation by citing: “Translation is a communicative process which takes place within a social context”. It is then followed
by other linguists, Bell (1991: 5), who thought “semantic and stylistic equivalences” are crucial for a
translation to communicate successfully: “Translation is
the expression
in another language (or TL)
of what has been expressed
in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”These definitions,
in spite
of slight differences
in the expressions, share common features that they all emphasize
the importance
of finding
the closest
equivalence in meaning
by the choice
of appropriate target language’s lexical and grammatical structures, communication situation, and
cultural and
the requirement to find equivalents which have similar characteristics to
the original. It is this notion
of equivalence, which will be taken into consideration
in the next part.1.1.2.
Translation equivalenceAs easily seen,
equivalence can be considered a central concept
in translation theory. Therefore, it is not
by chance that many theorists define
translation in terms
of equivalence relation. Newmark (1988) defines: “The overriding purpose
of any
translation should be to achieve ‘equivalence effect’ i.e. to produce
the same effect on
the readership
of translation as was obtained on
the readership
of the original”. He also sees
equivalence effect as
the desirable result rather than
the aim
of any
translation except for two cases: (a) If
the purpose
of the SL text is to affect and
the TL
translation is to inform or vice versa; (b) If there is a pronounced
cultural gap between
the SL and
the TL text.Pym(1992) has even pointed to its circularity:
equivalence is supposed to define translation,
in turn, defines equivalence.1.1.2.1.
The nature
of equivalence in translationEquivalence has been considered
the unique intertextual relation that only translations are expected to show: it is defined as
the relationship between a source text and a target text that allows
the TT to be considered as a
translation of the ST
in the first place. Nearly all traditional definitions
of translation, whether formal or informal, appeal to some notion
of this:
translation means
the replacement, or substitution,
of an utterance
in one language
by a formally or semantically or pragmatically equivalent utterance
in another language.Therefore, it is no surprise that
equivalence is always taken for granted as a prescriptive criterion, as Koller (1995:196) says: “Translation can be understood as
the result
of a text-reprocessing activity,
by means
of which a source-language text is transposed into a target-language text. Between
the resulting text
in L2 (the target-language text) and
the source text
in L1 (the source-language text) there exists a relationship which can be designated as a translational, or
equivalence relation.”Then
the question to be asked is not whether
the two texts are equivalent, but what type and degree
of translation equivalence they reveal. Therefore, it is possible to say that
equivalence is “Any relation characterizing
translation under a specified set
of circumstances.” And “Equivalence was a relationship between two texts
in two languages, rather than between
the languages themselves” (Dr. Tien’s lectures- 2007).1.1.2.2. Types
of equivalence in translationTranslation theorists tend to classify
equivalence in accordance with different criteria and approach. Some out standings are quantitative, meaning based, form-based and function based.a. Quantitative approach: Munday (2001) seems to stick to numeracy and suggests:• One-to-one equivalence: A single expression
in TL is equivalent to a single expression
in SL.• One-to-many equivalence: More than one TL expressions are equivalent to a single SL expression.• Many- to-one equivalence: there is more than one expression
in the source language but there is a single expression
in target language which is
equivalence to them.• One-to-part-of-one equivalence: A TL expression covers part
of a concept designated
by a single SL expression.• Nil equivalence: no TL expression is equivalent to a single SL expression -> loaned/borrowed equivalents should be used.b. Meaning-based equivalenceKoller (1979) considers five types
of equivalence:• Denotative equivalence:
the SL and
the TL
words refer to
the same thing
in the real world.• Connotative equivalence: this type
of equivalence provides additional values besides denotative value and is achieved
by the translator’s choice
of synonymous
words or expressions.• Text-normative equivalence:
The SL and
the TL
words are used
in the same or similar context
in their respective languages.• Pragmatic equivalence: With readership orientation,
the SL and TL
words have
the same effect on their respective readers.• Formal equivalence: This type
of equivalence produces an analogy
of form
in the translation by their exploiting formal possibilities
of TL, or creating new forms
in TL. c. Form-based equivalence:[...]... still remains some minor inappropriateness such as
the inconsistency
in translating
the same words,
the misuse
of some lexical items and
the translation of nominal group 2.2.2 Other types
of equivalence In the second part
of the chapter,
the writer
of this thesis would set
the aim to look into less common types
of equivalence found
in the book Those are: one-to-part -of- one and many-toone
equivalence 2.2.2.1... which is more common to
the target language reader Additionally, “morning-glory” means “bìm bìm hoa tím”
in Vietnamese which is exactly
the other name
of “rau muống” Another thing
in the translation of culture
words is that
the translations
of the same
words are not consistent from
the beginning to
the end
of the book For example: “This time
the man’s family would be required to bring area nuts and betel...
of equivalence in translation This thesis adopts Munday (2001)’s perspective
of quantitative
equivalence which is consisted
of one-to-one equivalence, many- to- one equivalence, one-to-part -of- one
equivalence and nil
equivalence We can hardly find
the case
of one-to- many
equivalence Therefore, this kind
of equivalence is not taken into consideration
The writer
of the thesis has listed almost all the. .. translating
the word with
the Latin-original equivalence, together with some description,
the Vietnamese word is then used as a common English word That is,
the author
of the book has loaned
the original
words as
the equivalence like in: Ornamental flowers are orchids, camellias, chrysanthemums, sói, mộc, dahlia, peony…(p 291) Many
Vietnamese words have been rendered
in the translation effectively
In those... variety
of different approaches have been examined
in an attempt to shed light on
Huu Ngoc translation of cultural words in the next chapter Chapter 2:
Vietnamese cultural words and their equivalences 2.1
The most common types
of cultural words In his classification
of culture words, Newmark (1998) concluded five major categories
of culture
words including ecology, material culture (artifacts), social... 2000, p145) Another
meaning of the words is “a fierce person” as
in an example “we are really frightened
of the math teacher, she was real dragon”
The idioms “to chase
the dragon” means “to take a drugs” However,
Huu Ngoc, as a
Vietnamese writer, rather prefer to use
the image
of dragon
in the writing: He called Đồng Văn and Mèo Vạc
the head
of the dragon”; Cà Mau
the tail
of the Vietnamese dragon”;... more inappropriateness, to
the best
of my understanding, is
the translation of norminal group There are common
words that have been frequently used and turned into proper nouns such as name be transferred but
the nominal sense
of the words is not For instance, “Lễ xem mặt” is translated into “Looking at
the face” as in:
The first would be an introduction ceremony called Lễ xem mặt (Looking at
the face)”... used k
The use
of loan
words in the source text
The use
of loan
words in the source text poses a special problem
in translation Quite apart form their respective propositional meaning, loan
words such as au fait, chic, and alfresco
in English are often used for their prestige value, because they can add an air
of sophistication to
the text or its subject matter 1.2 Notion
of culture
in translation The. .. Free
translation Free
translation reproduces
the matter without
the manner, or
the content without
the form
of the original Usually it is a paraphrase much longer than
the original, a so-called ‘intralingual
translation , often prolix and pretentious, and not
translation at all Idiomatic
translation Idiomatic
translation reproduces
the ‘message’
of the original but tends to distort nuances
of meaning by. .. problems
of non -equivalence As we all share
the view that
equivalence is
the vital part
of translation, we may easily agree that
the problem
of non -equivalence is
the hardest hurdles
of translation Many theorists has showed their concerns
in the issue
of “untranslatability”
The following are some common types
of non -equivalence at word level suggested
by Barker (1994: 72): a Culture-specific concepts
The . used in the translation of cultural words in the book “Wandering through Vietnamese culture” by Huu Ngoc? • What are the most common problems in translating. of the studyThis study sets its boundary in studying cultural words in the book “Wandering through Vietnamese culture” by Huu Ngoc. It will look into the