1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Vietnamese – English translation of Vietnamese cultural words in the book “Hanoi’s Ancient Features” by Tran Manh Thuong

4 729 5

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 185,89 KB

Nội dung

Vietnamese – English translation of Vietnamese cultural words in the book “Hanoi’s Ancient Features” by Tran Manh Thuong Nguyễn Thị Xuân Phương Trường Đại học Ngoại ngữ Luận văn ThS..

Trang 1

Vietnamese – English translation of Vietnamese cultural words in the book “Hanoi’s Ancient

Features” by Tran Manh Thuong

Nguyễn Thị Xuân Phương

Trường Đại học Ngoại ngữ Luận văn ThS Chuyên ngành: English Linguistics; Mã số: 60 22 15

Người hướng dẫn: Assoc Prof Dr Le Hung Tien

Năm bảo vệ: 2011

Abstract: The need for the translation of Vietnamese cultural words into English is a

matter-of-fact since the world has become smaller nowadays when countries come together to exchange not only in terms of economy and technology but also culture With the English translation of Vietnamese cultural words in hand, the Vietnamese can introduce such a diversified but unique culture to the world as well as better preserve the quintessence of the national culture However, it is not an easy task at all due to sharp differences in the culture – specific notions between Vietnam and English – speaking countries

Keywords: Dịch; Tiếng Việt; Tiếng Anh; Tác phẩm

Content

PART A – INTRODUCTION

1 Rationale

Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of translator training and translation theory for as long as either has been in existence

Trang 2

Long debate have been held over when to paraphrase, when to use the nearest local equivalent, when to coin a new word by translating literally, and when to transcribe culture – bound words The translation of Vietnamese cultural words is now an inevitable part in our integrating life since we have become a member of WTO It is important for any Vietnamese to match cultural equivalence between English and Vietnamese to introduce our culture into the world However, not many empirical studies have been conducted so far on the issue of translation of Vietnamese cultural words into English

2 Scope of the study

The researcher focuses only on cultural words occurring in the book “Hanoi’s Ancient Features”

by Tran Manh Thuong Specifically, the study takes into consideration such major aspects as follows:

 The most common types of equivalence

 The possible reasons for the non – equivalence

 Their translations

3 Aims of the study

The main aims of the study are:

 To work out the most common types of equivalence used in the translation of Vietnamese cultural words

 To draw out the common problems of equivalence seen in the translation of Vietnamese cultural words into English

 To draw out strategies and procedures that may apply to the translation of Vietnamese cultural words and suggest some implications for the translation of the cultural words

4 Methodology

4.1 Research questions

The thesis seeks answers for the following research questions:

a What is the most typical type of equivalence used in the translation of cultural words in the book “Hanoi’s Ancient Features”?

b What are the most common problems in translating Vietnamese cultural words into English that can be seen in the book?

c What are the common methods used in the translation of Vietnamese cultural words?

4.2 Research methods

Trang 3

 The main method is contrastive analysis

4.3 Data collection

The Vietnamese cultural words studied are taken from the book “Hanoi’s Ancient Features” and their equivalents are picked out from the translation by the Vietnamese translator Tran Manh Thuong

REFERENCES

1 Baker M (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London and

New York

2 Bassnet S (1980), Translation Studies Reader, Routledge, London and New York

3 Bell R T (1991), Translation and Translating, Routledge, London and New York

4 Bolinger D., Sears D.(1968), Aspects of Language, Harcourt Brace Jovanovich, New York

5 Catford J C (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics,

Oxford University Press, London

6 House J (1977), A Model for Translation Quality Assessment, TBL-Verlag Narr, Germany

7 Katan D (1999), Translating Culture: An Introduction for Translators, Interpreters and

Mediators, St Jerome, UK

8 Koller W (1979), Equivalence in translation theory, (translated by A Chesterman) In A

Chesterman (ed.), Readings in translation theory, Finn Lectures, Helsinki

9 Larson M L (1994), Translation and linguistic theory, In R.E.Asher (ed.), The encyclopedia

of language and linguistics, (9), Pergamon Press, New York Oxford and Tarrytown

10 Lotm an Y.M , Uspen s k y, M (1978), "On the Semi oti c Mechani sm of

Cultur e." N ew Lit erary Hist or y , IX, pp.212 -232

11 Munday J (2001), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge,

New York

12 Newmark P (1988), A textbook of Translation, B and Jo Enterprise Pte Ltd

13 Newmark P (1988), Approaches to Translation, Prentice Hall International (UK) Ltd

14 Nida E., Taber C (1964), The theory and practice of translation, E.J Brill, Leiden

Trang 4

15 Nida E., Waard J (1986), From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible

Translating, Thomas Nelson Inc

16 Sapir E (1929), “The Status of Linguistics as a Science” In Sapir E (1958): Culture,

Language and Personality (ed D G Mandelbaum), University of California Press,

Berkeley, CA

17 Snell-Hornby, M (1988), Translation Studies: An Integrated Approach, John Benjamins

Publishing Company, Amsterdam

18 Tomaselli K.G., Tomaselli R (1985), Contemporary Cultural Studies Unit, University of

Natal

19 Tran M.T (2010), Hanoi’s Ancient Features, VNA Publishing House, Hanoi

Dictionaries:

1 Concise Oxford Dictionary, 1999, Oxford University Press

2 Oxford Advance Learner’s Dictionary, 2005, Oxford University Press

3 Từ Điển Bách khoa Việt Nam, 1995-2005, Nhà Xuất Bản Từ Điển Bách Khoa

4 Từ Điển Tiếng Việt, 2005, Nhà Xuất Bản Từ Điển Bách Khoa

5 Từ Điển Anh- Việt, 1999, Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội

6 Đại Từ Điển Hán - Việt, 2010, Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội

Ngày đăng: 10/08/2015, 19:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w