1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

A study of translation of English-Vietnamese subtitles in selected English films from the website Kst.net.vn

3 570 4

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 64,82 KB

Nội dung

A study of translation of English-Vietnamese subtitles in selected English films from the website Kst.net.vn Nghiên cứu cách dịch phụ đề một số phim tiếng Anh trên trang mạng Kst.net.vn

Trang 1

A study of translation of English-Vietnamese subtitles in selected English films from the

website Kst.net.vn Nghiên cứu cách dịch phụ đề một số phim tiếng Anh trên trang mạng Kst.net.vn

Nguyễn Thị Thu Hà

University of Languages and International Studies M.A Thesis English Linguistics; Mã số: 60 22 15 Supervisor : Assoc Prof Trần Xuân Điệp

Năm bảo vệ: 2012

Abstract This paper examines the procedures and strategies in translating

English-Vietnamese subtitles of ten most popular films on the website kst.net.vn – one of the leading website on subtitled films on the internet The theoretical framework in this study is adopted from translation theories by Newmark (1995) and Baker (1992) Visible translation errors along with suggestions for correction are also discussed in the findings The completion of this paper provides a useful reference for people interested in translation studies and sheds light on one of the aspects of subtitle translation

Keywords Tiếng Anh; Dịch; Ngôn ngữ

Content

The thesis is organized into 3 main parts:

Part one states the reasons for conducting research, the research questionsas well as the method of doing research as well as the scope of the study

Part two includes four chapters

Chapter one reviews works related to subtitle translation in order to show the research gap and the need to conduct this work

In chapter two, some theories related to translation (definition, translation procedures), movies, subtitles, and the framework for this study will be discussed

The third chapter deals with the the subject of the study, the context as well as data collection tools and data analysis procedures

Trang 2

Chapter four presents the research results which are the strategies and procedures used by translators of kst.net.vn in rendering film subtitles At the end of the paper, translation errors are mentioned with the hope of enhancing the translation quality of those films in particular and all other films on the webs in general

Part three summarizes the main contents of the research paper – what has been done throughout the work Limitations of the research along with suggestions for further studies are also discussed

References

Baker, M.(1992) In other words.London/New York: Routledge

Bartrina, F & Espasa, E (2005).Audiovisual translation.In Tennent, M (Ed.),

Traning for the New Millenium: Pedagogies for translation and

interpreting(p.83-101) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company

Catford, J.C (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics Oxford University Press

Chaume, F (2004) Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in

Audiovisual Translation Meta: Translators' Journal , 12-24

Gottlieb, H (1998) Subtitling.In M Baker, Routledge Encyclopedia of Translation

Studies (p.245) Routledge

Jakobson, R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Retrieved July 15, 2012

from www.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf

Munday, J (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Application

Routledge

Newmark, P 1995 A textbook of translation Hertfordshire: Prentice Hall

international

Nguyen, T.N 2005.A study on the Vietnamese-English translation of exhibit labels in

the Vietnam Museum of Ethnology MA thesis, College of Foreign Language, Vietnam

Trang 3

Sanchez, D (2004) Subtitling methods and team-translation In P Orero, Topics in

Audiovisual Translation (p 28) Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Sokoli, S (2006).Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign

Language Learning Activities Based on Film Subtitling Paper presented at the

Audiovisual Translation Scenarios

Szarkowska, A (2005) The Power of Film Translation Translation Journal

Taylor, C (2000) The Subtitling of Film: Reaching another community In E Ventola,

Discourse and Community: Doing Functional Linguistics (pp 309-330) Gunter Narr

Verlaf Tubingen

Vassiliou, A (2006) Analysing Film Content: A text-based Approach Unpublished

Doctoral Dissertation: University of Surrey

Vinay, J.P & J Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a

Methodology for Translation John Benjamins

Zhang, Y., & Liu, J (2009) Subtitle Translation Strategies as a Reflection of

Technical Limitations: a Case Study of Ang Lee's Films Asian Social Science ,

113-118

Ngày đăng: 10/08/2015, 19:47

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w