Equivalence in the translation of vietnamese cultural words in the book “wandering through vietnamese culture” by huu ngoc
... boundary in studying cultural words in the book “Wandering through Vietnamese culture” by Huu Ngoc. It will look into the equivalence and non -equivalence of Vietnamese cultural words and their translations ... answer for the retailing research questions:• What are the common types of equivalence used in the translation of cultural wo...
Ngày tải lên: 07/11/2012, 14:31
... change in the information content of the message may be in the form of omitting information specified in the source text. If the TL lacks a grammatical category which exists in the SL, the information ... Methods of the study This is a descriptive study since the aim of the study is to analyze and pinpoint the common translation strategies used in...
Ngày tải lên: 29/01/2014, 10:49
... maintained by social pressure and social trends. In this thesis, the author will use the definition taken from the book International Business, 6 th edition of Czinkota, 2001. In this book, ... reflecting the business reality by experiencing, thinking and generalizing of business subjects and then used to instruct business activities of an organization. Business...
Ngày tải lên: 13/03/2014, 14:20
A study on the translation of technical terms in the interface of common business website and their Vietnamese equivalent
... TWO : AN INVESTIGATION INTO THE TRANSLATION OF TECHNICAL TERMS IN THE INTERFACE OF COMMON BUSINESS WEBSITES 1. POPULAR FORMS OF TECHNICAL TERMS USED IN THE INTERFACE OF COMMON BUSINESS WEBSITES ... readers. 1.3. Equivalence in translation The comparison of texts in different languages inevitably involves a theory of equivalence. Equivalences can be sai...
Ngày tải lên: 20/03/2014, 01:26
The translation of health insuracne terms of non-equivalence group
... completion of the thesis, the researcher went through the following steps: Building up a theoretical background by reviewing translation and terminology Collecting and grouping English insurance ... employed are the focus of the research. Chapter III: The translation of HI terms of non -equivalence groupThis chapter examines how non -equivalence problem in...
Ngày tải lên: 07/11/2012, 14:44
A discourse anslysis of the linguistic features of the advertisements of food and drink in english versus vietnamese
... Directives in ads of food and drink in English can occur at various parts of the text as a beginning slogan, at the middle of the text, at the end of the text such as [33], [34]. In Vietnamese, ... Repetition in Stylistic Devices of the Advertisements of Food and Drink in English Repetition is used some cases in this part such as the initial [k], the...
Ngày tải lên: 26/11/2013, 13:27
A STUDY ON THE TRANSLATION OF ACCOUNTING TERMS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE
... close to the original, but the translation just transmits meanings of the SL in her/his own words. It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. ... Although these definitions are different in expression, they share common features that they all emphasize the importance finding the closet equivalence in...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:53
A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH HUMAN RESOURCE MANAGEMENT TERMS INTO VIETNAMESE
... aims of the study, scope of the study, and method of the study are presented. The Reason of the study mentions the reason why I choosing this thesis. The Aims of the study lists all the aims ... Word-for-word translation: this is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL words order is preserved...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
A study on the translation of english important diplomatic terms in diplomacy documents
... Consulting with the supervisor and people working in Diplomatic field. 4. Aims Stating the concepts Diplomacy. Explaining the importance of Diplomacy in reality. Introducing & analyzing ... example, in the past the Vietnamese phrase “Bộ nội vụ” was often translated into English “Ministry of Interior”, but in recent time, the phrase was translated “Min...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55