Trong bµi viÕt nµy, chóng t«i kh«ng véi phª ph¸n hay cæ sóy c¸ch dïng ng«n ng÷ cña giíi trÎ hiÖn nay... H×nh phÝa d−íi lµ mét minh häa cho øng dông cña phÇn mÒm nµy..[r]
(1)Ngơn ngữ giới trẻ nhìn từ quan điểm số lý thuyết
ngụn ng hc hin i
Nguyễn Văn Hiệp(*)
Tóm tắt:Ngơn ngữ giới trẻ t−ợng xã hội gây nhiều phản ứng trái ng−ợc: đa số ý kiến phê phán, nh−ng có ý kiến tán đồng thông cảm, cho t−ợng ngôn ngữ gắn với phát triển xã hội đại Trong viết này, thay phát biểu ý kiến cách cảm tính, dựa tình cảm yêu ghét, bày tỏ thái độ liệt nh− th−ờng thấy ph−ơng tiện truyền thơng nay, chúng tơi trình bày cách nhìn khác ngơn ngữ giới trẻ từ quan điểm số lý thuyết ngôn ngữ học đại Theo chúng tơi, cảm tính khơng thể thay lý tính luận điểm khoa học
Từ khóa: Ngơn ngữ giới trẻ, Ngơn ngữ học đại, Ngữ pháp chức hệ thống, Ngữ phỏp to sinh
1 Những quan điểm trái chiều vỊ tiÕng ViƯt “phi chn” cđa giíi trỴ hiƯn
Trong bối cảnh Việt Nam tiến hành đổi hội nhập quốc tế, với thay đổi chóng mặt kinh tế xã hội, vấn đề phát triển giữ gìn sáng tiếng Việt đ−ợc đặt cách cấp bách, với vấn đề mẻ.(*)
Về nguyên tắc, nh− tất sinh ngữ khác, tiếng Việt phải phát triển để đáp ứng nhu cầu diễn đạt nhận thức chung xã hội phát triển, nhu cầu biểu đạt tình cảm ngày
(*) GS.TS., Viện trởng Viện Ngôn ngữ häc
phức tạp tinh tế ng−ời Việt Đặc biệt, với phát triển khoa học cơng nghệ, loạt hình thức giao tiếp đời nh− th− điện tử, chát, mạng xã hội,v.v tạo nên dạng giao tiếp ngôn ngữ tr−ớc ch−a có
(2)30 Th«ng tin Khoa häc x· héi, sè 6.2015
tiện truyền thông báo động thực trạng tiếng Việt nh−: “Tiếng Việt méo mó”, “Nỗi lo tả”, “Phải giữ gìn sáng tiếng Việt”, “Tiếng Việt thời nay: nên c−ời hay nên khóc”, “Nghĩ tiếng Việt mạng xã hội”, “Lộn xộn tiếng Việt thời giao l−u văn hóa”, “C−ời n−ớc mắt, tiếng Việt thời nay”,…
Nguyên nhân tình trạng này, theo trích tác giả báo trên, ảnh h−ởng từ mặt trái kinh tế thị tr−ờng, xuống cấp đạo đức xã hội, nông bạn trẻ hệ 8x, 9x buông lỏng kỷ c−ơng việc sử dụng từ ngữ ph−ơng tiện thông tin đại chúng
Tuy nhiên, có số ý kiến cho không nên lo lắng, “nhố nhăng”, “quá đà”, “kì dị” cách diễn đạt giới trẻ nhanh chóng qua đi, tiếng Việt đủ nội lực để tự bảo vệ, để tr−ờng tồn dân tộc Vả chăng, cách nói giới trẻ mang đến sáng tạo thú vị Chẳng hạn, buổi tọa đàm “Ngôn ngữ giới trẻ thời @ qua tranh họa sĩ Thành Phong” đ−ợc tổ chức vào tháng 3/2012 Hà Nội, đánh giá kiểu nói nh− “Chán nh− gián”, “Chảnh nh− cá cảnh”, “Dở biết bơi”, “Ăn chơi sợ m−a rơi”, , nhà giáo Văn Nh− C−ơng bày tỏ thích thú với lối sáng tạo ngơn ngữ giới trẻ Ơng cho rằng, kiểu nói thật mang lại ý nghĩa thú vị bất ngờ mà lối nói truyền thống khơng thể diễn tả đ−ợc Hơn nữa, ơng cho lối nói thể chuyển đổi từ cũ sang mới, phản ánh
những vấn đề thú vị lịch sử Ơng nêu ví dụ, ngày x−a ông cha ta nói “cái khó bó khôn” để đói nghèo ngăn trở thành công sống Nh−ng kháng chiến chống Pháp, dân tộc gặp “cái khó” “ló khôn”, thể nỗ lực v−ợt lên khó khăn để chiến đấu chiến thắng Tuy nhiên, đói mãi, khó mãi, “cái khó ló ngu” Rõ ràng ba câu nói - “Cái khó bó khơn”/ “Cái khó ló khơn”/ “Cái khó ló ngu”- phản ánh ba thời kỳ lịch sử khác hồn tồn khơng phải biến đổi ngôn ngữ tùy tiện Với hay ba lối nói này, nhà giáo Văn Nh− C−ơng kết luận: “Làm không mê cho đ−ợc?”
Trong viết này, không vội phê phán hay cổ súy cách dùng ngôn ngữ giới trẻ Thay vào đó, chúng tơi cho tình trạng sử dụng tiếng Việt “phi chuẩn” giới trẻ cần đ−ợc khảo sát chiều kích khác nhà ngơn ngữ học phải tìm lý luận ngôn ngữ học trả lời câu hỏi đ−ợc đặt cách xúc tồn xã hội: Tình trạng sử dụng tiếng Việt nh− có thật nghiêm trọng hay khơng? Chúng ta cần phải làm để phát triển giữ gìn sáng tiếng Việt, cách để giữ gìn sắc văn hóa Việt?
2 Phác họa thực trạng tiếng Việt bị coi phi chuẩn giới trẻ
(3)Ngôn ngữ giới trẻ 31
với tiếng Việt Những tợng đợc miêu tả khái quát nh sau:
- Sử dụng ngôn ngữ khác lạ, phi logic
Gii tr thớch s dng cách nói vơ nghĩa, kì lạ, kiểu nh−: “C−ớp giàn m−ớp”, “Buồn nh− chuồn chuồn”, “Chảnh nh− cá cảnh”, “Chán nh− gián”, sử dụng kết hợp bất th−ờng, kiểu nh− “Hơi bị đẹp”
Giới trẻ sử dụng cách nói chơi chữ (chủ yếu dựa t−ợng đồng âm), ví dụ: “Yêu sáng, phang tối”, “Campuchia tiền ăn tr−a”,
- Sư dơng tiếng Việt biến âm lời nói chữ viết
Thực trạng gây sốc cho nhiều ng−ời, đặc biệt bậc cha mẹ Họ sốc cách nói mà theo họ làm “méo mó” tiếng Việt bọn trẻ, họ sốc khơng thể hiểu đ−ợc bọn trẻ nói
Trong tin nhắn điện thoại động, chát trực tuyến,v.v phổ biến
cách diễn đạt kiểu nh−: từ “rồi” viết
thành roài, không thành
hụng/hem, bit thnh bớt Kết có câu nh−: “The la cau hem bit roai, hihi” (“dịch” ngơn ngữ bình th−ờng “Thế cậu khơng biết rồi, hì hì”) Xa nữa, hệ @ “sáng tạo” cách viết kì dị, nh− chữ “a” viết thành 4, chữ e viết thành 3, i thành j, g đổi sang 9, o thành 0, c thành k, b thành p,v.v Câu “Thế cậu khơng biết rồi, hì hì” đ−ợc viết là: “Th3 l4 k4u h3m pjt r04j, hyhy”
Cách diễn đạt bí hiểm nữ sinh thành phố Hồ Chí Minh bỏ công viết phần mềm dịch ngôn ngữ @, đặt tên V2V (Việt sang Việt) Hình phía d−ới minh họa cho ứng dụng phần mềm
(4)32 Th«ng tin Khoa häc x· héi, sè 6.2015
và nâng cấp lên phiên 1.3, đến 1.4 (Dẫn theo: Nguyễn Văn Toàn , “Tiếng Việt bị bụi bám”, http://www.vietnamnet.vn/vn/chinh- tri/tuanvietnam/71742/tieng-viet-dang-bi bui-bam-.html)
- Sư dơng tiÕng Anh xen lÉn víi tiÕng ViƯt
ThÕ hƯ @ nhìn chung hệ giỏi ngoại ngữ Trong ngôn ngữ họ, tình trạng dùng tiếng Anh xen lẫn tiếng Việt phổ biến Chẳng hạn, mét lêi tù giíi thiƯu cđa mét b¹n “ti teen”: Hi ngời! Mình là, vui
đợc làm quen với everybody Mình study High School Mình confident extracurricular activities Hiện cope up with chơng trình học killer cđa tr−êng Nh−ng m×nh tin víi capacity cđa m×nh, hoàn thành
completly cỏi syllabus ú
(http://www.bacgiangonline.net/diendan /showthread.php?t=10709&page=1)
HiƯn t−ỵng dïng tiÕng Anh lÉn víi tiếng Việt không thấy hệ @, mà thấy ngời lớn tuổi du học nớc công việc hàng ngày có điều kiện tiếp xúc thờng xuyên với ngời nớc Chẳng hạn, khách hàng Việt Nam Airlines nói với nhân viên phòng vé: Vé có cần phơm (confirm) lại không chị? Nguy cách nói hình thành loại ngôn ngữ lai (pidgin), nh cách nói Tây bồi trớc năm 1945
3 ỏnh giỏ ngụn ng gii trẻ từ góc độ số lý thuyết ngôn ngữ học đại
Những vấn đề tiếng Việt nh− nói theo kiểu tiếng n−ớc ngồi, nói tiếng
Việt xen lẫn với tiếng n−ớc ngoài, cách diễn đạt khác lạ giới trẻ,v.v đ−ợc giới ngơn ngữ học quan tâm từ nhiều góc độ khác nhau, với cách đặt vấn đề khác
Thứ nhất, t−ợng dùng tiếng n−ớc xen lẫn với tiếng Việt có liên quan đến vấn đề chuyển mã (Code-Switching), trộn mã (Code-mixing) vay m−ợn (borrowings), đ−ợc bàn luận nhiều nghiên cứu ngôn ngữ học xã hội (Nguyễn Thúy Nga, 2013) Theo nhà ngơn ngữ học xã hội, t−ợng có liên quan đến t− cách thành viên thuộc nhóm xã hội định xã hội đa ngữ Có mối quan hệ t−ợng với vị giai cấp, vị tộc ng−ời vị xã hội Nó đ−ợc xem cách cấu trúc hóa trao đổi t−ơng tác ngơn từ Đặc biệt, số nhà phân tích diễn ngơn cho chuyển mã trộn mã không phản ánh trạng thái xã hội mà cịn cơng cụ để tạo trạng thái xã hội Suy cho cùng, cách để đánh dấu nhóm xã hội đơn giản nhất, khơng tốn kém, đ−ợc giới trẻ đặc biệt −a thích
(5)Ngôn ngữ giới trẻ 33
sỏng to cỏch nói khác lạ để giúp chúng phân biệt với hệ tr−ớc, hệ mà chúng nói vui hệ ông Khốt, cụ Khốt (Khốt-ta-bit, tên nhân vật tác phẩm Lazar Lagin)
Ngồi cách tiếp cận ngơn ngữ học xã hội, cịn tiếp cận đánh giá t−ợng tiếng Việt “phi chuẩn” từ góc độ hai lý thuyết ngôn ngữ học tiếng ngữ pháp chức hệ thống Halliday ngữ pháp tạo sinh Chomsky, với kết trái ng−ợc
Ngữ pháp chức hệ thống Halliday xem ngôn ngữ nh− nguồn lực tạo nghĩa cho ngơn ngữ tiến hóa để có đ−ợc cấu trúc khác nhau, làm sở lựa chọn để biểu đạt nghĩa kinh nghiệm, nghĩa liên nhân nghĩa văn Trong hệ thống ngữ pháp chức hệ thống Halliday, t−ợng “phi chuẩn” đ−ợc xếp vào đặc tr−ng ph−ơng ngữ (dialect), đặc tr−ng ngữ vực (register) Ph−ơng ngữ ngôn ngữ đ−ợc tổ chức liên quan đến ng−ời nói (who the speaker is) theo nghĩa địa lý xã hội (theo mà ta có ph−ơng ngữ địa lý ph−ơng ngữ xã hội) Cịn ngữ vực ngơn ngữ đ−ợc tổ chức liên quan đến “công dụng đ−ợc thực ngôn ngữ” (what use is being made of language) Halliday xem ngữ vực, hay “ngôn ngữ theo công dụng” nh− bình diện cách tổ chức ngữ nghĩa, đ−ợc cụ thể hóa thơng qua khái niệm tr−ờng (cách tổ chức nghĩa t− t−ởng kinh nghiệm), góc độ tiếp cận (cách tổ chức nghĩa văn bản) giọng điệu (cách tổ chức nghĩa liên nhân) (Halliday, 1985)
Có thể thấy theo Halliday, đặc tr−ng ngữ vực kết lựa chọn mà giới trẻ dùng để biểu nghĩa Vì thế, cách nói khác lạ, “lệch chuẩn”, suy cho cùng, cách mà ng−ời nói dùng để thể nghĩa
Ngôn ngữ giới trẻ có mặt tích cực mặt tiêu cực Nh−ng tích cực hay tiêu cực theo góc nhìn ngữ pháp chức hệ thống, cách nói “phi chuẩn” nh− tồn cách khách quan, sở nguyên liệu cho lựa chọn Hay nói cách khác, ngữ pháp chức hệ thống cho ngôn ngữ “phi chuẩn” phần hệ thống chọn lựa, nguyên tắc, hình mẫu “phi chuẩn” có tính sản sinh, đ−ợc nhân lên nhiều tình giao tiếp khác Trên quan điểm phát triển, nh− t−ợng “phi chuẩn” tích cực có đóng góp tốt cho ngơn ngữ t−ợng “phi chuẩn” tiêu cực làm tha hóa, biến đổi hệ thống ngơn ngữ theo chiều h−ớng xấu Hệ là, từ cách tiếp cận ngữ pháp chức hệ thống, thực trạng ngôn ngữ “phi chuẩn” tiêu cực giới trẻ đáng báo động, cần có biện pháp để ngăn ngừa, giáo dục giới trẻ tìm cách nói sáng, chuẩn mực, đ−ợc cộng đồng chấp nhận
Tuy nhiên, t−ợng tiếng Việt “phi chuẩn” nay, ng−ời theo lý thuyết ngữ pháp tạo sinh
(6)34 Th«ng tin Khoa häc x· héi, sè 6.2015
rằng t−ợng ngơn ngữ khơng hồn hảo, bị thối hóa (degenerate) nói chung, hay cách dùng ngơn ngữ “phi chuẩn” giới trẻ nói riêng khơng thể làm sai lệch hay biến đổi hệ thống ngôn ngữ (Chomsky, 1965; Cook and Newson, 2007)
Với quan điểm cho tiếng Anh, câu nh− “Colourless green ideas sleep furiously” (tạm dịch: Những t− t−ởng xanh lục, không màu ngủ cách giận dữ”) hồn tồn ngữ pháp (mặc dù kì dị ngữ nghĩa ngữ dụng), theo lý thuyết Chomsky, kết hợp “phi chuẩn” giới trẻ Việt Nam nh− “c−ớp giàn m−ớp”, “buồn nh− chuồn chuồn”, “nhí nhảnh cá cảnh” hoàn toàn ngữ pháp lẽ kết hợp tuân thủ nguyên tắc đ−ợc xác lập tr−ớc qua kết hợp đ−ợc coi ngữ pháp, chẳng hạn nh− “c−ớp tàu”, “buồn nh− đám tang”, “nhí nhảnh nít” Vì kết hợp nh− không làm biến đổi hệ thống ngữ pháp tiếng Việt
Cũng theo lý thuyết Chomsky, việc sử dụng tiếng Việt biến âm, thay đổi tả, t−ợng nói xen tiếng Anh vào tiếng Việt (vay m−ợn, chuyển mã hay trộn mã),v.v lỗi thể hiện, lỗi ngữ thi (performance), chúng hồn tồn khơng có tác động làm thay đổi quy tắc ngữ pháp phổ quát nói chung ngữ pháp tiếng Việt nói riêng đ−ợc xác lập tầng sâu
Nếu giả thuyết trí não ng−ời đ−ợc cài đặt sẵn nguyên tắc ngôn ngữ phổ quát (universal grammar), nh− thiết kế, giúp trẻ thụ đắc đ−ợc ngữ pháp tiếng mẹ đẻ cách dễ dàng, đúng, hệ luận
một đứa trẻ xác lập đ−ợc cấu ngữ pháp tiếng mẹ đẻ (lúc đứa trẻ chừng tuổi) sai lệch ngữ thi sau can thiệp làm thay đổi đ−ợc hệ thống ngữ pháp đ−ợc xác lập tr−ớc
Vì thế, môn đệ Chomsky, lo lắng t−ợng “phi chuẩn” ngôn ngữ giới trẻ làm hỏng tiếng Việt, làm tha hóa tiếng Việt, lo lắng thái q, khơng có sở đáng Dĩ nhiên, cần có sách giáo dục ngơn ngữ tốt, giúp giới trẻ hiểu đ−ợc hay, đẹp tiếng Việt, văn hóa Việt thấm đẫm tiếng Việt truyền đời cha ơng Có điều, đứng quan điểm ngữ pháp tạo sinh, không bi quan, sợ hãi khả tiếng Việt bị tha hóa
4 Thay lêi kÕt
Tóm lại, biến động ngôn ngữ giới trẻ nên đ−ợc hiểu nh− vận động tất yếu nội ngôn ngữ Tuy nhiên, việc chấp nhận hay nhân rộng đến đâu phụ thuộc phần vào ý thức xã hội Quy luật chung hay đ−ợc phổ biến, đ−ợc cộng đồng chấp nhận; dở bị đào thải, sử dụng th−a dần Ngơn ngữ tự có chế sàng lọc, điều tiết riêng
(7)Ngôn ngữ giới trẻ 35
Tuy nhiờn, giáo dục ý thức ngơn ngữ phải ln tính đến yếu tố tâm lý lứa tuổi, điều cần đ−ợc đặc biệt l−u ý xây dựng quy định, sách can thiệp đến việc sử dụng ngôn ngữ giới trẻ
Về mặt dự báo, tiên l−ợng số cách nói hài h−ớc, thú vị, khơng phản cảm giới trẻ đ−ợc xã hội chấp nhận, vào hệ thống tiếng Việt nh− thành ngữ, tục ngữ mới, khuôn mẫu diễn đạt Tuy nhiên, phần lớn cách nói, cách viết hệ @ trở nên cũ kĩ, hết tính thời th−ợng Theo logic nh− vậy, cách viết bí hiểm, khó hiểu bị đào thải, cịn cách nói nh− “chán nh− gián”, “buồn nh− chuồn chuồn”,v.v tính độc đáo bị lãng quên Tuy nhiên, vấn đề lại có cách viết bí hiểm, khó hiểu khác xuất thay cách viết nay, có lối nói, kết hợp lạ khác xuất ngôn ngữ giới trẻ, lẽ nguyên do, động lực cho cách viết, lối nói nh− - tâm lý thoải mái, chuộng lạ, thích khẳng định - tồn với giới trẻ, với biến thái khác nhau, song hành phát triển xã hội Và cần chuẩn bị tâm lý để đối diện tình trạng
Riêng từ ngữ tiếng Anh xuất theo kiểu chuyển mã hay trộn mã, đồng ý với ý kiến cho từ đ−ợc sử dụng với tần số cao trở thành từ vay m−ợn (borrowings) nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt (Nguyễn Văn Khang, 2010) B−ớc tiếp theo, chúng có biến đổi hình thức hay nội
dung để tồn nh− đơn vị từ vựng bền vững tiếng Việt, điều mà thấy lịch sử phát triển tiếng Việt từ vay m−ợn gốc Hán, gốc Phỏp
Tài liệu tham khảo
1 Coupland N (2007), Style: Language Variation and Identity, Cambridge University Press
2 Crystal David (2006), Language and the Internet, Cambridge University Press
3 Biber D and Conrad S (2009),
Register, Genre and Style Cambridge University Press
4 Bullock B.E and Toribio A.J (eds) (2009), Linguistic Code-switching, Cambridge University Press
5 Chomsky N (1957), Syntactic Structures, The Hague, Mouton Chomsky N (1965), Aspects of the
Theory of Syntax, Cambridge, Mass., MIT Press
7 Cook V.J and Newson M (2007),
Chomsky’s Universal Grammar, Blackwell Publishing
8 Halliday M.A.K (1985), An introduction to Functional Grammar, Arnold, London
9 Halliday vµ Hasan (1985),
Language, context and text: Aspects of language in a social semiotic perspective, Deakin University Press/OUP, Geelong/Oxford
10.Lyons J (2008), Chomsky, Fontana Press
11.Martin J.R and P White (2005),