1. Trang chủ
  2. » Đề thi

Nguồn gốc vần O trong tiếng Việt hiện đại

7 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 248,92 KB

Nội dung

Phương pháp và một vài khái niệm công cụ.. 2.1..[r]

(1)

NGÔN NGỮ

SỐ 2012

V NGUN GC CA VN O [] TING VIT HIN ĐẠI* TS NGUYỄN ĐẠI CỒ VIỆT 1 Đặt vấn đề

Trong tác phẩm Lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo) [4], Nguyễn Tài Cẩn rằng, vần O [•] tiếng Việt đại có hai nguồn gốc, *• *u Nhận định giáo sư dựa sở so sánh từ vựng

đồng nguyên tiếng Việt ngôn ngữ dân tộc anh em, đồng thời tham

khảo thêm ý kiến tái lập nhà nghiên cứu phương Tây khác Điểm

hạn chế lí thuyết số lượng từ chứng sựđối ứng • Việt

u ngôn ngữđồng nguyên khác ỏi1

Bài viết nhằm làm rõ thêm vấn đề nguồn gốc từ *u âm O tiếng Việt đại, đồng thời xác định niên đại tương đối q trình biến đổi u > • tiếng Việt

2 Phương pháp vài khái niệm công cụ

2.1 Phương pháp

Chúng vận dụng phương pháp mà H Maspero (1912) làm miêu

tả lịch sử ngữ âm tiếng Việt, tức dựa vào mối quan hệđặc biệt tiếng Việt tiếng Hán, để tìm hiểu biến đổi ngữ âm lịch sử xảy tiếng Việt

Tiếng Việt tiếng Hán, hai ngôn ngữđồng nguyên,

song lịch sử phát triển mình, tiếng Việt vay mượn khối lượng lớn từ vựng Hán, hình thành nên sựđối ứng ngữ âm đặn âm Hán

Việt âm Hán (chỉ âm Hán trung cổ) Đó sở H Maspero dựa vào để

tái dựng lịch sử âm đầu (initial, mẫu) tiếng Việt Chúng kế thừa phát triển phương pháp H Maspero, điểm phát triển chỗ,

chúng không quan sát sựđối ứng âm Hán âm Hán Việt, mà

còn quan sát sựđối ứng âm Hán Nơm-hóa (sino-nomization) với âm Hán

Việt với âm Hán

*Bản đầu tiên của viết đã được trình bày tại Hội nghị Quốc tế “Đào tạo

nghiên cứu ngôn ngữ học Việt Nam - Những vấn đề lí luận thực tiễn”, Hà Nội 2011 Bản này có lược bớt số nội dung

(2)

Về nguồn gốc 33

2.2 Một vài khái niệm

2.2.1 Âm Hán Nơm-hóa

Âm Hán Nơm-hóa (sino-nomization) (dưới viết tắt HNH)

cách đọc chữ Hán hình thành lịch sử, Việt hóa sâu sắc2, lẫn vào ngữ thường ngày tiếng Việt, khơng cịn người Việt dễ dàng nhận diện từ mượn tiếng Hán

Nhận diện âm HNH tiếng Việt:

Điu kin cnđể xác định ngữ tố tiếng Việt X chữ Hán Y có quan hệ

lịch sử là:

- Một, giữa chúng có mối liên hệ chặt chẽ ý nghĩa (bao gồm quan hệ đồng nghĩa, cận nghĩa, biến đổi ngữ nghĩa xảy hai bên hai bên phải chứng minh mặt từ nguyên);

- Hai, chúng có sựđối ứng ngữ âm hồn tồn, nghĩa phải có

đối ứng mẫu, vận mẫu điệu

2.2.2 Âm Tiền Hán Việt, âm Hậu Hán Việt

Âm Hán Việt đại thấy ngày nay, hậu duệ từ thứ tiếng

Hán mà cư dân Giao Châu sử dụng hành nhưđược giảng

dạy nhà trường, vào khoảng cuối kỉ thứ IX, trước thành lập nhà nước phong kiến độc lập Thứ tiếng Hán ấy, theo nhận định H.Maspero (1920), có liên hệ gần gũi với phương ngữ phía Bắc Trung Quốc, mà có lẽ thứ tiếng chuẩn hóa sử dụng kinh đô Tràng An, không phương ngữ cụ thể Tuy nhiên, miêu tả thứ

tiếng Hán dùng Giao Châu có sách sử Trung Quốc cho thấy, cách

phát âm chữ Hán Giao Châu khác với tiếng Hán Trung Nguyên, nên “ch

tuy giống, âm không giống”3

Như vậy, thứ tiếng Hán dùng Giao Châu vào khoảng cuối kỉ

IX, xuất phát từ âm đọc chữ Hán vùng Trung Nguyên, địa

hóa trình độ định Chúng tơi tạm gọi “phương ngữ Hán

Giao Châu”4

Từ sau năm 938, thứ “phương ngữ Hán Giao Châu” phát triển

theo đường lối riêng, không theo phát triển tiếng Hán

Trung Nguyên nữa, kết hình thành nên hệ thống âm Hán Việt đại Chúng lấy thời điểm cuối đời Đường làm cột mốc để phân biệt hai khái

niệm sau: “âm Tiền Hán Việt” “âm Hậu Hán Việt”5

Âm Tiền Hán Việt: âm đọc chữ Hán mượn vào ngữ

tiếng Việt từ trước cuối đời Đường, chúng bảo lưu dấu tích cổ xưa

Vương Lực (1948) gọi âm “Cổ Hán Việt ngữ”, Vương Lộc

(3)

Ngôn ngữ số năm 2012 34

Thí dụ:

Vào khoảng cuối đời nhà Đường, mẫu hai môi tiếng Hán

tách làm hai dãy, dãy bảo lưu âm hai môi (trọng thần âm), dãy biến

thành âm xát môi (khinh thần âm) Kết trình biến đổi

phản ánh âm Hán Việt, có sựđối lập bang tphi

tổ sau: bi: phi, bì: phì, : vĩ…

Nhưng âm HNH xác định đây, lại bảo lưu cách đọc với âm đầu hai môi, chứng tỏ chúng phải vay mượn vào tiếng Việt từ

trước cuối đời Đường:

Chữ Hán Thanh mẫu HNH HV

phi buôn phiên phụng buồn phiền phi bng phóng phụng buồng phòng

Âm Hậu Hán Việt: từ cuối Đường trở sau, số từ Hán với âm đọc Hán Việt mượn vào ngữ tiếng Việt, hòa nhập với hệ thống từ

thuần Việt, âm đọc từ gốc Hán Việt có biến đổi định, khác với cách đọc Hán Việt

Vương Lực (1948) gọi chữ “Hán ngữ Việt hóa”, Vương

Lộc (1985) gọi âm Hán - Việt Việt hóa

Thí dụ: đẳngHV > đấngHHV, loạiHV > loàiHHV, “người ba đấng,

của ba loài”

Việc xác định âm HNH âm Tiền HV hay âm Hậu HV không

dễ dàng Với số trường hợp, học giả có ý kiến trái chiều nhau, số

trường hợp khác- với âm bảo thủ - khó để khẳng định

đối tượng xét Tiền HV hay Hậu HV Vì vậy, chưa có khả

khẳng định dứt khoát âm Tiền HV hay âm Hậu HV, không cần

thiết phải rõ, dùng khái niệm chung âm Hán Nơm- hóa

(sino - nomization)

3 Mối liên hệ lịch sử u •

(4)

Về nguồn gốc 35 đẳng tam đẳng

Vận mẫu

Thanh mẫu ngư ngu

bang hệ bang tổ phô bổ mộ

phu phủ vũ

phụ đoan tổ đồ thổ đỗ độ

nê tổ nô lỗ nộ lộ

lư nữ

lự lũ lũ đoan hệ

tinh tổ tô tổ thố tố từ tự tu tụ thú

tri tổ

trư

trừ trứ tru trụ trú

trang tổ

sơ sở

sớ sồ sổ số

chương tổ

thư

xử thứ chu chủ thú

tri hệ

nhật tổ

như

nhữ nhũ

kiến tổ cô khổ ngộ

cư ngữ

khứ khu củ ngụ

hiểu tổ hồ hổ hộ hộ hư hu

kiến hệ

ảnh tổ ô ổ ố

ư

dự vu vũ dụ Quy luật đối ứng âm Hán âm Hán Việt nhiếp ngộ sau:

ngư Ư Ơ

Ơ

ngu U Ô - trang + trang

3.2 Trong địa hạt âm Hán Việt, nhiếp ngộ có số lệ ngoại đọc với vần O

Thí dụ:

Chữ Hán Vần HV Chữ Hán Vần HV

ngu phó ngu phị

ngu phó ngu

ngu phó ngu nho

(5)

Ngôn ngữ số năm 2012 36

3.3 Nếu mở rộng quan sát sang địa hạt âm Hán Nơm hóa, số

lượng chữ thuộc nhiếp ngộ đọc với vần O tăng lên đáng kể, phản ánh tình thếđối ứng khác Xin xem vài thí dụ đây:

Bảng 3.3

Chữ Hán Vần trung cổ Vần cổ HV HNH Trong từ

ngư thô to to lớn

ngư đổ dó giấy dó ngư hộ họ họ hàng

ngư hô hị hị hét

ngư khổ khó khốn khó

ngư khố kho kho đụn

ngư lộ ló/ lõ ló ra, mũi lõ

ngư lơ lị lị lửa

ngư mơ mị/mó mị cá, sờ mó

ngư nơ nỏ cung nỏ

ngư thố thỏ con thỏ

ngư đồ trị học trị

ngư ngũ ngõ làng ngõ

? ngư ngư lư trọ ở trọ

? ngư ngư lự lo lo lắng

? ngư ngư khư gò gò đất

ngu ngư phụ phò phò tá

ngu ngư phụ bọ/ bõ bõ già

ngu ngư vu mo thầy mo ngu ngư vu vò vò nước ngu ngư phó→ phó

ngu ngư võ → võ

Những thí dụ cho thấy, địa hạt âm Hán Việt, ba vần mô,

ngư, ngu tách bạch với nhau, ởđịa hạt âm Hán Nơm - hóa, ba vần mơ, ngư, ngu lại đối ứng với O, hình thành cục diện “nhiều” đối ứng “một” sau:

Ô

ngư Ư O

ngu U

3.4 Theo nguyên lí so sánh ngữ âm lịch sử, tình thếđối ứng cho phép có hai khả giải thích:

(6)

Về nguồn gốc 37

ngu của âm Hán Trung cổđến từ vần ngư thượng cổ, âm Hán Nơm hóa

các vần mô, ngư, ngu đều O, phản ánh nguồn gốc vần ngư thượng

cổ chúng Cũng có nghĩa âm Hán Nơm - hóa phải

coi âm Tiền Hán Việt Xét riêng mối quan hệ lịch sử U O, chiều

phát triển ngữ âm • > u

2) “Nhiều” hình thức ngữ âm cổ xưa Các vần trung cổ mô,

ngư, ngu tiếng Hán sau mượn vào tiếng Việt, mặt trì đối lập chúng địa hạt Hán Việt, mặt khác địa hạt Hán Nơm- hóa, vần lại phát triển hợp O

3.5 Khả thứ hấp dẫn Một là, nhìn vào những thí dụđã

đưa (bảng 3.3), vần ngư thượng cổ có sựđối ứng “một - một” với

O Hai là, theo Vương Lực, vần ngư thượng cổ tái lập làm • (âm

Tiên Tần) • (âm Hán), hai âm gần gũi với âm • Việt 3.6 Nhưng quan sát cẩn thận, khả đắn

Có lí sau:

Một là: Trong bảng 2.3, thí dụ vận ngư trung cổđối ứng với vần O Việt (lo, gò, trọ) trường hợp tồn nghi Xin xem bảng so sánh đây:

Bảng 3.6 (1)

Đối ứng thí dụ

Việt Hán

Thanh mẫu Vận mẫu Thanh điệu <>l <>o <>ngang lự li liên lương gị trọ mnmua ngan

<>l <>o <>ngang lo

du lan lỗ lép phó thọ di dung <>tr <>o <>nặng lư trổ trộn gò lo rợ lại vượn

<>tr <>o <>nặng trọ

trú truy trương triết phò rõ đỏ chđộặni đệm

<>g <>o <>huyền khư gợi gây lo trọ sànhbừa bèo

<>g <>o <>huyền gị

khưu gợi gây phó thọ sànhbừa bèo Ghi chú: Những từ chứng có gạch âm Hán Nơm-hóa, khơng

gạch âm Hán Việt

(7)

Ngôn ngữ số năm 2012 38

nhau, hình thành đối ứng ngữ âm hồn tồn, chưa hẳn từ lo, trọ, gò Việt đến từ chữ Hán “ ” (vần ngư)

Tạm gác lại trường hợp vần ngư trung cổ đối ứng với O Việt,

nhiếp ngộ, hai vần mơ, ngu có đối ứng với vần O Việt

Hai là: Ở vần ngu, có những chữ Hán sau đối ứng với vần O Việt:

Bảng 3.6 (2)

Chữ Hán Vần trung cổ Vần

cổ HV HNH Trong từ

ngu hầu phó→ phó

ngu hầu phò→ phò

ngu hầu sồ so con so

ngu hầu nho→ nho

ngu hầu dụ rõ rõ ràng

ngu hầu chu đỏ màu đỏ [1]

ngu hầu trú trọ ở trọ

Những chữ thuộc vần ngu bảng không đến từ vần ngư

thượng cổ, mà từ vần hầu tam đẳng thượng cổ Hai vần ngư, hầu thời thượng cổ gần gũi với nhau, chúng không lẫn lộn với Vì thế, tình trạng đối ứng vần ngu như đây:

Chữ Hán Ph.thiết Vần trung cổ Vần cổ HV HNH

ngu ngư phó→ phó

ngu hầu phó→ phó

chỉ rằng, vần cổ ngư, hầu đã hội ngu (nên , đồng âm)

rồi đối ứng với O Theo nghiên cứu giáo sư Vương Lực, hai vần ngư, hầu hội ngu, vào khoảng thời gian Nam Bắc Triều (thế kỉ thứ

VI), ông tái lập âm trị cho vần ngu thời kì *u

Nếu chấp nhận âm trị tái lập Vương Lực, có thểđi đến giả thiết sau:

Hai vần ngư, hầu thượng cổ hội nhập ngu trung cổ, thành *u,

phản ánh vào âm Hán Việt U Một phận chữ thuộc vần ngu lọt vào

trong ngữ hàng ngày, tiếp tục biến đổi thành *• Mặt khác, tiếng Việt xảy trình biến đổi từ o > •, kéo chữ thuộc vần mơ cũng

biến đổi thành •, khiến mơ, ngu hợp • Q trình diễn biến

chỉ xảy ởđịa hạt âm Việt, mà khơng ảnh hưởng đến chân vạc

Ngày đăng: 30/03/2021, 01:31

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w