1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Xác định, phân loại và lập danh sách các từ ngữ dùng theo nghĩa hoán dụ trong tiếng việt đề tài nghiên cứu khoa học cấp trường năm 2008

97 83 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 97
Dung lượng 781,88 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -& - ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG NĂM 2008 XÁC ĐỊNH, PHÂN LOẠI VÀ LẬP DANH SÁCH CÁC TỪ NGỮ DÙNG THEO NGHĨA HOÁN DỤ TRONG TIẾNG VIỆT Chủ nhiệm đề tài: TS Nguyễn Hữu Chương TP HỒ CHÍ MINH - 2008 PHẦN 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT Đặt vấn đề Hoán dụ (metonymy) cách gọi tên vật tên gọi vật khác dựa sở mối liên hệ gần gũi (closely association), gọi tương cận (contiguity association) Hốn dụ tượng lời nói, biện pháp tu từ, sau cố định trở thành hoán dụ từ vựng Theo quan điểm ngôn ngữ học truyền thống hốn dụ coi tượng ngơn ngữ, cịn theo quan điểm ngơn ngữ học tri nhận đại hốn dụ coi phương thức tư Nhờ hoán dụ ẩn dụ mà người nhận thức giới thân ngày sâu sắc Để đến nhận định xác chất hoán dụ tượng ngôn ngữ tượng tư cần phải nghiên cứu thật kỹ lưỡng chế, sở hoán dụ theo hai quan niệm Ở đề tài này, tiếp cận vấn đề theo quan điểm ngôm ngữ học truyền thống, cụ thể nghiên cứu hoán dụ từ vựng Các nhà nghiên cứu đạt thành tựu quan trọng nghiên cứu tượng hoán dụ tiếng Việt, hai phương diện lý thuyết ứng dụng Về lý thuyết, có cơng trình nghiên cứu hốn dụ từ vựng, hốn dụ tu từ (xin xem phần lịch sử vấn đề) Về ứng dụng, nhà làm từ điển tách nghĩa hoán dụ từ đa nghĩa Các nhà nghiên cứu ý phân loại loại hoán dụ sở mối liên hệ tương cận, số loại vật làm biểu trưng cho nghĩa hoán dụ Tuy nhiên, chưa có cơng trình chun khảo nghiên cứu cách toàn diện vấn đề đến nay, chưa đến kết luận tiếng Việt có loại hoán dụ từ vựng, từ loại nào, vật tượng dùng làm biểu trưng cho nghĩa hoán dụ chưa có từ điển hốn dụ, hay thực tế từ điển ẩn dụ - hoán dụ công bố để phục vụ cho việc tra cứu đông đảo nhà nhiên cứu, giáo viên, sinh viên, học sinh, người nước học tiếng Việt v.v… Việc biên soạn từ điển ẩn dụ - hoán dụ chuyên dụng cần thiết, loại nghĩa hoán dụ ẩn dụ loại nghĩa biểu trưng, khó hiểu Nhiều từ ngữ cần phải tra cứu hiểu nghĩa hốn dụ Người ngữ có kinh nghiệm thói quen sử dụng ngơn ngữ nên sử dụng từ đa nghĩa, có nghĩa hốn dụ cách vơ thức Thế gặp hoán dụ tu từ, cách nói cá nhân đó, thường thấy sáng tác văn chương, chưa quen dùng xả hội thường lại khơng hiểu Vì người ta không nhận sở (mối liên hệ tương cận) hốn dụ gì, khơng suy nghĩa bóng hốn dụ Để hiểu nghĩa hốn dụ phải hiểu chế, sở hoán dụ Dựa vào nghĩa đen (nghĩa gốc) mà suy nghĩa bóng hốn dụ theo chế, sở Nếu có từ điển ẩn dụ - hốn dụ để tra cứu, người ta nhận biết loại hốn dụ tu từ thuộc loại nào, từ suy nghĩa hốn dụ theo nguyên tắc suy luận đồng dạng Chẳng hạn báo Người lao động ngày 13 tháng 12 năm 2007, mục thể thao có viết mang tiêu đề “Cần có thay máu” Bạn đọc hiểu thay máu thay cầu thủ theo nguyên tắc suy luận phận – toàn thể Với lý trên, chọn đề tài để nghiên cứu Về mặt lý luận, việc nghiên cứu đề tài góp phần nhiên cứu chất tượng hoán dụ, sở phép chuyển nghĩa theo hoán dụ, phân loại loại hoán dụ, vv Về mặt ứng dụng, bước chuẩn bị để đến biên soạn từ điển ẩn dụ - hoán dụ tương lai Phương pháp nghiên cứu Để làm đề tài này, sử dụng phương pháp nghiên cứu sau đây: 1/ Phương pháp phân tích nghĩa từ 2/ Phương pháp thống kê 3/ Phương pháp biên soạn từ điển Phương pháp phân tích nghĩa từ sử dụng để phân tích nghĩa từ, xác định nghĩa phái sinh theo hoán dụ, phân lập trường từ vựng, trường phái nghĩa… Phương pháp thống kê sử dụng để thống kê số lượng từ có nghĩa hốn dụ trường, số lượng từ có nghĩa hốn dụ dùng độc lập Phương pháp biên soạn từ điển sử dụng để lập danh sách từ dùng theo nghĩa hoán dụ dạng từ điển Đối tượng nghiên cứu, ngữ liệu nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu từ, thành ngữ có từ mang nghĩa hốn dụ Ngữ liệu nghiên cứu Từ điển tiếng Việt, 1992 Trung tâm Từ điển Ngơn ngữ, Hà Nội, Việt Nam Hồng Phê chủ biên [39] Dựa vào từ điển trên, chúng tơi nhận diện từ có nghĩa hốn dụ Tuy nhiên, cần lưu ý từ điển khơng nêu lên nghĩa hốn dụ từ số trường hợp Đó “khơng tách thêm nghĩa trường hợp có tượng chuyển nghĩa đặn, có tính quy luật, hàng loạt từ loại tiếng Việt, như: từ đồ đựng, dùng để lượng đựng; tên gọi đồng thời dùng để quả, củ, hoa, lá, gỗ, v.v… nói chung phận hữu ích, sản phẩm thu từ cây; từ quan hệ thân thuộc đồng thời dùng làm từ xưng gọi; từ số dùng để thứ tự; số từ vừa có nghĩa nội động, vừa có nghĩa ngoại động, v.v…” [39,12] Trong cơng trình này, chúng tơi có nêu số trường hợp mà từ điển không nêu kể Những trường hợp tên riêng (tên người, tên nước, tên thủ đơ, …) có số lượng q lớn, cách nói thay máu (thay cầu thủ), chúng tơi không đưa vào nghiên cứu Nhiệm vụ nghiên cứu (1) Xác định từ đa nghĩa có nghĩa hoán dụ (2) Phân lập trường từ vựng (word field) để biết số lượng loại đối tượng dùng làm biểu trưng cho nghĩa hoán dụ (3) Nêu nghĩa hoán dụ, trường ngữ nghĩa (semantic field) theo nghĩa hoán dụ, rõ sở (mối liên hệ tương cận – contiguity) nghĩa hoán dụ (4) So sánh nghĩa hoán dụ đồng nghĩa (5) Lập danh sách dạng từ điển từ ngữ có nghĩa hốn dụ Lịch sử vấn đề Metonymy (hoán dụ) bắt nguồn từ tiếng Hy Lạp – Mεt xa xôi, thay đổi” – nghĩa “xa hơn, νum , hậu tố, có nghĩa “lối nói” (theo Wikipedia, the free encyclopedia) Một từ dùng theo nghĩa hoán dụ gọi metonym Hoán dụ nghiên cứu từ vựng học (một quy luật chuyển nghĩa từ đa nghĩa), tu từ học mà nghiên cứu nhiều lĩnh vực khác phương thức sử dụng từ có liên quan đến tâm lý người, chẳng hạn : Y học, Phân tâm học, v.v… Hiện nay, theo quan điểm Ngôn ngữ học tri nhận (cognitive linguistics), người ta quan niệm hoán dụ ẩn dụ (metaphor) phương thức tư duy, hình thành cách tự nhiên đời sống tinh thần người (theo cơng trình [44], [45], [48], [49], [50], [51], [52], [53], [54], [55], [56], [57], [58], [59], [60], [61], [62], [63]) Ở Việt Nam, nhà Việt ngữ học nghiên cứu tượng hoán dụ địa hạt: Từ vựng học, Tu từ học gần Ngôn ngữ học tri nhận Ở địa hạt Từ vựng học, hoán dụ coi phương thức chuyển nghĩa từ đa nghĩa (polysemy) Các nhà nghiên cứu trọng xác định khái niệm hoán dụ, phân biệt hoán dụ với ẩn dụ, phân loại loại hốn dụ Đó Nguyễn Văn Tu, 1960, Giáo trình khái luận ngơn ngữ; Đỗ Hữu Châu, giáo trình Từ vựng học tiếng Việt 1962 [2], 1981 [3]; Nguyễn Thiện Giáp, giáo trình Từ vựng học tiếng Việt; 1985 [8]; Sái Phu, 2005 [25] Các nhà biên soạn từ điển giải thích tiếng Việt tách nghĩa hốn dụ thành nghĩa riêng hệ thống nghĩa từ đa nghĩa Ở địa hạt Tu từ học, có nghiều cơng trình đề cập đến phép tu từ hốn dụ Đó giáo trình Phong cách học tác giả như: Cù Đình Tú 1983 [37]; Nguyễn Nguyên Trứ, 1988 – 1989 [35]; Đinh Trọng Lạc (chủ biên) – Nguyễn Thái Hòa, 2002 [14]; Đinh Trọng Lạc, 2005 [15], v.v Hoàng Trinh, 1997 [33] tìm hiểu vai trị hốn dụ Thi pháp học Nhiều nhà nghiên cứu khác nghiên cứu nghĩa biểu trưng hoán dụ từ văn Đó Bùi Khắc Việt, 1978 [40]; Nguyễn Đức Dân, 1986 [5]; Nguyễn Thế Lịch, 1987 [17]; Vũ Trọng Khánh – Chăm Phôm Ma Vông, 1998 [13]; Nguyễn Thị Thanh Nga, 2001 [20]; Nguyễn Đức Tồn, 2008 [32], v.v… Nhiều luận văn đại học, thạc sĩ, tiến sĩ nghiên cứu hoán dụ văn bản, chẳng hạn Nguyễn Thị Hường, 2006 [12]; Hà Thị Tuyết Nhung, 2008 [22], v.v… Hiện nay, có nhiều người vào nghiên cứu hốn dụ theo quan điểm Ngơn ngữ học tri nhận Định nghĩa phân loại loại hốn dụ 6.1 Các định nghĩa nước ngồi hoán dụ, loại hoán dụ (1) Định nghĩa Từ điển di sản văn hóa Mỹ (American Heritage Dictionary) [55]: “Hốn dụ (metonymy) lối nói mà từ hay cụm từ dùng để thay cho từ hay cụm từ khác, dựa vào mối liên hệ gần gũi (closely associated)” Chẳng hạn dùng Washington thay cho The United States government hay dùng the sword (thanh gươm) thay cho military power (sức mạnh quân sự) (2) Định nghĩa Từ điển thuật ngữ Văn học ChirsBaldick 2001, 2004 [56]: “Hốn dụ (metonymy) lối nói thay tên vật tên vật khác mà hai vật có mối liên hệ gần gũi (closely associated) với nhau” Chẳng hạn như: the bottle (cái chai) thay cho alcoholic drink (rượu), the press (báo) thay cho journalism (nghề báo, báo giới), skirt (cái váy) thay cho woman (phụ nữ), Mozart thay cho Mozart’s music (nhạc Mozart), the Oval office (tòa nhà bầu dục) thay cho the US presidency (tổng thống Mỹ), hand (cái tay) thay cho worker (người lao động, công nhân) Từ điển cho hoán dụ ẩn dụ khác tựa quan hệ ngữ đoạn (syntagm) quan hệ hình (paradigm) (3) Định nghĩa Từ điển bách khoa đại học Colombia [57]: “Hoán dụ (metonymy) lối nói sử dụng đặc trưng (attribute) vật hay số vật có liên hệ gần gũi với vật để thay cho thân vật đó” Chẳng hạn như: sweat (mồ hơi) dùng với nghĩa hard labor (lao động vất vả) Captal Hill (tòa nhà Capital Hill) thay cho The US Congress (Quốc hội Mỹ) (4) Định nghĩa Từ điển quốc tế phân tâm học [58]: “Hoán dụ (metonymy) lối nói lấy tên gọi vật vật khác sở mối liên hệ tiêu biểu đó, lấy tên gọi kết để nguyên nhân, lấy toàn thể để phận, lấy chứa đựng để chứa đựng” Chẳng hạn cách nói: “a sail on the horizon” (một cánh buồm phía chân trời) hiểu “a ship on the horizon” (một tàu phía chân trời) (5) Định nghĩa Từ điển Y khoa [59]: “Hoán dụ (metonymy) rối loạn ngơn ngữ mà từ khơng thích hợp có liên quan dùng vi trí từ thích hợp” (6) Định nghĩa Michael A.Fischer [60]: “Hốn dụ (metonymy) lối nói dùng từ hay cụm từ thay cho từ hay cụm từ khác dựa mối liên hệ gần gũi (closely associted)” Chẳng hạn cách dùng Washington thay cho the United States government hay the sword thay cho military power (7) Định nghĩa Từ điển thuật ngữ thơ ca [61]: “Hốn dụ (metonymy) lối nói mà có thay danh từ cho danh từ khác thuộc tính (attribute) hay mối liên hệ gần gũi (closely associated)” Chẳng hạn the kettle bloils (ấm nước) hay He drank the cup (Anh ta uống cốc nước) (8) Định nghĩa Đại học Princeton qua thông tin mạng hoán dụ [62]: “Hoán dụ thay tên thuộc tính hay số đặc điểm bật cho tên gọi vật đó” Chẳng hạn lấy head (đầu) làm đơn vị người, ví dụ: They counted heads (Họ tính theo đấu người) (9) Định nghĩa Từ điển bách khoa mạng [63]: (9.1) Định nghĩa theo quan điểm Tu từ học: “Hoán dụ thay từ cho từ khác mà chúng có liên hệ với nhau” (9.2) Định nghĩa theo quan điểm Ngôn ngữ học tri nhận: “Hoán dụ hiểu việc sử dụng đặc trưng riêng (a single characteritics) để thực thể phức tạp (to indentify a more complex entity) đặc trưng nhận thức” Ví dụ hốn dụ: Word Original Use Metonymic Use sweat (mồ hôi) perspiration (mồ hôi, hard work (làm việc cực đổ mồ hôi) dish (dĩa) the press (báo) item of crockery (loại a course (in dining) bát dĩa sành) ăn (trong phòng ăn) printing press (báo in) the new media (nhà báo) The Crown (vương King’s miện) nhọc) head gear The British monarchy (vương miện vua) (đế chế quân chủ nước Anh) (10) Định nghĩa hoán dụ theo quan điểm tri nhận Zoltan Kovecses 2002: “Hoán dụ q trình tri nhận, khách thể ý niệm đem lại khả nhận biết khách thể ý niệm khác lĩnh vực ý niệm hay mơ hình tri nhận lý tưởng hóa (ICM)” (Zoltan Kovecses – Metaphor: A practical Introdution New York: Oxford University Press, 2002, P450 – Dẫn theo Võ Kim Hà, chuyên đề: Phân biệt ẩn dụ hoán dụ Ngôn ngữ học tri nhận, ĐHKHXH NV TPHCM, 2008) Nhận xét: Các định nghĩa hoán dụ nêu phần cho thấy loại chất hoán dụ cách gọi tên vật tên gọi vật khác dựa vào mối liên hệ gần gũi (closely association) tức tương cận (contiguity) Có nhiều loại liên hệ gần gũi loại làm thành sở loại hốn dụ Đó là: lấy phận toàn thể hay ngược lại (synecdoche), lấy hand (cái tay) worker (người lao động, công nhân), lấy chứa đựng chứa đựng bottle (cái chai) acoholic drink (rượu), lấy tên gọi sản phẩm để nghề nghiệp, lấy press (báo) để journalism (nghề báo), lấy y phục để người mặc, lấy skirt (cái váy) để woman (phụ nữ), lấy tên người sáng tác để tác phẩm, lấy Mozart để Mozart’s music (nhạc Mozart), lấy tên gọi tòa nhà để người làm việc đó, lấy the Oval office để the US presidency (tổng thống Mỹ), lấy đồ dùng để chế độ, lấy Crown (vương miện) the British monarchy (chế độ quân chủ nước Anh) v.v… Những mối liên hệ gần gũi mối liên hệ logic 6.2 Các định nghĩa nhà Việt ngữ học hoán dụ, loại hoán dụ 6.2.1 Định nghĩa hoán dụ theo quan điểm Từ vựng học Nguyễn Lân Ngữ pháp Việt Nam lớp 7, Bộ giáo dục xuất bản, H, 1956, dẫn theo [42], quan niệm: “Hoán dụ phương thức chuyển đổi tên gọi, cách sử dụng từ nghĩa chuyển từ đa nghĩa cách thay tên gọi vật vật khác theo quan hệ tiếp cận hai vật; hai vật liên quan với khía cạnh định danh từ” “Cơ sở hoán dụ quan hệ phạm trù riêng rẽ thực phản ánh nhận thức người định danh ý nghĩa từ Các quan hệ quan hệ vật, trình, hoạt động, cịn người, vị trí, thời gian, kiện, v.v Hoán dụ cách nêu lên phận để nói tồn thể nêu hình thức bên ngồi để nói đến nội dung bên trong, trái ngược lại” Nguyễn Văn Tu giáo trình “Khái luận ngôn ngữ học, NXB Giáo dục, H, 1960, tr 159 [dẫn theo 42] định nghĩa: “ Hoán dụ phép gọi tên vật tên vật khác Hoán dụ dựa vào mối liên hệ trực tiếp tức chỗ giống hai vật mà người ta thấy trực tiếp được” Đỗ Hữu Châu Giáo trình Việt ngữ, tập 2, phần Từ hội học, 1962, [2] định nghĩa: “Hốn dụ tượng chuyển hóa tên gọi – tên đối tượng dùng để gọi vật – dựa quy luật liên tưởng tiếp cận” Có loại hốn dụ sau: (1) Lấy phận thay cho toàn hay ngược lại lấy toàn thay cho phận Kiểu hốn dụ gọi cải dung (synecdoque) Ví dụ: lòng vàng, chân nghị viện, tay anh chị - Tên vũ khí, tên dụng cụ người sử dụng: Tiểu đội có mười tay súng, viôlông - Tiếng kêu, màu sắc, phận thể dùng để gọi tên, động vật Ví dụ: chim chào mào, cá bạc má, cuốc, tu hú, vành khuyên, vv - Hiện tượng hốn dụ lấy tồn thay cho phận Ví dụ: ngày cơng, buổi lao động, tuần lễ vệ sinh, vv (2) Lấy vật chứa đựng thay cho bị chứa Ví dụ: Cả thành phố xuống đường Cả nhà vui hẳn lên Cả rạp vỗ tay Cả làng hốt hoảng, vv (3) Tên sản phẩm gọi tên nguyên liệu chế tạo Ví dụ: đồng, bạc từ tiền tệ tên gọi nguyên liệu (4) Tên người, tên riêng sản phẩm, tên địa phương sản xuất có dùng chỉ sản phẩm Ví dụ: Anh đọc Nguyễn Du chưa?, Y uống hết chai Văn Điển, vv Trong giáo trình Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, 1981 [3,155] Đỗ Hữu Châu định nghĩa hoán dụ sau: “Hoán dụ phương thức lấy tên gọi A x để gọi y, x y đôi với thực tế” Theo ông, hốn dụ, mối liên hệ đơi với x y có thật, khơng tùy thuộc vào nhận thức chủ quan người ẩn dụ Trong sách này, tác giả nêu 15 loại hoán dụ sau: (1) Hoán dụ dựa quan hệ phận _ toàn thể hai ý nghĩa biểu vật x y; x phận y x toàn thể, y phận Loại có loại nhỏ như: Lấy tên gọi phận thể thay cho thể, cho người hay cho tồn thể Ví dụ: có chân đội bóng đá, tay cờ xuất sắc, đủ mặt anh tài, gia đình bảy tám miệng ăn Trường hợp tiếng, (tiếng Việt) dùng vỏ âm vật chất để ngôn ngữ Các từ ghép đẳng lập như: đất nước, quốc gia loại hoán dụ lấy phận thay cho toàn thể Lấy tên gọi tiếng kêu, đặc điểm hình dáng để gọi tên vật Ví dụ: tu hú, tắc thành phố d.1 lúa ba giăng d.1 khu phố d.1 trời d.1 phường d.3 trời có mắt d.1 quận d.1 trời đánh khơng chết d.1 nơi d.1 trời đánh thánh vật d.1 chốn d.1 chín suối d.1 gian d.1 suối vàng d.1 giới d.1 (9) Trường từ (8) Trường từ đối phương hướng tượng địa lý bắc d.3 ăn đất đg.1 nam d.3 nước d.5 đông d.1 sơn hà d.5 tây d.1 giang sơn d.1 non sông d.1 (10) Trường từ vị trí bốn biển d.1 không gian, chiều càn khôn d.1 d.1 d.1 d.1 trời đất d.1 thiên hạ d.1 đe búa giang hồ d.1 kính nhường gái giang hồ d.1 trung (miền Trung) d.1 khách giang hồ d.1 nội d.1 quan hà d.1 ngoại d.1 quan san d.1 tung hoành đg.1 sơn khê d.1 (11) Trường từ sơn thủy d.1 quan, tổ chức 82 tổ chức d.1 đời quan d.1 (13) Trường từ màu ủy ban d.1 sắc: phủ d.1 bạc t.6 cơng ty d.1 bầm t.1 trường học d.1 tím t.3 bệnh viện d.1 tía t.2 ngân hàng d.1 xám t.1 (12) Trường từ thời hồng t.7 gian: đỏ t.6 d.1 xuân d.1 son t.5 thu d.1 đen t.8 ngàn thu d.1 vàng t.5 thiên thu d.1 xanh t.8 đông d.1 sương d.1 mà d.1 (14) Trường từ đặc mai d.1 điểm, tính chất mai mốt d.1 âm d.16 mai sau d.1 dương d.9 mai d.1 phái đẹp d.1 mai d.1 phái yếu d.1 ngày đêm d.1 chân ướt chân ngày tháng d.1 bấm sữa ngày d.1 má phấn d.1 ngày công d.1 phấn son d.1 năm học d.1 thịt ba d.1 tết d.1 thịt ba rọi d.1 83 ba khía d.1 can d.1 cạp nong d.1 nồi d.1 nạp nia d.1 kẹp d.1 chào mào d.1 móc d.1 tăm d.4 ghim d.1 dấu hỏi t.1 băng d.1 giấy t.1 áo d.1 (15) Trường từ vựng từ khố d.2 công sức lao động chăn gối d.2 công d.7 ghế d.2 cơng suất d.1 khăn gói d.1 (16) Trường từ đồ d.4 dùng: phong bì d.1 đg.1 ấm d.1 treo niêu bát d.1 17 Trường từ cơng bình d.1 cụ, phương tiện, vũ khí: bao d.1 báo d.1 ca d.1 bào d.1 cặp d.1 bừa d.1 chậu d.1 cày d.1 túi d.1 cuốc d.1 lu d.1 cân d.1 hũ d.1 cưa d.1 chum d.1 cáng d.1 vại d.1 dùi d.1 xô d.1 đục d.1 chai d.1 gáo d.1 84 gầu d.1 súng đạn d.1 khoan d.1 súng ống d.1 nêm d.1 chạm súng đg.1 quạt d.1 xiềng gơng d.1 xiên d.1 xiềng xích d.1 xiềng d.1 hỏa d.4 gơng d.1 khói lửa d.1 bút d.14 máu lửa d.1 sách d.1 hương hỏa d.1 đài gương d.1 hương khói d.1 búa rìu d.1 (18) Trường từ đồ cán cân d.1 ăn, thức uống chài lưới d.1 tào khang d.1 mõ d.1 xôi thịt d.1 bị gậy d.1 (19) Trường từ chắp cánh đg.1 vật, phận vật khổ (vải) d.1 bệ rồng d.1 buôn phấn bán hương đg.1 binh mã d.1 buôn phấn bán son đg.1 bút sa gà chết bia đỡ đạn d.1 chim chuột đg.1 binh đao d.1 Phật tâm xà binh hỏa d.1 lòng chim cá d.1 binh lửa d.1 lòng lang thú d.1 binh mã d.1 mã lực d.1 can qua d.1 sức ngựa d.1 nối giáo cho giặc đg.1 mặt người thú d.1 cung kiếm d.1 mặt sứa gan lim d.1 85 miệng hùm gan sứa dãi gió dầm sương đg.1 ngọc thỏ d.1 dày gió dạn sương t.1 yến anh d.1 gió bụi d.1 sừng (cắm sừng, mọc sừng) đg.2 phong trần d.1 sừng sỏ t.1 phong ba d.1 cứng cựa t.1 phong vân d.1 đầu bò d.1 phong nguyệt d.1 đầu bò đầu bướu d.1 phong thủy d.1 phổi bị t.1 mây khói d.1 hăng tiết vịt t.1 mây mưa d.1 sốt vó t.1 (22) Trường từ số lo sốt vó đg.1 lượng treo giị đg.1 đơi d.1 trơ mắt ếch t.1 ba d.1 (20) Trường từ thực ba bảy d.1 vật: ba quân d.1 gót sen d.1 bốn phương d.1 rau dưa d.1 năm ba d.1 cắn cỏ đg.1 năm bảy d.1 hoa nguyệt d.1 thập thành d.1 hèo d.1 thập toàn t.1 gốc d.1 trăm d.1 d.1 trăm dâu đổ đầu tằm (21) Trường từ trăm nghìn d.1 tượng tự nhiên trăm cay nghìn đắng t.1 ăn sương đg.1 trăm họ d.1 sương gió d.1 trăm năm d.1 86 bạn trăm năm d.1 chấm d.1 trăm d.1 d.1 trăm tuổi d.1 cuộn d.1 trăm thứ bà giằn d.1 điểm d.1 bách khoa d.1 định nghĩa d.1 bách tính d.1 đùm d.1 bá tính d.1 gạch d.1 gánh d.1 gói d.1 (23) Trường từ lấy khoanh d.1 nguyên liệu sản phẩm nắm d.1 bạc d.1 ôm d.1 đồng d.1 xếp d.1 đồng bạc d.1 xiên d.1 đồng tiển d.1 (26) Trường từ lấy hành thau d.1 động tiêu biểu q kính d.1 trình: thiên hình vạn trạng d.1 (24) Trường từ lấy tên đóng đg.1 gọi nguyên liệu để đặt chấm đg.1 tên cho hoạt động gói đg.1 nguyên liệu (27) Trường từ lấy muối (dưa) đg.1 chủng loại loại: thuốc (chuột) đg.1 cá d.1 (25) Trường từ lấy tên cua d.1 gọi hành động kết gà d.1 bó d.1 vịt d.1 bọc d.1 lợn d.1 87 rau d.1 (28) Trường từ lấy đơn vị đo lường lượng vật đo lường milimét d.1 xentimét d.1 đêximét d.1 hectomét d.1 mét d.1 thước d.1 kilômét d.1 lạng d.1 cân d.1 yến d.1 tạ d.1 d.1 (29) Trường từ tượng hành động: đét đg.1 bịch đg.1 (30) Trường từ tượng loài vật, vật bình bịch d.1 cuốc d.1 chim tu hú d.1 mèo d.1 88 3.2 Đặc điểm cấu tạo nghĩa biểu trưng từ dùng theo nghĩa hoán dụ 3.2.1 Từ đơn (nghĩa hoán dụ nghĩa biểu trưng): gan (Nó gan), lịng (lịng tốt), miệng (Nhà đơng miệng ăn), chân (Có chân hội đồng quản trị), nước (yêu nước), cười (Người ta cười cho), nói (Người ta nói cho), (Trên xuống kiểm tra), già (Già, trẻ, trai, gái, muôn người ) 3.2.2 Từ ghép: 3.2.2.1 Các từ ghép phụ có cấu tạo theo mẫu: nghĩa đen – nghĩa hoán dụ (nghĩa hoán dụ nghĩa biểu trưng) Mẫu động – danh: dạy đời đg, chặn họng đg, thuộc lịng đg, thân đg, chân đg, nai lưng đg, gặp mặt đg, thiệt thân đg, tránh tiếng đg, bớt miệng đg, bỏ đg, bắn tiếng đg, lòng đg, biết tay đg, biết thân đg, cam tâm đg, bực đg, v.v Mẫu danh – danh: mặt d, tâm d, ba trăng d, ngàn thu d, gái điếm d, bán thân d, bận lòng d, bia miệng d, v.v… Mẫu tính – danh: khổ tâm t, khổ thân t, bạo gan t, bạo phổi t, khổ tâm t, thiết thân t, khổ thân t, biệt tăm t, bình chân t, vui lịng t, bùi tai t, từ tâm d, xấu bụng t, xấu mặt t, thiện tâm d, v.v… 3.2.2.2 Các từ ghép – phụ có cấu tạo theo mẫu [nghĩa đen – nghĩa ẩn dụ] (nghĩa ẩn dụ nghĩa biểu trưng) Mẫu danh – danh: rắn sọc dưa, rắn cạp nong, rắn cạp nia, chim vành khuyên 3.2.2.3 Các từ ghép – phụ có cấu tạo theo mẫu: nghĩa hốn dụ - nghĩa đen (nghĩa hoán dụ nghĩa biểu trưng) Mẫu danh – tính: gan lì t, thân mềm d, tâm tư d Mẫu danh – động: tâm đắc đg, thân chinh đg, bút chiến đg Mẫu danh – danh: tâm tính d, tâm địa d, lệnh d, đội d, khí d, thập thành t, ba quân d, bách khoa d, Bắc Cực d, bốn biểu d, bốn phương d, bút danh d, bút pháp d, v.v… Mẫu tính – danh: hồng quân d, bạc đầu t, v.v… 89 Mẫu động – danh: gân cổ đg 3.2.2.4 Các từ ghép phụ có mẫu cấu tạo: nghĩa hoán dụ - nghĩa hoán dụ (nghĩa hoán dụ nghĩa biểu trưng): Mẫu danh – động: khoanh tay đg, bó tay d Mẫu động – danh: gõ cửa đg, gãy lưỡi đg, đụng đầu đg, nát óc đg, giật đg Mẫu danh – danh: gai mắt t, bá tánh d, bách tính d, bị thịt d Mẫu tính – danh: tím gan t 3.2.2.5 Các từ ghép – phụ có mẫu cấu tạo: nghĩa ẩn dụ - nghĩa hoán dụ (nghĩa ẩn dụ - hoán dụ nghĩa biểu trưng) Mẫu tính – danh: bền gan t, bền lòng t, hẹp bụng t, cứng đầu t, cứng cổ t, cứng cựa t, cứng lưỡi t, cứng họng t, già họng t, già mồm t, tay t, sáng t, sáng mắt t, tối t, tĩnh tâm t, kín tiếng t, v.v… Mẫu động – danh: trở mặt đg, ép lòng đg, bấm bụng đg, ép bụng đg, bóp bụng đg, bó cẳng đg, bó tay đg, múa mép đg, muối mặt đg, nhồi sọ đg, yên lòng đg, ép xác đg, cắt cổ đg, bóp cổ đg, bấm gan đg, bóp mũi đg, bóp óc đg, đứng tim đg, đương đầu đg, lòng đg Mẫu danh – danh: dã tâm d, nhiệt tâm d, tơ lịng d Mẫu danh – tính: tim đen d 3.2.2.6 Các từ ghép đẳng lập có mẫu cấu tạo: nghĩa hoán dụ - nghĩa hoán dụ (nghĩa hoán dụ nghĩa biểu trưng) Mẫu danh – danh: giang hồ d, phong trần d, chịm xóm d, làng xóm d, đất nước d, gan ruột d, tâm can d, bụng d, giọng lưỡi d, binh đao d binh hỏa d, binh lực d, binh mã d, bị gậy d, chim chuột d, cân não d 3.2.3 Từ láy: Mẫu cấu tạo: nghĩa hoán dụ - nghĩa hoán dụ (từ tố thứ hai biến âm, nghĩa hoán dụ nghĩa biểu trưng): gan góc t, gai góc t 3.2.4 Thành ngữ (Các từ mang nghĩa hoán dụ, ẩn dụ từ mang nghĩa biểu trưng) 3.2.4.1 Một từ mang nghĩa hốn dụ: làm mửa mật, bn nước 90 3.2.4.2 Hai từ mang nghĩa hoán dụ kết hợp với nhau: tâm đầu ý hợp (HD – HD – nghĩa đen – nghĩa đen) Buôn phấn bán hương, buôn phấn bán son, bạo mồm bạo miệng, mau mồm mau miệng 3.2.4.3 Các từ mang nghĩa ẩn dụ hoán dụ kết hợp với nhau: cứng đầu cứng cổ (ÂD – HD – ÂD – HD) điều nặng tiếng nhẹ (HD – ÂD – HD – ÂD) đầu bò đầu bướu (HD – ÂD – HD – ÂD) phật tâm xà (HD – ÂD – ÂD - HD) miệng hùm gan sứa (HD – ÂD – HD – ÂD) mặt sứa gan lim (HD – ÂD – HD – ÂD) bút sa gà chết (HD – ÂD – HD – ÂD) 3.2.4.4 Các từ có nghĩa hốn dụ: bầm gan tím ruột (HD – HD – HD – HD) 3.3 Quan hệ nghĩa biểu trưng Các nghĩa biểu trưng kết hợp với theo quan hệ định Sau quan hệ đó: (1) Hai nghĩa biểu trưng (HD – HD) gần nghĩa bổ sung cho (trong từ ghép đẳng lập: mồm mép, giang hồ, chim chuột, công danh, đất nước, xóm làng, phong trần, binh đao, cân não, v.v… (2) Hai nghĩa biểu trưng (HD – HD) hay (ÂD – HD) có quan hệ hạn định (trong từ ghép phụ): HD – HD: tím gan, bó cẳng, đứng tim, khoanh tay, bó tay, gai mắt, bốn phương, bút danh, v.v… ÂD – HD: bền gan, cứng đầu, cứng cổ, kiu tiếng, trở mặt, nhồi sọ, dã tâm, v.v… (3) Các nghĩa biểu trưng có quan hệ bổ sung tăng cường kết hợp với thành ngữ đối: a/ HD – HD – nghĩa đen – nghĩa đen: tâm đầu ý hợp b/ HD – nghĩa đen – HD – nghĩa đen: điều qua tiếng lại 91 c/ Nghĩa đen – HD – nghĩa đen – HD: buôn phấn bán son, buôn phấn bán hương d/ ÂD – HD – ÂD – HD: cứng đầu cứng cổ, đứt ruột đứt gan e/ HD – ÂD – HD – ÂD: đầu bò đầu bướu, điều nặng tiếng nhẹ, lòng lang thú f/ HD – HD – HD – HD: bầm gan tím ruột (4) Các nghĩa biểu trưng có quan hệ tương phản nhau: a/ ÂD – HD – nghĩa đen – HD: vuốt mặt không nể mũi b/ HD – ÂD – HD – ÂD: miệng hùm gan sứa, mặt sứa gan lim, phật tâm xà (5) Các nghĩa biểu trưng có quan hệ nhân – quả: a/ HD – ÂD – HD – ÂD: bút sa gà chết b/ Nghĩa đen – HD – nghĩa đen – HD: đầu bạc long 3.4 Các loại hoán dụ từ vựng tiếng Việt (cơ sở phép chuyển nghĩa theo hoán dụ) 3.4.1 Như ta biết, hoán dụ qui luật chuyển hóa tên gọi, tên đối tượng dùng để gọi tên đối tượng Chẳng hạn, miệng (bộ phận thể) với người, cá nhân (cái toàn thể), miệng (cơ quan chức năng) với hoạt động nói (chức năng), bát (cái chứa đựng) với cơm, cháo, canh (cái chứa đựng), chất xám (đặc điểm) với lực trí tuệ (bản thân vật có đặc điểm đó), v.v Nói chung, người ngữ nhận mối liên hệ tương cận Tuy nhiên, có số trường hợp ngộ nhận Đó trường hợp lấy tên quan nội tạng bụng, lịng, dạ, gan v.v… để tư tâm lí tình cảm người Chẳng hạn: nghĩ bụng, gan dạ, gan góc, sáng dạ, tối v.v… Chính vậy, cụ Đào Duy Anh giải nghĩa chữ tâm tim cịn có lời giải thích thêm: “Ngày xưa tưởng lầm trái tim chỗ nghĩ ngợi lo lắng nên phàm thuộc nghĩ ngợi, lo lắng gọi làm tâm (Hán Việt từ điển [1])” 3.4.2 Các loại hoán dụ từ vựng tiếng Việt: 92 Về lý thuyết, có mối liên hệ tương cận có nhiêu sở, tức nhiêu loại hốn dụ Qua nghiên cứu, chúng tơi thấy có loại hốn dụ từ vựng sau: (1) Lấy tên gọi thân vật để phẩm chất, đặc tính vật: người (tính người), nhân (có nhân), thần thánh (thật thần thánh), chim chuột, giọng điệu, giọng lưỡi, v.v… (2) Lấy tên gọi quan chức để chức năng: đau đầu, cứng đầu, đầu óc, óc (sáng tạo), đối thủ, địch thủ, lạ mắt, mở mắt, mở miệng, nhúng tay, gan dạ, nghĩ bụng, để bụng, tốt bụng, xấu bụng, đau lịng v.v… (3) Lấy phận tồn thể: đầu (tính đổ đầu), mặt (ba mặt lời), chạm mặt, gặp mặt, lời (vâng lời, nuốt lời), tiếng (tiếng Việt), (ngả xuống ghế), thân (khổ thân), tay (tay đua), tay đôi, chia tay, xác (dẫn xác), thây (mặc thây), nước (yêu nước), vv… (4) Lấy tên phận thể người, động vật để đơn vị: đầu (tính theo đầu người), cá kể đầu rau, chân (một chân lợn), vv… (5) Lấy tên thể người để phận đồ vật: cổ áo, tay áo, lưng ghế, v.v… (6) Lấy tên phận thể phận thể: sườn, mạng sườn, vv… (7) Lấy tên gọi trạng thái để nguyên nhân: nhắm mắt xi tay, nhăn răng, tái mặt, méo mặt, nóng gáy, đấu bạc long, có máu mặt, chân ướt chân ráo, vv (8) Tượng trưng: sổ đỏ, má hồng, tim đen, sổ đen, để chỏm, mày râu, xôi thịt, tào khang, binh lửa, ông xanh, lầu xanh, mắt xanh (9) Dựa vào quan hệ nhân – (lấy kết nguyên nhân): đổ máu, sôi máu, đổ mồ hôi sôi nước mắt, ăn ngủ (10) Dựa vào triết lý âm dương để gọi tên: cõi âm, cõi dương, âm tính, dương tính, vv… (11) Lấy tên gọi phận thể hành động: thịt (làm thịt gà) (12) Lấy tên gọi chủng (thượng danh) để loại (hạ danh): (rượu hơi), cá, gà, cua, vịt, lợn, vv… 93 (13) Thu hẹp nghĩa: tiếng (âm tiết) (14) Lấy tên hành động tiêu biểu q trình: đóng (đóng bàn), chấm (chấm điểm), sờ (chỉ khơng, chả sờ việc cả), nâng khăn sửa túi, vv… (15) Lấy cụ thể trừu tượng: nhường bước, nhường lời (16) Lấy chứa đựng chứa đựng (bao gồm loại lấy không gian, nơi chốn người hay vật đó): bát (bát cơm), thùng (thùng nước), nhà (Nhà có người, Nhà tơi vắng), xóm, làng, xóm làng, vv… (17) Lấy chứa đựng (nhà cửa, làng xóm, v.v…) để người làm nghề đó: làng văn, điếm (gái điếm), nhà văn, nhà báo, làng báo, vv (18) Lấy tên gọi phương hướng để đặt tên cho vùng đất hướng đó: Bắc, Nam, Đơng, Tây, vv… (19) Lấy tên gọi vị trí để người theo thứ vị, dòng họ: trên, dưới, dưới, nội, ngoại, vv (20) Lấy đặc điểm để giới: phái đẹp, phái yếu (21) Lấy đặc điểm nguyên nhân: khố rách áo ôm, bấm sữa, chó cắn áo rách (22) Lấy đặc điểm bên ngồi đối tượng: má phấn, phấn son, thịt ba chỉ, thịt ba rọi, ba khía, rắn cạp nong, rắn cạp nia, chim chào mào (23) Lấy tên gọi sức lao động để đơn vị sức lao động: công (tính cơng, cơng) (24) Lấy tên gọi sức lao động để tiền công: trả công (25) Lấy tên gọi sức lao động để diện tích làm được: công (Một công ruộng) (26) Lấy tên gọi công dụng để đặt tên cho đồ dùng, cơng cụ: kẹp, móc, ghim, băng, bào, cày, bừa (27) Lấy tên đồ dùng để chức năng: giữ ghế (giữ chức vụ), bút (người viết văn, viết báo…), chút chiến, bút danh, búa rìu, bia đỡ đạn, vv… (28) Lấy đồ dùng ngành nghề: bạc, chài lưới, mõ, bị gậy, buôn phấn bán son, vv 94 (29) Lấy tên gọi phận máy móc để đặt tên cho phận vật: khố (vải) (30) Lấy tên đặt cho đồ dùng làm đó: hèo (Đánh cho hèo) (31) Lấy số xác định để số lượng nhiều không xác định tồn bộ: đơi, ba bảy, ba qn, bốn phương, năm ba, trăm, ngàn, trăm ngàn, vv (32) Lấy tên nguyên liệu để sản phẩm: đồng, bạc, thau, kính, vv… (33) Lấy tên gọi hành động để kết hành động: bọc, gói, chấm, cuộn, gánh, nắm, định nghĩa, vv… (34) Lấy tên đơn vị đo lường để khối lượng vật đo lường: milimet, xentimet, đeximet, mét, kilômet, kilôgam, tạ, tấn, vv… (35) Lấy tên âm để hành động: đét, bịch, vv… (36) Lấy tên âm để lồi vật, vật: bình bịch, cuốc, tu hú, mèo (37) Lấy tên gọi nguyên liệu để đặt tên cho hoạt động dùng nguyên liệu đó: muối (dưa), thuốc (chuột) 95 PHẦN 1: Cơ sở lý thuyết 1 Đặt vấn đề Phương pháp nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu, ngữ liệu nghiên cứu Nhiệm vụ nghiên cứu Lịch sử vấn đề Định nghĩa phân loại loại hoán dụ Phân biệt hoán dụ ẩn dụ .22 Định nghĩa hoán dụ sử dụng để nghiên cứu đề tài 23 PHẦN 2: Từ trường từ vựng dùng theo nghĩa hoán dụ .24 Nhận xét chung .24 Từ trường từ vựng dùng theo nghĩa hoán dụ 26 Nhận xét lớp từ vựng dùng theo nghĩa hoán dụ tiếng Việt 77 96 ... hốn dụ dùng độc lập Phương pháp biên soạn từ điển sử dụng để lập danh sách từ dùng theo nghĩa hoán dụ dạng từ điển Đối tượng nghiên cứu, ngữ liệu nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu từ, thành ngữ. .. lượng loại vật dùng làm biểu trưng cho nghĩa hốn dụ, cịn xác định nghĩa hốn dụ, trường ngữ nghĩa theo nghĩa hoán dụ giúp xác định sở quy luật chuyển nghĩa theo hoán dụ, phân loại hoán dụ 1.2 Các. .. Dựa vào nghĩa biểu vật xác lập trường từ vựng lớn (30 trường) (2) Dựa vào nghĩa biểu niệm riêng từ để xác định nghĩa hoán dụ, trường ngữ nghĩa theo nghĩa hốn dụ (có thể gọi tắt trường nghĩa theo

Ngày đăng: 30/03/2021, 00:14

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN