Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 71 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
71
Dung lượng
809,93 KB
Nội dung
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNAITONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER PROCEDURES IN ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF MOVIE TITLES ON TELEVISION Supervisor: Nguyen Thi Dieu Thuy, MA Student: Nguyen Thi Thuy Ngan Year of enrolment: QH 2009 Ha Noi, May 2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP PHƯƠNG THỨC CHUYỂN NGỮ TÊN PHIM ANH-VIỆT TRÊN TRUYỀN HÌNH Giáo viên hướng dẫn: ThS Nguyễn Thị Diệu Thúy Sinh viên: Nguyễn Thị Thùy Ngân Khoá: QH 2009 HÀ NỘI – NĂM 2013 ACCEPTANCE PAGE I, Nguyen Thi Thuy Ngan, group 09.F1.E23, a candidate for the degree of Bachelor of Art (TEFL), hereby state that I accept the requirements of the University relating to the retention and use of Bachelor’s Thesis deposited in the Library In terms of these conditions, I agree that the original of my thesis deposited in the Library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the Library for the care, loan or reproduction of thesis Signature: Date: i ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my thankfulness to my supervisor, Ms Nguyen Thi Dieu Thuy, a lecturer of Faculty of English Language Teacher Education, for her valuable advice and suggestion during the time I accomplish my graduation paper Without her enthusiastic help, I would not finish this work Moreover, I would like to deserve acknowledgement to all other teachers for their perceptive comment thoughtful advice Last but not least, I would like to give my warmly thank to my friends and my family, who have encouraged and supported me a lot in the completion of this graduation paper ii ABSTRACT Under the vast influence of economic development, film industry in Vietnam has been strengthened significantly Thus, the more movies are imported into Vietnamese market, the more translation is needed in terms of both titles and subtitles This paper focuses on studying the procedures used to translate English movie titles shown on television The thesis consists of five chapters Chapter I plays the function of an introductory part providing readers with background and organization of the research The next chapter presents background knowledge about translation as well as movie title translation The methodology to the research is found at Chapter III The last two chapters play most important parts of the whole research because they provide major findings of the research, about the most common procedures used in such brief and succinct movie titles For instance, English nominal titles are frequently translated with literal procedure while proper noun titles mostly employ transference Besides, the reserch also gives recommendations on movie title translation as well as points out limitation of the current studies and suggestion for further ones iii LIST OF ABBREVIATIONS Abbreviation Meaning FELTE Faculty of English Language Teacher Education ULIS University of Languages and International Studies SL Source Language TL Target Language ST Source Text TT Target Text VD Ví dụ DT Danh từ ĐT Động từ PV Phỏng vấn TL Trả lời iv LIST OF TABLES AND CHARTS List of tables: No Table Page Table 1: Samples of procedures in translating proper noun 20 titles Table 2: Samples of non-proper noun titles 23 Table 3: Samples of procedures in translating verbal titles 26 Table 4: Samples of procedures in translating adjectival 28 titles List of charts: No Table Page Chart 4.1 Procedures in translation of proper noun titles 21 Chart 4.2 Procedures in translation of non-proper noun 24 titles Chart 4.3 Procedures in translation of verbal titles 27 Chart 4.4 Procedures in translation of adjectival titles 30 v TABLE OF CONTENTS Page Retention and use of thesis ……………………………………………………………i Acknowledgements……………………………………………………………………ii Abstract……………………………………………………………… …………… iii List of abbreviations ……………………………………………………………… iv List of tables and charts ……………………………………………………………… v Table of contents…………………………………………………………………… vi CHAPTER INTRODUCTION …………….… ………………………………… 1.1 Rationale ………………………………………………………………………… 1.2 Aims of the thesis and research questions …………………………………………3 1.3 Scope of the thesis …………………………………………………………………4 1.4 Significance of the research …………………………………………………… 1.5 Organization of the research ……………………………………………………….4 CHAPTER LITERATURE REVIEW ……….…………………………………… 2.1 An overview of translation ……………………………………………………… 2.1.1 Definition of translation …………………………………………………… 2.1.2 Translation procedures …………………………………………………… 2.2 An overview of movie title ………………….………….………………… …….13 2.2.1 Movie title and its functions ………………….…………………………… 13 2.2.2 Categorization of movie title ……………….………………… ………… 13 2.2.3 Principles of English movie title translation ………………… ………… 14 2.3 Previous studies and remaining issues ………………………… …… … 15 vi CHAPTER METHODOLOGY …………… ……………………………… ….17 3.1 Selection of subjects …………………………………………………………… 17 3.2 Research instruments ………………………………………………… ……… 17 3.3 Data collection procedures …………………………………………… ……… 18 3.4 Data analysis procedures … ……………………………………………………18 CHAPTER RESULTS AND DISCUSSION ……………………………… … 19 4.1 Procedures in translation of movie titles on researched television channels … .20 4.1.1 Procedures in translation of nominal titles ……………………… ……… 20 4.1.2 Procedures in translation of verbal titles ………………………………… 26 4.1.3 Procedures in translation of adjectival titles ……………………………… 28 4.2 Recommendations on translation of movie titles based on criteria suggested by experienced translators ……………… ………………………… 30 4.2.1 Criteria of movie title translation …… ……………… ……………… 31 4.2.2 Recommendations on movie title translation ……………………….… 33 CHAPTER CONCLUSION ………………….…………………………………… 37 5.1 Summary of the findings …………………………………………………… … 37 5.2 Limitation of the research ……………………………………………………… 39 5.3 Recommendations for further studies ……………………………………………39 REFERENCES ……………………………………………………………………… 41 APPENDIX ………………………………………………………………………… 43 vii CHAPTER I INTRODUCTION This very first chapter is a concise map of the thesis, including rationale, aims of the study and research questions, scope of the thesis, significance and organization of the research Rationale In the era of information and technology, many people consider mass media in general and movies in particular indispensable things in their lives Movies are not only a kind of entertainment but also a various source of knowledge, reflecting all aspects of human society Nowadays, as living standard of people is getting increasing, the cinematic industry has become flourished than ever As reported on Vietnamnet by Hoang Vy (2011), Brian Hall, CEO of Megastar gave a statement on website Variety that the whole turnover of Vietnamese film market was 35 million USD in 2011, while that number in 2010 was just 23.7 million USD In addition, according to Dinh Thanh Huong, Production Manager of Galaxy Studio, turnover of movie sector increased four times in the period 2008 – 2011 (Hoang Vy, 2011) It can be said that the film industry has achieved significant progress in the passing years American films were said to be dominant in total number of the so-called motion pictures being shown in Vietnamese cinemas In 2011, there were 17 domestic films broadcasted in Vietnamese cinemas, meanwhile the number of foreign movies was 106, in which the American films accounted for 80%, rating the highest of all (Hoang Vy, 2011) Apart from that, audiences can find many TV channels broadcasting American films, such as AXN, Cinemax, HBO, K+, Star Movies, etc These channels present films and movies almost 24 over 24 hours per day, and admittedly, American films always account for the greatest proportion The title of a movie plays a vital role in making the first impression on the audiences and orienting them to the final decision whether or not they should watch that movie According to The Method, “a title hints and teases the audience to give Forever young Mãi tuổi xuân Transposition R.E.D CIA tái xuất Modulation 10 Shameless Không biết xấu hổ Literal translation 11 Sleepless In Seattle Không ngủ Seattle Literal translation 12 Supernatural Siêu nhiên Literal translation 13 Totally awesome Hoàn toàn tuyệt vời Literal translation 14 Wanted Truy sát Transposition 15 Sparkle Chói sáng Literal translation 48 APPENDIX CÂU HỎI PHỎNG VẤN Tôi tên Nguyễn Thị Thùy Ngân, sinh viên lớp 09E23, trường Đại học Ngoại Ngữ ĐHQG Hà Nội Tôi thực khóa luận tốt nghiệp với đề tài “Phương thức chuyển ngữ tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt” Xin anh/chị vui lòng trả lời câu hỏi vấn để khóa luận tiến hành cách khách quan đưa kết luận xác đáng Xin chân thành cảm ơn anh/chị! Người trả lời: Nơi làm việc: Câu hỏi 1: Anh/chị tham gia dịch phim thời gian bao lâu? Số lượng phim anh/chị dịch (khoảng) phim? Câu hỏi 2: Anh/chị cho biết tầm quan trọng việc dịch tên phim? Câu hỏi 3: Theo anh/chị, tên phim dịch “chuẩn” cần có đặc điểm gì? Câu hỏi 4: Theo anh/chị, dịch tên phim cần cân nhắc tiêu chí nào? Câu hỏi 5: Với tên phim (cụm) danh từ Answer man, First daughter, The amazing race, Thief, …, anh/chị thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) danh từ vậy? 49 Câu hỏi 6: Với tên phim (cụm) động từ Saving Private Ryan, Sleeping with the Enemy, Pay it forward, Get smart, … anh/chị thường dịch theo cách nào? Có điều cần lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) động từ? Câu hỏi 7: Anh/chị chuyển ngữ với tên phim (cụm) tính từ Closer, As good as it gets, Forever young, …? Có điều lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) tính từ? Câu hỏi 8: Trong dịch thuật 11 phương thức chuyển ngữ là: literal translation (dịch nguyên văn), transference (để nguyên ko dịch), naturalization (chuyển âm điệu, VD: coffee - cà phê), through translation (tra từ điển ghép vào, chủ yếu dùng cho thuật ngữ công nhận), transposition (thay đổi loại từ, VD: cụm DT tiếng Anh dịch thành cụm ĐT tiếng Việt), modulation (thay đổi cách nhìn nhận: chủ động => bị động, VD: gần = not far from …), cultural equivalent (tương đương văn hóa), functional equivalent (tương đương chức năng), descriptive (thường để ngun từ có phần giải thích dài dài kèm/ thích cuối trang), addition (bổ sung thêm thông tin) couplets (dùng đồng thời procedures trở lên) Vậy theo anh/chị, với loại tiêu đề cụm danh/động/tính từ, cách dịch phổ biến nhất? 50 APPENDIX INTERVIEWING QUESTIONS I am Nguyen Thi Thuy Ngan, from group 09.F1.E23, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi I am conducting this interview for my graduation thesis entitled “Procedures in English – Vietnamese translation of movie titles on Television” I would be grateful if you could answer the following questions so as to help the results of the study become more objective The information in the interview is kept for the purpose of research only Thank you so much for your contribution! Interviewee: Place of work: Question 1: How long have you worked as a movie translator? How many movies have you translated so far? Question 2: In your opinion, how importance is the translation of a movie title? Question 3: According to you, what are the characteristics of a well-translated movie title? Question 4: From your own point of view, what are the criteria of movie title translation? 51 Question 5: How you usually translate nominal titles such as Answer Man, First Daughter, The Amazing Race, Thief? Are there any tips to be kept in mind when translating nominal titles? Question 6: How you usually translate verbal titles such as Saving Private Ryan, Sleeping with the Enemy, Pay it Forward, Get Smart? Are there any patterns you often follow when translating verbal titles? Question 7: How you usually translate adjectival titles such as Closer, As good as it gets, Forever young? Are there any tips to translate adjectival titles? Question 8: There are 11 translation procedures: Literal translation (word-for-word translation), transference (do not translated), Naturalization (transfer of tunes, eg coffee – cà phê), through translation (used for already recognized terms), transposition (change in part of speech, Eg: noun phrase in English usually becomes verb phrase in Vietnamese), modulation (change in point of view: active => passive Eg: near = not far from ), cultural equivalent, the functional equivalent, descriptive (keep the original word and add explanation/footnotes), addition (add a unit of meaning) and couplets (2 or more procedures are used together) In your opinion, what procedures are the dominant in translating nominal, verbal, and adjectival titles? 52 APPENDIX PHỎNG VẤN Người trả lời 1: Sangeras Nơi làm việc: phudeviet.org PV: Tôi tên Nguyễn Thị Thùy Ngân, sinh viên lớp 09E23, trường Đại học Ngoại Ngữ - ĐHQG Hà Nội Tơi thực khóa luận tốt nghiệp với đề tài “Phương thức chuyển ngữ tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt” có số câu hỏi muốn vấn anh Vậy mong anh bớt chút thời gian trả lời câu hỏi vấn để khóa luận tiến hành cách khách quan đưa kết luận xác đáng ạ! Xin chân thành cảm ơn anh! TL: Vâng, sẵn sàng PV: Câu hỏi số ạ: Anh tham gia dịch phim thời gian bao lâu? Số lượng phim anh dịch (khoảng) phim ạ? TL: Mình dịch phim khoảng năm Số lượng phim dịch 80 phim PV: Xin anh cho biết tầm quan trọng việc dịch tên phim? TL: Việc dịch tên phim nhiều quan trọng, đơi khơng cần thiết không để ý đến việc dịch tên phim Nhưng phim tâm đắc, muốn người xem ý tới nhiều dịch PV: Vậy theo anh, tên phim dịch “chuẩn” cần có đặc điểm gì? TL: Tên phim cần phải giống với tên gốc - lọt tai - gây ý - thể đầy đủ mà tiêu đề phim muốn truyền tải Tuy nhiên, lúc nào, hay đủ trình làm trên, thông thường hãng phim VN cố tiêu chí thứ 2, Đơi tiêu chí thứ Cái khơng phải lúc làm Ví dụ phim: Se7en Tựa gốc có nghĩa bảy Có số bảy Tuy nhiên, cách viết cách điệu chữ I Nếu lược bỏ hai chữ e đi, ta có SIN (tội lỗi) Ngun nhân ngồi số phận am hiểu, có gu, đa phần trình độ thưởng thức cịn thấp, khơng cần thiết phải hiểu thứ cao siêu 53 gửi gắm tiêu đề gốc Và nay, yếu tố thương mại đặt lên hàng đầu Do vậy, tiêu đề dễ, yếu tố ẩn dụ hốn dụ thừa sức dịch dễ (tuy nhiên, ưu tiên để câu khách) Còn tiêu đề có yếu tố ẩn dụ, thường phải đặt tên khác dựa bật nội dung phim (Giống Cái lò gạch cũ ẩn dụ Cịn chí phèo tên mới, dễ gây ý đánh yếu tố ẩn dụ) PV: Theo anh, dịch tựa đề phim cần cân nhắc tiêu chí nào? TL: Như nói trên, tên phim dịch cần giống với tên gốc - lọt tai - gây ý - thể đầy đủ mà tiêu đề phim muốn truyền tải PV: Với tên phim (cụm) danh từ Answer man, First daughter, The amazing race, Thief, …, anh thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) danh từ khơng ạ? TL: “Amazing race” dịch “cuộc đua kỳ thú” “Thief” dịch “đạo tặc” tên phim cịn lại dịch đơn giản, dịch y nguyên ko tạo yếu tố -3 PV: Với tên phim (cụm) động từ Saving Private Ryan, Sleeping with the Enemy, Pay it forward, Get smart, … anh thường dịch theo cách nàovà có cần lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) động từ? TL: Thực ra, tương tự Yếu tố đặt lên hàng đầu Cứ nghĩ tên thật kêu gây tò mò khán giả PV: Anh chuyển ngữ với tên phim (cụm) tính từ Closer, As good as it gets, Forever young, …? Có điều lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) tính từ? TL: Mình nghĩ tương tự tên phim cụm danh từ hay động từ PV: Vâng Cảm ơn anh Trong dịch thuật phương thức chuyển ngữ là: transference (để nguyên ko dịch), naturalization (transfer âm điệu, VD: coffee - cà phê), through translation (tra từ điển ghép vào), transposition (thay đổi loại từ, VD: cụm DT tiếng Anh dịch thành cụm ĐT tiếng Việt), modulation (thay đổi cách nhìn nhận: chủ động => bị động, VD: gần = not far from …), cultural equivalent (tương đương 54 văn hóa), functional equivalent (tương đương chức năng), descriptive (thường để ngun từ có phần giải thích dài dài kèm/ thích cuối trang) couplets (dùng đồng thời procedures trở lên) Vậy theo anh, với loại tiêu đề cụm danh/động/tính từ, cách dịch phổ biến nhất? TL: Mình khơng học chun ngoại ngữ dịch thuật, dịch dịch thôi, phải lựa chọn literal translation với modulation, transposition phổ biến À với tên riêng có lẽ thường dùng transference PV: Cảm ơn anh nhiều Tôi xin dừng vấn Xin cảm ơn chúc anh mạnh khỏe, công tác tốt! ************* Người trả lời 2: Jenphamtuc Nơi làm việc: VTV1 PV: Chào chị, em Ngân, sinh viên trường Đại học Ngoại Ngữ - ĐHQG Hà Nội Em thực khóa luận tốt nghiệp với đề tài “Phương thức chuyển ngữ tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt” Chị vui lịng trả lời vài câu hỏi vấn để khóa luận em tiến hành cách khách quan đưa kết luận xác đáng không ạ? TL: Chào bạn Rất vui làm quen giúp đỡ bạn Chúng ta bắt đầu PV: Vâng, cảm ơn chị Câu hỏi số ạ: Chị tham gia dịch phim thời gian bao lâu? Số lượng phim chị dịch (khoảng) phim ạ? TL: Mình làm việc năm cho VTV1 chương trình phim VTV1, dịch khoảng 100 films PV: Chị cho biết tầm quan trọng việc dịch tên phim? TL: Theo quan trọng cho người Việt biết tên phim tiếng Việt (Ví dụ tên phim 叶问, tức Ip Man mà khơng dịch Diệp Vấn mà hiểu )Vậy nên theo ý riêng tên phim ngoại văn phải dịch Việt văn PV: Theo chị, tên phim dịch “chuẩn” cần có đặc điểm ạ? 55 TL: Theo mình, tên phim chuẩn khơng q xa vời so với phim, cụ thể chế chả liên quan tới phim, khơng tìm nghĩa tiếng việt phù hợp dịch khơng tốt lên điểm đặc biệt tên gốc tốt để nguyên tên gốc PV: Theo chị, dịch tựa đề phim cần cân nhắc tiêu chí gì? TL: Khi dịch sách phim, thường trọng vào thời lượng/số từ/số trang v.v phản ảnh cơng sức Cịn tên phim/tên sách có lẽ vơ chừng khơng theo quy tắc, phải trải qua nhiều lựa chọn, chí lựa chọn người biên tập có quyền định cao Điều khó vừa truyền tải hay tựa gốc, vừa đủ nghĩa tiếng việt, tức người việt đọc tựa việt hiểu, phù hợp với nội dung phim, dịch phim lẻ xem hết phim dịch tựa PV: Với tên phim (cụm) danh từ Answer man, First daughter, The amazing race, Thief, …, chị thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) danh từ vậy? TL: Mình dịch bình thường thơi: Người trả lời, gái cả, đua thú vị, tên trộm Lưu ý cụm danh từ giữ nguyên cụm danh từ, khơng giữ chuyển qua dịch cách khác, đổi thành cụm động từ hay thành câu, cho tên phim tốt lên ý nghĩa phim PV: Với tên phim (cụm) động từ Saving Private Ryan, Sleeping with the Enemy, Pay it forward, Get smart, … chị thường dịch theo cách nào? Có điều cần lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) động từ? TL: Tương tự cụm danh từ, dịch bình thường, khơng ổn chuyển qua cách diễn đạt khác Mình thấy có nhiều cụm động từ dịch danh từ kiểu Get smart, hồi có xem người ta dịch Điệp viên 86 PV: Chị chuyển ngữ với tên phim (cụm) tính từ Closer, As good as it gets, Forever young, …? Có điều lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) tính từ? TL: Phần có lẽ tương tự cụm danh từ động từ 56 PV: Trong dịch thuật phương thức chuyển ngữ là: transference (để nguyên ko dịch), naturalization (transfer âm điệu, VD: coffee - cà phê), through translation (tra từ điển ghép vào), transposition (thay đổi loại từ, VD: cụm DT tiếng Anh dịch thành cụm ĐT tiếng Việt), modulation (thay đổi cách nhìn nhận: chủ động => bị động, VD: gần = not far from …), cultural equivalent (tương đương văn hóa), functional equivalent (tương đương chức năng), descriptive (thường để nguyên từ có phần giải thích dài dài kèm/ thích cuối trang) couplets (dùng đồng thời procedures trở lên) Vậy theo chị, với loại tiêu đề cụm danh/động/tính từ, cách dịch phổ biến nhất? TL: Với tiêu đề danh từ dùng literal translation, danh từ riêng transference Động từ với tính từ dùng literal, modulation, đơi có transposition PV: Vâng Phần vấn hết Cảm ơn chị chúc chị ngày tốt lành ạ! TL: Chúc bạn thành cơng với khóa luận mình! ************* Người trả lời 3: Leduccuong Nơi làm việc: viettorrent PV: Chào anh Tôi tên Nguyễn Thị Thùy Ngân, sinh viên lớp 09E23, trường Đại học Ngoại Ngữ - ĐHQG Hà Nội Tơi thực khóa luận tốt nghiệp với đề tài “Phương thức chuyển ngữ tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt” Xin anh/chị vui lòng trả lời câu hỏi vấn để khóa luận tiến hành cách khách quan đưa kết luận xác đáng Xin chân thành cảm ơn anh! TL: OK PV: Trước hết xin anh cho biết anh tham gia dịch phim thời gian bao lâu? Số lượng phim anh/chị dịch (khoảng) phim? TL: Tầm năm tí Tơi dịch 50 phim (46 tập phim phim lẻ) PV: Anh cho biết tầm quan trọng việc dịch tên phim? 57 TL: Theo tôi, dịch tên phim thể phần nội dung phim Tuy dịch tên phim cho với nội dung phim lại chuyện khác, có số tên phim dịch ngắn nổi, nên phải chế tên tiếng việt, hạn chế PV: Theo anh, tên phim dịch “chuẩn” cần có đặc điểm gì? TL: Bám sát tên phim nguyên mà dịch Việt văn PV: Theo anh, dịch tựa đề phim cần cân nhắc tiêu chí nào? TL: Theo mình, có tiêu chí để đặt tên tiếng Việt: - Sát với tên phim gốc - Sát với nội dung phim - Có tác dụng thu hút, kích thích trí tị mị người xem khơng đến mức gây khó chịu - Thể thể loại phim - Cố gắng độ dài tên tối đa chữ Mục tiêu đáp ứng nhiều tiêu chí tốt, thấp ưu tiên tên hài hồ đồng tiêu chí PV: Với tên phim (cụm) danh từ Answer man, First daughter, The amazing race, Thief, …, anh thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) danh từ vậy? TL: Answer man: Người Trả Lời, First daughter: Con gái đầu lòng, The amazing race: Cuộc đua kỳ thú, Thief: Trộm… Lưu ý dịch tựa cụm danh từ: sang tiếng việt tốt để danh từ Riêng tên phim Answer man, bạn để phim Spiderman, Batman, Monkeyman, Candyman, Iceman Answer man tương tự PV: Với tên phim (cụm) động từ Saving Private Ryan, Sleeping with the Enemy, Pay it forward, Get smart, … anh thường dịch theo cách nào? Có điều cần lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) động từ? TL: Tương tự cụm danh từ, lưu ý dịch tựa cụm động từ/tính từ: tốt từ nên để động từ/tính từ 58 PV: Anh chuyển ngữ với tên phim (cụm) tính từ Closer, As good as it gets, Forever young, …? Có điều lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) tính từ? TL: Gần hơn, Chỉ đến mà thôi, Mãi tuổi xuân Lưu ý nói bên PV: Trong dịch thuật phương thức chuyển ngữ là: transference (để nguyên ko dịch), naturalization (transfer âm điệu, VD: coffee - cà phê), through translation (tra từ điển ghép vào), transposition (thay đổi loại từ, VD: cụm DT tiếng Anh dịch thành cụm ĐT tiếng Việt), modulation (thay đổi cách nhìn nhận: chủ động => bị động, VD: gần = not far from …), cultural equivalent (tương đương văn hóa), functional equivalent (tương đương chức năng), descriptive (thường để ngun từ có phần giải thích dài dài kèm/ thích cuối trang) couplets (dùng đồng thời procedures trở lên).Vậy theo anh, với loại tiêu đề cụm danh/động/tính từ, cách dịch phổ biến nhất? TL: Mình khơng rành mảng lý thuyết Có lẽ literal translation lựa chọn tối ưu ************** Người trả lời 4: rogerfox Nơi làm việc: phudeviet.org PV: Tôi tên Nguyễn Thị Thùy Ngân, sinh viên lớp 09E23, trường Đại học Ngoại Ngữ - ĐHQG Hà Nội Tơi thực khóa luận tốt nghiệp với đề tài “Phương thức chuyển ngữ tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt” Xin anh/chị vui lòng trả lời câu hỏi vấn để khóa luận tiến hành cách khách quan đưa kết luận xác đáng Xin chân thành cảm ơn anh! Anh tham gia dịch phim thời gian bao lâu? Số lượng phim anh/chị dịch (khoảng) phim? TL: Mình có kinh nghiệm dịch phim gần năm, khoảng 160phim (7-8 phim lẻ, phim tập nhớ khơng tầm 150 ep) PV: Anh cho biết tầm quan trọng việc dịch tên phim? TL: Thực không quan tâm tới vấn đề 59 PV: Theo anh, tên phim dịch “chuẩn” cần có đặc điểm gì? TL: Ngắn – đủ ý – hay PV: Theo anh, dịch tựa đề phim tiếng Anh cần cân nhắc tiêu chí nào? TL: - Giữ tính biểu tượng từ gốc - Khơng tiết lộ nội dung phim - Có tính từ để tăng sức hấp dẫn - Ưu tiên cho từ hán việt PV: Với tên phim (cụm) danh từ Answer man, First daughter, The amazing race, Thief, …, anh thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) danh từ vậy? TL: Người trả lời, Đệ tiểu thư, Cuộc đua thú vị, Băng trộm Thực có xem qua phim nên mang máng tựa đề Việt Khi dịch dịch word for word PV: Với tên phim (cụm) động từ Saving Private Ryan, Sleeping with the Enemy, Pay it forward, Get smart, … anh thường dịch theo cách nào? Có điều cần lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) động từ? TL: Khi dịch word-for-word khơng hay nhìn lại tiêu chí bên để dịch lại PV: Anh chuyển ngữ với tên phim (cụm) tính từ Closer, As good as it gets, Forever young? Có điều lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) tính từ? TL: Tương tự phần PV: Trong dịch thuật phương thức chuyển ngữ là: transference (để nguyên ko dịch), naturalization (transfer âm điệu, VD: coffee - cà phê), through translation (tra từ điển ghép vào), transposition (thay đổi loại từ, VD: cụm DT tiếng Anh dịch thành cụm ĐT tiếng Việt), modulation (thay đổi cách nhìn nhận: chủ động => bị động, VD: gần = not far from …), cultural equivalent (tương đương văn hóa), functional equivalent (tương đương chức năng), descriptive (thường để nguyên từ có phần giải thích dài dài kèm/ thích cuối trang) couplets (dùng đồng thời 60 procedures trở lên).Vậy theo anh, với loại tiêu đề cụm danh/động/tính từ, cách dịch phổ biến nhất? TL: Theo nghĩ literal translation thường áp dụng ************** Người trả lời 5: trwng_tamphong Nơi làm việc: phudeviet.org PV: Chào anh Tôi tên Nguyễn Thị Thùy Ngân, sinh viên lớp 09E23, trường Đại học Ngoại Ngữ - ĐHQG Hà Nội Tơi thực khóa luận tốt nghiệp với đề tài “Phương thức chuyển ngữ tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt” Xin anh/chị vui lòng trả lời câu hỏi vấn để khóa luận tiến hành cách khách quan đưa kết luận xác đáng Xin chân thành cảm ơn anh! TL: Chào bạn Chúng ta bắt đầu! PV: Vâng Trước hết xin hỏi anh tham gia dịch phim thời gian số lượng phim anh dịch phim? TL: Mình có dịch phim vịng năm, số lượng sub khoảng 500 PV: Anh cho biết tầm quan trọng việc dịch tên phim? TL: Theo mình, dịch tên phim vừa quan trọng vừa ko quan trọng Quan trọng phải truyền tải đủ hay Ko quan trọng vì, theo mình, nhập gia phải tùy tục, chiếu cho nước dân xem mà, có phải cho vị học ngoại ngữ xem đâu Suy nên cân nhắc important not-important PV: Theo anh, tên phim dịch “chuẩn” cần có đặc điểm gì? TL: Cái tên phải ngắn gọn, có yếu tố thẩm mỹ để thu hút người xem PV: Theo anh, dịch tựa đề phim cần cân nhắc tiêu chí nào? TL: Tên phim dịch phải rõ ràng dễ hiểu với người Việt, thể nội dung phim, khớp với tên gốc hay PV: Với tên phim (cụm) danh từ Answer man, First daughter, The amazing race, Thief, …, anh thường dịch nào? Có điều cần lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) danh từ vậy? 61 TL: Answer man: Người Trả Lời, First daughter: Con gái đầu lòng, The amazing race: Cuộc đua kỳ thú, Thief: Trộm Mình khơng thấy nên có lưu ý đặc biệt À, tên phim danh từ riêng tốt để nguyên không dịch PV: Thế với tên phim (cụm) động từ Saving Private Ryan, Sleeping with the Enemy, Pay it forward, Get smart, … anh thường dịch theo cách nào? Có điều cần lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) động từ? TL: Cả cụm động từ tính từ dịch bình thường cụm danh từ PV: Anh chuyển ngữ với tên phim (cụm) tính từ Closer, As good as it gets, Forever young, …? Có điều lưu ý dịch tên phim có cấu tạo (cụm) tính từ? TL: Mình vừa trả lời ý bên ln Đầu tiên dịch word for word bình thường PV: Trong dịch thuật phương thức chuyển ngữ là: transference (để nguyên ko dịch), naturalization (transfer âm điệu, VD: coffee - cà phê), through translation (tra từ điển ghép vào), transposition (thay đổi loại từ, VD: cụm DT tiếng Anh dịch thành cụm ĐT tiếng Việt), modulation (thay đổi cách nhìn nhận: chủ động => bị động, VD: gần = not far from …), cultural equivalent (tương đương văn hóa), functional equivalent (tương đương chức năng), descriptive (thường để nguyên từ có phần giải thích dài dài kèm/ thích cuối trang) couplets (dùng đồng thời procedures trở lên).Vậy theo anh, với loại tiêu đề cụm danh/động/tính từ, cách dịch phổ biến nhất? TL: Cả loại thường áp dụng literal translation, có lúc dùng addition dịch nguyên gốc không đảm bảo đủ thông tin 62 ... titles on television Similarities and differences of English – Vietnamese movie titles? ?? translation on television and on the Internet Influences of linguistic features of movie titles in English. .. 4.2 Procedures in translation of non-proper noun 24 titles Chart 4.3 Procedures in translation of verbal titles 27 Chart 4.4 Procedures in translation of adjectival titles 30 v TABLE OF CONTENTS... researched television channels … .20 4.1.1 Procedures in translation of nominal titles ……………………… ……… 20 4.1.2 Procedures in translation of verbal titles ………………………………… 26 4.1.3 Procedures in translation