Đăng nhập
Hoặc tiếp tục với email
Nhớ mật khẩu
Đang tải... (xem toàn văn)
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Cấu trúc
Hanoi 4, 2014
Acknowledgement
Abstract
Table of Contents
List of abbreviations
List of tables and figures
CHAPTER I. Introduction
1.1. Rationale for the study
1.2. Aims and Objectives
1.3. Scope of the study
1.4. Significance of the study
CHAPTER II. Literature Review
2.1 Slang
2.1.1 Definitions of slang
2.1.2 Characteristics of slang
2.1.3 Classification
2.2 Slang translation
2.3.1 Translation
2.3.2 Difficulties in slang translation
2.3.3 Strategies in slang translation
a. Newmark’s strategies
b. Baker’s strategies
c. Discussion
CHAPTER III. Methodology
3.1. Design of the study
3.2. Research method
3.3. Puzo’s “The Godfather” and its Vietnamese translation
3.4. Sample selection
3.5. Data collection procedure
3.6. Data analysis procedure
CHAPTER IV. Results and Discussion
4.1. Research question 1: Characteristics of slang in “The Godfather”
4.2. Research question 2: translation strategies applied in Ngoc Thu Lang’s translation
4.2.1. Application of translation strategies in general
4.2.2. Application of translation strategies in particular types of slang
4.3. Research question 3: Dominant strategies applied by Ngoc Thu Lang
CHAPTER V. CONCLUSIONS
5.1. Major findings and implications
5.2. Limitations
5.3. Recommendation for further study
References
Appendix 1
Appendix 2
Nội dung
Ngày đăng: 19/07/2021, 11:22
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG
TÀI LIỆU LIÊN QUAN