Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 67 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
67
Dung lượng
2,11 MB
Nội dung
河内国家大学下属外国语大学 中国语言文化系 - - 毕业论文 题目: 越南汉借成语、俗语研究 及其汉语教学应用 学生姓名:陈氏美儿 学生号码:16041207 年 级:QH.2016.F1 研究方向:语言学 指导教师:阮廷贤博士 2020 年于河内 i ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA TRUNG QUỐC KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: NGHIÊN CỨU THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ GỐC HÁN TRONG TIẾNG VIỆT VÀ ỨNG DỤNG VÀO VIỆC DẠY VÀ HỌC TIẾNG HÁN Sinh viên thực Mã sinh viên Khoá Chuyên ngành khoá luận Giáo viên hướng dẫn HÀ NỘI - 2020 i : Trần Thị Mỹ Nhi : 16041207 : QH.2016.F1 : Ngôn ngữ học : Tiến sĩ Nguyễn Đình Hiền 论文独创性声明 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论 文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其它机构已经发 表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论 文中作了明确的声明并表示了谢意。 作者签名: 日期: ii 摘要 成语与俗语是每一个民族的精髓,是劳动人民的共同财产。人若把握好成 语与俗语会使自己的语言更加简短有力,讲话时用上成语、俗语显得言简意赅, 写作时用上成语、俗语将起到画龙点睛的作用。对越南汉语学习者而言掌握汉语 成语与俗语十分重要,不仅能提高他们的语言能力而且还丰富他们的文化知识。 越南人学习汉语成语、俗语有很大的优势,因为越南语借用了很多汉语成 语与俗语。学习过程中,学习者可以利用这个优势来增加自己的词汇量。但是越 南汉借成语与俗语也会给学习者带来一些麻烦及困难,因为有一部分成语与俗语 在借用过来的时候已有所改变,改变的可能是形式,意义,甚至这两个方面都有 所改变。学习者若不能辨别哪个是完全借用的,哪个已被改变的,有可能会犯错, 说话或写作时造出不正确的句子或者造出一些可笑的句子。 为了更加了解越南汉借成语与俗语,我们将其作为研究对象,并在论文中 提出一些越南汉借成语、俗语教与学的应用建议。本论文除了前言与结语外,共 分为三章,各章节的主要内容如下: 第一章、理论基础:提出一些跟论文有关的理论,包括成语、俗语的定义 及特点,越汉语言接触理论,越南汉借成语、俗语理论,越南汉借成语、俗语教 学理论。 第二章、越南汉借成语、俗语考察:我们将越南汉借成语、俗语的变化分 为形式变化与意义变化,并分别对其进行考察。其中,完全借用的成语、俗语 47.5%,意义借用(意义相同,形式改变)的成语、俗语 41.3%,形式借用(形 式相同,意义不相同)的成语、俗语 5.3%,形式与意义不相同的成语、俗语 5.9%。可见,越南汉借成语、俗语大多数保留汉语成语、俗语的原样,如:Án binh bất động 按兵不动、Khổ tận cam lai 苦尽甘来、Danh ngơn thuận 名正言 iii 顺;若有改变就主要在形式上改变,保留成语、俗语原来意义,如:“Ếch ngồi đáy giếng”(井底之蛙)、“Ác giả ác báo”(恶者恶报)等。 关于形式的改变,越南汉借成语与俗语大多数将汉语成语、俗语转换为纯 越南语形式,如:Hổ không ăn thịt con(虎毒不食子)、Mưa thuận gió hịa (风调雨顺),占意义借用总数的 57.1%;其次是语素改变,如:“Ác giả ác báo”(恶者恶报)是借用汉语的“恶有恶报”,占 23.1%。 意义的改变主要有意义缩小,意义减少,意义转移等内容。意义扩大与意 义增加的成语却很少,我们在统计过程中只找到一条意义增加的成语,就是 “Công tử công tôn”(公子公孙),它是借用汉语的“公子王孙”而来的。 “Công tử công tôn”(公子公孙)除了与“公子王孙”有同样的意思之外(都指 官僚、贵族的子弟),还有一个新的意思,指闲游放荡,不务正业的年轻人。我 们没有找到意义扩大的汉借成语、俗语。 此外,第二章还提到汉语成语、俗语的一些汉字错误。犯错的原因主要有 四种:一是汉越词的同音;二是汉字的形体相似;三是因为成语的语素义的相似 或成语的原意而选错汉字。其中,第一种原因的错误最多。 第三章、越南汉借成语、俗语教学应用:我们提出一些关于越南汉借成语、 俗语教与学的建议。 关键词:汉借成语;汉借俗语;形式变化;意义变化;汉语教学 iv 目录 摘要 III 前言 0.1.研究目的与研究意义 0.2.研究对象与研究范围 0.3.研究方法与研究步骤 0.4.研究综述 0.4.1.研究成果 0.4.2.研究的不足 第一章、理论基础 1.1.成语的定义及特点 1.2.俗语的定义及特点 1.3.越汉语言接触 10 1.3.1 越汉语言接触概念及其阶段 10 1.3.2.汉越词语 11 1.4.越南汉借成语、俗语 12 1.5.越南汉借成语、俗语教学 13 1.5.1.汉语成语教学方法 13 1.5.2.汉语俗语教学方法 14 第二章、越南汉借成语与俗语考察 16 2.1.完全借用的成语与俗语 16 2.2.部分借用的成语与俗语 18 v 2.2.1.意义借用(意义相同,形式相差) 18 2.2.2.形式借用(形式相同,意义不相同) 25 2.2.3 形式与意义不相同 29 2.3.越南汉借成语、俗语的汉字问题 37 第三章、越南汉借成语与俗语教学应用 39 3.1.越南汉借成语与俗语教学的重要性 39 3.2.越南汉借成语与俗语的学习状况 39 3.3.成语教学方法 40 3.4.越南汉借成语、俗语教学注意事项 41 3.4.1.形式与意义相同的成语、俗语 41 3.4.2 形式与意义不相同的成语、俗语 42 3.5.越南汉借成语、俗语学习注意事项 44 3.5.1.形式改变的成语、俗语 44 3.5.2.意义改变的成语、俗语 45 结语 46 参考资料 49 附录一、完全借用的越南汉借成语与俗语 52 附录二、纯越南语形式的越南汉借成语与俗语 56 附录三、语素改变的汉越语形式 59 vi 表格目录 表 越南汉借成语、俗语类型比例表 16 表 2.2.1.意义借用的成语、俗语类型比例表 18 表 2.2.1.1.半汉越语素半纯越南语素形式 19 表 2.2.1.2.具有两种形式的越南汉借成语与俗语 21 表 2.2.1.3.B.语素不同的两种形式越南汉借成语 24 表 2.2.1.4.A.语序不同的汉越语形式 24 表 2.2.1.4.B.语素与语序不同的汉越语形式 25 表 2.2.2 形式借用的成语、俗语类型比例表 26 表 2.2.2.2.意义减少的越南汉借成语 27 表 2.2.2.3.意义转移的越南汉借成语、俗语 28 表 2.2.3.形式与意义不相同的汉借成语、俗语类型比例表 29 表 2.2.3.1.3.意义缩小的纯越南语形式 31 表 2.2.3.3.意义减少的纯越南语形式 33 表 2.2.3.4.1.意义转移的纯越南语形式 34 表 2.2.3.4.2.意义转移、语素改变的汉越语形式 35 vii 前言 0.1.研究目的与研究意义 成语与俗语是各种语言的精髓,含有民族的文化特征。用好成语与俗语不 仅言语表达有魅力,简洁流畅,优美典雅,而且还能体现人的古代文化知识的底 蕴。通过成语、俗语的学习可以开阔人们的视野,帮人们吸取经验,并且做到古 为今用。但可惜的是,随着科技的发展,人们慢慢地把优良的习惯,美好的语言 遗忘在书籍里。再回头一看我们老前辈每一句话都悦耳动听,出口成章,成语、 俗语的使用极为流畅、老练,使人感觉文质彬彬,素雅清高。 越南汉语学习者很少使用汉语成语、俗语。原因是:一、他们不常接触汉 语成语、俗语;二、他们对成语俗语意义不理解;三、他们不知道如何使用成语 俗语。为了培养汉语学习者使用成语、俗语的习惯,丰富其成语、俗语知识,我 们将越南汉借成语、俗语作为自己毕业论文的研究对象。 越南汉借成语、俗语是越南语中从汉语借来的成语、俗语。我们选择此题 目的缘由是越南语词汇里借用了许多汉语词语,根据前人的统计数据,越南汉借 词汇占其总量的 70%左右,其中有不少从汉语借来的成语、俗语,如:Danh ngơn thuận 名正言顺、Mã đáo thành công 马到成功、Tự lực cánh sinh 自力更 生等等。越南汉语学习者应用这一点,把握好越南汉借成语、俗语,扩大自己关 于汉语成语、俗语的词汇量。这类成语、俗语是越南语借用汉语的,因此学好这 些成语、俗语既能增长越南成语、俗语知识又能提高汉语成语、俗语数量,真是 一举两得。据前人的研究,人脑学第二种语言时会造出很多跟母语的连接,这样 越南汉语学习者利用汉借成语、俗语学习汉语是具有科学性和可行性的。 0.2.研究对象与研究范围 本论文选择越南汉借成语、俗语为研究对象,我们将围绕着此对象的一些 问题进行分析、讨论,如:越南汉借成语俗语形式,成语俗语意义,越南汉借成 语俗语教与学的问题。 0.3.研究方法与研究步骤 本论文将阮麟(Nguyễn Lân)的《越南成语与俗语词典》(Từ điển thành ngữ & tục ngữ Việt Nam, 2017)作为研究语料,使用统计法、对比法、归纳法对 其成语、俗语进行研究。具体的研究步骤如下: 1.将阮麟(Nguyễn Lân)的《越南成语与俗语词典》(Từ điển thành ngữ & tục ngữ Việt Nam, 2017)中的越南汉借成语、俗语输入 excel 软件里。 2.参考阮如意主编(Nguyễn Như Ý)的《越南汉借成语解释词典》(Từ điển giải thích thành ngữ gốc Hán, 2014)、阮文康(Nguyễn Văn Khang)的《越 汉成语俗语词典》(Từ điển thành ngữ - tục ngữ Việt Hán, 2016)等词典找出相应 的汉语成语、俗语,并将其输入 excel 软件里。 3.用汉语大词典出版社出版的《汉大成语大词典》、上海辞书出版社出版的 《中国成语大辞典》、商务印书馆出版的《俗语词典》等汉语词典查找汉语成语、 俗语的意义,并与越南成语俗语意义对比。 4.在 excel 表里进行分类。分类表格具体如下: 越南语成语、俗 语 汉语成 语、俗语 音 义 越南成语、俗语 意义 汉语成语、俗语 意义 Bất đắc kì tử 不得其死 溘然长逝 不得善终 指在公开场合出 现 (1)指在公开 场合出现。 (2)指出风 头。 指在公开场合出 现 (1)指官僚、 贵族的子弟。 (2)闲游放 荡,不务正业的 年轻人。 指官僚、贵族的 子弟 指官僚、贵族的 子弟 指养育儿子以防 老年无依靠,保 存谷物为防备饥 荒 指养育儿子以防 老年无依靠,保 存谷物为防备饥 荒 指养育儿子以防 老年无依靠,保 存谷物为防备饥 荒 Xuất đầu lộ diện 出头露面 Công tử cơng tơn 公子王孙 Tích cốc phịng cơ, dưỡng nhi đãi lão 养儿待 老,积谷 防饥 共同意义 语序改变如: 序号 越南语成语 对应汉字 汉语成语 Giang sơn cẩm tú 江山锦绣 锦绣江山 Hồ thỉ tang bồng 弧矢桑蓬 桑弧蓬矢 Khẩu phật tâm xà 口佛心蛇 佛口蛇心 Mai danh ẩn tích 埋名隐迹 隐迹埋名 Táng đởm kinh hồn 丧胆惊魂 惊魂丧胆 语素与语序改变如: 序号 越南语成语 对应汉字 汉语成语 Công dung ngôn hạnh 功容言行;工容言行 德容言功;德言容功; 德言工容 祸无单至,福不重来 福无双至,祸不单行 益己害人 损人利己 Họa vơ đơn chí, phúc bất trùng lai Ích kỉ hại nhân Phong đăng hòa cốc 丰登禾谷 五谷丰登 Tu nhân tích đức 修仁积德 积德累仁 3.5.2.意义改变的成语、俗语 越南汉借成语、俗语意义的改变注要有意义缩小、意义减少、意义转移。 意义缩小,如:“Môi hở lạnh”(翻译:唇开齿寒)是借用汉语“唇 亡齿寒”,在越南语是指兄弟或亲密的人要互相关心、彼此爱护,否则会对双方 没有好处,只着重于兄弟之间关系但在汉语不仅只着重于兄弟关系而且是指各个 关系密切,利害相关。 意义减少,如:越南汉借成语“Long lân quy phụng”(龙麟龟凤)是借用 汉语成语“麟凤龟龙” ,但只指传说中的四种灵物的意思,而汉语的“麟凤龟 龙”除了这个意思之外,还指稀有珍贵的东西,也比喻品格高尚、出类拔萃的人。 意义转移,如:成语“Giấu đầu hở đuôi 藏头露尾” 是指本打算把真相遮 盖但反而又给人知道,而在汉语却形容言行遮遮盖盖,怕露真相。 45 结语 成语与俗语一直受到学术界的关注,它们是每一个民族的精髓,是劳动人 民的共同财产。人若把握好成语与俗语会使自己的语言更加简短有力。讲话时用 上成语、俗语显得言简意赅,写作时用上成语俗语起到画龙点睛的作用。对越南 汉语学习者而言掌握汉语成语与俗语十分重要,不仅能提高他们的语言能力而还 丰富他们的文化知识。 越南人学习汉语成语俗语有很大的优势,因为越南语借用了很多汉语成语 与俗语。在学习过程中,学习者可以利用这个优势来增加自己的词汇量。但是越 南汉借成语与俗语也给越南汉语学习者带来很多麻烦,因为有一部分成语与俗语 在借用过来的时候已有所改变。改变的内容可以是形式,可以是意义也可以是这 两个方面。学习者若不能辨别哪个是完全借用,哪个已被改变会容易犯错,说话 或写作时造出不正确的句子,有时候还造出一些可笑的句子,例如送别人的时候 我们要祝人家“一路平安”而不能说“上路平安”,“上路平安”是受母语影响 而造出一个不正确的成语。越南的“Thượng lộ bình an”(上路平安)是借用汉 语的“一路平安”但已经将成语中的语素“一”改为“Thượng 上”。 为了深入理解越南汉借成语与俗语的变化,我们将其作为研究对象进行研 究,并且在论文中提出一些越南汉借成语、俗语教与学的应用建议。本论文由前 言、结语和正文等三个部分组成。前言部分,我们论述论文的研究目的与研究意 义、研究对象与范围、研究方法与研究步骤和研究综述。研究综述部分,我们先 介绍前人对汉、越成语、俗语以及越南汉借成语与俗语的相关研究成果,再讨论 前人研究中的不足之处。正文共分为三章,各章节的主要内容如下: 第一章、理论基础:提出一些跟论文有关的理论,包括成语与俗语的定义 与特点,越汉语言接触理论,越南汉借成语俗语理论,越南汉借成语俗语教学理 论。 46 第二章、越南汉借成语、俗语考察:我们将越南汉借成语、俗语的变化分 为形式变化与意义变化,并分别对其进行考察。其中,完全借用的成语、俗语 47.5%,意义借用(意义相同,形式改变)的成语、俗语 41.3%,形式借用(形 式相同,意义不相同)的成语、俗语 5.3%,形式与意义不相同的成语、俗语 5.9%。可见,越南汉借成语、俗语大多数保留汉语成语、俗语的原样,如:Án binh bất động 按兵不动、Khổ tận cam lai 苦尽甘来、Danh ngôn thuận 名正言 顺;若有改变就主要在形式上改变,保留成语、俗语原来意义,如:“Ếch ngồi đáy giếng”(井底之蛙)、“Ác giả ác báo”(恶者恶报)等。 关于形式的改变,越南汉借成语与俗语大多数将汉语成语、俗语转换为纯 越南语形式,如:Hổ khơng ăn thịt con(虎毒不食子)、Mưa thuận gió hịa (风调雨顺),占意义借用总数的 57.1%;其次是语素改变,如:“Ác giả ác báo”(恶者恶报)是借用汉语的“恶有恶报”,占 23.1%。 意义的改变主要有意义缩小,意义减少,意义转移等内容。意义扩大与意 义增加的成语却很少,我们在统计过程中只找到一条意义增加的成语,就是 “Công tử cơng tơn”(公子公孙),它是借用汉语的“公子王孙”而来的。 “Cơng tử cơng tơn”(公子公孙)除了与“公子王孙”有同样的意思之外(都指 官僚、贵族的子弟),还有一个新的意思,指闲游放荡,不务正业的年轻人。我 们没有找到意义扩大的汉借成语、俗语。 • 意义缩小的现象,如:成语“Thủy chung 始终如一”,越南语是 指感情上对某人的赤胆忠心,永不改变,但是汉语“始终如一”不仅指感情上而 且还指其它方面自始自终都一样。 • 意义减少的现象,如:成语“Xuất đầu lộ diện 出头露面”,越南语只指在 公开场合出现的意思,但汉语的“出头露面”除了这个意思之外,还指出风头的 意思。 47 • 意义转移的现象,如:成语“Động phịng hoa chúc 洞房花烛” ,越南语是 指新婚之夜夫妻之间的性关系,而汉语的“洞房花烛”却指新婚。 除此之外,第二章我们还分析汉语成语、俗语中汉字错误的问题,犯错的 原因主要有四种:一是汉越词的同音;二是汉字的形体相似;三是因成语语素义 的相似或成语的原意而选错汉字。其中,第一种原因导致的错误数量最多。 第三章、越南汉借成语、俗语教学应用:我们提出越南汉借成语与俗语在 教学的重要性、越南汉借成语与俗语的学习状况、成语教学方法以及一些关于越 南汉借成语与俗语教与学的建议。老师在教学过程中可以利用越南完全借用汉语 的成语与俗语启发学生学习汉语成语与俗语,提高学生的词汇量,但同时也要注 意提醒学生已经改变了形式或意义的一些越南汉借成语与俗语。老师应讲明越南 汉借成语、俗语与汉语成语、俗语的差别之处,让学生避免受到母语的影响而犯 错。学生应尽量利用越南汉借成语与俗语来学习,增加汉语成语俗语的数量,但 在学习过程中也需要谨慎,要多查看汉语词典,看看越南汉借成语、俗语在汉语 中是否有相同之意,否则很容易犯错误。 结语部分总结本论文各章节的主要内容,同时指出文中的不足之处与发展 空间。 本论文已对越南汉借成语、俗语在形式与意义上的变化进行分析,但因时 间与能力有限,未能对汉借成语俗语与汉语成语俗语之间的语法功能和语用差别 进行对比。希望将来对这方面进行更为深入的研究。 48 参考资料 越南语资料: Bùi Khánh Thế (2007) Ứng xử ngôn ngữ người Việt yếu tố gốc Hán, Tập san khoa học Trường ĐHKHXH&NV-ĐHQG TP Hồ Chí Minh, số 38, trang 3–10 Hồng Phê chủ biên (2019) Từ điển tiếng Việt Hà Nội: Nxb Hồng Đức Hoàng Văn Hành (2004) Thành ngữ học Tiếng Việt Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Hoàng Văn Hành (chủ biên) (1994) Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ (tái lần 1) Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Lê Đình Khẩn (2002) Từ vựng gốc Hán tiếng Việt Thành phố Hồ Chí Minh: Nxb Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh Nguyễn Đình Hiền (2019) Thực trạng giải pháp nâng cao khả sử dụng thành ngữ tiếng Hán thi viết sinh viên Việt Nam, Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, tập 35, số 2, trang 53-69 Nguyễn Lân (2017) Từ điển thành ngữ & tục ngữ Việt Nam Hà Nội: Nxb Văn học Nguyễn Lực - Lương Văn Đang (1978) Thành ngữ tiếng Việt Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội Nguyễn Như Ý (chủ biên) (2014) Từ điển giải thích thành ngữ gốc Hán Hà Nội: Nxb Giáo dục Việt Nam 10 Nguyễn Tài Cẩn (2004) Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt Hà Nội: Nxb.Đại học Quốc gia Hà Nội 11 Nguyễn Thị Tân (2003) ―Nhận diện thành ngữ gốc Hán tiếng Việt‖ Ngôn ngữ số 12 12 Nguyễn Thị Tân (2004) Thành ngữ gốc Hán tiếng Việt Luận án tiến sĩ khoa học ngữ văn Viện Ngôn ngữ học Việt Nam 49 13 Nguyễn Văn Khang (2007) Từ ngoại lai tiếng Việt Hà Nội: Nxb.Giáo dục 14 Nguyễn Văn Khang (2016) Từ điển thành ngữ - tục ngữ Việt Hán Thành phố Hồ Chí Minh: Nxb Văn hóa Sài Gịn 15 Phạm Hùng Việt tác giả khác (2018) Từ ngữ Hán Việt tiếp nhận sáng tạo TP Hồ Chí Minh: Nxb Khoa học Xã hội 16 Vương Toàn (2011) Tiếng Việt tiếp xúc ngôn ngữ từ kỷ XX Hà Nội: Nxb Dân trí 汉语及其他语言的参考资料 陈秋庄(2011).中高级阶段越南学生汉语成语偏误分析及教学对策 广西: 广西民族大学 陈氏美儿(2020).越南汉借成语解释词典的错误 河内国家大学下属外国语 大学学生科学研究 陈氏映月(Tran Thi Anh Nguyet)(2016) 汉越语四字格成语的对比研究.武 汉市:华中师范大学 邓海燕(Dang Hai Yen)(2016) 汉、越人体成语对比研究.武汉市:华中师 范大学 符淮青著(1985).现代汉语词汇 北京:北京大学出版社 黄凤(2015) 汉、越道德成语俗语对比研究.广西:广西民族大学 李振凌(2006).俗语的性质和范围.烟台职业学院学报,2006(04):78-81 廖灵专,潘芳清(2018).汉越动物成语的文化内涵差异对比分析——兼谈 B1 级汉语水平的越南学生汉语成语教学.现代语文,2018(07):146-150 刘洁修(2000).成语 上海:商务印书馆 10 刘荫凉(2014).汉语和越南语植物成语对比研究 广西:广西民族大学 11 罗竹风(2000).汉大成语大词典 上海市:汉语大词典出版社 50 12 吕思盈(2014).谈对外汉语中的俗语教学.科学中文人.2014(08): 215 13 梅氏华(2013) 越南语汉根成语与汉语成语对比研究 云南:云南大学 14 盘丽川(2017).汉、越有关―心(tâm, lòng, dạ)‖的成语对比研究 广西:广 西民族大学 15 阮明秋(2011) 越南汉语成语教学与学习 广西:广西大学 16 阮氏金香(2013) 汉越―口、嘴‖成语文化内涵对比研究.上海:上海外国语大 学 17 宋海燕(2010).对外汉语教材俗语编排考察及俗语教学思考 现代语文期 刊.2010(08): 126-127 18 万艺龄(2007).汉语词汇教程 北京:北京语言大学出版社 19 王勤(1990).俗语的性质和范围——俗语论之一.湘潭大学学报(社会科学 版),1990(04):107-111 20 王涛等编著(1996).中国成语大辞典 上海市:上海辞书出版社 21 韦氏水(2012) 汉、越动物成语对比研究.吉林:吉林大学 22 徐宗才、应俊玲编著(2004).俗语词典.北京:商务印书馆 23 杨德旺(2015) 汉越语含―蛇‖、―鸡‖、―牛‖成语的对比研究及相关教学策略 苏州:苏州大学 24 杨如玉孝(2014) 汉越成语与对应的汉语成语比较研究 湖南:湖南师范大 学 25 杨 亚 萍 (2010) 汉 越 语 言 接 触 及 对 对 越 汉 语 教 学 的 启 示 语 文 学 刊,2010(02):18-19+23 51 附录 附录一、完全借用的越南汉借成语与俗语 序 号 越南语成语 汉语成语 序 号 越南语成语 汉语成语 An bần lạc đạo 安贫乐道 33 Cổ nhân tâm 蛊惑人心 Án binh bất động 按兵不动 34 Cô nhi phụ 孤儿寡妇 An cư lạc nghiệp 安居乐业 35 Công danh phú quý 功名富贵 Ân đoạn nghĩa tuyệt 恩断义绝 36 Công thành danh toại 功成名遂 Bác cổ thông kim 博古通今 37 Cốt nhục tương tàn 骨肉相残 Bạch diện thư sinh 白面书生 38 Cúc cung tận tụy 鞠躬尽瘁 Bách niên giai lão 百年偕老 39 Cứu khổ cứu nạn 救苦救难 Bách phát bách trúng 百发百中 40 Cứu khốn phò nguy 救困扶危 Bạch vân thương cẩu 白云苍狗 41 Đa đa ích thiện 多多益善 10 Bài binh bố trận 排兵布阵 42 Đại đồng tiểu dị 大同小异 11 Bán thân bất toại 半身不遂 43 Đại nghịch bất đạo 大逆不道 12 Bán tín bán nghi 半信半疑 44 Đại từ đại bi 大慈大悲 13 Bạo hổ hà 暴虎冯河 45 Danh bất hư truyền 名不虚传 14 Bất học vô thuật 不学无术 46 Danh ngơn thuận 名正言顺 15 Bất tỉnh nhân 不省人事 47 Danh cương lợi tỏa 名缰利锁 16 Bĩ cực thái lai 否极泰来 48 Danh 名过其实 17 Bình địa phong ba 平地风波 49 Đạp tuyết tầm mai 踏雪寻梅 18 Bình tâm tĩnh khí 平心静气 50 Dĩ đức báo oán 以德报怨 19 Bội nghĩa vong ân 背义忘恩 51 Di tình dưỡng tính 怡情养性 20 Ca cơng tụng đức 歌功颂德 52 Dĩ trực báo oán 以直报怨 21 Cách vật trí tri 格物致知 53 Di xú vạn niên 遗臭万年 22 Cải ác vi thiện 改恶为善 54 Điệu hổ li sơn 调虎离山 23 Cái quan định luận 盖棺定论 55 Diễu võ dương oai 耀武扬威 24 Cải tà qui 改邪归正 56 Độc vô nhị 独一无二 25 Cẩm tâm tú 锦心绣口 57 Đơn thương độc mã 单枪独马 26 Cân quắc anh 巾帼英雄 58 Đồng bệnh tương liên 同病相怜 27 Cầu toàn trách bị 求全责备 59 Đồng cam cộng khổ 同甘共苦 28 Chí cơng vơ tư 至公无私 60 Động địa kinh thiên 动地惊天 29 Chiêu binh mã 招兵买马 61 Đồng khí tương cầu 同气相求 30 Chiêu hiền nạp sĩ 招贤纳士 62 Đồng sàng dị mộng 同床异梦 31 Chính đại quang minh 正大光明 63 Đồng tâm hiệp lực 同心协力 32 Chính nhân quân tử 正人君子 64 Đồng tương ứng 同声相应 52 序 号 越南语成语 序 号 汉语成语 越南语成语 汉语成语 同声相应, 同气相求 97 Kinh thiên động địa 惊天动地 98 Lão bạng sinh châu 老蚌生珠 欲速不达 99 Lão đương ích tráng 老当益壮 堂堂正正 100 Lao tâm khổ tứ 劳心苦思 101 Loan phụng hoà minh 鸾凤和鸣 68 Dục tốc bất đạt Đường đường chính Duy ngã độc tơn 唯我独尊 Loạn thần tặc tử 乱臣贼子 Giả nhân giả nghĩa 102 69 假仁假义 Lộng giả thành chân 弄假成真 Giai nhân tài tử 103 70 佳人才子 104 Lực bất tòng tâm 力不从心 71 Gian phu dâm phụ 奸夫淫妇 105 Mã đáo thành công 马到成功 72 Gian thần tặc tử 奸臣贼子 106 Môn đăng hộ đối 门当户对 107 Mưu nhân thành thiên 谋事在人成 事在天 108 Nam nữ thụ thụ bất thân 男女授受不 亲 109 Nam tôn nữ ti 110 Ngọc bất trác bất thành khí 111 Ngư trầm nhạn lạc 鱼沉雁落 112 Nhân bần trí đoản 人贫智短 113 Nhân định thắng thiên 人定胜天 114 Nhân tâm nan trắc 人心难测 115 Nhân tình thái 人情世态 116 Nhất vạn lợi 一本万利 117 Nhất cử động 一举一动 118 Nhất khắc thiên kim 一刻千金 119 Nhất ngơn kí xuất, tứ mã nan truy 120 Nhất thành bất biến 一成不变 121 Nhất tiếu thiên kim 一笑千金 122 Nộ khí xung thiên 怒气冲天 123 Oan oan tương báo 冤冤相报 124 Oanh oanh liệt liệt 轰轰烈烈 125 Ôn cố tri tân 温故知新 126 Phụ từ tử hiếu 父慈子孝 127 Phu xướng phụ tùy 夫唱妇随 65 66 67 Đồng tương ứng, đồng khí tương cầu 74 Hà Đông sư tử; Sư tử Hà Đông Hắc bạch phân minh 75 Hằng hà sa số 恒河沙数 76 Hậu sinh khả úy 后生可畏 77 Hoãn binh chi kế 缓兵之计 78 Hồi tâm chuyển ý 回心转意 79 Hồng nhan bạc mệnh 红颜薄命 80 Hư trương 虚张声势 81 Hữu danh vô thực 有名无实 82 Hữu dũng vô mưu 有勇无谋 83 Ích quốc lợi dân 益国利民 84 Khắc cốt ghi tâm 刻骨铭心 85 Khai lập nghiệp 开基立业 86 Khai hoa kết 开花结果 87 Khai quốc công thần 开国功臣 88 Khẩu thị tâm phi 口是心非 89 Khổ tận cam lai 苦尽甘来 90 倾家败产 92 Khuynh gia bại sản Khuynh thành khuynh quốc Kì phùng địch thủ 93 Kim đồng ngọc nữ 金童玉女 94 Kim mã ngọc đường 金马玉堂 95 Kinh cung chi điểu 惊弓之鸟 96 Kính nhi viễn chi 敬而远之 73 91 河东狮子 黑白分明 倾城倾国 棋逢敌手 53 男尊女卑 玉不琢不成 器 一言既出, 驷马难追 序 号 越南语成语 汉语成语 序 号 越南语成语 汉语成语 128 Phúc lộc song toàn 福禄双全 163 Thân bại danh liệt 身败名裂 129 Quả bất địch chúng 寡不敌众 164 Thần hôn định tỉnh 晨昏定省 130 Quân lệnh sơn 军令如山 165 Thần thông quảng đại 神通广大 131 Quân tử cố 君子固穷 166 Thanh tâm dục 清心寡欲 132 Quang minh đại 光明正大 167 Thanh thiên bạch nhật 青天白日 133 Quốc gia đại 国家大事 168 Thập tử sinh 十死一生 134 Quốc kế dân sinh 国计民生 169 Thất điên bát đảo 七颠八倒 135 Quốc thái dân an 国泰民安 170 Thất phu thất phụ 匹夫匹妇 136 Quỷ khốc thần kinh 鬼哭神惊 171 Thế giới đại đồng 世界大同 137 Sát khí đằng đằng 杀气腾腾 172 Thế thái nhân tình 世态人情 138 Sát thân thành nhân 杀身成仁 173 Thiên biến vạn hóa 千变万化 139 Siêu quần bạt tụy 超群拔萃 174 Thiên binh vạn mã 千兵万马 140 Sinh li tử biệt 生离死别 175 Thiên hình vạn trạng 千形万状 141 Sơn minh hải thệ 山盟海誓 176 Thiên kinh địa nghĩa 天经地义 142 Tả xung hữu đột 左冲右突 177 Thiên la địa võng 天罗地网 143 Tác phúc tác uy 作福作威 178 Thiên ma bách chiết 千磨百折 144 Tái ông thất mã 塞翁失马 179 Thiện nam tín nữ 善男信女 145 Tài sơ đức bạc 才疏德薄 180 Thiên sơn vạn thủy 千山万水 146 Tái tam tái tứ 再三再四 181 Thiên tải 千载一时 147 Tài tử giai nhân 才子佳人 182 Thiên thu vạn cổ 千秋万古 148 Tầm chương trích cú 寻章摘句 183 Thời bất tái lai 时不再来 149 Tam đại đồng đường 三代同堂 184 Thơng kim bác cổ 通今博古 150 Tam hồng ngũ đế 三皇五帝 185 Thương cung chi điểu 伤弓之鸟 151 Tâm thần bất định 心神不定 186 Thương tâm thảm mục 伤心惨目 152 Tam tịng tứ đức 三从四德 187 Tích thiểu thành đa 积少成多 153 Tận tâm kiệt lực 尽心竭力 188 Tích tiểu thành đại 积小成大 154 Tận tâm tận lực 尽心尽力 189 Tiền hô hậu ủng 前呼后拥 155 Tận thiện tận mĩ 尽善尽美 190 Tiên phong đạo cốt 仙风道骨 156 Tận trung báo quốc 尽忠报国 191 Tiến thoái lưỡng nan 进退两难 157 Tang điền thương hải 桑田沧海 192 Tiểu nhân đắc chí 小人得志 158 Tao nhân mặc khách 骚人墨客 193 Tọa sơn quan hổ đấu 159 Tha hương ngộ cố tri 他乡遇故知 194 Toàn tâm toàn ý 全心全意 160 Thâm cố đế 深根固蒂 195 Tôn sư trọng đạo 尊师重道 161 Tham quan lại 贪官污吏 196 Tịng đầu triệt vĩ 从头彻尾 162 Thâm sơn cốc 深山穷谷 197 Trà dư tửu hậu 茶余酒后 54 坐山观虎斗 序 号 越南语成语 汉语成语 序 号 198 Trầm tư mặc tưởng 沉思默想 224 Tương kính tân 相敬如宾 199 Tranh danh đoạt lợi 争名夺利 225 Tương thân tương 相亲相爱 200 Tri túc bất nhục 知足不辱 226 Tùy ứng biến 随机应变 201 Triệt đầu triệt vĩ 彻头彻尾 227 Tuyệt sắc giai nhân 绝色佳人 202 Trọng nam khinh nữ 重男轻女 228 Tuyệt giai nhân 绝世佳人 203 Trọng nghĩa khinh tài 重义轻财 229 Úy tử tham sinh 畏死贪生 204 Trung ngôn nghịch nhĩ 忠言逆耳 230 Vạn bất đắc dĩ 万不得已 205 Trung quân quốc 忠君爱国 231 Vạn hanh thông 万事亨通 206 Trung thần nghĩa sĩ 忠臣义士 232 Vạn khởi đầu nan 207 Trường sinh bất lão 长生不老 233 Vạn ý 万事如意 208 Trường sinh 长生不死 234 Vạn thọ vô cương 万寿无疆 209 Tử biệt sinh li 死别生离 235 Vạn thủy thiên sơn 万水千山 210 Tự cao tự đại 自高自大 236 Vạn tử sinh 万死一生 211 Tự cấp tự túc 自给自足 237 Văn võ song toàn 文武双全 212 Tứ hải giai huynh đệ 四海皆兄弟 238 Vinh hoa phú quí 荣华富贵 213 Tú cẩm tâm 绣口锦心 239 Vô vô tận 无穷无尽 214 Tự lực cánh sinh 自力更生 240 Vô danh tiểu tốt 无名小卒 215 Tu mi nam tử 须眉男子 241 Vô kế khả thi 无计可施 216 Tự nhiên nhi nhiên 自然而然 242 Vô pháp vô thiên 无法无天 217 Tử sinh hữu mệnh 死生有命 243 Vô thủy vô chung 无始无终 218 Tứ thời bát tiết 四时八节 244 Vong ân bội nghĩa 忘恩背义 219 Tự tư tự lợi 自私自利 245 Xuất thành chương 出口成章 220 Tuần tự nhi tiến 循次而进 246 Xuất kì bất ý 出其不意 221 Tức cảnh sinh tình 即景生情 247 Xuất quỉ nhập thần 出鬼入神 222 Túc trí đa mưu 足智多谋 248 Xúc cảnh sinh tình 触景生情 223 Tương kế tựu kế 将计就计 249 Yểu điệu thục nữ 窈窕淑女 55 越南语成语 汉语成语 万事起头难 附录二、纯越南语形式的越南汉借成语与俗语 序 号 越南语成语 Ăn gió nằm sương 风餐露宿 Anh hùng khơng có đất dụng võ 英雄无用武 之地 Anh lùn xem hội 矮人看戏; 矮子看戏; 矮人看场; 矮子观场 汉语成语 序 号 越南语成语 汉语成语 26 Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ 不见棺材不 落泪 27 Chửi chó mắng mèo 指猪骂狗 28 Có chí nên 有志竟成 只要功夫 29 Có cơng mài sắt, có ngày nên kim 深,铁杵磨 成针 Ba đầu sáu tay 三头六臂 Ba tấc lưỡi 三寸之舌 30 Có đầu có 有头有尾 Bãi bể nương dâu 沧海桑田 31 Có nới cũ 喜新厌旧 Bán nước cầu vinh 卖国求荣 豹死留皮, 人死留名 Có phúc hưởng, có họa chịu 有福同享有 祸同当 Báo chết để da, người ta chết để tiếng 32 知其一不知 其二 Cóc ghẻ địi ăn thịt thiên nga 癞蛤蟆想吃 天鹅肉 Biết mà hai 33 34 Cơm bưng tận miệng 饭来张口 10 Bịt mắt bắt chim 掩目捕雀 35 Cơm thừa canh cặn 残羹剩饭 11 Bới lơng tìm vết 吹毛求疵 12 Bốn bể nhà 四海为家 36 13 Bốn phương tám hướng 四面八方 Của lịng nhiều; Lễ bạc tâm thành; Lễ bạc lịng thành 礼轻人意 重; 礼轻情意重 14 Bóng câu qua cửa sổ Cá chậu chim lồng; Chim lồng cá chậu Cá lớn nuốt cá bé 白驹过隙 37 Cung kính khơng tuân mệnh 恭敬不如从 命 38 Da ngựa bọc thây 马革裹尸 大鱼吃小鱼 39 Đãi cát lấy vàng 淘沙取金 鱼水和谐 40 Dám làm dám chịu 敢做敢当 高飞远走 41 Dân giàu nước mạnh 民富国强 42 Đánh chó ngó chủ nhà 打狗看主面 狐假虎威 43 Đầu trâu mặt ngựa 牛头马面 瑶林琼树 44 Dễ trở bàn tay 易如反掌 22 Cá nước duyên ưa Cao chạy xa bay; Cao bay xa chạy Cáo mượn oai hùm; Cáo giả oai hùm Cây quỳnh cành dao Chân trời góc bể; Chân trời góc biển Chắp cánh liền cành 23 15 16 17 18 19 20 池鱼笼鸟 45 Đỏ mặt tía tai 面红耳赤 天涯海角 46 Đổi trắng thay đen 颠倒黑白 比翼连枝 47 Đứng ngồi không yên 坐立不安 Châu Hợp Phố 珠还合浦 48 Ếch ngồi đáy giếng 井底之蛙 24 Chết sống lại 死去活来 49 Giá áo túi cơm 衣架饭囊 25 Chưa đánh khai 不打自招 50 Già trẻ gái trai 男女老少 21 56 序 号 51 越南语成语 Giang sơn dễ đổi tính khó dời 序 号 汉语成语 江山易改, 本性难移; 江山好改, 本性难移; 江山好改, 秉性难移; 江山易改, 秉性难移; 江山易改, 禀性难移 越南语成语 汉语成语 70 Một sớm chiều 一朝一夕 71 Mưa thuận gió hịa 风调雨顺 72 Mượn dao giết người 借刀杀人 73 Năm châu bốn biển 五洲四海 74 Nằm gai nếm mật 卧薪尝胆 75 Ngậm cười chín suối 含笑九泉 76 Ngậm máu phun người 含血喷人 77 Ngàn cân treo sợi tóc 一发千钧; 千钧一发 78 Ngồi chưa ấm chỗ 席不暇暖 52 Giết gà dùng dao mổ trâu 割鸡焉用牛 刀 79 Ngu Cơng dời núi 愚公移山 53 Góc bể chân trời 海角天涯 80 Người quỷ không hay 人不知鬼不 觉 54 Gội gió dầm mưa 栉风沐雨; 沐雨栉风 81 Nhe nanh múa vuốt 张牙舞爪 55 Gương vỡ lại lành 破镜重圆 82 Nhổ cỏ nhổ rễ 斩草除根; 剪草除根 56 虎毒不食子 83 Như cá gặp nước 如鱼得水 半斤八两 84 Như chân với tay 如手如足 58 Hổ không ăn thịt Kẻ tám lạng người nửa cân Kết cỏ ngậm vành 85 Như hình với bóng 如影随形 59 Khoanh tay đứng nhìn 袖手旁观 86 Như hổ thêm cánh 如虎添翼 不入虎穴, 不得虎子 87 61 Không vào hang cọp bắt cọp 不入虎穴, 焉得虎子 89 Nợ máu trả máu Nổi giận lơi đình; Nổi trận lơi đình Nửa đêm canh ba 以血洗血 60 Không vào hang cọp không bắt cọp Nước chảy đá mòn 水滴石穿 Lá rụng cội 90 62 叶落归根 Nước nhà tan 国破家亡 Lấy công chuộc tội 91 63 将功赎罪 以卵投石 65 Lời ngon tiếng 甜言蜜语 93 66 Mặt vng chữ điền 面方如田 94 Ơm đợi thỏ Qua cầu rút ván; Qua cầu cất nhịp Quạt nồng ấp lạnh 守株待兔 Lấy trứng chọi đá 92 64 67 Mò kim đáy bể 大海捞针; 海底捞针 95 Sai ly dặm 差之毫厘谬 以千里 96 Sông cạn đá mịn 海枯石烂 97 Sóng n biển lặng 风平浪静 98 Tai vách mạch dừng 隔墙有耳 57 68 69 Một làm chẳng nên non Một mũi tên trúng hai đích 结草衔环 88 独木不成林 一箭双雕 57 大发雷霆 半夜三更 过桥拆桥 冬温夏凊 序 号 越南语成语 汉语成语 99 Tay trắng làm nên; Tay không mà hồ 白手起家; 白手成家; 赤手起家 100 Thả hổ rừng 放虎归山 101 Thầy bói xem voi 盲人摸象 102 Thịt nát xương tan; Tan xương nát thịt 粉身碎骨; 碎身粉骨 103 Thở ngắn than dài 短叹长吁 104 Thuận buồm xuôi gió 一帆风顺 105 Thuốc đắng dã tật 良药苦口 106 Thuốc đắng dã tật, nói thật lịng 良药苦口利 于病,忠言 逆耳利于行 107 Thương hoa tiếc ngọc 108 序 号 越南语成语 汉语成语 113 Treo đầu dê bán thịt chó 挂羊头卖狗 肉 114 Trời cao bể rộng 海阔天高 115 Trời cao đất dày 天高地厚 Trời long đất lở; Long trời lở đất; Long trời chuyển đất 天崩地裂; 天崩地坍; 天崩地塌; 天崩地陷; 天崩地解; 天崩地坼 116 118 Trơng mặt mà bắt hình dong Tự làm tự chịu 怜香惜玉 119 Uốn ba tấc lưỡi 掉三寸舌 Trăm cay nghìn đắng 千辛万苦 120 Uống nước nhớ nguồn 饮水思源 109 Trăm hoa đua nở 百花齐放 121 Vàng thật không sợ lửa 110 Trăm sông đổ biển 百川归海; 百川朝海 真金不怕火 来烧 122 Vật đổi dời 物换星移 111 Trăng gió mát 月白风清 123 Vẽ rắn thêm chân 画蛇添足 112 Trên thuận hòa 上和下睦 124 Xương đồng da sắt; Mình đồng da sắt 铜筋铁骨 117 58 以貌取人 自作自受 附录三、语素改变的汉越语形式 序 号 越南成语 与俗语 对应汉字 汉语成语 与俗语 序 号 Ác giả ác báo 恶者恶报 恶有恶报 Bại tục đồi phong 败俗颓风 败俗伤风 Bế quan tỏa cảng 闭关锁港 闭关锁国 Biệt vơ âm tín 别无音信 杳无音信 Cải cựu tòng tân 改旧从新 革旧鼎新 Cam khổ đồng 甘苦与同 甘苦与共 Cầm kì thi họa 琴棋诗画 琴棋书画 Cầm kì thi tửu 琴棋诗酒 琴棋书画 Đa sầu đa cảm 多愁多感 多愁善感 10 Danh gia vọng tộc Đào vi thượng 11 sách 12 Đối nhân xử 名家望族 名门望族 逃为上策 走为上策 对人处世 为人处世 13 Đồng sinh đồng tử Dương đơng kích 14 tây 15 Dưỡng hổ di họa Hao binh tổn 16 tướng Hữu duyên thiên lí tương 17 ngộ, vô duyên đối diện bất tương phùng 18 Khai thiên lập địa Khẩu thiệt vô 19 20 Nam phụ lão ấu 同生同死 同生共死 扬东击西 声东击西 养虎遗祸 养虎遗患 耗兵损将 损兵折将 有缘千里 能相遇, 无缘对面 不相逢 有缘千里 来相会, 无缘对面 不相逢 开天立地 对应汉字 汉语成语 与俗语 Phúc bất trùng 27 lai, họa vơ đơn chí 28 Quan pháp lơi 福 不 重 来,祸无 单至 官法如雷 福 无 双 至,祸不 单行 官法如炉 29 Sơn hào hải vị 山肴海味 山珍海味 30 Tài đức kiêm tồn 才德兼全 才德兼备 31 Tài sơ trí thiển 才疏智浅 才疏学浅 32 Tâm đầu ý hợp Táng tận lương 33 tâm 34 Tham tài tham sắc 心投意合 情投意合 丧尽良心 丧尽天良 贪财贪色 贪财好色 透情达理 通情达理 诗人墨客 文人墨客 千年万代 千年万载 吐露肝肠 吐露心腹 上路平安 一路平安 前斩后奏 先斩后奏 速战速胜 速战速决 簪缨世阀 簪缨世胄 开天辟地 35 Thấu tình đạt lý Thi nhân mặc 36 khách Thiên niên vạn 37 đại Thổ lộ can 38 trường Thượng lộ bình 39 an 40 Tiền trảm hậu tấu Tốc chiến tốc 41 thắng Trâm anh 42 phiệt 43 Trân cam mĩ vị 珍甘美味 珍羞美味 口舌无凭 口说无凭 44 Tự cổ chí kim 自古至今 从古至今 男妇老幼 男女老幼 绝无音信 杳无音信 21 Nhân bần chí đoản 人贫志短 人穷志短 绝无踪迹 杳无踪迹 22 Nhập gia tùy tục 入家随俗 入乡随俗 舍身取义 舍生取义 23 Nhất cử lưỡng tiện 一举两便 一举两得 24 Oai phong lẫm liệt 威风凛冽 威风凛凛 出口成诗 出口成章 25 Phu quý phụ vinh 夫贵妇荣 夫贵妻荣 称雄称霸 称王称霸 浮收滥补 浮收勒折 浮收勒索 45 Tuyệt vơ âm tín 46 Tuyệt vơ tung tích 47 Xả thân thủ nghĩa Xuất thành 48 thi Xưng hùng xưng 49 bá 50 Ý hợp tâm đầu 意合心投 意合情投 26 Phù thu lạm bổ 59 越南成语 与俗语 ... HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA TRUNG QUỐC KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: NGHIÊN CỨU THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ GỐC HÁN TRONG TIẾNG VIỆT VÀ ỨNG DỤNG VÀO VIỆC DẠY VÀ... điển thành ngữ & tục ngữ Việt Nam)、黄文行(Hoàng Văn Hành)的《成语与俗语故事》(Kể chuyện thành ngữ tục ngữ? ??与《越南语成语学》 ? ?Thành ngữ học Tiếng Việt? ??、阮力(Nguyễn Lực)与梁文当(Lương Văn Đang) 的《越南语成语》? ?Thành ngữ tiếng Việt? ??等。... 成语解释词典》(Từ điển giải thích thành ngữ gốc Hán? ??、阮氏新(Nguyễn Thị Tân)的《越南语中的汉源成语》? ?Thành ngữ gốc Hán tiếng Việt? ??、范雄 越与其他作者(Phạm Hùng Việt tác giả khác)的《汉越词语——接受及创造》 (Từ ngữ Hán Việt tiếp nhận sáng tạo)、梅氏华的《越南语汉根成语与汉语成