Université Nationale de Hanoi Université de Langues et d’Études Internationales Dộpartement de Langue et de Civilisation franỗaises - - Mémoire de fin d’études universitaires L’acte de compLiment dans les petits commerces en France et au Vietnam Sous la direction de : M.Pr.Dr.Trịnh Đức Thái Réalisée par : Đặng Thùy Dương Promotion : 45 Hanoi, 2014 Đại học Quốc gia Hà Nội Đại học Ngoại Ngữ Khoa Ngôn ngữ văn hóa Pháp - - Khóa luận tốt nghiệp HÀNH ĐỘNG LỜI KHEN TRONG BN BÁN NHỎ Ở PHÁP VÀ Ở VIỆT NAM Giáo viên hướng dẫn : M.Pr.Dr.Trịnh Đức Thái Sinh viên : Đặng Thùy Dương Khóa : 45- QH2011 Hanoi, 2014 ATTESTATION SUR L’HONNEUR Nous attestons sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par nous-même et que les données ainsi que les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs Đặng Thùy Dương RÉSUMÉ Nous avons choisi « L’acte de compliment dans les petits commerces en France et au Vietnam » comme sujet de notre recherche scientifique Notre recherche se compose de deux chapitres Dans le premier chapitre titulé "Cadre théorique", nous avons fait des études sur les problèmes théoriques relatifs l’étude Pour le deuxième chapitre, «L’acte de compliment dans les petits commerces en France et au Vietnam travers le corpus », nous avons présenté tout d’abord le corpus Ensuite, nous avons analysé le corpus en faisant des statistiques, des commentaires non seulement sur les points communs et les points différents entre l’acte de compliment dans les petits commerces en France et celui au Vietnam mais aussi sur ce qui diffère un acte de compliment dans une interaction verbale de celui d’une conversation familière Enfin, nous avons essayé d’expliquer ces différences par des connaissances linguistiques et des connaissances interculturelles Remerciements Je tiens tout d'abord remercier sincèrement Monsieur le Professeur Trịnh Đức Thái qui a accepté de diriger mon mémoire de fin d’études universitaires et a suivi de très près mon travail en m’accordant des encouragements, suggestions et critiques utiles Que soient également remerciés ici tous les professeurs du Département de langue et de civilisation franỗaises de l' Universitộ de Langues et d'Etudes Internationales qui ont bien voulu répondre longuement aux demandes que je leur adressées pour réaliser cette étude Je témoigne enfin toute ma reconnaissance ma famille et mes amis pour leur soutien dans mes choix et leur attention sans faille dès les débuts de mon travail Tables des matières INTRODUCTION CHAPITRE : CADRE THEORIQUE I ACTE DE LANGAGE Conceptions des actes de langage 1.1 Conception des actes de langage d’Austin 1.2 Conception des actes de langage de J.R Searle 1.3 Conception des actes de langage de Catherine Kerbrat-Orecchioni Formulation des actes de langage 10 2.1 Formulation directe 10 2.2 Formulation indirecte 11 Facteurs d’influence des actes de langage 11 3.1 Contexte 11 3.2 Relation interpersonnelle 13 3.3 Politesse 15 II INTERACTION DANS LES COMMERCES 19 III ACTE DE COMPLIMENT 21 Définition de compliment 21 Classification 22 Thème du compliment 24 Cadre spatio-temporel d’un compliment 25 Nature de la relation interpersonnelle dans le compliment 26 Structure de l’échange complimenteur en France 27 6.1 Intervention initiative 27 6.2 Intervention réactive 28 Structure de l’échange complimenteur au Vietnam 33 7.1 Intervention initiative 33 7.2 Intervention réactive 35 Bilan du premier chapitre…………………………………………………………… 37 CHAPITRE : ACTE DE COMPLIMENT DANS LES PETITS COMMERCES EN FRANCE ET AU VIETNAM A TRAVERS LE CORPUS 38 I PRESENTATION DU CORPUS 38 II ANALYSE DU CORPUS 39 Objet et sujet du compliment 39 Formulation des compliments 44 Manifestations linguistiques de la politesse positive 46 Intervention réactive 52 CONCLUSION 59 BIBLIOGRAPHIE 61 ANNEXE : CORPUS FRANÇAIS 64 ANNEXE : CORPUS VIETNAMIEN 92 Introduction Problématique et motivation personnelle Une bonne étude demande toujours l'auteur de trouver un bon sujet de recherche Nous avons donc choisi « L’acte de compliment dans les petits commerces en France et au Vietnam » comme sujet de notre recherche scientifique pour plusieurs raisons Tout d’abord, les connaissances de l’interculturalité nous semble indispensable dans l’ère de la mondialisation de l’économie, de la mobilité croissante des personnes, de la circulation des biens, des services et de l’information Nous souhaitons donc faire une recherche dans ce domaine pour d’une part mieux comprendre les difficultés de la diversité culturelle et d’autre part mieux agir dans notre monde interculturel Ensuite, la France et le Vietnam coopèrent actuellement dans de différents domaines et le feront davantage dans le futur Dans ce contexte, le rôle de la communication langagière entre les gens des deux différents pays, de deux différentes cultures se révèle extrêmement important Or leur interaction communicative se heurte souvent, malgré leur compétence linguistique, des obstacles parfois mystérieux que sont les divergences socioculturelles Les chocs, les conflits culturels ou les blocages communicatifs se manifestent surtout dans les actes de communication spécifiques (salutation, compliment, excuse, invitation, requête…) L’acte de compliment existe dans toutes les langues et cultures Cet acte a attiré notre attention par sa variété de réalisations et sa richesse de ses implications sociales Pourtant, certains problèmes comme « Qui complimente qui ? », « Qu’est-ce qu’on complimente », « Comment complimente-t-on », « Comment réagit-on au compliment » varient sensiblement d’un pays l’autre, d’une culture l’autre C’est pourquoi, une étude contrastive de l’acte de compliment en France et au Vietnam est nécessaire pour avoir une communication interculturelle efficace Mais pourquoi l’acte de compliment dans les petits commerces ? De nombreuses études de l’acte de compliment ont été menées en France et au Vietnam Cependant, notre connaissance, l’étude de l’acte de compliment dans les petits commerces n’est pas encore beaucoup étudié Or, l’acte de compliment dans les petits commerces possède de nombreux points différents avec l’acte de compliment d’une conversation familière De plus, nous devons tous réaliser chaque jour différentes interactions commerciales Les connaissances de ce sujet est donc indispensable L’acte de compliment dans les petits commerces en France et au Vietnam est un sujet de recherche intéressant Pourtant, comme c'est un sujet sur lequel on n'a pas encore fait beaucoup de recherche et qu’il nous faut avoir des connaissances pluridisciplinaires et interculturelles pour bien étudier cette recherche, nous avons certainement rencontré nombre de difficultés en la réalisant J'espère qu' en menant cette recherche, nous pourrons mieux comprendre et mieux utiliser des actes de compliments dans les petits commerces Nous souhaitons aussi que notre recherche puisse aider les habitants de deux pays éviter des chocs culturels en réalisant des compliments dans les petits commerces Question de recherche Dans le cadre de notre recherche scientifique, nous allons chercher répondre la question: « Quelles sont les ressemblances et les différences dans la réalisation des actes de compliment dans les petits commerces en France et celui au Vietnam ? » Hypothèse de recherche Il existe des ressemblances ainsi que des différences dans la réalisation des actes de compliment dans les petits commerces en France et celui au Vietnam + Dans les petits commerces en France et au Vietnam, ce sont les vendeurs qui vont réaliser principalement des compliments et ils préfèrent complimenter des objets, plutôt des objets qu’ils veulent vendre, complimenter des personnes La plupart des compliments sont rộalisộs de faỗon directe Et comme le compliment est un acte qui valorise la face d’autrui, le complimenteur utilise de différents procédés pour renforcer le compliment + Comme au Vietnam, il y a le marchandage, les Vietnamiens ont recours beaucoup plus de procédés pour renforcer le compliment que les Franỗais Par consộquence, cest plus difficile, pour les clients vietnamiens, d’accepter ces compliments exagérés que les clients franỗais Mộthodologie de recherche D'aprốs GRAWITZ, « la méthode de recherche est un ensemble des opérations par lesquelles une discipline cherche atteindre les vérités qu'elle poursuit, les démontre, les vérifie, elle dicte surtout de faỗon concrốte d'envisager la recherche, mais ceci de faỗon plus ou moins impérative, plus ou moins précise, complète et systématisée ».1 Compte tenu de l’objectif et de la perspective contrastive de notre étude, la méthode qui nous semble être la plus pertinente est la méthode descriptive: la recherche documentaire, l' observation systématique, l'analyse de contenu, l'analyse des résultats, l'étude de cas, l'étude comparative Plan de la recherche scientifique Notre recherche se compose de deux chapitres Le premier chapitre, "Cadre théorique", présentera les problèmes théoriques relatifs l’étude Il s'agira tout d’abord de rappeler les fondements théoriques de l’acte de langage tels que la notion, la classification selon différentes conceptions, la formulation des actes de langages et les facteurs d’influences (le contexte, la relation interpersonnelle, la politesse) Ensuite, cette partie nous aidera mieux comprendre la différence entre une conversation familière et une interaction commerciale en abordant les caractéristiques d’une interaction commerciale Enfin, ce chapitre nous permettrons d’avoir une vue comparative de l’acte de compliment en France et au Vietnam en découvrant la définition, la classification, le thème, le cadre spatio-temporel et la structure de l’échange complimenteur en France et au Vietnam Le deuxième chapitre est «L’acte de compliment dans les petits commerces en France et au Vietnam travers le corpus » Dans ce chapitre, nous présenterons tout d’abord le corpus Ensuite, nous analyserons le corpus en faisant des statistiques, des commentaires non seulement sur les points communs et les points différents entre l’acte de compliment dans les petits commerces en France et celui au Vietnam mais aussi sur ce qui diffère un acte de compliment dans une interaction verbale de celui d’une conversation familière Nous essayerons enfin d’expliquer ces différences par les connaissances linguistiques et les connaissances interculturelles GRAWITZ, M., Méthodes des sciences sociales, 4e édition, Dalloz, Paris, 1979, p.344 CL V : [Nh-ng mµ hoa : Vâng, đ-ợc hoa em bán giá không nhiều hoa lại chả bán giá hình tháp đẹp nh- mà CL : [Nh-ng mà không đ-ợc t-ơi lắm, không thấy t-ơi V : Không phải chẳng qua em ch-a rửa đ-ợc nên CL : Trông mơn mởn mẹ trông V : Bác đêm bác rửa lá xanh biếc lên đẹp CL : 40 đ-ợc không ? V : 40 bán đ-ợc ng-ời ta đà giả 70 mà chẳng bán CL : [Thế thôi ((CL bỏ đi)) Interaction CL : Cây tiền ? V : Hai anh mua hai hay ? CL : ((chỉ cây)) Cây này tiền ? V : Cây 130 anh CL : TRăm ba ? V : Mở hàng cho em em vừa mang CL : Hàng đâu ? Trồng ? V : trồng Quảng bá CL : Trên quảng bá ? V : Vâng CL : Trông loại mà Quảng bá ? V : VÂNG (()) CL : Thế ? V : Cây 110 CL :110Trông thế ý V : Thế đẹp coi nh- rồng INT : Rồng CL : Thế đào đơn hay đào kép ? V : Dạ ? Đào đào bích CL : Đào bích ? Thế có đào phai không ? V : Dạ ? CL : Có đào phai không ? 110 V CL V : Đào phai ? Không đào bích đào bích đẹp anh : giời : Đào bích đẹp đẹp anh ạ, đào phai không đẹp đào bích đâu Đào bích coi nh- đứng đầu CL : Thế đ-ợc lâu ? V : Dạ ? Cây đ-ợc hai năm anh Dùng đ-ợc hai năm anh CL : 50.000 lấy ((cắt)) Interaction CL : Đào lấy ®©u vỊ ®Êy ? V : LÊy ë NhËt t©n anh CL : Nhật tân ? Cây khoảng năm ? V : Cây khoảng : : năm anh CL : năm ? Hoa V : Ôi bị tuyệt vời ý Cây mà hoa CL : Nh-ng mà bỏ có đ-ợc đẹp không ? V : Thế tuyệt vời Để xe đà nh- cởi đẹp CL : Nh-ng mà V : giời đẹp tuyệt vời CL : Này lại phải có chậu ? V : mua thêm chậu CL : ? Cây cành không đ-ợc đẹp ? ((sờ vào cành)) V : Cành mà không ĐƯợC ĐẹP Cây bị tuyệt vời Chọn từ sáng đ-ợc đào CL : Thế định bán ? V : Cây 350 CL : giời nói cao V : Trời đất CL : Cây có đẹp đâu mà đòi cao V : VÂNG, mà không đẹp ? Anh đứng nhìn ((chỉ chợ)) Chắc chắn chẳng có đẹp nh- nói thật CL : Đều nh- cành đẹp cành xấu V : [úi giời anh để vào chậu nhớ để xuống đất để lệch sang bên 111 tuyệt vời Cởi dây xoè coi nh- mỹ mÃn CL : Cởi xoè rộng Nhà lại nhỏ V : giời ơi, nhỏ, chơi đà xác định chơi bình th-ờng đà lấy to CL : Trông hoa V : em nói thật với anh nụ tròn tròn nh- coi nh- tuyệt vời CL : Thế anh bán ? V : Anh giả em đ-ợc ? Có giá nói thật với anh CL : Nói giá bán đ-ơc V : Nó có giá không CL : Nói giá không mua đ-ợc đâu V : Thế ý anh anh mua đ-ợc CL : Nói 350 cao mà đào có đẹp đâu V : Cây đào mà không đẹp em biết chọn đầo mang bán ? CL : Thôi INT : Nó đòi ? CL : 350 bác INT : Xùi CL : 350 INT : [Trời nói mày giá mà bán đ-ợc V : ý anh anh mua đ-ợc ? CL : Nói nói V : [Cứ giả hai câu xem INT : Tao đố mày Hà nội bán đ-ợc 200 CL : 350 không mua đ-ợc đâu, giá mua đ-ợc V : Không phải đố INT : Tao đố mày Hà nội ((CL bỏ đi)) Interaction Vse : Bác mua ? CL : ờ ((Xem cây)) ờ Vse : Cây ? CL : Để ngắm xem Vse : Vâng CL : Cây này CL : Cây ? CL : Vse : HÕt ý… mü m·n 112 CL : HÕt ý ? Vse : Vâng CL : Bao nhiêu ? Vse : 60 CL : Làm mà 60 Vse : V©ng CL : 30 Vse : ((C-êi)) CL : ((c-ời)) Vse : Cây CL : Đ-ợc không ? Có lấy ((cắt)) Interaction CL : Bao nhiêu tiền cành ? V : Cành ? 50 CL : Ôi đắt em ? V : Ôi em không nói đắt đâu, mua đi, rẻ mà CL : Nh-ng mà hoa rũ ? V : Không nắng em vừa cắt xong CL : Chíng xác giá V : Sát giá ? Thôi em bãt cho anh mét chơc lµ 40 anh mua mở hàng CL : Một chục hai chục anh lấy cành chơi V : 20 em không bán đâu CL : Căn cành đào V : [có ng-ời giả em 30.000 em không bán CL : giả 30.000 mà không bán cành Thôi tao giả liều mày 25.000 Thôi bán cành nói chung xấu V : Xấu CL : Không đẹp V : Cành đẹp INT : 25.000 không bán µ ? INT2 : Cµnh nµy ®Ịu në toe hÕt c¶ råi CL : Në toe toÐt c¶ råi em Bán rũ hết INT2 : [Bán bán CL : Không INT : Nó đ-ợc nụ 113 CL V CL V CL INT INT2 INT V INT2 CL ®Êy INT CL INT INT2 V : : : : : : : : : : : Ýt nụ Thế cành to bán em ? Cành to ? 60 Bao nhiêu ? 60 Thôi bốn chục Bốn chục giải ngon Cành bốn chục bốn chục giải đ-ợc Bốn chục không bán Bốn chục bán đ-oc cành to Thế mày mang Thế thật em Anh anh máu mua : Máu mua để chơi : Bán em Không lại héo rũ : Giá đ-ợc : Giá đ-ợc bán : Em mở hàng cành ((cắt)) Interaction ((CL ngắm cành đào)) Vse : Cành đẹp bác đẹp toàn nụ T-ơi vừa xuống xong CL : Cành Vse : [Vừa xuống xong, 50 ng-ời ta giả 37.000 không bán trả bán giá buôn bà buôn CL : [50 ? Vse : Dạ ? CL : 50, 50.000 ? Vse : Vâng bán rẻ nhà, mỏi cháu phải bán cháu bê nặng CL : Căn to nhà nhỏ Vse : Nụ đẹp lấy cành nhỏ ((dơ cành khác cho CL xem)) CL : Biết Vse : Đây cành nhỏ CL : Rồi để xem đà Vse : Thoải mái xem CL : Xem đà ((cầm cành đào xoay quanh)) Vse : Đẹp tròn xoe CL : Tròn nh-ng mà 114 Vse : [T-ơi đào héo đâu bác bác xem đào hạt ((chỉ cành bên cạnh)) héo hết nhìn đằng sau đào hạt héo hết CL : [Đào hạt Vse : Đào hạt héo hết héo rũ CL : Đây đào hạt hay đào ? Vse : Đây đào bích nụ to bác nhìn đỏ hết đầu mua đào ý phải CL : Vse : Em nói thật khản hết tiếng bán ngày hôm CL : Rồi cám ơn nhớ xem đà Interaction Cle : Cành tiền ? Vse : 80 chị Cle : 80 nh- đào ? Vse : Cành đẹp Chị xem có cành đẹp nhiều nụ nh- INT : Cành đẹp Vse : Quá đẹp em vừa mang xuống Cành đào đẹp nụ cắm vừa nụ to nhanh nở CL : Đào 50.000 có bán không ? Vse : Không đ-ợc anh ạ, giả em buôn 65.000 em không bán 70.000 Em không bán đắt ®©u em mua ®óng 65.000 anh cø xem råi mua cho em Em không bán đắt đâu Cành đào tuyệt vời nh- Cle2 : Cành bao nhiêu, không mặc đâu nhớ Vse : Đúng giá 70.000 giả bán buôn em 65.000 em không bán chị xem Cle2 : NăM CHụC ĐI CL : ((c-ời)) Cle : Tôi giả 50 không bán Vse : 60.000 em không bán INT : Cành đẹp Vse : Họ muốn mua buôn em 65.000 INT : Tròn tán Vse : Vừa tròn lại nhiều nụ có phải xấu nh- đào họ đâu CL2 : ((với Cle2)) Cành đòi ? Vse : 80 115 CL2 Vse Cle CL2 CL Vse : H¶ ? :80 : 60 đắt em : Thôi 60 bán : Thôi đ-ợc buộc vào : Đúng bẩy chục ạCành đào đẹp nh- nàycòn giá bán buôn anh thích mua rẻ mua loại khác CL : ((Cầm cành đào)) nặng ? CL2 : Cành INT : Không cành bữa lộc phun đầy Vse : Vâng, nắng nh- ((cắt)) Au marchộ quotidien 116 Interaction Chez une marchande de poissons d’eau douce Vse : ChÞ oi, ((en montrant son panier de poissons)) Cã c¸ ngon Cle1 : (()) Bao nhiêu lạng ? Vse : Em lấy chị hai nghìn r-ỡi thôI Cle1 : Nh-ng hai nghìn r-ỡi đắt bỏ cha : Vse : Đắt gì, giá chung Cle1 : [Mà cá lại bé tí Vse : Cá mà chị chê bé : mà chị trông lại xem Cle1 : Bé Vse : Cá t-oi nhảy : : : Cle1 : (()) Vse : Thôi lấy rẻ hai nghìn hai,lấy rẻ, bán cho xong sớm Chị lấy tất Cle1 : Không, nhà ng-ời Tôi trả nghìn tám Tôi mua nửa cân Vse : Chị gái trả rẻ : : Trả thêm Cle1 : [Không bán ? Vse : Cá mà rán ròn miễn chê Cle1 : Nghìn tám giá Ngại làm chết đ-ợc Đồng í mua nửa cân Vse : Thôi bán ((en choisissant les poissons)) Vừa nÃy có ng-ời trả hai nghìn không bán Cá rán ròn Cle1 : chị ngại làm, thời gian hay lµm nhÐ Vse : Xong ngay… ((cắt)) Interaction Chez un autre marchand de poissons d’eau douce V : em gái, mua cho anh không ? Cle1 : để xem đÃ, mua gì, cha biết mua ăn chiều V : Nắng nấu canh cá ăn tốn cơm phải biết : : Mua mở hàng cá chép này Cle1 : Mở hàng mà bốn năm chiều To không đủ tiền V : Thì hôm khác trả đ-ợc 117 Cle2 : ((voix dune autre femme)) Bao nhiêu cân ? V : Chị mua cá chép, hai lăm thôI Cle2 : Hai lăm ? Đắt thế, hai mơi nghìn cân (( Cle1)) Em mặc cá chép to ? Cle1 : Không chị mặc đI Cle2 : To (()) Em với chị chung nhé, ăn cá to ngon Cle1 : ((acquiesce de la tờte)) Chị mặc đi, đ-ợc giá chung V : Hai lăm nghìn rẻ rồi, nể chỗ khách quen, không nói thách đâu Cle2 : Hai mốt, để đến tối có mà bán cho ma V : Không nói thách nhiều đâu Chị trả thêm hai lời đi, nh- ch-a đủ vốn Cle2 : Hai hai vËy V : Ch-a ®đ vèn Cle1 : [Anh thử cân xem đ-ợc V : ((pốse la carpe)) Hai cân tám thừa thÃi Hiếm có cá chép to nh đấy, ăn ngon phải biết Cle2 : Cân có đủ không ? V : Cân không thiếu hoa, không tin chị thử, mà cô mua cá em mÃi Cle1 : [Cân không thiếu, nh-ng hai lăm đắt Cle2 : Thôi hai hai thôi, bán mua chung, không thôI V : Chị trả thêm hoà vốn em bán ngay… Cle2 : Hai hai th«i, kh«ng nhiỊu lêi, nhanh nhanh nấu cơm V : Hai ba mà bà chị không lấy đ-ợc thôi, giá cuối ((coupure)) Interaction Cle : Có cá chày không ? Vse : Đây lô chị mà chọn : : cá chày sông đây, cá nuôi 118 đâu : chị lấy to em bảo nhà em mổ cho Cle : [ Khoan đà Bao nhiêu cân ? Vse : M-ời hai Cle : Sao hôm bán đắt Cứ làm nh- ng-ời ta không chợ Vse : Thì m-òi r-ỡi nh- hôm : : to Cle : Không m-ời nghìn cho chẵn Vse : (( son mari)) Có mời thôi, bán không ? (( la cliente)) Bán mở hàng nhé, hỏi chị bảo mời r-ỡi : : : Cle : Vse : Cân to ? Cle : Bụng to hình nh- có trứng ? Vse : ((sourit)) Bà chị sành ăn Cle : Cho xem bên cạnh lật mang lên xem Vse : Đỏ t-ơi Cle : lấy đ-ợc Cân đI Vse : ((elle pốse le poisson)) Cân hai Cle : Xem nào, ch-a đ-ợc Vse : Chỗ đuối chiết hai trăm Mổ lu«n nhÐ ((la cliente acquiesce de la tête, la vendeuse donne le poisson son mari)) Cle : H«m nhiều cá ? Vse : Vâng, vừa đến, chị mở hàng (()) Cle : ((au poissonnier)) Cắt làm t- cho (( la poissonniốre)) Nh- hết ? Vse : Bà chị mua không ? Cá bống hay tôm Mua cá bống cho trẻ ăn Cle : Cá bống ? Vse : 3.000 em chọn toàn ngon cho hay tôm mỏng vỏ Cle : Thôi tính tiền đI Vse : Cân hai nhân m-òi cộng hai nghìn, hai m-oi ba nghìn hai trăm, lấy chị m-ời ba nghìn cho chẵn, em thiệt hai trăm Cle : Thì cân đà đuối ((elle paie et dit au poisonnier)) Nhí c¾t nhÐ 119 V : Bà chị yên chí((tend le sac de poisson sa femme)) Đ-a cho chị Vse : Mai lại mua hàng cho em Cle : õ ((sourit et s’en va)) Interaction Chez une marchande de poissons de mer Vse : ((à une vieille dame)) A bà mua cá cho Cle : Cá thu bán ? Vse : Vẫn ba nghìn lạng Bà mua nh- hôm ? Cle : bán cho ba khoanh, độ nửa cân rim cho trẻ mà Vse : Vâng(( sa fille)) Đ-a mẹ dao nhanh lên Cle : Hàng bán chạy không ? Vse : Nhì nhằng Cắt ? Cle : Ôi cắt mỏng mỏng thế(( la petite fille)) Con gái chị ngoan nhỉ, nghỉ hè giúp mẹ bán hàng ? Fille : Vâng Cle : Cân đ-ợc ? Vse : Cha đủ b ạ, cắt thêm khoanh ? Cle : Mấy lạng ? Vse : Mới bốn lạng Cle : thêm khoanh Vse : Sáu lạng r-ỡi t-oi :: Cle : Lại nhiều quá, đ-ợc Vse : Bà mua không ? Có tôm t-ơi Cle : Tôm đắt lắm((sourit)) Hôm qua mua cá rồiTính tiền đI Vse : Ba năm m-ời lăm (()) hết m-ời chín nghìn năm trăm Cle : ((tend deux billets de dix mille dôngs)) Vse : Con trả bà năm trăm ((la dame prend la monnaie que lui donne la petite fille et s’en va)) Cle : Thôi mẹ bán hàng Vse : Vâng bà vỊ ¹ Interaction Chez une marchande de légumes 120 Cle Vse Cle Vse Cle : : : : : Bao nhiêu mớ rau muống ? Một nghìn, rau sơ ngon Nghìn r-ỡi hai mớ Nghìn tám, hai ba trăm làm mà Ai mà chả thích bớt Vse : ừ thích mặc mặc cả, có phải hàng nói thách đâu Cle : Chọn cho hai mớ ngon ngon Vse : Chị chợ xem cã rau cña ngon nh- rau cña em không Em bỏ vào Chị có mua chanh không ? Cle : Bao nhiêu ? Vse : Năm trăm Chanh Vinh đây, toàn mỏng vá ((montre les citrons la cliente)) Cle : Cho hai thôI Vse : Một nghìn với nghìn tám, hai nghìn tám ((la cliente donne un billet de cinq mille)) Mà em tiền lẻ Chỉ có hai nghìn, thiếu chị hai trăm Cle : Thôi để lần sau đ-ợc ((elle sộloigne)) Interaction Cle : S-ờn lợn cân ? Vse : Hai m-oi u µ Cle : U u con mà bán đắt Vse : U buồn c-ời giá cũ, trời nắng hàng khác tăng giá s-ờn, hàng vần giữ giá Cle : Hê so với u giá vần đắt Vse : Hay u ăn thịt Cle : Thịt dọi ? Vse : Đồng r-ỡi u Cle : Đồng t- bán cho miếng Vse : U lại trả rẻ rồiTrời nắng thịt ế Tám lạng đuối M-ời nghìn hai trăm Thôi bớt cho u hai trăm u trả cho m-ời nghìn 121 Cle : Không ăn đến Thôi cân cho miếng khác, độ năm lạng lµ võa ((elle montre un autre morceau de viande)) Vse : ((pốse la viande)) Sáu lạng u lấy nhớ ? Cle : Cắt bớt lại Vse : Còn miếng nhỏ bán cho u ? Cle : Không sang hàng khác thiếu Vse : Ôi, u khó tính Cle : Bỏ bớt mỡ vừa Vse : Nhất u Không chiều khách nh đâu Nhìn miếng thị hết chê, toàn nạc nạc Cle : Thì lần sau lại đến mua cho S-ờn mời tám Bán cho nửa cân Vse : Đúng hai m-ơi u ơI Cle : Không bán ? Thế tính tiền đI Vse : Năm lạng bảy nghìn rỡi Cle : Năm bốn hai mơi (()) Tôi trả nghìn t- mà Vse : Vâng bảy nghìn ((la cliente paie)) Cle : Mì l¸ ngon nhØ, b¸n ? Vse : Nhà hàng lấy hết ((la cliente sen va)) Interaction Cle : Chân giò bán ? Vse : Hai hai Cle : Những hai hai, đắt ? Ng-ời ta bảo thịt hạ giá Vse : Thế bà muốn mua ? Hai mốt đ-ợc không ? Cle : Hai m-ơi cho chẵn ? Bán không ? Vse : Không đ-ợc đâu hai mốt rẻ Cle : Hai m-ơi mà không bán ? Vse : Đúng hai mốt Cle : Cho khoảng cân r-ỡi Vse : Chiếc ngon Cle : Xem ôi chân sau đa xem chân sau ? Có chân tr-ớc không ? Vse : Bà kén quá, chân sau bán hai mốt chân tr-ớc dà phải hai hai : : Hết chân trứơc Cle : Thôi Vse : Thế mua thịt dọi cho vậy, luộc Hay thịt mông ? Bà xem miếng có 122 ngon không ? Con lấy rẻ hai lăm Cle : Hai tVse : Bà lấy nhiều không ? Cle : Một cân Vse : Thế bán cho bà Cle : Cắt ngon ngon vào, mà cân Vse : Bà xem, cắt ngon không ? Toàn thịt nạc ((elle pốse la viande)) Cân hai Cle : Nhiều bỏ bớt ra, đà bảo cân mà Vse : Đừng bắt cắt, vụn thịt Không lấy miếng cắt miếng khác Cle : Thôi đ-ợc, tính tiền đI Vse : Hai t- nghìn cân, hai lạng bốn nghìn tám, U trả cho hai, hai tám nghìn tám trăm ((la cliente paie)) Interaction Vse : Bác lan : : mua gà không ? Mua cho cháu gà : : Hôm hàng ế Cle : ế mời ? Thế cân ? Vse : Bác lấy gà ta cháu không lấy bác đâu Hai bảy thôI Cle : Hai bảy ? Chặt đâu chặt chân Vse : Nếu phải hai támThôi đ-ợc cháu lấy bác bảy hôm bán chậm Cle : Cho tao nhỏ Cho gà mái Xem có béo không Vse : Bác yên tâm : : ngon Cle : quên có đủ tiền đâu mà mua Vse : Thì mai chợ bác trả cho cháu đ-ợc cân t- cháu chặt cho ((ct)) đắt hai Đây Interaction Vse : A Thuỷ, lâu mói thấy chợ, mua cho chị Cle : Vâng toàn bà già cho Vse : S-ớng Cle : Em bận Đang mua 123 Vse : Mua giò, hay chả vừa làm xong nóng Cle : Cho em xem giò bò xem nào, có pha bột không ? Vse : Này đây, thử miếng xem : : đảm bảo ngon Cle : ừ tạm đ-ợc lạng ? Vse : Lấy lạng ? Chị lấy không đắt đâu mà sợ Cle : Cho em ba l¹ng Vse : Võa khÐo, chị lấy chẵn m-ời nghìn, m-ời nghìn năm trăm Cle : ((la cliente paie)) ((ct)) Interaction 10 Chez une marchande de tu fu Vse : Mua ®Ëu kh«ng anh ? CL : Cã ngon kh«ng ? Vse : Đậu Mơ đấy, anh lấy bìa ? CL : Bao nhiêu bìa ? Vse : Năm trăm Cle : Năm trăm ? Đắt thế, hàng khác bán bốn trăm Vse : Tuỳ loại đậu chứ, chị xem, bìa to mà Cle : Bốn trăm thôi, bán cho năm bìa, cho chẵn hai nghìn, bán không ? CL : Bán đi, mua năm bìa luộc chấm mắm tôm Vse : ((acquiesce de la tờte, choisit les piốces de tu fu et dit au client)) Năm nhé, toàn bìa to nhé, có hai nghìn CL : ((lui tend un billet de mille)) Trả lại cho ba nghìn Vse : ((donne la monnaie au client et dit la cliente qui est en train de choisir les pièces de tu fu)) Êy Êy, nhẹ tay không nát hết đậu em Để em chän cho, miÕng nµy nhÐ ? Cle : õ, miếng bên cạnh Vse : Miếng bốn năm chị lấy thêm không ? Cle : Thôi năm miếng đủ ăn ((la cliente paie et s’en va)) 124 ... études de l’acte de compliment ont été menées en France et au Vietnam Cependant, notre connaissance, l’étude de l’acte de compliment dans les petits commerces n’est pas encore beaucoup étudié Or, l’acte. .. spatio-temporel et la structure de l’échange complimenteur en France et au Vietnam Le deuxième chapitre est ? ?L’acte de compliment dans les petits commerces en France et au Vietnam travers le corpus » Dans. .. Vietnam + Dans les petits commerces en France et au Vietnam, ce sont les vendeurs qui vont réaliser principalement des compliments et ils préfèrent complimenter des objets, plutôt des objets qu’ils