Expressions du futur simple et futur proche en vietnamien

50 57 0
Expressions du futur simple et futur proche en vietnamien

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM, HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS MÉMOIRE DE RECHERCHE EXPRESSIONS DU FUTUR SIMPLE ET FUTUR PROCHE EN VIETNAMIEN Directeur du mémoire : M ĐINH Hồng Vân Étudiante : NGUYỄN Thị Bá Ninh Promotion : QH.2016.F1 HANOI, MAI 2020 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHÁP KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CÁCH THỂ HIỆN TƯƠNG LAI ĐƠN VÀ TƯƠNG LAI GẦN TRONG TIẾNG VIỆT Giáo viên hướng dẫn : ĐINH Hồng Vân Sinh viên : NGUYỄN Thị Bá Ninh Khóa : QH2016.F1 Hà Nội, tháng 05/ 2020 ATTESTATION SUR L’HONNEUR Je, soussignée, NGUYEN Thi Ba Ninh, atteste sur l’honneur que le travail de recherche a été rédigé par moi-même et que les données et résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs Toute formulation, idée et analyse empruntée un tiers sont mentionnées de manière claire et transparente en vue de respecter les droits d’auteur et le principe d’anti-plagiat Nguyen Thi Ba Ninh i REMERCIEMENTS J’adresse mes sincères remerciements Monsieur DINH Hồng Vân – mon directeur de travail de recherche Non seulement il m’a initiée au problème de recherche mais encore m’a accompagnée tout au long du parcours de recherche Il m’a donné des renseignements extrêmement clairs et détaillés pour que je puisse suivre la bonne direction, et notamment, mener bien ma recherche Je me sens vraiment heureuse de travailler sous sa direction Sans son aide, mon travail de recherche n’aurait pas aboutit Merci pour la patience qu’il m’a destiné et la conviction qu’il m’a exprimé Je tiens ộgalement manifester ma reconnaissance au Dộpartement de franỗais de l’Université de langues et d’études internationales du Vietnam Hanoi Étant étudiante de la dernière année de traduction et d’interprétation de cet établissement, j’ai eu de la chance d’avoir reỗu de nombreux soutiens et encouragements de la part des enseignants dộvouộs qui mont transmis lamour du franỗais durant les années universitaires Ceux-ci m’ont poussée faire davantage d’efforts pour pouvoir bien mtriser une des langues les plus romantiques du monde Mes remerciements vont aussi mes camarades de la classe 16F2 Ils ont été enthousiastes répondre toutes mes questions et plus particulièrement participer mon enquête par questionnaire en ligne Ils m’ont toujours soutenue moralement au cours de la réalisation du travail de recherche ii SOMMAIRE ATTESTATION SUR L’HONNEUR i REMERCIEMENTS ii SOMMAIRE iii INTRODUCTION PREMIÈRE PARTIE CHAPITRE LES VALEURS TEMPORELLES 1.1 Valeurs temporelles du futur simple 1.2 Valeurs temporelles du futur proche CHAPITRE LES VALEURS MODALES 10 2.1 Valeurs modales du futur simple 10 2.2 Valeurs modales du futur proche 12 DEUXIÈME PARTIE MOYENS D’EXPRESSION DU FUTUR EN VIETNAMIEN 15 CHAPITRE MOYENS D’EXPRESSION DU FUTUR EN VIETNAMIEN 16 CHAPITRE ANALYSE SOMMAIRE DES VALEURS DE “ SẮP ” ET “ SẼ ” EN VIETNAMIEN 24 2.1 Sắp 24 2.1.1 Les valeurs de “ ” et sa combinaison avec des circonstants de temps 24 2.1.2 Combinaison entre “ ” et les monèmes “ ” et “ chƣa ” 28 2.2 Sẽ 29 TROISIÈME PARTIE ANALYSE DU CORPUS 32 CHAPITRE L’ANALYSE DES EXEMPLES DES TRADUCTEURS PROFESSIONNELS 33 1.1 Exemples sur le futur simple 33 1.2 Exemples sur le futur proche 35 CHAPITRE L’ANALYSE DES EXEMPLES DES ÉTUDIANTS 38 2.1 Exemples sur le futur simple 39 2.2 Exemples sur le futur proche 40 CONCLUSION GÉNÉRALE 41 BIBLIOGRAPHIE 44 iii INTRODUCTION Bien qu’ils se servent du systốme des lettres de lalphabet latin, le franỗais et le vietnamien appartiennent deux familles de langue différentes avec leurs propres spécificités linguistiques Tandis que le vietnamien est une langue isolante, le franỗais est une langue flexionnelle Plus précisément, en vietnamien, les verbes comme par exemple, “ ” (aller), “ ngủ ” (dormir) sont gardés dans toutes les phrases malgré le changement du sujet parlant, par contre, les verbes franỗais tels que aller , venir ”, “ manger ” sont transformés selon le temps, le mode, la personne Malgré cela, on ne peut pas nier que ces deux langues, en plusieurs cas, ont les mêmes manières linguistiques de manifester des faits, des événements et des réalités Les ressemblances et les différences exercent des influences la fois positives et négatives sur l’apprentissage, l’acquisition ou bien la maợtrise de la langue franỗaise En plus, en ce qui concerne la traduction et l’interprétation, elles facilitent, l’inverse, risquent également d’empêcher l’apprentissage de la traduction des apprenants de franỗais Dans le cadre de mon travail de recherche, je procèderai l’investigation des divergences dans l’expression de la temporalité, en particulier, lexpression du futur entre le franỗais et le vietnamien En effet, il existe en franỗais deux temps verbaux pour exprimer une action ou bien un procès qui se passe dans le temps venir Ils s’agissent du futur proche et futur simple Sur le plan modal, ils font partie de l’indicatif, savoir que ce mode permet l’énonciateur de présenter un fait (phénomène, action, état) comme réel, probable ou certain, c’est-à-dire qui s’est réalisé, se réalise effectivement et se réalisera prochainement Toutefois, entre eux existent les distinctions des valeurs temporelles, modales et aspectuelles au moyen de la transformation verbale Quant au vietnamien, la langue isolante, il n’a pas de catégorie grammaticale qui permet d’exprimer des informations temporelles, modales et aspectuelles Donc, les deux langues mentionnées ne sont pas compatibles en la matière C’est la raison pour laquelle, les apprenants rencontrent de nombreuses difficultés lors de la traduction du futur du franỗais en vietnamien Cependant, cela ne signifie pas que les Vietnamiens n’ont pas de moyens linguistiques afin d’exprimer le temps, et surtout en ce cas, le futur À partir de cela, quelques questions se posent : Comment traduire le futur du franỗais en vietnamien ? Autrement dit, en labsence de moyens grammaticaux temporels, de quelle faỗon, le vietnamien, présente-t-il les valeurs temporelles, modales et aspectuelles du futur proche et du futur simple ? De plus, est-ce que la traduction de ces deux temps en vietnamien est coïncidente ou diverse ? L’incompatibilité de l’expression du futur entre le franỗais et le vietnamien entrave sans cesse lapprentissage de traduction des apprenants de franỗais partir de cela, je me demande constamment comment les Vietnamiens peuvent exprimer une action venir en l’absence de la catégorie grammaticale temporelle J’aimerais vraiment savoir s’ils font appel aux moyens lexicaux et contextuels afin de la rendre ? C’est l’hypothèse que je dois ratifier dans ce travail de recherche De plus, étant étudiante en traduction et en interprétation, j’ai de la chance d’observer mes camarades aux cours de traduction Grâce cela, je constate qu’ils ont l’habitude d’utiliser le marqueur de temps “ ” pour manifester le futur proche et le futur simple en vietnamien En revanche, je suppose qu’il existe des distinctions dans la traduction de ces temps dans la langue d’arrivée en raison de leurs différences de valeurs, d’utilisations Afin d’avoir suffisamment de preuves adéquates permettant de confirmer mes conjectures, j’appliquerai deux méthodes de recherche Ils s’agissent de la méthode expérimentale et la méthode descriptive qui sont harmonieusement collaborées À propos de celle expérimentale, elle consiste tester la validité des hypothèses C’est-à-dire que je suis chargée de chercher la base de données en vue d’évaluer les hypothèses vraies ou fausses En matière de la méthode descriptive, elle dispose de plusieurs étapes progressives : identifier le problème de recherche ou bien le sujet de recherche et définir les questions de recherches, déterminer les techniques de recherche et concevoir des instruments de collecte de données, élaborer et présenter le travail de recherche Au détail, la technique dont je me sers est l’enquête par questionnaire Ce dernier est composé de neuf phrases, tant interrogatives que impératives, que je transmettrai aux participants par email Les données prélevées de cette enquête sont présumées primaires D’ailleurs, pour rendre des résultats de la recherche plus fiables, côté de cela, il est nécessaire que je tire des données secondaires partir des connaissances enrichissantes enregistrées dans des ouvrages des professionnels sur la question abordée Celles-ci me semblent extrêmement significatives au déroulement de recherche Ce sont les méthodes que je suivrai tout au long du parcours de recherche Donc, après avoir décrit brièvement les valeurs de base des deux temps verbaux : futur proche et futur simple, je présenterai les moyens d’expression du futur en vietnamien en examinant des positions de certains devanciers, en même temps, analyserai des valeurs des monèmes “ ” et “ pour comprendre pour quelles raisons plusieurs linguistes les appuient pour traduire respectivement le futur proche et le futur simple en vietnamien Ensuite, mon travail de recherche se centrera sur la mise en lumière la traduction du futur proche et futur simple en vietnamien par l’intermédiaire de l’analyse du corpus Le corpus provient de trois sources différentes : des propositions de traduction des étudiants de la classe 16F2 du Département de franỗais de lUniversitộ de langues et dộtudes internationales du Vietnam Hanoi (celles obtenues partir de la partie du questionnaire dans laquelle je fait traduire aux étudiants des exemples du futur simple et futur proche en vietnamien), des exemples cités dans le livre “ Giải thích ngữ pháp ting Phỏp (Grammaire expliquộe du franỗais) traduit par LUONG Quynh Mai et TRAN Thi Yen et ceux proposés dans le travail de recherche “ L’expression du temps et de l’aspect du verbe en vietnamien ” de la rechercheur Minh Ha LO-CICERO L’objectif ultime de cette analyse est de déterminer pour chacun des manières de rendre le futur proche et le futur simple dans la langue vietnamienne Donc, mon travail de recherche répond l’ordre des parties suivant :  La première partie est destinée présenter les valeurs temporelles et les valeurs modales du futur simple et futur proche  La deuxième partie est consacrée indiquer les moyens d’expression du futur en vietnamien et analyser des valeurs des monèmes “ ” et “ ”  Dans la dernière partie, j’analyserai le corpus afin de donner de bonnes faỗons de traduire le futur simple et le futur proche dans la langue d’arrivée En conséquence, je mène cette recherche pour atteindre plusieurs objectifs différents Effectivement, la confusion entre le futur proche et futur simple gêne l’acquisition globale des unités de connaissances relatives aux deux temps des apprenants en gộnộral, des ộtudiants de franỗais, en particulier Ne les saisissant pas, ils ne comprennent pas avec précision leurs valeurs temporelles, modales et aspectuelles, partir de cela, commettent facilement des erreurs de traduction au moment où ils veulent rendre une action du futur du franỗais en vietnamien Cest pourquoi je suis amenée réaliser ce travail de recherche pour pouvoir mettre en valeur des points de valeur différents entre le futur simple et le futur proche, en même temps, mettre en lumière des moyens d’expression du futur en vietnamien afin de pouvoir finalement donner des manières pertinentes de traduire les deux temps du futur en franỗais dans la langue vietnamienne Grâce cela, cette recherche peut aider les apprenants de franỗais atteindre un niveau avancộ de franỗais et plus principalement, peut ouvrir une nouvelle direction dans le comblement des lacunes traductives chez les étudiants qui font des études en traduction et en interprétation PREMIÈRE PARTIE MOYENS D’EXPRESSION DU FUTUR EN FRANÇAIS CHAPITRE : LES VALEURS TEMPORELLES CHAPITRE : LES VALEURS MODALES moment d’énonciation et moment de réalisation de l’action En termes de valeur aspectuo-temporelle, “ ” rend l’aspect imminentiel, partir de cela, s’insister sur le rapprochement temporel de l’accomplissement de l’action Cela explique la compatibilité sémantique de la combinaison entre “ ” et monèmes “ rồi/chƣa ” À l’inverse, avec “ ”, le procès est disjoint du moment d’énonciation et considéré comme moins certain et plus hypothétique En particulier, ce monème permet encore au locuteur de manifester plusieurs degrés de probabilité relatifs la concrétisation de l’action En plus, travers cette partie, on peut encore voir que “ ” ne peut se combiner directement ni avec des circonstants de temps déterminés ni avec des circonstants de temps indéterminés, contrairement “ ” qui peut coexister avec tous les circonstants de temps 31 TROISIÈME PARTIE ANALYSE DU CORPUS CHAPITRE : L’ANALYSE DES EXEMPLES DES TRADUCTEURS PROFESSIONNELS CHAPITRE : L’ANALYSE DES EXEMPLES DES ÉTUDIANTS 32 CHAPITRE L’ANALYSE DES EXEMPLES DES TRADUCTEURS PROFESSIONNELS Depuis bien longtemps, la traduction de la temporalitộ du franỗais en vietnamien est toujours un sujet prenant beaucoup de temps et d’efforts non seulement des linguistes mais encore des traducteurs et des interprètes La temporalitộ du franỗais se compose de trois composants qui sont le temps, l’aspect, le mode L’expression grammaticale du temps dans cette langue est assumée par l’utilisation des déterminants grammaticaux du verbe Cela n’exclut pas le cas du temps du futur En franỗais, il est ộvident que les deux temps verbaux : futur proche et futur simple sont en même temps réservés exprimer l’action dans le futur Toutefois, ils se différencient tant sur les valeurs temporelles que sur les valeurs modales Pour ce fait, la traduction de ces valeurs en vietnamien ne peut pas être similaire Selon plusieurs linguistes, “ ” est utilisé pour traduire le futur proche, et “ ” pour rendre le futur simple Toutefois, on se demande si les traducteurs professionnels ou non professionnels l’appliquent bien au cours de la traduction Pour mettre en évidence cette question, dans cette partie, j’analyserai des exemples représentatifs de traduction des traducteurs qualifiés ainsi que des traducteurs amateurs en introduisant mes argumentations dans deux sous-parties : La première sous-partie est consacrée découvrir la traduction du futur simple en vietnamien La seconde est destinée chercher comprendre la traduction du futur proche dans cette langue 1.1 Exemples sur le futur simple Le futur simple est un temps verbal qui dispose des valeurs temporelles et des valeurs modales Il n’exprime pas les valeurs aspectuelles, mais tout simplement la valeur du futur En les saisissant, les apprenants de franỗais peuvent éviter non seulement la confusion de l’utilisation entre le futur simple et le futur proche mais surtout des erreurs de traduction de base Dans ce travail de recherche, mon but 33 ultime est de trouver la bonne manière de traduire le futur simple en vietnamien Pour le faire, j’examinerai des exemples littéraires traduits en vietnamien qui sont cités par la rechercheur Minh Ha LO-CICERO18 dans son article afin de pouvoir appréhender les élites de la part des traducteurs professionnels Ex : Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe ó, et il se perdra…(7) (Nhƣng khơng buộc, lung tung, lạc…) (7’) Ex : J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.(8) (Tôi thử, hẳn làm chân dung cho thật giống nhất.) (8’) Ex : “ Nous ne reviendrons pas Rouen, et si les Prussiens approchent du Havre, nous gagnerons l'Angleterre”.(9) (Chúng không trở Rouen làm gì, quân Phổ đến gần Lơ Havrơ chúng tơi sang Anh.) (9’) Les exemples en franỗais sont tirộs des oeuvres cộlốbres : Le Petit Prince ” écrite en 1943 d’Antoine de St Exupéry (7,8), “ Boule de suif ” née en 1789 de Guy de Maupassant (9) Les versions traductives en vietnamien sont respectivement mises en oeuvre par Nguyen Thanh Long (7’, 8’) et Huong Minh (9’) Le futur simple est présent dans toutes les trois phrases dont (7) (9) sont les phrases conditionnelles, type servant manifester les hypothèses qui se passe éventuellement dans l’avenir Donc, en dépit de la différence formelle, elles ont pour objectif d’exprimer les procès qui se réalisent probablement dans le temps du futur De plus, pour rendre la valeur du futur de ces trois phrases en vietnamien, Nguyen Thanh Long partage l’idée d’employer le marqueur de temps “ “ de Huong Minh Étant donné que le futur simple porte simultanément la nuance d’incertitude et celle de certitude, les auteurs croient que le coverbe “ ” les aide transmettre ce temps en vietnamien En considérant les exemples donnés du livre “Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp”19 18 Minh Ha LO-CICERO, L’expression du temps et de l’aspect du verbe en vietnamien, p.6 19 Sylvie POISSON-QUINTON, Reine MIMRAN, Michèle MAHÉO-LE COADIC, Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp (Grammaire expliquộe du franỗais), traduction de LNG Qunh Mai et TRẦN Thi Yến, Éditions Dà Nang, p.145 34 (Grammaire expliquée du franỗais), je rencontre ộgalement le marqueur s dans la manière de traduire le futur simple en vietnamien des traductrices Ex : Ils se marieront le 24 septembre prochain, juste une semaine après nous (Họ kết hôn vào ngày 24 tháng chín tới, sau chúng tơi tuần.) Ex : Je reviendrai demain (Ngày mai, quay lại) Le marqueur “ ” est encore un bon choix des traductrices lorsqu’elles rendent le futur simple en vietnamien Personnellement, je ne nie pas du tout leur procédé Toutefois, je trouve que la présence du marqueur “ ” n’est pas nécessaire Si je le supprime, le sens de deux phrases ne change pas J’ai donc deux nouvelles phrases comme suit : “ Ngày 24 tháng chín tới, họ kết hôn, sau tuần ” ; “ Ngày mai, ” En effet, “ le 24 septembre prochain ” et “ demain ” sont les circonstanciels temporels qui permettent déjà localiser les actions abordées dans le futur C’est pour cette raison que le fait de les utiliser seulement est suffisant pour manifester le temps venir et que l’emploi du marqueur “ ” est facultatif en présence des circonstants de temps En revanche, on doit également affirmer que la présence de “ ” est significative pour assurer le fait que les procès en question ne se produisent certainement pas cause de l’influence des éléments circonstanciels D’ailleurs, les circonstants de temps annoncent le moment d’événement proche du moment d’énonciation, notamment marquent encore un événement temporellement fixé (mariage), donc, la traduction omettant “ ” devrait être privilégiée du côté des traducteurs 1.2 Exemples sur le futur proche Différent du futur simple et tellement utilisé l’oral, le futur proche permet d’exprimer les procès qui sont considérés comme assurés grâce leur attachement au moment d’énonciation En plus, du point de vue aspectuo-temporel, il exprime encore la valeur aspectuelle : “ imminent/ichoactif ” et une proximité temporelle de l’accomplissement de l’action À partir de cela, on peut voir constater les 35 compatibilités de valeurs entre le futur proche en franỗais et ” en vietnamien Ainsi, de nombreux linguistes soutiennent le fait d’employer le monème “ ” pour traduire le futur proche en vietnamien Pourtant, personnellement, je voudrais également savoir si des gens qui travaillent dans le domaine de traduction optent pour “ ” appuyé par les linguistes ou sont loyaux avec “ ” lors de la traduction du futur proche dans la langue vietnamienne Ex : Les Prussiens allaient entrer dans Rouen 20 (Ngƣời ta đồn quân Phổ tiến vào thành Rouăng.) Minh Ha cite cet exemple pour démontrer ses argumentations sur l’aspect “ prospectif ” du périphrase “ aller + verbe infinitif ” En ce cas, le verbe “ aller ” est conjugué l’imparfait, mettant en valeur un fait dans le passộ En franỗais, les verbes sont caractérisés par des marques de conjugaison divergentes grâce auxquelles l’interlocuteur peut repérer le temps où les actions se produisent Cela explique la raison pour laquelle “ allaient entrer ” et “ vont entrer ” se distinguent temporellement et syntaxiquement À l’inverse, il n’en va pas de même en vietnamien, une langue monosyllabique comme le chinois dans laquelle le verbe n’a pas la flexion formelle et n’exprime pas lidộe du temps Parallốlement au franỗais, le vietnamien se dote des moyens lexicaux pour rendre le temps du futur, en ce cas, le futur proche sa manière Comme ce qui a été fait par la traductrice Huong Minh, un seul mot “ ” suffit transcrire le périphrase “ aller + verbe infinitif ” en vietnamien parce que ses valeurs en termes de mode, aspect et temps équivalent celles du futur proche dans la langue franỗaise Dun autre cơté, les traductrices du livre “ Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp ” emploient également le marqueur “ ” afin de rendre le futur proche en vietnamien Ex : Cet après-midi, on va aller se baigner (Chiều nay, bơi.) Ex : Ma soeur Louise va avoir un bébé 20 Guy de Maupassant, Boule de Suif, traduction de Huong Minh, Éditions en langues étrangères, Collection bilingue populaire, Hanoi, 1984 36 (Chị Louise nhà sinh em bé.) Ignorant les différences des valeurs de base entre les deux temps verbaux exprimant le futur en franỗais, ces traductrices font ộgalement appel au marqueur s ” pour traduire les actions “ se baigner ” et “ avoir un bébé ” dans l’avenir Je ne parle pas de l’exactitude ou du malentendu de la traduction des actrices Je me demande pourtant si le marqueur “ ” est capable de véhiculer la nuance de certitude impliquée dans le futur proche En d’autres termes, je ne suis pas sûre qu’il soit apte manifester les actions envisagées comme inévitables dans le temps proche du moment d’énonciation Partant, je me permets de traduire ces exemples comme suit: “ Chiều nay, bơi ” ; “ Chị Louise nhà sinh em bé ” Pour le premier exemple, le circonstant de temps “ chiều ” sert localiser l’action de se baigner dans le temps précis du futur “ cet après-midi ” En raison de sa présence, l’utilisation du marqueur “ ” ne devient plus obligatoire, au contraire, peut-être superflue À propos du deuxième exemple, l’action est située au futur proche En outre, ce temps exprime l’action attachée au moment de la parole, en ce cas, savoir que Louise est enceinte et que l’arrivée de son bébé se passe certainement dans quelques mois Par conséquent, il me semble que l’intervention du coverbe “ ” augmente le niveau de certitude sur la réalisation de l’action 37 CHAPITRE L’ANALYSE DES EXEMPLES DES ÉTUDIANTS En dépit des différences des valeurs temporelles, modales, aspectuelles entre le futur simple et le futur proche, tous les deux temps expriment les procès qui se passent dans le temps venir C’est la raison pour laquelle les étudiants ont du mal les rendre en vietnamien Cela me pousse mettre en question leurs bonnes idées pour bien accomplir ce fait Je suppose qu’ils ont recours au marqueur “ ” sans tenir compte du contexte ou des différences sémantiques Il s’agit d’une hypothèse qui m’oblige faire une recherche déclarative afin de pouvoir la vérifier et confirmer travers des résultats obtenus Cette recherche est mise en oeuvre sous la formule d’une enquête sur l’ensemble des étudiants de la classe 16F2 du Dộpartement de franỗais Au cours de l’exécution, je leur fait parvenu le questionnaire par mail en ligne dans le but de tirer des données secondaires en faveur du déroulement de recherche Celui-ci se compose de neuf phrases, tant interrogatives que impératives Les résultats acquis me surprennent vraiment La moitié des étudiants se sentent confus de la traduction du futur proche et du futur simple dans la langue vietnamienne tandis que le reste la trouve très facile La confusion du premier groupe d’étudiants est due l’incapacité de discerner les différences entre le futur simple et le futur proche Pour illustrer cela, 90% des étudiants se servent du marqueur de temps “ ” pour traduire le futur simple en vietnamien contre 40% des étudiants optent pour ce marqueur afin de manifester le futur proche en vietnamien Par ailleurs, dans la partie pratique, ils proposent encore dautres faỗons pour rendre ces deux temps dans la langue cible Donc, dans la partie suivante, je montre leurs propositions de traduction des exemples, celles pour le futur simple d’abord, celles pour le futur proche ensuite Particulièrement, la première ligne en italique note la phrase franỗaise et les lignes ultérieures donnent les traductions en vietnamien Avant de montrer des propositions de traduction des étudiants de la classe 16F2, je 38 montre ci-dessous les phrases interrogatives ainsi que impératives que je leur données dans mon enquête par questionnaire : Est-ce que vous rencontrez des difficultés lors de la traduction du futur simple et futur proche en vietnamien ? Quelles sont les points différents entre le futur simple et le futur proche ? Est-ce que vous pensez que les actions situées ces deux temps se traduisent par le marqueur de temps en vietnamien ? Traduisez la phrase suivante en vietnamien : “ Demain, j’irai l’école ” Traduisez la phrase suivante en vietnamien : “ Demain, je vais aller l’école ” Traduisez la phrase suivante en vietnamien : “ Nous prendrons le déjeuner ” Traduisez la phrase suivante en vietnamien : “ Nous allons prendre le déjeuner ” Traduisez la phrase suivante en vietnamien : “ Nous passerons des vacances cet été ” Traduisez la phrase suivante en vietnamien : “ Nous allons passer des vacances cet été.” 2.1 Exemples sur le futur simple Ex : Demain, j’irai l’école Ngày mai, học Ngày mai tơi đến trƣờng Ex : Nous prendrons le déjeuner Chúng tơi ăn trƣa Chúng tơi ăn trƣa với Ex : Nous passerons des vacances cet été Chúng nghỉ hè Chúng tơi nghỉ mát vào mùa hè Afin de rendre le futur simple en vietnamien, les étudiants de la classe 16F2 ont tendance utiliser d’une part le marqueur “ ”, d’autre part, celui en accompagnement avec “ ” (éventuellement, possiblement) Personnellement, en cas de présence du circonstanciel temporel “ ngày mai ” (demain), le fait 39 d’employer “ ” n’est pas nécessaire On peut le supprimer sans affecter le sens de la phrase En revanche, on doit également affirmer que la présence de “ ” est significative pour assurer le fait que les procès en question ne se produisent certainement pas cause de l’influence des éléments circonstanciels D’ailleurs, les circonstants de temps annoncent les moments d’événement proches du moment d’énonciation tels que demain, moment du jour (pour déjeuner), donc, la traduction omettant “ ” devrait être privilégiée du côté des traducteurs En plus, le fait d’ajouter l’adverbe “ ” avant “ ” donne également une bonne manière de manifester le futur simple en vietnamien vu qu’il me semble qu’il augmente la nuance d’incertitude traduite par ce temps verbal D’ailleurs, le périphrase “ ” appart souvent l’oral autant que l’écrit dans la langue vietnamienne 2.2 Exemples sur le futur proche Ex : Demain, je vais aller l’école Ngày mai học Tôi định học vào ngày mai Ngày mai, học Ex : Nous allons prendre le déjeuner Chúng ăn trƣa Chúng ăn trƣa Chúng chuẩn bị ăn trƣa Ex : Nous allons passer des vacances cet été Mùa hè này, nghỉ Chúng nghỉ hè Pour rendre le futur proche dans la langue vietnamienne, les traducteurs amateurs se servent des coverbes “ sẽ, ”, le particule de temps “ chuẩn bị ” (être sur le point de), les circonstanciels de temps “ ngày mai ” (demain), “ hè ” (cet été) Par ailleurs, ils ajoutent l’adverbe d’intensité “ định ” (certainement, assurément) avant le marqueur “ ” de manière exprimer la nuance de certitude présentée par 40 le futur proche, que les actions mises ce temps soient considérées comme sûres de se produire dans le temps venir Quant moi, il me semble qu’il faudrait éviter le marqueur “ ” lors de la traduction du futur proche en vietnamien Il n’assure pas l’élément de certitude contenu dans ce temps verbal Toutefois, je ne démens pas les versions traductives des auteurs des livres ou bien des sites dapprentissage de franỗais, pour la bonne et simple raison que ces derniers ne sont pas de documents de traduction professionnels et en particulier, sont conỗus pour faire acquộrir aux apprenants de franỗais des connaissances de base concernant le futur simple et le futur proche Ensuite, le coverbe “ ” ou le particule de temps “ chuẩn bị ” est un bon choix de rendre les actions qui se passent immédiatement après le moment d’énonciation En outre, utiliser seulement les circonstanciels de temps, d’après moi, est suffisant localiser les actions dans le futur Pour conclure, en vietnamien, les moyens lexicaux aident les locuteurs exprimer leur action venir Ils s’agissent des noms, des adverbes, des auxiliaires En revanche, ils ne sont pas vraiment faciles utiliser En raison des distinctions des valeurs temporelles, modales et aspectuelles entre le futur simple et le futur proche, la traduction de ces deux temps n’est pas quasi-totalement coïncidente Chaque temps s’adapte sa propre manière de traduire Autrement dit, on ne peut pas se servir des noms, des adverbes, des auxiliaires qui permettent de rendre le futur proche en vietnamien afin de manifester le futur simple dans cette langue Car, comme j’ai présenté dans la partie précédente, le vietnamien est encore pourvu du discernement entre l’action localisée dans un futur immédiat et celle qui se déroule dans un avenir plus ou moins lointain Ce n’est donc pas vrai si on emploie, par exemple, le marqueur de temps “ ” afin d’exprimer l’action exprimée par le verbe conjugué au futur simple D’ailleurs, parmi les moyens lexicaux, on doit faire attention au cas du marqueur de temps “ ”, parce qu’il peut être utilisé en vue de traduire tous les deux temps Dans de tels cas, on peut ajouter les adverbes d’intensité dans la phrase vietnamienne pour pouvoir représenter la certitude de la réalisation de l’action impliquée dans le futur proche 41 CONCLUSION GẫNẫRALE En franỗais, les temps verbaux : futur simple et futur proche se distinguent sur des valeurs temporelles, modales et aspectuelles Pourtant, il nous faudrait tenir particulièrement compte de la différence des valeurs de temps entre eux, vu qu’elle n’est pas vraiment évidente Quand l’action est située au futur proche, c’est-à-dire que les conditions essentielles qui poussent sa mise en oeuvre sont préparées et présentes au moment d’énonciation, par opposition au futur simple où l’action est placée n’est pas encore préparée par la situation d’énonciation et dont les conditions de la réalisation sont remplies plus tard D’un autre côté, la forme verbale du futur proche se compose de deux composantes : le semi-auxiliaire “ aller ” conjugué au présent est suivi d’un verbe infinitif Cela montre la corrélation temporelle étroite entre le moment d’événement et le moment de la parole, en ce cas, le moment présent Donc, située au futur proche, l’action est considérée comme sûre, moins hypothétique Par contre, le futur simple traduit l’action séparée du présent C’est pour cette raison que, son accomplisement est envisagé comme éventuel, moins certain, même devient irréel cause de la fluctuation contextuelle Par ailleurs, je suis d’avis que la bonne connaissance des valeurs autant que des différences de base entre les deux temps en question n’est pas suffisante pour les pprenants de franỗais davoir une bonne traduction de la langue source la langue cible, en ce cas, du franỗais en vietnamien Cela les oblige mờme éprouver de l’appréhension de l’expression du futur dans la langue vietnamienne De mờme que le franỗais, pour exprimer une action dans le futur, le vietnamien se dote également de plusieurs moyens différents dont les moyens linguistiques et non linguistiques Les moyens non linguistiques sont les éléments circonstanciels partir desquels l’action du futur se fait engendrer À propos des moyens linguistiques, ils sont connus comme des noms, des adverbes, des auxiliaires Chacun d’entre eux convient une situation d’énonciation spéciale et peut transmettre le message du locuteur sa manière Donc, le fait de comprendre bien leur rôle syntaxique et sộmantique encourage les 42 apprenants de franỗais les utiliser correctement, et surtout attendre le but ultime de bien choisir le terme afin de rendre le futur proche ainsi que le futur simple en vietnamien En réalité, la compréhension profonde des valeurs temporelles, modales et aspectuelles du futur simple et futur proche reste améliorer chez des apprenants de franỗais Cest la raison pour laquelle ils font face plusieurs barrages dans l’acquisition et la mise en pratique des ces deux temps En cause, aujourd’hui, les enseignants prennent un grand nombre de temps pour enseigner la grammaire, la construction verbale, le sens du verbe sans approfondir leurs dimensions temporelles, modales et aspectuelles Le fait d’enseigner ces valeurs de manière détaillée est souvent omis dans des cours de pratique de langue En plus, certains d’entre eux se contentent d’énumérer les valeurs de base et valeurs dérivées du futur proche et futur simple et ratent l’analyse les points différents entre ces temps Cela risque d’entrner des confusions dans des cas particuliers tels que tous les deux temps sont employés exprimer le climat Cette situation constitue progressivement de grandes lacunes de connaissance chez les ộtudiants de franỗais en particulier, et les apprenants de franỗais en gộnộral Pour ce fait, acquộrir de manière systématique les unités de connaissance entourant le deux temps en question est un outil fondamental qui permet aux apprenants de franỗais de se rapprocher de la traduction professionnelle 43 BIBLIOGRAPHIE AKYUZ A., BAZELLE-SHAHMAEI B., BONENFANT J., FLAMENT M., LACROIX J., MORIOT D., FENAUDINEAU P., 2000 Exercices de grammaire en contexte France, Hachette, 45 pages DO-HURINVILLE Danh Thành, 2010 Structures temporelles en vietnamien : regard croisé avec le franỗais In : Douay (ộds), Systốme et Chronologie, Rivages linguistiques, Presses universitaires de Rennes, p 185-204 DO-HURINVILLE Danh Thành, 2007 Étude sémantique et syntaxique de et en vietnamien Paris, Presses Universitaires de France, 160 pages DENDALE P., VAN DER AUWERA J., 2001 Les verbes modaux Amsterdam – Atlanta, Éditions Rodopi B.V, 184 pages FILLIETTAZ L., BRONCKART J., 2005 L’analyse des actions et du discours en situation de travail Louvain-la-Neuve, Peeters, 261 pages Franỗaisfacile.com, test de franỗais n12541 Futur proche Disponible sur Internet : https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice- francais-12541.php, [consulté le 19/01/2019] LO-CICERO Minh Ha, 2001, L’expression du temps et du mode du verbe vietnamien, The Review of Vietnamese Studies, 1(1), 2-12 Le FLE pour les curieurs franỗais, 23 dộcembre 2018 Futur proche et “ futur simple ” de l’indicatif : les nuances Disponible sur Internet : https://leflepourlescurieux.fr/futur-proche-et-futur-simple-de-l-indicatif-lesnuances-grammaire-b1/, [consulté le 19/01/2020] L’OBS, 1964 Le futur simple – le futur proche Disponible sur Internent : https://la-conjugaison.nouvelobs.com/fle/le-futur-simple-le-futur-proche-57.php, [consulté le 19/01/2020] 10 NGUYỄN Thức Thành Tín, 2013 ẫtude contrastive de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien Thèse pour l’obtention du doctorat en Science du Langage, Paris, Université Paris Descartes, 325 pages 44 11 NGUYỄN Thanh Khuê, 2007 Động từ tiếng Pháp : ý nghĩa ngữ phỏp v cỏch s dng [Les verbes franỗais : valeurs grammaticales et utilisations], Hanoi, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội [Éditions Université nationale du Vietnam Hanoi], 231 pages 12 POISSON-QUINTON S., MINRAN R., MAHÉO-LE COADIC M., 2010 Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp [Grammaire expliquée du franỗais ], traduction de LNG Qunh Mai et TRN Th Yến, Da Nang, Nhà xuất Đà Nẵng [Éditions Đà Nẵng], 484 pages 13 WIKIPÉDIA, 24 novembre 2019 Indicatif futur simple en franỗais Disponible sur Internet : https://fr.wikipedia.org/wiki/Indicatif_futur_simple_en_fran%C3%A7ais, [consultộ le 19/01/2020] 14 WIKTIONARY, 10 mai 2007 Sẽ Disponible sur Internet : https://vi.wiktionary.org/wiki/s%E1%BA%BD#Ti%E1%BA%BFng_Vi%E1%BB %87t, [consulté le 09/02/2020] 45 ... traduire respectivement le futur proche et le futur simple en vietnamien Ensuite, mon travail de recherche se centrera sur la mise en lumière la traduction du futur proche et futur simple en vietnamien. .. CHAPITRE : MOYENS D’EXPRESSION DU FUTUR EN VIETNAMIEN CHAPITRE : ANALYSE SOMMAIRE DES VALEURS DE “ SẮP ” ET “ SẼ ” EN VIETNAMIEN 15 CHAPITRE MOYENS D’EXPRESSION DU FUTUR EN VIETNAMIEN Les moyens d’expression... modales du futur simple 10 2.2 Valeurs modales du futur proche 12 DEUXIÈME PARTIE MOYENS D’EXPRESSION DU FUTUR EN VIETNAMIEN 15 CHAPITRE MOYENS D’EXPRESSION DU FUTUR EN VIETNAMIEN

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:36

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan