1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Từ trái nghĩa trong tiếng nga và tiếng việt диссертация

86 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 86
Dung lượng 1,19 MB

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ НГУЕН ФАМ НГУЕТ ЛИНЬ АНТОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ TỪ TRÁI NGHĨA TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT ДИССЕРТАЦИЯ НА ПОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ МАГИСТРА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК Специальность: Русский язык 60.22.05 Научный руководитель: Кандидат филологических наук ВУ ТХИ ТЬИН Ханой, 2010 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ NGUYỄN PHẠM NGUYỆT LINH АНТОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ TỪ TRÁI NGHĨA TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT ДИССЕРТАЦИЯ НА ПОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ МАГИСТРА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК Специальность: Русский язык 60.22.05 Научный руководитель: TS Vũ Thị Chín Ханой, 2010 ОГЛАВЛЕНИЕ ОГЛАВЛЕНИЕ………………………………………………………………….….….1 ОБЯЗАТЕЛЬСТВО……………………………………………………………… ….3 ABTOРЕФЕРАТ……………………………………………………………… …… ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….……… … …3 Актуальность темы и новизна исследования………………………….… .5 Цель и задачи исследования…………………………………………… ….… Методы исследования………………………………………………………………8 Практическое применение…………………………………………………… …8 Структура и объѐм работы…………………………………………… …… …9 ГЛАВА ПЕРВАЯ АНТОНИМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ…….…10 1.1 Понятия об антонимии и антонимах…………………………… ……… …10 1.2 Типы антонимов………………… ………………………………………….……15 1.2.1 По семантике…………………………………………………………….…….…17 1.2.1.1 Контрарные антонимы……………………… ………………………….…17 1.2.1.2 Контрадикторные антонимы……………………………………….………19 1.2.1.3 Конверсивные антонимы…………………………………………… ……22 1.2.1.4 Bекторные антонимы……………………………………………… …….…24 1.2.2 По структуре………………………………………………………………… …25 1.2.2.1 Разнокорневые (лексические) антонимы……………………….………25 1.2.2.2 Однокорневые (грамматические) антонимы…………………… ….…28 1.2.2.2.1 Антонимия глаголов……………………………………………….……29 1.2.2.2.2 Антонимия прилагателных……………………………… ……… …34 1.2.2.2.3 Антонимия существительных……………………………… … ……39 1.2.3 По функции………………………………………………………………….……44 1.2.3.1 Общеязыковые антонимы…………………………………….………….…46 1.2.3.2 Контекстуалтные антонимы……………………………………… ………45 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…………………………………… ………45 ГЛАВА ВТОРАЯ АНТОНИМЫ РУССКОГО И ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКОВ В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ И ИСПОЛЬЗОВАНИИ 2.1 Антонимы во вьетнамском языке ………………………………………….…47 2.1.1 Классификация антонимов во вьетнамском языке………………… …50 2.2 Сопоставление антонимов русского и вьетнамского языков …… … 53 2.3 Использование русских и вьетнамских антонимов ………………… …58 2.3.1 Функционирование антонимов во вьетнамском языке………… ……58 2.3.2 Использование русских антонимов…………………………… …………60 2.3.2.1 B фразеологизмах, пословицах и поговорках…………………………60 2.3.2.2 В литературных произведенях, в поэзии…………………………… …65 2.3.2.3 В газетных заголовках …………………………………………………… 76 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…………………………… ………………70 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………76 БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………….….…74 ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………………78 ОБЯЗАТЕЛЬСТВО Я обязываюсь самостоятельно написать магистерскую диссертацию на тему ―Антонимы в русском и вьетнамском языках‖ при большой помощи кандидата филологических наук Ву Тхи Тьин АВТОРЕФЕРАТ Тема диссертационной работы: ―Антонимы в русском и вьетнамском языках‖ Антонимия является одной из главных парадигм в лексической системе Изучению антонима было уделено большое внимание многих русских и вьетнамских лингвистов В каждом отдельном языке (в русском или вьетнамском) антонимы были конкретно и глубоко изучены, однако они ещѐ недостаточно глубоко в составительном плане Это вызывает трудности у учащихся в изучении русских антонимов Они делали и делают много ошибок при использовании русских антонимов в речи Результаты нашего исследования будут помогать учащимся в точном понимании природы и сущности антонимов русского языка и облегчении трудности при их правильном употреблении в коммуникативной деятельности и в процессе изучения русского языка Наша работа, кроме Введения, Заключения, Списка использованной литературы, состоит двух глав В первой главе - ―Антонимы в русском языке‖ – рассмотриваются понятие антонимов в русском языке, их типы, и их использование в речи Во второй главе - ―Антонимы русского и вьетнамского языков в их сопоставлении и использовании‖ – анализируются антонимы во вьетнамском языке: понятия, типы, их возникновение, использование в речи и сопоставление антонимов в русском и вьетнамском языках На основе сопоставления двух языков рассматриваются сходства и различия между антонимами русского и вьетнамского языков ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы и новизна исследования Преподавание и изучение иностранных языков играют очень важную роль в подготовке кадровых работников, служащих делу индустриализации и модернизации страны Каждый кадровый работник вообще, и студент-педалог в частности, не может не овладеть определѐнной степенью знания иностранных языков Иностранные языки, в том числе и русский язык, помогают ему быстро и легко принимать важную информацию о разнообразных областях общественной жизни в мире, служат ему в преподавательской деятельности и научном исследовании Русский язык является одним из традиционных иностранных языков во Вьетнаме В течение многих десятилетий русский язык занимает важное место в обучении иностранным языкам вьетнамцев, он помог и помогает многим вьетнамцам достичь выдающихся успехов в своей профессиональной и исследовательской работе Однако вьетнамские учащиеся встречают много трудностей в изучении русского языка, так как между вьетнамским и русским языками имеются значительные различия, которые отрицательно влияют на овладение русским языком В русском и вьетнамском языках слово очень сложно и разнообразно Слово – одна из главнейших и важнейших языковых единиц Из разных слов строится совершенное предложение по грамматическим правилам и структуре предложения В повседневной жизни словами обозначают человеческие эмоции, мысли и воли Поэтому правильное использование слов играет важную роль в человеческом общении В лексической системе современного вьетнамского и русского языков многие слова связаны между собой не только синонимическими и омонимическими, но и антонимическими отношениями Лексика является одним из основных аспектов языка, которым учащиеся должны хорошо овладеть для осуществления коммуникативной цели Лексика любого языка вообще, и в частности русского, очень огромна и богата Она включает в себя разного типа слова как синонимы, омонимы, полисемичные слова, антонимы Из них, антонимия занимает важное место в изучении русского языка как иностраного Использование антонимов как средства раскрытия лексического значения слов стало традицией в русской лексикографии Однако не все в этом вопросе до конца продумано и представляет последовательно реализуемую систему В лексической системе современного русского языка многие слова связаны между собой не только синонимическими отношениями, но и антонимическими В этом случае слова объединяются друг с другом по противоположным значениям, которые для них характерны в замкнутые пары Именно этим объясняется тот факт, что, кроме омонимов и синонимов, в лексическом составе русского языка существуют также и антонимы ―Антонимы являются словами разного звучания, которые выражают противоположные но соотносительные друг с другом понятия‖ [20, стр.64] (хороший - плохой, правда - ложь, говорить – молчать и т д.) Резко противопоставленные явления и понятия воспринимаются более остро, чем неконтрастные Это свойство психики человека обычно учитывается в музыке, живописи, литературе Свойство контраста было известно нашим далеким предкам, об этом говорят народные пословицы, которые большей частью основываются на нѐм: В большом горе и маленькая радость велика; На печи не храбрись, а в поле не трусь Мастера слова, писатели, общественные деятели, учѐные в своих произведенниях используют удивительные по силе противопоставленности конструкции: Лучше смерть в борьбе, чем жизнь в неволе!… Здесь использованы слова с противоположным значением: большой - маленький, старый - молодой, горе - радость, веселый - угрюмый, жизнь - смерть Антонимы служат отражением, закрепленным в речевой практике, тех реальных противоположностей, которые существуют в природе и в жизни Антонимы могут обозначать противоположные признаки и качества, противонаправленные действия, противоположные оценки, противоположные чуства и состояния человека… Антонимы широко используются в литературнохудожественных текстах, как одно из сильнейших выработались выразительных основные средств способы В творческой использования практике антонимов, устойчивых конструкций, в основе которых - антонимы Результаты нашего исследования будут помогать учащимся в точном понимании природы и сущности антонимов русского языка и облегчении трудности при их правильном употреблении в коммуникативной деятельности и в процессе изучения русского языка Цель и задачи исследования Цель нашего изучения – анализ русских и вьетнамских антонимов, их использования в речи и обнаружение их специфических особенностей, их сходства и различия в использовании в двух сопоставляемых языках Это поможет учащимся в точном понимании природы и сущности антонимов русского языка и облегчении трудности при их правильном употреблении в коммуникативной деятельности и в процессе изучения русского языка В нашей работе ставится задача рассмотреть не все вопросы, связанные изучением антонимии и антонимов русского языка Свои задачи мы ограничиваем: 1) анализ главных семантических свойств каждого из типов антонимов в русском и вьетнамском языках 2) перечень основных типов антонимов в двух сопоставляемых языках – русском и вьетнамском 3) расмотрение употребления русских и вьетнамских антонимов в речи 4) показание сходств и различий в использовании русских и вьетнамских антонимов в речи Методы исследования В своей диссертации мы используем метод описания, комплексного анализа фактического материала, метод сопоставления русского и вьетнамского языков и метод перевода Практическое применение Результаты нашего исследования будут помогать учащимся в точном понимании природы и сущности антонимов русского языка и облегчении трудности при их правильном употреблении в коммуникативной деятельности и в процессе изучения русского языка Структура и объём работы Структура нашей исследовательской работы состоит из Введения, двух основных глав, заключения и списка использованной литературы 70 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ Исходя из всего сказанного выше, можно сделать следующие выводы: 1- Антонимия как в русском, так и во вьетнамском языке представляет собой универсальное явление Антонимия в русском и вьетнамском языках является распространѐнным явлением языковым Сопоставляя данный тип лексических единиц в русском и вьетнамском языках, можно заметить, что между антонимами в русском и вьетнамском языках имеются основные сходства и различия В русском и вьетнамском языках лексические антонимы представляют собой антонимы, значение противоположности которых выражается корнями разных слов В русском языке основным средством выражения антонимии однокорневых слов являются приставки: в- вы-, от- под-, при- у-, без-, анти ; А во вьетнамском языке основными средством выражения антонимии однокорневых слов являются морфемы 2- Сфера и цель употребления антонимов в русском и вьетнамском языках в основном не отличаются друг от друга Различие в использовании антонимов в двух сопоставляемых языках состоит в том, что сфера употребления атонимов во вьетнамском языке шире, чем в русском языке Изучая антонимы в русском и вьетнамском языках мы заметили, что в обоих языках антонимы встречаются: - в фразеологических оборотах, пословицах и поговорках - в прессе (особенно в газетных заголовках) - в литературных произведениях, фильмах Очевидно, что антонимы являются распространѐнным средствием повышения выразительности Широкое использование антонимов 71 повышает смысловую нагрузку, создает экспрессивный фон восприятия, усиливая воздействие на адресата Это доказывает стремление пишущих отразить протворечия жизни, показать противоположных явлений, понятий еѐ во взаимодействии 72 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проанализированный материал позволяет решить поставленные во введении задачи и сформулировать следующие выводы Стилистическое назначение антонимов – один из актуальных вопросов современной лингвистики Решение этого вопроса связано с изучением семантических особеностей слов с противоположным значением, их сочетаемости друг с другом, структурного, типологичного и стилистического разнообразия, а также с определением границ анатонимии Использованный в исследовании приѐм описания, комплексного анализа фактического материала и сопоставления русского и вьетнамского языков помогает автору обнаружить сходства и различия антонимов Между антонимами в русском и вьетнамском языках существуют их основные сходства и различия в типах и в использовании в речи Существование антонимических пар позволяет писателям, поэтам, журналистам с предельной смысловой и стилистической точностью выразить ту или иную мысль, назвать то или иное явление Сематические и эмоционально-стилистические различия между антонимами деляют их действенным средством художественной выразительности Антонимы помогают говорящим и пишущим уточнить, дополнить свои представления о предметах, явлениях, правильно выражать свои смысли Анализ и сопоставление антонимов позволяют говорящим и пишущим их более точно понимать и использовать в речи вместе с тем более точно выражать свои мысли Использование антонимов придаѐт речи экспрессивность, создаѐт в поэзии выразительную речевую ситуацию, обозначает заостренность и 73 публицистичность Поэты и писатели используют антонимы в своих произведениях с желанием добиваться целей: уточнять значений, замещать один антоним другим, избежать повтворения слов Антонимы представляют собой противоположные по семантике слова одной и той же части речи Антонимия как противопоставление является понятием абсолютным, в то время как сами антонимы, т.е языковые средства еѐ реализации относительны и различаются степенью их антонимичности Основная языковая сущность антонимии - выполнение функции противоположности, поляризации значений слов в тождественных позициях С этой точки зрения антонимы можно определить как слова, максимально приспособленные для выражения функции противопоставления Антонимическая противоположными парадигма значениями В это объединение основе их слов с семантического соотношения находится общий интегральный признак (или сема) и дифференциальный признак противопоставленность (или значений сема), несущий Специфической в себе особенностью антонимической парадигмы является еѐ парность: она состоит из позитивного и негативного членов В настоящей работе даѐтся полное показание сходств и различий в типах и использовании антонимов двух сопоставляемых языков в речи Результаты изучения данной темы могут быть применены в спецкурсах, спецсеминарах по лексикологии Они также могут быть применены в обучении русскому языку вообще, в чтении и переводе литературы по специальности и художественной литературы, в частности 74 БИБЛИОГРАФИЯ На русском языке: Акишина А.А., Каган О.Е Учимся учиться М, Русский язык 2004 Апресян Ю.Д Опыт теории антонимов Киев 1970 Ахманова О.С Очерки по общей и русской лексикологии М., Учпедгиз 1957 Бабкин A.M Русская фразеология, еѐ развитие и источники Л 1970 Булаховский Л.А Введение в языкознание М.,Учпедгиз 1953 Белошапкова В.А и др Современный русский язык М., Высшая школа 1989 Гельблу Я.И Антонимия и антитеза, вып ХУ.Серия филологических наук, №6, 1964 Гаврин С.Г Изучение фразеологии русского языка в школе Ы., Изд Министерства просвещения 1963 Гвоздарев Ю.А Основы русского фразообразования Ростов-на-Дону 1977 10 Введенская Л.А Словарь антонимов русского языка М., Русский язык 1978 11 Георгиев Ф.И., Петровичева Л.Ф Проблема противоречия М., Высшая школа 1969 12 Диброва Е.М и др Современный русский язык М., Академия.2002 13.Голубева Н.П Громова Н.М Тарасюк О.Н Современный русский язык Сборник упражнений М., 1975 14.Дергачева.Г.Л и др Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе М., Русский язык 1989 75 15 Голуб И.Б Стилистика Высшая школа.1976 современного русского языка М., 16 До Динь Тонг, Зыонг Дык Нием, До Ка Шон Методика обучения русскому языку во Вьетнамской школе.Ханой.2003 17 Дмитревская И.В К вопросу о противоречащих противоположных понятиях М., Высшая школа 1961 и 18 Жуков В.П Семантика фразеологических оборотов М., 1978 19 Завьялова В.М Антонимы М, Высшая школа 1969 20 Фомина М.И Современный русский Высшая школа 1978 язык — лексикология.М., 21 Каменин А.В Лексика русского языка М., 1966 22 Зимин В.И., Амурова С.Д., Шанский В.Н., Шаталова З.И Русские поговорки и пословицы М., 1994 23 Иванова В.А Антонимия в системе языка К., Штиинца 1982 24 Калинин А.В Лексика русского языка Изд-во МГУ 1971 25 Зимин поговорки В.И.,Спирин русского А.С Пословицы и народа М.,Сюита 1966 26 Киреев А.А Об антонимах Русский язык в школе 1954 27 Колесников Н.П Словарь антонимов русского языка Тбилиси, 1972 28 Комиссаров В.Н Проблема определеня антонима.1957' 29 Клюева В.Н Проблема антонимов М.,1956 30 Солодуб Ю П.,Альбрехт Ф.Б Современный русский язык - Лексика и фразеология М., Русский язык.2002 31 Ларин Б.А Очерки по фразеологии В кн, Учен зап Ленинград, гос ун-та Сер.филол наук Л., 1956 76 32 Ле Тхиеу Нган Курс лексикологии для магистерского уровня.Ханой.2004 33 Ляцкий Е.А Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках I-V СПб ,1897 34 Мокиенко В М и др Школьный словарь живых русских пословиц М., Издательский дом "Нева".2002 35 Половникова В.И Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного М, Русский язык 1988 36 Новиков Л.А Современный русский язык Санкт-Петербург 1999 37 Ожегов СИ Лексикология-Лексикография-культураречи.М., 1974 38 Оссовецкий И.А Об изучении языка русского фольклора.1952 39 Пермяков Г.Г Избранные пословицы и поговорки народов Востока.М.,Наука.1968 40 Новиков Л.А Антонимия Изд.Московского университета.1973 41.Потебня Пословица А.А 42 Рыбникова М.А наук СССР.1961 Из в русском языке лекций по теории словесности Поговорка Харьков, 1914 М., Басня Русские пословицы и поговорки М, Изд.Академии 43 Лекант П.А Современный русский литературный язык М., Высшая школа 1982 44 Снегирев И Русские в своих пословицах М., 1831 45.Фелицына В.П.,Прохоров Ю.Б Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения М., Русский язык 1980 46 Земский A.M Русский язык М., 1971 47.Хлебцова О.А Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах М., Изд МНЕПУ.1999 77 48 Шанский Н.М Лексикология М, Просвещение Л 972 современного русского языка 49 Шанский Н.М Фразеология современного русского языка.М.,1963 50.Шмелев Д.Н Очерки по семасиологии русского языка М., Просвещение 1964 51.Шмелев Д.Н Проблемы семантического анализа лексики М., 1977 52.Буй Хиен, Данг Ко Мый, Зыон Дык Нием, До Динь Tонг Русский язык 10, 11, 12 Ханой Просвещение.2004 На вьетнамском языке: 53 Đỗ Hữu Châu Trường từ tượng đồng nghĩa, trái nghĩa Hà Nội Ngơn ngữ.1973 54 Vũ Thị Chín Từ trái nghĩa tiêu đề báo chí Nga Hà Nội Ngôn ngữ 2007 55 Vũ Dung, Vũ Thuý Anh, Vũ Quang Hào Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam Nxb Văn hố – Thơng tin 1993 56 Nguyễn Cừ, Nguyễn Thị Huế , Trần Thị An Tuyển tập tục ngữ - ca dao Việt Nam NXB Văn học 2003 57 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Ngọc Phiến Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt NXB Giáo dục 2008 Ссылки 58.http://www.aphorism.ru 59.http:// bestreferat.ru 60.http://language.ru 78 ПРИЛОЖЕНИЕ В одно ухо вошло, а из другого вышло Nước đổ khoai В одном кармане смеркается, а в другом заря занимается Nghèo khơng xu dính túi В чужом глазу сучок видим, а в своѐм бревна не замечаем Bới lơng tìm vết В речах по-соловьиному а в делах по-змеиному Miệng nam mô, bụng bồ dao găm Велик телом, да мал делом То хác lười làm Весной дни долгие, да нитка коротка Tháng giêng tháng ăn chơi Весь сыт, а глаза всѐ голодны No bụng đói mắt Вечер плач, а заутре радость Hết bi cực tới hồi thái lai Видима беда, коль у старого жена молода Chồng già vợ trẻ bành 10 Виноватый винится, а правый ничего не боится Cây chẳng sợ chết đứng 11 Влить новое вино в старые меха Bình cũ rượu 12 Вместе тесно, а врознь скучно Ха thương, gần thường 13 Вора миловать доброго погубить Chớ dung kẻ gian, nghi người 14 Все за одного, один за всех Mình người, người 15 Всякое может случиться: и богатый к бедному стучится Không giàu ba họ, khơng khó ba đời 16 Вчера солгал, а сегодня лгуном обзывают Một tín, vạn tin 17 Высоко летаешь, да низко садишься Lúc lên voi, lúc xuống chó 18 Где много слов, там мало дел Nói rồng leo, làm mèo mửa 79 19 Где муж там, и жена Thuyền theo lái, gái theo chồng 20 Герой умирает раз, трус- тысячу раз Anh chết lần, tiểu nhân chết ngàn bận 21 Глазами плачет, а сердцем смеѐтся Khẩu tâm bất 22 Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать Quân tử ẩn mình, tiểu nhân lộ tướng 23 Глядит овцой, а пахнет волком Miệng thơn thớt, ớt ngâm 24 Говорит бело, а делает черно Nói đằng, làm nẻo 25 Говорит направо, а глядит налево Khẩu tâm bất 26 Гол да не вор, беден да честен Đói cho rách cho thơm 27 Гope с детьми, но горе и без них Сó phải khổ 28 Горьким лечат, сладким калечат Yêu cho roi cho vọt, ghét cho cho bùi 29 Душа не принимает, а глаза всѐ больше просят No bụng đói mắt 30 Если бы молодость знала, если бы старость могла Khôn đâu đến trẻ, khoẻ đâu đến già 31 Жалует царь, да не жалует псарь Quan tha nha bắt 32 Жизнь не по молодости, смерть не по старости Sống khơng phải trẻ, chết khơng phải già 33 За всѐ берѐтся, да не всѐ удаѐтся Một nghề thí sống, đống nghề chết 34 За маленьким погнался - больше потерял Tham bát bỏ mâm 35 Замок вешают не от воров, а от честных людей Khoá với người ngay, khoá với kẻ gian 36 За учѐного двух не учѐных дают Trăm hay không tay quen 37 За худого замуж не хочется, а хорошего негде взять Cao không tới, thấp không thông 38 За чужим погонишься - своѐ потеряешь Được nới cũ 80 39 За что купил, за то и продаю Thế gian thấy bán mua, biết mặn nhạt chat chua 40 Здоров в еде, да хил в труде Khen nết hay làm, nết hay ăn 41 Злой плачет от зависти, добрый - от радости Сú khó vọ mừng 42 Знай больше, говори меньше Biết nhiều, nói 43 И волки сыты, и овцы целы Được anh, ả đôi bên 44 И пономарь и владыка в земле равны Sang hèn ba tấc đất xong 45 И дѐшево продают, да наживаются, и дорого продают, да проживаются Bán rẻ có lãi, bán đắt cụt vốn 46 И правда тонет, коли золото всплывает Nén bạc đâm toạc tờ giấy 47 И смех и грех Vừa khóc vừa cười 48 Игра - игрою, а дело - делом Chơi chơi, làm làm 49 Из кулька в рогожку Lợn lành thành lợn què 50 Из чѐрного не сделаешь белого Không đổi trắng thay đen 51 Искав чужое, своѐ потерял Thả mồi bắt bóng 52 Как аукнется, так и откликнется Ác giả ác báo 53 Как жил, так и умер Sống sao, chết 54 Как нажито, так и прожито Của phù vân không chân hay chạy 55 Козла бойся впереди, коня сзади, а человека со всех сторон Một nọc người mười nọc rắn 56 Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла Thương người thể thương than 57 Кошки дома нет, мышам воля Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm 58 Кроткая овца всегда волку по зубам Hiền hoá đần 59 Кто всегда бережѐтся, тот никогда не обожжѐтъся Cẩn tắc vô áy náy 60 Кто говорит - тот сеет, кто слушает - собирает Nói gieo, nghe gặt 81 61 Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят Một lần tín, vạn lần tin 62 Кто много говорит, тот мало делает Nói rồng leo, làm mèo mửa 63 Кто сеет ветер, пожнѐт бурю Gieo gió, gặt bão 64 Кто слишком высоко летает, тот низко падает Trèo cao ngã đau 65 Кто словом скор, тот в деле редко спор Mồm miệng đỡ chân tay 66 Кто хочет много знать, тому мало надо спать Đời người có gang tay, hay ngủ ngày cịn có nửa gang 67 Купить дорого, продать дѐшево Мuа đắt bán rẻ 68 Купить - найтить, продать - потерять Мua bán 69 Лето работает на зиму, зима работает на лето Нè làm dành cho đông, đông làm dành cho hè 70 Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва Đầu chuột đuôi voi 71 Лучше горькая правда, чем сладкая ложь Sự thật cay đắng cịn lời nói dối ngào 72.Чечня: мир объявлен, война продолжается (КП, 03.06.1996) Tresnia: Tun bố hồ bình chiến tranh tiếp tục 73 Бедность - не порок Но и богатство - не счастье (КП, 15.11.1995) Nghèo xấu Nhưng giàu có chưa phải hạnh phúc 74 Мы бедны от того, что богаты (КП, 11.07.1995) Chúng tơi nghèo chúng tơi giàu có 75 Пресса стала свободной, но зависимой (КП, 22.11.1997) Báo chí tự phụ thuộc 76 В каждом романе должен быть вход и выход (КП, 18.03.1995) Mọi tiểu thuyết phải có thắt nút mở nút 82 77 В Германии на кладбищах нет друзей и врагов (КП, 08.05.1996) Trong nghĩa trang Đức khơng có bạn thù 78 "Звѐздные войны " и "звѐздный мир" (Спутник, 6/1987) Chiến tranh hồ bình 79 В Пекине холодно, но приѐм обещают тѐплый (КП, 17.03.1994) Thời tiết Bắc Kinh lạnh giá lễ tiếp đón diễn bầu khơng khí nồng ấm 80 У нас женятся по любви, а разводятся - по контракту (КП, 12.03.1996) Chúng kết tình u, cịn ly theo hợp đồng 81 Входит в Думу с пистолетом, а выходит с партбилетом (КПД2.03.1996) Vào Quốc hội Đuma Nga với súng lục, với thẻ đảng viên 82 Медаль Говорухина затерялась, зато пуля его нашла (КП, 16.02.1995) Huân chương lẩn tránh Gôvôrukhin, song viên đạn lại tìm anh 83 Печаль и гордость Варшавы (НГ, 17.03.2005) Nỗi buồn niềm vui Varsava 84 Школа в России и в США: обе хуже или обе лучше? (РГ, 14.09.2004) Trường phổ thông Nga Mỹ: hai nơi tồi hay tốt lên? 85 Шалятин не только пел партии, но и ругал их (КП, 13.02.1994) Salachin không ca ngợi đảng phái, mà cịn cơng kích họ 86 Труд личный, польза - общая (Спутник, 5/1987) Công sức riêng, lợi ích - chung 87 У вас своя демократия, у нас - своя (НГ, 16.09.2004) Các bạn có dân chủ mình, chúng tơi có dân chủ 88 Длинное лето - короткое счастье (КП, 11.08.1994) Mùa hè dài lê thê - hạnh phúc lại ngắn ngủi 83 89 Неделя мира в Чечне: бои на суше и в воздухе (КП, 11.11.1991) Tuần lễ hồ bình Tresnia: trận chiến đất không 90 Ни мира, ни войны, а армию выводят (КП, 30,08.1995) Khơng có hồ bình, khơng có chiến tranh họ xây dựng quân đội 91.Он ненавидел так сильно, как можно любить (КП, 27.01.1996) Anh ta căm thù mãnh liệt yêu 92.Чем дешевле нефть в мире, тем дороже хлеб в квартире (КП,21.03.1998) Giá dầu lửa giới rẻ giá bánh mì hộ đắt 93.Чем меньше знаем мы законы, тем больше "любят" они нас (Новая газета, 31.01.2001) Chúng ta hiểu biết luật luật pháp yêu quý 94 Учителя готовы голодать, чтобы быть сытыми (КП, 31.01.1996) Các thầy giáo sẵn sàng chịu đói để no đủ 95 Радуйтесь тому, что вы умеете грустить (КП, 27.04.1996) Hãy vui lên bạn cịn biết buồn 96 Мелкие шаги крупного капитала (Изв., 31.12.2002) Những bước nhỏ tư lớn 97 Велосипед: "За" и "Против" (Спутник, 2/1987) Những ưu nhược điểm xe đạp 98 Горячее озеро среди снежных вершин (Спутник, 1/1987) Hồ nước nóng trên đỉnh núi phủ đầy tuyết lạnh 99 Разве достаток - это недостаток (Спутник, 9/1987) Không lẽ sung túc đầy đủ mà lại thiếu sót? 100 Сон обычный и необычный (Спутник, 12/1987) Giấc ngủ bình thường khơng bình thường 84 101 Нормальный тренер - всегда человек ненормальный (КП, 06.01.1999) Tất huấn luyện viên bình thường người khơng bình thường 102 Новые вожди: речи сладкие, факты - горчат (КП, 09.04.1996) Các nhà lãnh đạo mới: lời nói ngào, việc lại đắng ngắt 103 "Преступление и поощрение" (Время новостей, 09.09.2004) Tội ác khuyến khích 104 А в новой Думе - старые все лица (КП, 17.01.1996) Thế mà Đuma Nga tồn khn mặt cũ 105 Звѐзды издали и вблизи (Спутник, 8/1987) Những xa gần 106 Дешево да мило, дорого догнило (КП, 30.11.1997) Rẻ mà ngon, đắt mà ủng ... ФАКУЛЬТЕТ NGUYỄN PHẠM NGUYỆT LINH АНТОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ TỪ TRÁI NGHĨA TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT ДИССЕРТАЦИЯ НА ПОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ МАГИСТРА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК Специальность:... Например: hợp lý - bất hợp lý, thực tế - phi thực tế, khoa học - phản khoa học, cơng - bất cơng, nghĩa – phi nghĩa, có lý – vơ lý, dễ chịu – khó chịu, tốt bụng - xấu bụng, nóng tính – mát tính, +... biết khơn (Nguyễn Du - Truyện Kiều) Người buồn cảnh có vui đâu (Nguyễn Du -Truyện Kiều) Đem đại nghĩa để thắng tàn, lấy chí nhân để thay cường bạo (Nguyễn Trãi - Bình Ngơ đại cáo) В книге "Лексикология

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:02

w