1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Thành ngữ trong tiểu thuyết đất vỡ hoang của sôlôkhốp và sự truyền đạt sang tiếng việt диссертация

99 38 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 99
Dung lượng 0,96 MB

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ  ЧАН ТХИ ЙЕН ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РОМАНЕ “ПОДНЯТАЯ ЦЕДИНА” М А ШОЛОХОВА И ИХ ПЕРЕДАЧА ВО ВЬЕТНАМСКОМ ПЕРЕВОДЕ THÀNH NGỮ TRONG TIỂU THUYẾT “ĐẤT VỠ HOANG” CỦA SÔLÔKHỐP VÀ SỰ TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT Специальность 60.22.05 - русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Научный руководитель: доц., к ф н Нгуен Хыу Тинь ХАНОЙ – 2010 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Объект исследования Научная повизна работы Цель и задачи исследования Методы исследования Теоретическая и практическая значимость работы 7 Объѐм и структура работы ГЛАВА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАБОТЫ 1.1 Изучение фразеологии в русском языке 1.2 Краткая история изучения фразеологии во вьетнамском языке 16 ГЛАВА 20 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ В РОМАНЕ “ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА” М А ШОЛОХОВА 20 2.1 Классификация фразеологизмов по лексико – семантическому признаку 21 2.2 Классификация фразеологизмов по лексико-грамматическим разрядам в романе М.А Шолохова "Поднятая целина" 27 2.3 Классификация фразеологизмов с точки зрения экспрессивно- стилистических свойств 31 2.4 Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения 33 ГЛАВА 41 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РОМАНЕ “ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА” НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 41 3.1 Перевод русских фразеологизмов полными вьетнамскими флазеологическими эквивалентами 43 3.2 Неполноэквивалентный способ передачи фразеологизмов 50 3.3 Нефразеологический перевод 51 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА …………………………………62 ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………… 64 ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………64 ПРИЛОЖЕНИЕ …………………………………………………………… 73 ПРИЛОЖЕНИЕ …………………………………………………………… 81 ПРИЛОЖЕНИЕ 4…………………………………………………………… 98 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших конструкции Поэтому для тех, эпох - слова, формы, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка В качестве особых языковых единиц русские фразологизмы являются важной частью словарного состава русского языка Вместе со словами фразеологизмы представляют собой необходимые материалы для строения речи Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность В русской фразеологии запечатлен богатый исторический опыт русского народа, и в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой русского народа Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравительно недавно Ее возникновение в русском языке относится к 40-м годам ХХ столетия Изучению русских фразеологизмов уделяется большое внимание ряда крупнейших русских языкодедов, таких, как В В Виноградов, А А Потебня, И И Срезневский, Ф Ф Фортунатов, А А Шахматов и др Разным аспектам фразеологизмов посвящены многочисленные работы, в том числе книги Шанского Н М., Мокиенко В М., Яранцева Р.И., … Наши наблюдения показывают, что фразеологизмы очень широко используются в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения, в частности Кроме того, до сих пор в целом остаѐтся неизученной проблема употребления фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ Ещѐ Н.М Шанский отметил, что ―Фразеологический анализ художественного произведения преследует такие цели: определить состав фразеологизмов, используемых писателем; показать, как автор творчески использует этот материал, видоизменяя, обновляя его‖ М.А Шолохов – великий советский писатель Язык Шолохова одно из удивительных явлений русской и мировой литературы 20 века Редкостного искусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей красоте художественного приема: рисуя совершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать еѐ в то же время символом, наполнить огромной силой образности, эмоциональности Язык автора и героев изобилует подлинными сокровищами, добытыми писателем в живой, образной, яркой народной речи К.Ряшенцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А Шолохова" утверждал: "Диалектизмы в самом широком смысле слова (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические, фразеологические) вошли в русский язык писателя с детства и следовательно, не могли не попасть на страницы его произведений" Диалектизмы в романе "Поднятая целина" являются средством создания местного речевого колорита Языковое богатство персонажей отражает многообразие характеров, а это говорит о самобытности и индивидуализации таких героев, как дед Щукарь, Андрей Разметнов, Макар Нагульнов, Семен Давыдов, Кондрат Майданников и др Именно своеобразное употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов, присловий наделяет героев индивидуальными чертами характера Многообразен и бесценен вклад Шолохова в мировую культуру и цивилизацию Воздействие его произведений, как это подтверждает время, прошедшее после их публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательную жизнь Несомненно, у романа "Поднятая целина" всегда найдутся свои читатели И в этом неумирающая сила и счастье художника Произведения А.М Шолохова были переведены на вьетнамский язык, но до сих пор отсутствует специальное исследование проблемы передачи используемых Шолоховым фразеологизмов с русского языка на вьетнамский Все отмеченные моменты и определяют актуальность данного исследования Объект исследования Объектом исследования являются фразеологизмы, извлеченные из романа ―Поднятая целина‖ и их переводные эквиваленты во вьетнамском языке При этом под фразеологизмом понимаются устойчивые, постоянные по смысловому компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие целостным единым значением Cогласно такому пониманию фразеологизма, пословицы, поговорки, афоризмы объектом рассмотрения в работе не являются Научная повизна работы Научная повизна работы заключается в том, что в диссертации впервые: - систематически рассматриваются виды фразеологизмов, использованных в романе ―Поднятая целина‖; - описываются фразеологизмы а романе ―Поднятая целина‖ М Шолохова в связи с проблемами передачи их с русского языка на вьетнамский Цель и задачи исследования Настоящая работа имеет своей целью рассмотреть употребление фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ и способы их передачи с русского языка на вьетнамский Реализация поставленной цели осуществляется решением следующих частных задач: - рассмотреть основные точки зрения на фразеологические единицы русского и вьетнамского языков и их классификации; - проанализировать употребление фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ М Шолохова - рассмотреть и предложить способы передачи фразеологизмов в ―Поднятая целина‖ с русского языка на вьетнамский Mатериалом исследования послужили произведение ―Поднятая целина‖ и его перевод во вьетнамском языке Методы исследования Основным методом исследования в работе является описательно – сопоставительный метод Кроме того, используются приѐм статистики, метод компонентного анализа и комментированние литературных произведений В процессе сопоставления русский язык считается исходным языком Tеоретическая и практическая значимость работы Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что еѐ результаты, полученные в процессе исследования, определенный вклад в изучение фразеологии будут вносить не только русского, но и вьетнамского языков Практическая значимость диссертации определяется тем, что еѐ результаты данного исследования могут быть использованы как нужные и интересные материалы для тех, кто изучает русский язык, а именно материалы и полученные в данной работе результаты могут быть использованы в вузовских курсах по современному русскому языку, в курс по русской фразеологии, в частности, при толковании литературных произведений, а также в практике перевода русских фразеологизмов на вьетнамский язык Объѐм и структура работы Работа состоит из введения, трѐх глав, и заключения Во введении обосновывается выбор проблемы, аргументируется теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования В первой главе даются краткая характеристика, различные классификации русской фразеологии и общая характеристика вьетнамской фразеологии В этой главе также немного касается вопрос перевода с русского языка на вьетнамский язык в общем и передача русских фразеологизмов на вьетнамский язык в частности Во второй главе рассматривается классификация фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ М А Шолохова В третьей главе представлено исследование способов передачи фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ с русского языка на вьетнамский В заключении подводятся основные итоги работы В библиографии даѐтся список использованной литературы В конце работы даѐтся список источников фактического материала Объѐм работы составляет 63 страниц ГЛАВА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАБОТЫ 1.1 Изучение фразеологии в русском языке 1.1.1 Взгляды на русскую фразеологию Фразеология привлекала внимание исследователей русского языка давно Однако специально фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно, поэтому еѐ предмет и задачи, объѐм и методы изучения ещѐ недостаточно чѐтко определены, не получили полного освещения До сих пор у русистов не сложилость единого мнения о том, что такое фразеологизм как языковая единица Необходимо выявить два осносных направления в решении этой проблемы Представители первого направления (В A Ларин, C И Ожегов, A Г Руднев и др.) к фразеологизмам относят только такие эквивалентные слову семантическое обновление и метафоризация Из области фразеологии исключаются пословицы и поговорки Иного мнения придерживаются такие учѐные, как Л А Булаховский, А И Ефимов, Е М Галкина – Федорук, Н М Шанский и др Наряду с собственно фразеологическими оборотами, во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины Академик В.В Bинградов не включает в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике 53 копыта на сторону откинул Прост 557 để lại bên vệ đường (269) 54 как баран на новые ворота Прост хоть куда Прост сосать под ложечкой Разг не ровен час Прост волосья дыбом Разг кот наплакал Разг ума не приложу Разг глаза на лоб полезли Прост черт бы тебя драл Прост прах его возьми Прост со всех ног Разг поджилки трясутся Разг черта с два Прост черт тебя знает Прост черт с тобой Прост душу воротит Прост как рак на меле Разг попутал нечистый дух Прост 150 giương đôi mắt ếch (188) trẻ trung hăng hái phết! (194) nhoi nhói (202) 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 155 161 123 181 181 181 182 đêm hôm (156) (ức đến) hộc máu mồm (224) tầm xoàng (224) đầu óc lúc (225) trợn mắt lên sửng sốt (225) 183 quỷ tha ma bắt (183) 184 trời đánh thánh vật (227) lộn tùng phèo (232) 188 13 chân cẳng run bần bật (241) đời khỉ gió (20) 100 bố khỉ (127) 225 bình tĩnh lại (278) 206 muốn buồn nôn (255) 207 tôm bãi cát (255) thật ma đưa lối, quỷ dẫn đường! (255) 195 207 84 72 73 74 с разбитым корытом Разг разводишь волынку Разг бузу тер 211 trơ mắt ếch (260) 212 cà kê (262) 215 làm om sòm (266) 217 chẳng rơi chẳng ruột (268) 224 giải tán cho khuất mắt (276) 228 toe tóet miệng (281) как пить дать Разг и так и сяк Разг спустя рукава Разг наломал дров Прост 237 241 khơng (292) quay (296) 248 buông tay lấy lệ (305) 11 khối chuyện bậy bạ (19) черти вас принесли Прост валять дурака Разг наступлю на язык Прост 259 quỷ tha ma bắt (319) 288 bày trò vớ vẩn (353) 289 vả vỡ mồm (355) хучь полынтравушка не расти Разг 330 sống chết mặc bay (402) Прост 75 ни рыба ни мясо Разг 76 к чертовой матери Прост 77 языком трепать Прост 78 79 80 81 82 83 84 85 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 хучь глаза коли Разг капли в рот не берет Разг сердце держу Прост языком мелешь Прост черт возьми Прост ни в зуб ногой Прост заруби себе на носу Прост на все четыре стороны Разг с гулькин нос Прост как сидорову козу Разг как черт от ладана Разг куда глаза глядят Разг скатертью дорога Прост хвостом крутить Прост очертя голову Разг дошел до ручки Разг язык мозолить Прост кишка тонка Прост Как воды в рот набрал Прост 119 384 388 398 630 (đêm) đen mực (151) độc uống nước lã (64) bụng cịn ốn giận (69) khua mơi múa mép (80) chờ quái (356) 455 đứng ngây tán tàn (110) nhồi nhét vào đầu (111) bán xới đâu bán xới! (147) rẻ bèo (147) 457 cho trận (150) 457 485 quỷ sợ khói hương trầm (150) dẫn đến đâu đến (183) đường rộng (183) ngốy đít (183) 486 cắm đầu (184) 486 quắt (185) 490 nói nhăng nói cuội (190) ruột tượng bé (37) 424 424 454 484 484 26 491 86 ngắc ngứ cổ (191) 105 все зубы съела Разг 493 nhai đến mòn (194) 106 чего доброго Разг Как с гуся вода Разг как рыба с водой Разг палец в рот не клади Разг за милую душу Разг два сапога - пара Разг как сквозь землю провалился Разг зараза его возьми Прост протянуть ноги Прост ни к селу ни к городу Разг и дело с концом Прост пиши пропало Разг 500 (202) 502 nước đổ đầu vịt (204) cá với nước (223) 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 518 529 đưa ngón tay vào mồm (230) xin khéo (236) 532 ba lần trời đánh (240) 534 bốc (243) 534 vừa cầm (243) 551 nằm thẳng cẳng (263) 556 ngon vật lạ (269) 597 nói tóm lại (317) 657 mưa hỏng bét (388) молодо-зелено Разг шито-крыто Разг как осиновый лист дрожу Разг шишка на ровном месте Прост 648 699 háo hức trẻ (377) xong mà (406) cầy sấy (438) 372 to mà to (52) и смех и грех Разг жирно будет Прост 18 dở mếu dở cười (27) 130 Thế thím bở (164) 30 tán thành (42) 524 672 с дорогой душой 87 125 126 127 128 129 130 131 132 133 Разг ну вас Разг язви его в душу Прост 61 không chịu (81) 535 không (244) к едерене-фене прост едрить твою за кочан прост 217 thoát nợ (267) 151 cắt ngang (189) едрѐна-зелена Прост омочить кулаком Прост выбить ей бубну прост дам в душу Прост засосет в грудях Прост 30 (30) 90 chơi cho (115) 119 cho trận (150) 143 cho phát ngực (179) lòng se lại (170) 136 Межстилевые (стилистически нейтральные) фразеологизмы Межстилевые (стилистически Частота употребления в романе Перевод в романе вьетнамском языке нейтральные) фразеологизмы хлеб-соль lòng thành (15) в два счета маху дали 11 17 một, hai! (19) hớ (26) шкуру сымать cлов нет 19 95 (họ) lột da (28) khỏi nói (120) 88 льется вода на 26 gió vào nhà trống (37) khơng phải lên lớp (40) tán thành (42) nhổ tận gốc (43) hăng máu (78) chân lỗ (102) đổ mồ hôi (103) kiếm ăn (103) tuốt xác (109) khoắng nước đục lầm lên (111) hút cạn máu (112) khô héo tim can (147) mặt tái xanh tái xám (165) khắp gian (168) bảnh mắt (173) chầu trời (179) tiếng nói cuối (357) câu (185) ngạc nhiên (189), sửng sốt (119) mời nhà xơi cơm (230) núi vàng núi bạc (254) lời vàng ngọc (132) ngỡ bạc thật (257) tiếng đồng hồ (266) chẳng hay ho (281) xin phép ông (282) мельницу зубы не лечи 28 10 11 30 31 59 79 12 13 14 15 с душой под корень сердце горит одной ногой в могиле в поте лица хлеб насущный жилы тянуть воду намутит 16 17 18 кровя высосал кровя сохнут лица нет 87 117 131 19 по белому свету 134 20 21 22 ни свет ни заря тот свет последнее слово 137 143 357 23 24 одно словцо диву дался 147 151, 431 25 хлеб-соль вам 186 26 золотые горы 206 27 золотые слова 104 28 29 за чистую монету битый час 208 215 30 31 белому свету скажи на милость 228 229 79 79 85 86 89 32 били по рукам 229 33 счету нет 241 34 35 36 одним словом с часу на час с глазу на глаз 245 313 319 37 как кур во щи 341 38 39 40 41 в час добрый до нитки крепкое слово с ума спятили 377 238 394 421 42 честное слово 422 43 голову морочить 437 44 ломать голову 438 45 46 семь шкур спустил и так и этак 463 487 47 язык проглотил 491 48 49 50 500 509 529 51 взял себя в руки зубы не заговаривай с живого шубу сымать до поры до времени 52 воду в ступе толочь 597 53 как рыба об лед бьется на худой конец бок о бок болеть душой воля ваша 617 54 55 56 57 531 690 702 169 207 90 bắt tay ăn giá (282) không kể xiết (297) tóm lại (302) lúc (383) có hai mẹ với (389) gà mái nhảy bổ vào nồi nước sôi! (14) chúc thành công (56) chân tơ kẽ tóc (294) lời cứng rắn (76) (bảo hai bố ấy) điên (107) khơng nói ngoa đâu (109) khổ thân (126) đâu mà nát óc vơ ích (127) lột da anh (158) (nói) xi, (nói) ngược (187) nuốt chửng lưỡi (191) tự chủ (202) lối lếu láo (212) tước sống lông (236) tích khơng? (239) cho nước vào cối giã (317) cá bơi băng trôi (341) (428) va chạm (442) nỗi khổ tâm (169) nhân tâm tuỳ vị (255) 58 с … носом 27 đồ lái buôn nửa mùa (38) 59 выворачивают душу 414 làm rối ruột (99) 60 раз-два - и в дамки 310 61 со света сживет 131 xong ngay! (379) sống dở chết dở (165) Приложение 4: Исконно русские фразеологизмы Исконно русские фразеологизмы здорово живете за хлеб за соль остались хвосты свернуть голову наломать дров Частота употребления в романе 8 11 11 в два счета Рубану напрямик черта с два прах его дери 11 12 13 13 10 11 12 13 14 15 не обнять глазом маху дали шкуру сымали Вязы скрутят кинуть умом пользы как от козла молока 13 17 19 24 24 26 16 засосет в доску 26 17 26 18 льется вода на мельницу Горбом заработал 132 19 Зубы не лечи 28 91 Перевод в романе вьетнамском языке mạnh khỏe (14) lịng thành (15) cịn dây dưa (15) có ngày chết sớm (19) khối chuyện bậy bạ (19) một, hai! (19) nói thẳng (19) đời khỉ gió (20) muốn làm làm (20) mênh mơng (21) hớ (26) (họ) lột da (28) vặn cổ sớm (34) nghĩ cho kín (34) chẳng lợi vắt sữa dê đực (37) hút máu đến khơ cạn (37) gió vào nhà trống (37) đáng công đáng (166) lên lớp (40) 28 30 30 30 31 33 26 27 28 красных слов чуру нету Бузу трешь едрена – зелена под корень их что было, то быльем поросло ради господа бога Ради Христа Ревела белугой 29 30 31 32 черт с ней сердце горит тяп-ляп сердце запекли 56 59 65 66 33 белого света не видеть и копыта на сторону 69 76 41 сыпанули жару на подхвостницу одной ногой в могиле в поте лица хлеб насущный рука руку моет жилы из живых вытянули так то оно так 42 20 21 22 23 24 25 34 39 54 56 74 lời bùi tai (40) trật tự (42) ngậu xị (42) khơng (30) nhổ tận gốc (43) nói chuyện cũ làm (46) chúa (53) lạy Chúa (72) rống bị chọc tiết (74) kệ mẹ (75) hăng máu (78) nghĩ chín (85) lịng (anh) cống (87) khơng cịn trơng thấy trời đất (90) khốn nạn (97) 79 79 82 85 đốt lửa cho vào đít (99) chân lỗ (102) đổ mồ hôi (103) kiếm ăn (103) bênh (tôi) (106) tuốt xác (109) 86 (111) воду намутит 86 43 кровя вся высосал 87 khoắng nước đục lầm lên (111) hút cạn máu (112) 44 45 46 47 омочить кулаком слов нет черт знает сердцем присох 90 95 100 101 48 золотые слова 104 35 36 37 38 39 40 79 92 chơi cho (115) khỏi nói (120) bố khỉ (127) héo lòng héo ruột (128) lời vàng ngọc (132) 49 черт его подери 112 50 51 115 117 52 прах его дери в сердце кровя сохнут черт тебя 53 черт меня дернул 118 54 55 56 Выбить ей бубну взятки гладки глаз коли 119 119 119 57 58 черт несет не ровен час 121 123 59 131 62 63 [брешешь] как сивый мерин лица на тебе не было [по всему] белому свету засосет в грудях ни складу ни ладу 64 65 ни свет ни заря дам тебе в душу 137 143 66 143 68 поплывешь на тот свет по щучьему веленью к черту 69 черт бы их брал 146 70 71 72 73 74 Курям на смех c воробьиный нос как в воду дунул Одно словцо копыта на сторону откинул 147 147 147 147 148 60 61 67 117 131 134 136 137 144 145 93 nói mà chán kinh (142) mặc mẹ (145) khơ héo tim can (147) quỷ tha ma bắt anh (148) ma xui quỷ khiến (150) cho trận (150) kiến (151) (đêm) đen mực (151) lù lù dẫn xác đến (158) đêm hôm (156) điêu (165) mặt tái xanh tái xám (165) khắp gian (168) lòng se lại (170) chẳng trật tự gì…(172) bảnh mắt (173) cho phát ngực (179) chầu trời (179) phép thần thông đâu (181) (tống đi) cho rảnh (183) chán ông ghê! (183) nói tào lao (184) có tí (185) mà nói (185) câu (185) loại khỏi vòng chiến đấu (185) 149 78 как бог на душу положит как баран на новые ворота едрить твою за кочан диву дался 79 хоть куда 155 80 168 81 черт накачал на шею волосья дыбом 82 ума не приложу 181 83 181 84 85 Глаза на лоб полезли черт бы тебя драл прах его возьми 86 черт его знает 184 87 88 89 90 91 со всех ног поджилки трясутся черта с два хвост в зубы золотые горы сулили Душу воротит как рак на меле 188 195 197 198 206 207 97 98 попутал нечистый дух с разбитым корытом закипела горючая кровь разводишь волынку битый час 99 100 бузу тер К ядрене фене 215 217 75 76 77 92 93 94 95 96 150 151 151 181 183 184 206 207 211 211 212 215 94 gặp hay (187) giương đôi mắt ếch (188) cắt ngang (189) ngạc nhiên (189) trẻ trung hăng hái phết! (194) ma quỷ trút lên đầu (209) (ức đến) hộc máu mồm (224) đầu óc lúc (225) trợn mắt lên sửng sốt… (225) quỷ tha ma bắt (227) trời đánh thánh vật (227) thằng ma mãnh (228) lộn tùng phèo (232) run bần bật (241) chuyện phất phơ (243) làm bừa (245) núi vàng núi bạc (254) muốn buồn nôn (255) tôm bãi cát (255) ma đưa lối, quỷ dẫn đường (255) trơ mắt ếch (260) máu sôi lên sùng sục (261) cà kê (262) tiếng đồng hồ (266) làm om sịm (266) nợ (267) 101 ни рыба ни мясо 217 102 к чертовой матери 224 103 Черт с тобой 225 chẳng dơi chẳng chuột (268) giải tán cho khuất mắt (276) bình tĩnh lại (278) 104 105 228 228 toe tóet miệng (281) chẳng hay ho (281) 106 языком трепать свету белому [не обрадуешься] Били по рукам 229 107 как пить дать 237 108 к ядрене матери ушибет и так и сяк счету нет 237 одним словом работают спустя рукава наломал дров черти вас принесли 245 248 bắt tay ăn giá (282) khơng (292) bị dần cho nhừ tử (293) quay (296) không kể xiết (297) tóm lại (302) bng tay lấy lệ (305) 115 в два счета 116 валять дурака 117 белый свет [не мил] 266 288 289 118 119 наступлю на язык раз-два – и в дамки 289 310 120 121 с часу на час с глазу на глаз 313 319 122 хучь полын травушка не расти 330 123 как кур во щи 341 124 как в воду гляжу 370 125 сердце держу 388 109 110 111 112 113 114 241 241 249 259 95 làm bậy bạ (307) quỷ tha ma bắt anh (319) xong (328) bày trò vớ vẩn (353) khơng thiết đời (355) vả vỡ mồm (355) xong ngay! (379) lúc (383) có hai mẹ với (389) sống chết mặc bay (402) gà mái nhảy bổ vào nồi nước sôi! (14) hai năm rõ mười (47) bụng cịn ốn giận 126 127 крепкое слово языком мелешь 394 398 128 с ума спятили 421 129 Снять стружку 422 130 честное слово 422 131 Ни в зуб ногой 424 132 заруби себе на носу 424 133 ни в какие ворота не лезет 134 Голову морочить 135 голову ломать 424 437 438 454 140 141 дуй на все четыре стороны С гулькин нос как сидорову козу семь шкур с тебя спустил Ни свет ни заря куда глаза глядят 142 скатертью дорога 484 143 144 145 146 хвостом крутить очертя голову Дошел до ручки и так и этак 485 486 486 487 147 488 148 хоть травушка не расти язык мозолить 149 верного слова 490 136 137 138 139 455 457 463 473 484 490 96 (69) lời cứng rắn (76) khua môi múa mép (80) (bảo hai bố ấy) điên (107) ―gọt‖ (109) khơng nói ngoa đâu (109) đứng ngây tán tàn (110) nhồi nhét vào đầu (111) ăn thua quái (111) khổ thân (126) đâu mà nát óc vơ ích (127) bán xới đâu bán xới! (147) rẻ bèo (147) cho trận (150) lột da anh (158) bảnh mắt (170) dẫn đến đâu đến (183) đường rộng (183) ngốy đít (183) cắm đầu (184) q quắt (185) (nói) xi, (nói) ngược (187) sống chết mặc bay (188) nói nhăng nói cuội (190) nên điều (190) 150 язык проглотил 491 nuốt chửng lưỡi (191) 151 491 152 как воды в рот набрал зубы съела 153 заруби себе на носу 497 154 155 156 Чего доброго не взял себя в руки как с гуся вода 500 500 502 529 534 ngắc ngứ cổ (191) nhai đến mòn (194) nhồi nhét vào đầu (198) (202) tự chủ (202) nước đổ đầu vịt (204) dễ bỡn (205) lối lếu láo (212) tóm lại (214) cuối (215) cá với nước (223) đưa ngón tay vào mồm (230) tước sống lông (236) xin khéo (236) bốc (243) 157 в два счета 158 зубы не заговаривай 159 одним словом 160 и так и этак 161 как рыба с водой 162 палец в рот не клади 493 503 509 510 511 518 524 529 166 с живого шубу сымать за милую душу как срвозь землю провалился зараза его возьми 534 vừa cầm (243) 167 язви его в душу 535 khơng (244) 168 169 протянуть ноги как в воду гляжу 551 555 170 ни к селу ни к городу жизня протекает как вода сквозь пальцы копыта откидывать на сторону 556 nằm thẳng cẳng (263) nắm cua gạch (268) ngon vật lạ (269) чует сердце 557 163 164 165 171 172 173 174 556 556 557 97 đời trôi (269) nước chảy qua kẽ ngón tay (169) để lại bên vệ đường (269) dày thính (270) 175 дело с концом 597 nói tóm lại (317) 176 воду в ступе толочь 597 177 178 602 617 179 рад до смерти как рыба об лед бьется черт возьми cho nước vào cối giã (317) hí hửng (323) cá bơi băng trôi (341) chờ quái (356) 180 молодо – зелено 648 181 182 183 пиши пропало слава всевышнему шито – крыто 657 670 672 184 как осиновый лист дрожу от ужаса бок о бок 699 háo hức trẻ (377) mưa hỏng bét (388) ơn bề (404) xong mà (406) cầy sấy (438) 702 va chạm (442) 372 to mà to (52) 187 188 шишка на ровном месте болеть душой на одной ноге 169 303 189 190 и смех и грех жирно будет 18 130 191 русским языком [говорю] твоя воля [да] ну вас воля ваша 298 nỗi khổ tâm (169) phải quay chân trái (371) dở mếu dở cười (27) thím bở (164) vềnh tai lên mà nghe (365) tuỳ anh (33) không chịu (81) nhân tâm tuỳ vị (255) 185 186 192 193 194 630 23 61 207 98 ... ступе толочь? (стр 597) khác đổ nước vào cối mà giã? (стр 317) А ежели тебе не понятно, Và anh không hiểu почему Кондрат неудостоенный Kônđrát không xứng đáng vào для тебе Đảng, lão dứt khốt giải... hiền bụt, khoẻ vâm… 2) (A) B (đen) cột nhà cháy, (đắt) tôm tươi, (làm) mèo mửa… 18 3) B ong vỡ tổ, nước vỡ bờ, gà mẹ, cá để miệng mèo… 4) A B dẻo quẹo, đen thui, trắng bóc, hiền khơ… 2/ Симметричные... примерам тождества в русском и вьетнамском языках И у меня так же: никого не Và chỗ lão thế: chẳng заманю от kéo đứa vào làm lò rèn кузнечного дыму лытает, как cả, đứa sợ khói lị rèn черт от ладана

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:01

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w