1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

La localisation spatiale en français

181 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 181
Dung lượng 1,82 MB

Nội dung

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D'ÉTUDES INTERNATIONALES ĐẶNG KIM HOA LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANÇAIS : Le cas de SUR et DANS Định vị không gian tiếng Pháp : Nghiên cứu hai giới từ SUR DANS Thốse de doctorat En Linguistique franỗaise Hanoù - 2015 f I ĐẶNG KIM HOA LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANÇAIS: Le cas de SUR et DANS Định vị không gian tiếng Pháp: Nghiên cứu hai giới từ SUR DANS Thèse de doctorat Soutenue le 26 novembre 2015 Devant l'Université de Langues et d'Etudes Internationales Université Nationale de Hanoï En vue de l'obtention du titre de Docteur en sciences du langage Spộcialitộ : Linguistique franỗaise Code : 62220203 Sous la direction du Professeur TRẦN THẾ HÙNG Hanoï - 2015 II Lời cam đoan Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các vấn đề trình bày, kết luận nêu luận án trung thực chưa công bố cơng trình khác III Remerciements Je tiens en premier lieu exprimer mes plus sincères remerciements au Professeur TRẦN THẾ HÙNG pour m'avoir fait confiance en acceptant de diriger mes recherches, ainsi que pour son soutien, sa patience et ses conseils qui ont su me guider pendant de nombreuses années L'expérience scientifique et la méthodologie rigoureuse dont il m'a fait bénéficier ont contribué largement l'aboutissement de ce travail J’adresse au Rectorat de l'Université de Langues et d'Etudes Internationales de l'Université Nationale de Hanoï (ULEI-UNH), ainsi qu’à l’ensemble des responsables et du personnel de l'Ecole doctorale de l'ULEI-UNH tous mes remerciements pour leur accueil Je remercie chaleureusement l'ensemble des membres du jury et notamment les Professeurs-rapporteurs pour l'intérêt qu'ils ont manifesté l'égard de ce travail En stimulant ma curiosité, leurs suggestions et critiques m'ont permis d'élargir considérablement le champ de mes recherches Leur présence dans le jury est pour moi un honneur Ces remerciements s’adressent aussi l'ensemble des enseignantes, enseignants et collègues au Département de Langue et de Culture Franỗaises, tous ceux qui, de prốs ou de loin, m'ont entourée, soutenue et encouragée tout au long de la réalisation de ce travail; ils m'ont donné un précieux réconfort dans les moments difficiles Ma reconnaissance va ceux qui ont plus particulièrement assuré le soutien affectif sans faille: ma famille IV Table des matières Lời cam đoan III Remerciements IV Liste des abréviations et signes VIII Listes des figures et tableaux IX INTRODUCTION Historique de recherche Objectif et délimitation de recherche .3 Questions de recherche Hypothèses de recherche et contributions .5 Méthodologie de recherche .6 Plan de thèse .8 Chapitre - Cadre théorique et méthodologique 10 1.1 Concepts généraux 10 1.1.1 Différentes approches de la localisation spatiale 10 1.1.1.1 La grammaire traditionnelle .11 1.1.1.2 L'approche énonciative .12 1.1.1.3 L'approche cognitive 13 1.1.2 Quelques recherches cognitives sur la localisation spatiale 16 1.1.2.1 Le courant californien 16 1.1.2.2 Le courant cognitif en France .20 1.1.2.3 Le courant cognitif au Vietnam 25 1.1.3 La notion de Localisation spatiale 26 1.1.3.1 Une catégorie lexico-grammaticale 27 1.1.3.2 Une description langagière des relations statiques dans l'espace 29 1.1.3.3 Une représentation de l'espace cognitif par la langue 31 1.1.4 La construction locative de base 33 1.1.5 Les éléments constitutifs de la localisation spatiale 35 1.1.5.1 L’asymétrie des entités spatiales 35 1.1.5.2 La catégorisation des entités .36 1.1.5.3 L’observateur et le mode de localisation 39 1.1.6 La vision et les relations spatiales 40 1.1.6.1 La définition de la Vision 40 1.1.6.2 La catégorisation des relations 42 1.2 Cadre méthodologique 44 1.2.1 Cadre d'analyse 44 V 1.2.1.1 Le prototype .45 1.2.1.2 La référence spatiale 46 1.2.2 Présentation du corpus 56 Chapitre II - La localisation spatiale en franỗais 62 2.1 Lexpression de la localisation en franỗais 62 2.1.1 L'expression de la localisation au niveau sémantico-lexical 63 2.1.1.1 Les adverbes de lieu 63 2.1.1.2 Les prépositions spatiales 66 2.1.1.3 Les verbes locatifs .67 2.1.1.4 Les noms de localisation .69 2.1.1.5 Les adjectifs de localisation 72 2.1.1.6 Les préfixes locatifs .73 2.1.2 L’expression de la localisation au niveau syntaxique 75 2.1.2.1 La construction prépositionnelle du Nsite 76 2.1.2.2 La construction nominale du Nsite 78 2.1.2.3 La construction inversée du Nsite .78 2.1.2.4 La construction contractée du Nsite 79 2.2 Le mode de localisation spatiale en franỗais 80 2.2.1 La construction locative de base en franỗais 80 2.2.2 La catégorie spécifique de la localisation 82 2.2.3 Les stratégies de description par les prộpositions en franỗais 85 2.2.3.1 Le choix de système de coordonnées 86 2.2.3.2 Le choix de site 92 2.2.3.3 Le choix de direction axiale 95 2.2.3.4 Le choix de stratégie de référence .99 2.2.3.5 Le choix de granularité .103 Chapitre III : Le cas de SUR et DANS 109 3.1 La problématique de description 110 3.1.1 Flexibilité d'emplois et de sens spatiaux de dans/sur 110 3.1.1.1 Le cas de DANS 111 3.1.1.2 Le cas de SUR 114 3.1.2 Approche globale d'un réseau sémantique 116 3.2 Le réseau des relations spatiales décrites par dans/sur .118 3.2.1 Entre relation topologique et relation projective 118 3.2.2 Entre relation relative et relation absolue 121 3.2.3 Entre relation interne et relation externe 125 3.2.4 Entre localisation et configuration 128 3.2.5 Entre relation géométrique et relation conceptuelle 134 3.2.6 Entre localisation pure et localisation extensionnelle 137 3.2.6.1 Distinction entre dans/sur et à/en .138 3.2.6.2 Distinction entre dans et sous 143 VI 3.2.6.3 Distinction entre dans et sur .144 3.2.7 Entre relation binaire et relation ternaire 146 CONCLUSION 154 LISTE DES PUBLICATIONS 159 BIBLIOGRAPHIE 160 ANNEXES 166 ANNEXE I Fréquence d'emploi des prépositions 166 ANNEXE II Recensement des locutions prépositionnelles 167 ANNEXE III Fréquence d'usage des stratégies d'expression 167 ANNEXE IV Référence bibliographique des exemples 168 VII Liste des abréviations et signes 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 adj ALe ALi C CLB CR ex F G GR LC litt loc LS N Ncible Nev NLe NLi Nobjet Nsite O pré S SCo SR V VEtat Vtransitif … […] * C adjectif adjectif de localisation externe adjectif de localisation interne cible construction locative de base cadre de référence exemple figure ground grammaire linguistique cognitive littéralement locatif localisation spatiale nom nom-cible nom d'événement nom de localisation externe nom de localisation interne nom d'objet nom-site observateur préposition site système de coordonnées stratégie de référence verbe verbe d'état verbe transitif relation spécifiée relation non spécifiée énoncé inachevé énoncé coupé l'intérieur Enoncé erroné cible visée VIII Listes des figures et tableaux Page Figure 1.1 Différence de visée entre Hors de et En dehors de 13 Figure 1.2 Les catégories lexico-grammaticales 28 Tableau 1.1 Inventaire des formes de la construction locative de base 34 Tableau 1.2 Les quatre types de stratégie de référence 56 Figure 2.1 Le découpage d'un livre 91 Figure 2.2 Les axes secondaires 98 Figure 3.1 Les configurations d'inclusion 129 Figure 3.2 La fermeture convexe 129 Figure 3.3 Les configurations topologiques de Dans 132 Figure 3.4 Les configurations topologiques de Sur 134 Figure 3.5 Vision fermée et organisation hiérarchique de l'espace 149 Figure 3.6 Vision ouverte et organisation asymétrique de l'espace 150 IX INTRODUCTION Le choix comme objet de recherche "La localisation spatiale en franỗais : le cas de sur et dans" prend source d'un "choc culturel" durant notre apprentissage et enseignement du franỗais Alors que les Franỗais disent dans la rue, nous, Vietnamiens, décrivons phố (littéralement hors de / la rue) Cela signifie que les Vietnamiens utilisent un terme locatif sémantiquement opposộ dans du franỗais pour dộcrire la mờme rộalitộ Cette observation nous a donné l'envie d'aller chercher une explication de ces modes d'expression si distincts dans un double objectif: maợtriser au mieux nos pratiques du franỗais langue ộtrangốre et fonder une base solide pour les applications pédagogiques Etudier la localisation dans l'espace devient donc un sujet intéressant plusieurs égards Tout d'abord, les rapports spatiaux sont des rapports de force du monde extérieur et l'expression de ces rapports est omniprésente dans la pratique langagière de n'importe quelle communauté linguistique Par conséquent, la spatialité nous offre un champ d’étude abondant parce qu’il s’agit d'un des plus multilingues et concernant un grand nombre de catégories, aussi bien lexicales que grammaticales Ensuite, localiser un objet part consister simplement choisir parmi le lexique un mot pour relier deux entités selon le sémantisme des relations (ex un livre sur la table vs un livre sous la table) En réalité, un bon nombre de descriptions nous suggèrent des explications au-delà de la signification des mots Deux prépositions symbolisent le même rapport mais la norme grammaticale oblige employer ici l'une et l'autre ailleurs (ex une maison la campagne, une maison la montagne, une maison la mer mais une maison en ville) Deux prépositions qui possèdent des significations opposées peuvent décrire le même rapport (ex quelqu'un devant le volant ou quelqu'un derrière le volant) Encore, une même scène spatiale s'exprime en rapport d'inclusion par les Franỗais (ex quelque chose dans le dộsert) mais en rapport de superposition par les Vietnamiens qui localisent quelque chose sa mạc (litt sur le désert) Toutes ces réalités montrent que l'expression de la localisation spatiale véhicule des points ... la description verbale Rappelons que l'approche cognitive postule non seulement une relation étroite entre la pensée et la réalité mais aussi un pont entre la pensée et la langue Par conséquent,... dans la flaque d'eau 30 1.1.3.3 Une représentation de l'espace cognitif par la langue La localisation spatiale en tant que l'activité langagière n'est pas une représentation directe de la réalité... et le système "Où" de la cognition spatiale en stipulant que la représentation spatiale est relativement riche quand il s’agit de décrire la forme de l’objet et relativement pauvre quand il s’agit

Ngày đăng: 16/03/2021, 08:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN