1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

La localisation spatiale en français le cas de sur et dans

181 114 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 181
Dung lượng 1,82 MB

Nội dung

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D'ÉTUDES INTERNATIONALES ĐẶNG KIM HOA LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANÇAIS : Le cas de SUR et DANS Định vị không gian tiếng Pháp : Nghiên cứu hai giới từ SUR DANS Thốse de doctorat En Linguistique franỗaise Hanoù - 2015 f I ĐẶNG KIM HOA LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANÇAIS: Le cas de SUR et DANS Định vị không gian tiếng Pháp: Nghiên cứu hai giới từ SUR DANS Thèse de doctorat Soutenue le 26 novembre 2015 Devant l'Université de Langues et d'Etudes Internationales Université Nationale de Hanoï En vue de l'obtention du titre de Docteur en sciences du langage Spộcialitộ : Linguistique franỗaise Code : 62220203 Sous la direction du Professeur TRẦN THẾ HÙNG Hanoï - 2015 II Lời cam đoan Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các vấn đề trình bày, kết luận nêu luận án trung thực chưa công bố cơng trình khác III Remerciements Je tiens en premier lieu exprimer mes plus sincères remerciements au Professeur TRẦN THẾ HÙNG pour m'avoir fait confiance en acceptant de diriger mes recherches, ainsi que pour son soutien, sa patience et ses conseils qui ont su me guider pendant de nombreuses années L'expérience scientifique et la méthodologie rigoureuse dont il m'a fait bénéficier ont contribué largement l'aboutissement de ce travail J’adresse au Rectorat de l'Université de Langues et d'Etudes Internationales de l'Université Nationale de Hanoï (ULEI-UNH), ainsi qu’à l’ensemble des responsables et du personnel de l'Ecole doctorale de l'ULEI-UNH tous mes remerciements pour leur accueil Je remercie chaleureusement l'ensemble des membres du jury et notamment les Professeurs-rapporteurs pour l'intérêt qu'ils ont manifesté l'égard de ce travail En stimulant ma curiosité, leurs suggestions et critiques m'ont permis d'élargir considérablement le champ de mes recherches Leur présence dans le jury est pour moi un honneur Ces remerciements s’adressent aussi l'ensemble des enseignantes, enseignants et collègues au Département de Langue et de Culture Franỗaises, tous ceux qui, de prốs ou de loin, m'ont entourée, soutenue et encouragée tout au long de la réalisation de ce travail; ils m'ont donné un précieux réconfort dans les moments difficiles Ma reconnaissance va ceux qui ont plus particulièrement assuré le soutien affectif sans faille: ma famille IV Table des matières Lời cam đoan III Remerciements IV Liste des abréviations et signes VIII Listes des figures et tableaux IX INTRODUCTION Historique de recherche Objectif et délimitation de recherche .3 Questions de recherche Hypothèses de recherche et contributions .5 Méthodologie de recherche .6 Plan de thèse .8 Chapitre - Cadre théorique et méthodologique 10 1.1 Concepts généraux 10 1.1.1 Différentes approches de la localisation spatiale 10 1.1.1.1 La grammaire traditionnelle .11 1.1.1.2 L'approche énonciative .12 1.1.1.3 L'approche cognitive 13 1.1.2 Quelques recherches cognitives sur la localisation spatiale 16 1.1.2.1 Le courant californien 16 1.1.2.2 Le courant cognitif en France .20 1.1.2.3 Le courant cognitif au Vietnam 25 1.1.3 La notion de Localisation spatiale 26 1.1.3.1 Une catégorie lexico-grammaticale 27 1.1.3.2 Une description langagière des relations statiques dans l'espace 29 1.1.3.3 Une représentation de l'espace cognitif par la langue 31 1.1.4 La construction locative de base 33 1.1.5 Les éléments constitutifs de la localisation spatiale 35 1.1.5.1 L’asymétrie des entités spatiales 35 1.1.5.2 La catégorisation des entités .36 1.1.5.3 L’observateur et le mode de localisation 39 1.1.6 La vision et les relations spatiales 40 1.1.6.1 La définition de la Vision 40 1.1.6.2 La catégorisation des relations 42 1.2 Cadre méthodologique 44 1.2.1 Cadre d'analyse 44 V 1.2.1.1 Le prototype .45 1.2.1.2 La référence spatiale 46 1.2.2 Présentation du corpus 56 Chapitre II - La localisation spatiale en franỗais 62 2.1 Lexpression de la localisation en franỗais 62 2.1.1 L'expression de la localisation au niveau sémantico-lexical 63 2.1.1.1 Les adverbes de lieu 63 2.1.1.2 Les prépositions spatiales 66 2.1.1.3 Les verbes locatifs .67 2.1.1.4 Les noms de localisation .69 2.1.1.5 Les adjectifs de localisation 72 2.1.1.6 Les préfixes locatifs .73 2.1.2 L’expression de la localisation au niveau syntaxique 75 2.1.2.1 La construction prépositionnelle du Nsite 76 2.1.2.2 La construction nominale du Nsite 78 2.1.2.3 La construction inversée du Nsite .78 2.1.2.4 La construction contractée du Nsite 79 2.2 Le mode de localisation spatiale en franỗais 80 2.2.1 La construction locative de base en franỗais 80 2.2.2 La catégorie spécifique de la localisation 82 2.2.3 Les stratégies de description par les prộpositions en franỗais 85 2.2.3.1 Le choix de système de coordonnées 86 2.2.3.2 Le choix de site 92 2.2.3.3 Le choix de direction axiale 95 2.2.3.4 Le choix de stratégie de référence .99 2.2.3.5 Le choix de granularité .103 Chapitre III : Le cas de SUR et DANS 109 3.1 La problématique de description 110 3.1.1 Flexibilité d'emplois et de sens spatiaux de dans/sur 110 3.1.1.1 Le cas de DANS 111 3.1.1.2 Le cas de SUR 114 3.1.2 Approche globale d'un réseau sémantique 116 3.2 Le réseau des relations spatiales décrites par dans/sur .118 3.2.1 Entre relation topologique et relation projective 118 3.2.2 Entre relation relative et relation absolue 121 3.2.3 Entre relation interne et relation externe 125 3.2.4 Entre localisation et configuration 128 3.2.5 Entre relation géométrique et relation conceptuelle 134 3.2.6 Entre localisation pure et localisation extensionnelle 137 3.2.6.1 Distinction entre dans/sur et à/en .138 3.2.6.2 Distinction entre dans et sous 143 VI 3.2.6.3 Distinction entre dans et sur .144 3.2.7 Entre relation binaire et relation ternaire 146 CONCLUSION 154 LISTE DES PUBLICATIONS 159 BIBLIOGRAPHIE 160 ANNEXES 166 ANNEXE I Fréquence d'emploi des prépositions 166 ANNEXE II Recensement des locutions prépositionnelles 167 ANNEXE III Fréquence d'usage des stratégies d'expression 167 ANNEXE IV Référence bibliographique des exemples 168 VII Liste des abréviations et signes 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 adj ALe ALi C CLB CR ex F G GR LC litt loc LS N Ncible Nev NLe NLi Nobjet Nsite O pré S SCo SR V VEtat Vtransitif … […] * C adjectif adjectif de localisation externe adjectif de localisation interne cible construction locative de base cadre de référence exemple figure ground grammaire linguistique cognitive littéralement locatif localisation spatiale nom nom-cible nom d'événement nom de localisation externe nom de localisation interne nom d'objet nom-site observateur préposition site système de coordonnées stratégie de référence verbe verbe d'état verbe transitif relation spécifiée relation non spécifiée énoncé inachevé énoncé coupé l'intérieur Enoncé erroné cible visée VIII Listes des figures et tableaux Page Figure 1.1 Différence de visée entre Hors de et En dehors de 13 Figure 1.2 Les catégories lexico-grammaticales 28 Tableau 1.1 Inventaire des formes de la construction locative de base 34 Tableau 1.2 Les quatre types de stratégie de référence 56 Figure 2.1 Le découpage d'un livre 91 Figure 2.2 Les axes secondaires 98 Figure 3.1 Les configurations d'inclusion 129 Figure 3.2 La fermeture convexe 129 Figure 3.3 Les configurations topologiques de Dans 132 Figure 3.4 Les configurations topologiques de Sur 134 Figure 3.5 Vision fermée et organisation hiérarchique de l'espace 149 Figure 3.6 Vision ouverte et organisation asymétrique de l'espace 150 IX INTRODUCTION Le choix comme objet de recherche "La localisation spatiale en franỗais : le cas de sur et dans" prend source d'un "choc culturel" durant notre apprentissage et enseignement du franỗais Alors que les Franỗais disent dans la rue, nous, Vietnamiens, décrivons phố (littéralement hors de / la rue) Cela signifie que les Vietnamiens utilisent un terme locatif sémantiquement opposộ dans du franỗais pour dộcrire la mờme rộalitộ Cette observation nous a donné l'envie d'aller chercher une explication de ces modes d'expression si distincts dans un double objectif: maợtriser au mieux nos pratiques du franỗais langue ộtrangốre et fonder une base solide pour les applications pédagogiques Etudier la localisation dans l'espace devient donc un sujet intéressant plusieurs égards Tout d'abord, les rapports spatiaux sont des rapports de force du monde extérieur et l'expression de ces rapports est omniprésente dans la pratique langagière de n'importe quelle communauté linguistique Par conséquent, la spatialité nous offre un champ d’étude abondant parce qu’il s’agit d'un des plus multilingues et concernant un grand nombre de catégories, aussi bien lexicales que grammaticales Ensuite, localiser un objet part consister simplement choisir parmi le lexique un mot pour relier deux entités selon le sémantisme des relations (ex un livre sur la table vs un livre sous la table) En réalité, un bon nombre de descriptions nous suggèrent des explications au-delà de la signification des mots Deux prépositions symbolisent le même rapport mais la norme grammaticale oblige employer ici l'une et l'autre ailleurs (ex une maison la campagne, une maison la montagne, une maison la mer mais une maison en ville) Deux prépositions qui possèdent des significations opposées peuvent décrire le même rapport (ex quelqu'un devant le volant ou quelqu'un derrière le volant) Encore, une même scène spatiale s'exprime en rapport d'inclusion par les Franỗais (ex quelque chose dans le dộsert) mais en rapport de superposition par les Vietnamiens qui localisent quelque chose sa mạc (litt sur le désert) Toutes ces réalités montrent que l'expression de la localisation spatiale véhicule des points Nous avons qualifié le mode de localisation en franỗais des paramốtres rộcurrents: la construction de base, la catégorie de mots représentative et les stratégies d'expressions observables Par une description du plus grand nombre de trais prototypiques et particuliers de dans et sur, nous avons montré que la flexibilité de dans et sur ne réside pas dans leur stratégie de référence mais dans leur interaction avec les éléments environnants, dans leurs stratégies de sélectionner l'objet-site, d'organiser les relations, de décomposer l'espace, de se référer chaque fois un sous-espace différent et d'associer une information socio-culturelle l'intention locative Loin de nous opposer aux approches plus classiques, nous avons voulu développer leurs résultats en proposant nous-même des apports pour faire avancer les études en la matière Néanmoins, l'issue de cette étude, nous sommes tout fait consciente de nombreuses pistes de recherche qui méritent d'être explorées et approfondies: Il serait nécessaire de faire davantage de comparaison entre les deux modes de LS franỗais et vietnamien Dans la présente étude, les comparaisons n'ont pas été effectuées de faỗon systộmatique parce qu'une ộtude contrastive risquerait de dộpasser largement le cadre de notre travail qui met au premier plan la localisation en franỗais et non pas les diffộrences entre les modes de LS En second lieu, nous voulons indiquer qu’un immense travail dans ce domaine reste faire En fait, la notion de stratégie de référence et les méthodologies de description d'un mode de LS ou d'une forme locative, préconisées par nousmême, pourront servir de modèles d'analyse pour avancer les recherches de la spatialité Pour finir, l'étude sur l'expression de la langue d'un domaine sémantique particulier devrait cibler une application pộdagogique dans l'enseignement du franỗais langue étrangère C'est donc sur ces dernières pistes que nous souhaiterions développer dans d'autres cardes des recherches sur la localisation spatiales./ 158 LISTE DES PUBLICATIONS ĐẶNG Kim Hoa (2011) Giới từ vị trí tiếng Pháp - Cách tiếp cận liên ngơn ngữ Pháp-Việt Tạp chí Khoa học - ĐHQG HN, Tập 27, số 4, trang 229-236 ĐẶNG Kim Hoa (2012) Danh từ phận định vị không gian qua tác phẩm Ăn mày dĩ vãng Chu Lai Tạp chí Ngơn ngữ, n° 10, pp 60-65 159 BIBLIOGRAPHIE OUVRAGES EN VIETNAMIEN CHU Lai (2009) Ăn mày dĩ vãng NXB Lao động ĐẶNG Kim Hoa (2011) Giới từ vị trí tiếng Pháp - Cách tiếp cận liên ngơn ngữ PhápViệt Tạp chí Khoa học - ĐHQG HN, Tập 27, số 4, trang 229-236 ĐẶNG Kim Hoa (2012) Danh từ phận định vị không gian qua tác phẩm Ăn mày dĩ vãng Chu Lai Tạp chí Ngơn ngữ, n° 10, trang 60-65 DIỆP Quang Ban (2005) Ngữ pháp tiếng Việt Hà Nội: NXB Giáo dục ĐINH Hồng Vân (2010) Dạng bị động tiếng Pháp phương thức biểu đạt tương đương tiếng Việt Hà Nội: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội ĐINH Hồng Vân (2014) Phân tích Nhận biết thơng tin dịch thuật Hà Nội: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội ĐINH Lư Giang (2002) Một vài nhận xét định vị không gian tiếng Việt so sánh với tiếng Pháp Tập san KHXH NV - ĐHKHXH-NV ĐINH Văn Đức (2001) Ngữ pháp tiếng Việt - Từ loại NXB Đại học Quốc gia Hà Nội LÝ Tồn Thắng (2008) Thử nhìn lại số vấn đề cốt yếu Ngôn ngữ học tri nhận Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, n° 24, trang 178-185 10 LÝ Toàn Thắng (2009) Ngơn ngữ học tri nhận: Từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt Hà Nội: NXB Phương Đông 11 NGUYỄN Đức Dân (1996) Lơgích tiếng Việt TP HCM: NXB Giáo dục 12 NGUYỄN Lai (2001) Nhóm từ hướng vận động tiếng Việt đại Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội 13 NGUYỄN Thiện Giáp (1996) Từ nhận diện từ tiếng Việt, Hà Nội: NXB Giáo dục 14 PHAN Khơi (1954) Trên, Dưới, Trong, Ngồi, Lên, Xuống, Vào, Ra Việt ngữ nghiên cứu NXB Đà Nẵng 1997 15 TRẦN Quang Hải (2001) Nghiên cứu giới từ định vị theo hướng ngữ dụng Luận án tiến sĩ, ĐHQG HN - ĐH KH-XH Nhân văn, Hà Nội 16 TRẦN Quang Hải (2010) Những khác biệt sử dụng giới từ định vị quan hệ không gian tiếng Anh tiếngViệt Tạp chí khoa học cơng nghệ, Số (40) 17 TRẦN Thế Hùng (1998) Dẫn luận ngữ dụng học NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 18 TRẦN Thế Hùng (2004) Giáo trình từ vựng tiếng Pháp NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 19 TRẦN Thế Hùng (2005) Cú pháp học NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 20 Viện Ngôn ngữ (2000) Từ điển tiếng Việt Đà nẵng: NXB Đà nẵng OUVRAGES EN ANGLAIS 21 AURNAGUE, Michel; HICKMANN, Maya; VIEU, Laure (2007) The Categorization of Spatial Entities in Language and Cognition Philadelphia: John Benjamins Publishing 22 JACKENDOFF, Ray S (1992) Languages of the Mind: Essays on Mental Representation Massachussets Institut of Technology 23 JACKENDOFF, Ray S (1999) The Architecture of the Linguistic-Spatial Interface In P BLOOM, M A PETERSON, L NADEL, & M GARRET, Langue et Space (pp 1-30) Massachusetts Institute of technology 160 24 LEVELT, Willem Johannes Maria (1999) Perspective Taking and Ellipsis in Spatial Description In P BLOOM, M PETERSON, L NADEL, & M GARRET, Language et espace (pp 77-107) MIT Press 25 LEVINSON, Stephen C (1999) Frames of Reference and Molyneux's Question: Crosslinguistic Evidence Dans P BLOOM, M PETERSON, L NADEL, & M GARRET, Language and space (pp 109-170) MIT Press 26 TALMY, Leonard (2003) Toward a Cognitive Semantics: Typology and Process in Concept Structuring London: MIT Press OUVRAGES EN FRANÇAIS 27 ASIC, T (2008) Espace, temps, prépositions Genève: Droz 28 AURNAGUE, M (1991) Contribution l'étude de la sémantique formelle de l'espace et du raisonnement spatial: la localisation interne en franỗais, sộmantique et structures inférentielles Thèse de doctorat, Université Paul Sabatier 29 AURNAGUE, M (2004) Les structures de l'espace linguistique: regards croisés sur quelques constructions spatiales du basque et du franỗais Leuven: Peeters 30 AURNAGUE, M (2010) Places-repère, localisation et routines : lorsque l’analyse du nom place rejoint celle de la préposition à, Publié en ligne le 31 mai 2010 CORELA, HS-7 | 2010 : Espace, Préposition, Cognition 31 AURNAGUE, M., HICKMANN, M., & VIEU, L (2005) Les entités spatiales dans la langue: étude descriptive, formelle et expérimentale de la catégorisation Dans C THINUS-BLANC, Agir dans l'espace (éd Editions de la Maison des sciences de l'homme, pp 217-232) 32 AURNAGUE, M., VIEU, L., & BORILLO, A (1997) Représentation formelle des concepts spatiaux dans la langue Dans M DENIS, Langage et cognition spatiale (pp 69-102) Paris: Masson 33 BAILLY, R (1946-1974.) Dictionnaire des synonymes de la langue franỗaise Paris: Larousse 34 BAYLON, C., & FABRE, P (1995) Grammaire systộmatique de la langue franỗaise (GSLF) (ộd 3è revue et augmentée) Paris: F Nathan Université 35 BENVENISTE, E (1966) Problèmes de linguistique générale Paris: Gallimard 36 BORILLO, A (1988) Le lexique de l'espace : les noms et les adjectifs de localisation Cahiers de grammaire, n° 13 37 BORILLO, A (1990) A propos de la localisation spatiale Langue franỗaise, n86, pp 75-84 38 BORILLO, A (1998) L'espace et son expression en franỗais (ộd Collection l'Essentiel Franỗais) Paris: Ophrys 39 BORILLO, A., & VIEU, L (1989) Eléments pour la formalisation du raisonnement spatiotemporel naturel 7ème congrès RFIA, AFCET (pp 695-709) Paris: AFCET 40 BOUTECHKIL, N (2013) La diversité linguistique et culturelle relative l’orientation spatiale chez l’enfant et l'enseignant l'école primaire au Maroc Thèse de doctorat, Université Toulouse II Le Mirail 41 CADIOT, P (1997) Les prépositions abstraites en franỗais Paris: Armand Colin 42 CERVONI, J (1991) La préposition: Étude sémantique et pragmatique Paris: Duculot 43 CHARAUDEAU, P (1992) Grammaire du sens et de l'expression Paris: Hachette 44 CHEVALIER, J.-C., BLANCHE-BENVENISTE, C., ARRIVE, M., & PEYTARD, J (1964) Grammaire Larousse du franỗais contemporain Paris: Larousse 45 CLEMENTINI, E., & LAURINI, R (s.d.) Un cadre conceptuel pour modéliser les relations spatiales Récupéré sur http://liris.cnrs.fr/robert.laurini/text/RNTI.pdf 46 CORBIN , D (1999) Pour une théorie sémantique de la catégorisation affixale Faits de langues, N° 14, pp 65-77 161 47 COSTE, D., & COURTILLON, J (1976) Un niveau-seuil Paris: Hatier-Crédif 48 COURREGES, S., & TROADEC, B (2009) Le développement des cadres de référence spatiale : l'émergence d'une préférence culturelle Bulletin de psychologie, pp 501-513 49 COURTILLON, J (1981) Un niveau seuil - grammaire Paris: Hatier 50 CULIOLI, A., & DESCLES, J.-P (1981) Systèmes de représentations linguistiques et métalinguistiques : les catégories grammaticales et le problème de la description de langues peu étudiées Rapport présenté l'Unesco, Université Paris VII, Département de Recherches Linguistiques 51 DAGNAC, A (2005) Description et interprétation spatiale: l'incipit des Choses de Perec Dans N CHOI-JONIN, M BRAS, A DAGNAC, & M ROUQUIER, Questions de classification en linguistique : Hommage au Professeur Christian Molinier (pp 99-125) Berne: Peter Lang 52 DELATOUR, Y., JENNEPIN, D., LÉON-DUFOUR, M., & TESSIER, B (2004) Nouvelle grammaire du franỗais, Cours de civilisation franỗaise de la Sorbonne Paris: Hachette F.L.E 53 DELBECQUE, N (2002) Linguistique cognitive : Comprendre comment fonctionne le langage (éd Coll Champs linguistiques) Bruxelles: De Boeck-Duculot 54 DENDALE, M., & MULDER, W D (1997, mars) Les traits et les emplois de la préposition spatiale SUR Faits de langues, n°9, pp 211-220 55 DERVILLEZ-BASTUJI, J (1982) Structures des relations spatiales dans quelques langues naturelles: introduction une théorie sémantique Genève: Librairie Droz 56 DESCLES , J.-P (1990) Langages applicatifs, langues naturelles et cognition Paris: Hermès 57 DESCLES, J.-P (1994) Réflexions sur les grammaires cognitives Modèles linguistiques, pp 6998 58 DESCLÉS, J.-P (2003a) Approche cognitive et formelle des prépositions et préverbes L’exemple de sur en franỗais ẫtudes cognitives, 6, pp 21-48 59 DESSAUX-BERTHONNEAU, A M., & CADIOT, P (1993) Les Prépositions: méthodes d'analyse Lille: Presses Univ Septentrion 60 DIALLO, I (2006) L'Espace en fulfulde : L'expression linguistique de la localisation et de la direction Revue électronique internationale de science du langage Sudlangues, N° 61 FAUCONNIER, G (1984) Espaces mentaux Paris: Les Editions de minuit 62 FLAGEUL, V (1997) Description sémantico-cognitive des prépositions spatiales du franỗais Thốse de doctorat, Universitộ de Paris-Sorbonne (Paris IV), Paris 63 FORTI, J.-M (2004) L'espace en linguistique cognitive: problèmes en suspens Histoire Épistémologie Langage, 26(26-1), pp 43-88 64 FRANCKEL, J.-J., & PAILLARD, D (2007) Grammaire des prépositions (Vol Tome 1) Paris: Editions OPHRYS 65 FUCHS, C (2004) La linguistique cognitive Paris: Ophrys/MSH 66 GOMEZ, A (2011) Rôle de la mise jour égocentrée dans la mémoire épisodique Thèse de doctorat, Université de Grenoble 67 GREIMAS, A (1966) Sémantique structurale Paris: Larousse 68 GREIMAS, A., & COURTE, J (1993) Sémiotique - Dictionnaire raisonné de la théorie du langage Paris: Hachette 69 GREVISSE, M (1983) Quelle préposition? Paris: Duculot 70 GREVISSE, M (2011) Le Bon usage (BU), Grammaire franỗaise (ộd Edition refondue par André GOOSSE) Paris - Louvain-la-Neuve: Duculot 71 GRIVENALD, C (2005) Vers une typologie de l’expression de la localisation statique : le cas des prédicats locatifs Dans G LAZARD, & C MOYSE-FAURIE, Linguistique typologique (pp 3354) Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires Septentrion 162 72 GUERIN , F (2008) L'expression spatiale en ingouche Dilbilim (revue de l'Université Yayin), pp 41-56 73 HANSE, J (1994) Nouveau dictionnaire des difficultộs du franỗais moderne (ộd 2e) Louvain-laNeuve: de Boeck/Duculot 74 HATHOUT, N (1989) Un modèle logique pour le raisonnement spatial Mémoire de DEA, Université Paul Sabatier, Toulouse 75 HERNANDEZ, P C (2010) Mise en scène, hors-champ et sémantique prépositionnelle Une modélisation de l’emploi situatif sur + ville, Corela En ligne], HS-7 | 2010 Espace, Préposition, Cognition, mis en ligne le 31 mai 2010 76 HORAUD, R., & MONGA, O (1995) Vision par ordinateur: outils fondamentaux Editions Hermès 77 HUYGHE, R (2009) Les noms généraux d'espace en franỗais: Enquờte linguistique sur la notion de lieu De Boeck Duculot 78 HUYGHE, R (2013) Evénements et localisation spatiale : quand le lieu est un événement Corela, HS-12 | 2012 Langue, espace, cognition 79 Kerbrat-Orecchioni, C (1990) Les Interactions verbales Paris: Armand Colin 80 KLỈVIK-PETTERSEN, E J (2010) Une analyse sộmantique des prộpositions franỗaises et norvộgienne dans et i en emploi spatial et temporel Mastergradsoppgave i Fransk Språk, Universitetet i Tromsø 81 KLEIBER, G (1990) La sémantique du prototype Catégories et sens lexical Paris: P.U.F 82 KLEIBER, G (1994) Contexte, interprétation et mémoire : approche standard vs approche cognitive Langue Franỗaise, n 103, Le lexique : construire l'interprộtation, pp 9-22 83 KLEIBER, G (1999) Problèmes de sémantique : la polysémie en questions Paris: P.U.F 84 KOPECKA, A (2004) Etude typologique de l'expression de l'espace : Localisation et déplacement en franỗais Thốse de doctorat, Universitộ Lumiốre Lyon 2, Lyon 85 LAMMERT, M (2012) Où est "ailleurs" ? Sémantique lexicale de l'adverbe spatial "ailleurs" HS-12 | 2012 : Langue, espace, cognition 86 LAPORTE, E (2005) Une classe d’adjectifs de localisation Cahiers de lexicologie, 86, 145-161 87 LAUR, D (1991) Sémantique du dộplacement et de la localisation en franỗais : une étude des verbes, des prépositions et de leurs relations dans la phrase simple Thèse de doctorat, Université Toulouse le Mirail 88 LAZARD, G., & MOYSE-FAURIE, C (2005) Linguistique typologique Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires Septentrion 89 LEEMAN, D (1997, Mars) Sur la préposition en Faits de langues, n° 9, pp 135-144 90 LESSAN PEZECCHKI, H (2002) La portée référentielle variable de la deixis spatiale Du Franỗais au Persan : Approche contrastive Le cas des locatifs Récupéré sur Sud-Langues: http://www.sudlangues.sn/IMG/pdf/doc-25.pdf 91 LESSAN PEZECCHKI, H (2002) La portéé référentielle variable de la déixis spatiale Du franỗais eu persan : Approche contrastive - Le cas des locatifs Récupéré sur http://www.sudlangues.sn/sites/www.sudlangues.sn/IMG/pdf/doc-25.pdf 92 LEVY, M (2004) La prochaine fois Paris: Robert Laffont 93 LYONS, J (1978) Eléments de sémantique Paris: Larousse 94 LYONS, J (1980) Sémantique linguistique Paris: Larousse 95 MAINGUENEAU, D (1999) L'énonciation en linguistique franỗaise (ộd 2ốme) Paris: Hachette 96 MARQUE-PUCHEU, C (1996) L'espace - Mode de vision et représentation sémiotique dans l'œuvre de Michel TOUNIER Linx, Lexique, syntaxe…automatique Hommage Jean Dubois(N° 34-35), pp 219-232 163 97 MATHET, Y (2000) Étude de l’expression en langue de l’expression de l’espace et du déplacement : analyse linguistique, modélisation cognitive et leur expérimentation informatique Thèse de doctorat, Université de Caen 98 MAUGER, G (1968) Grammaire pratique du franỗais d'aujourd'hui : Langue parlộe, langue ộcrite Paris: Hachette 99 MELIS, L (2003) La prộposition en franỗais Paris: Ophrys 100 NGUYỄN Lân Trung (2006) Questions de linguistique contrastive du vietnamien et du franỗais Nxb i hc Quc gia H Nội 101 POLLOCK, J.-Y (1997) Langage et cognition: Introduction au programme minimaliste de la grammaire générative Paris: Presses Universitaires de France - PUF 102 POTTIER, B (1974) Linguistique générale Paris: Klincksieck 103 POTTIER, B (1987) Théorie et analyse en linguistique (éd 2ème corrigée.) Paris: Hachette 104 POTTIER, B (2001) Représentations mentales et catégorisation linguistiques Louvain-Paris: Éditions Peeters 105 RABATEL , A (2009) Perspective et point de vue, Communications, 85(85), pp 23-35 106 RAJA, G.-E (2011) L’expression actancielle de l’espace et du temps en franỗais Lexpression de lespace et du temps en franỗais : quelles formes pour quels sens ? Belgrade: Faculté de Philologie de Belgrade 107 RASTIER , F (1991) Sémantique et recherches cognitives Paris: Presses universitaires de France 108 RIEGEL, M., PELLAT, J.-C., & RIOUL, R (2009) Grammaire méthodique du franỗais Presses universitaires de France 109 ROUSSEAU, A (1993) Espace, référence, représentation conceptualisations de l'espace Faits de langues, n°1, pp 151-162 Réflexions sur quelques 110 SAGOT, B (2002) Introduction l'étude de la linguistique cognitive multilingue des relations spatiales Rapport de stage de recherche, Institut Jean-Nicot (CNRS-ENS-EHESS) 111 SARDA, L (1999) Contribution l'étude de la sémantique de l'espace et du temps: analyse des verbes de déplacement transitifs directs du franỗais Thốse de doctorat, Universitộ Toulouse le Mirail - Toulouse II 112 SIMENON, G (1989) Le Chien jaune Bruxelles: Pocket 113 STENDHAL, H (1870) Le Rouge et le Noir Paris: Michel-Lévy frères Version informatique: http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre3311-chapitre10398.html 114 UHLIK, M (2008) Une présentation critique de la "vision du monde" : exemple de déterminisme dans la linguistique, in Patrick Sériot (dir.) La question du déterminisme en Russie actuelle, [en ligne], Lyon, ENS LSH, mis en ligne le 10 décembre 2008 Récupéré sur http://institut-estouest.ens-lyon.fr/spip.php?article158&lang=fr 115 VANDELOISE, C (1986) Lespace en franỗais - Sộmantique des prépositions spatiales Paris: le Seuil 116 VANDELOISE, C (1988) Les usages spatiaux statiques de la préposition Cahiers de lexicologie, n° 53, pp 119-148 117 VANDELOISE, C (1989) Structure des catégories lexicales définies par les relations spatiales Manuscrit, Université de Louisiane 118 VICTORRI, B (2003) Langage et géométrie : l’expression langagière des relations spatiales Revue de Synthèse, n° 124, pp 119-138 119 VICTORRI, B (2004) Les grammaires cognitives Dans La linguistique cognitive (pp 73-98) Ophrys/MSH 120 VIDAL, M (2002) Influence des cadres de référence sur la mémoire spatiale de trajets en trois dimensions Thèse de doctorat, Université Paris VI, Paris 164 121 VIEU, L (1991) Sémantique des relations spatiales et inférences spatio-temporelles : une contribution l'étude des structures formelles de l'espace en langage naturel Thèse de doctorat, Université Paul Sabatier, Toulouse 122 VIVTORRI, B., & FUCHS , C (s.d.) La polysémie, construction dynamique du sens Paris: Hermès 123 WAGNER, R.-L., & PINCHON, J (1991) Grammaire du franỗais classique et moderne (éd revue et corrigée) Paris: Hachette 124 WEINRICH, H (1989) Grammaire textuelle du franỗais (G DALGALIAN, & D MALBERT, Trads.) Paris: Didier/Hatier 125 Dictionnaire Trésor de la langue franỗaise, dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (éd du C.N.R.S.) 126 Le Nouveau petit Robert 1, dictionnaire alphabộtique et analogique de la langue franỗaise (Vol nouvelle édition remaniée et amplifiée, 1993) Paris: Dictionnaires le Robert 165 ANNEXES ANNEXE I Fréquence d'emploi des prépositions Recensement sur la frộquence d'emploi des prộpositions spatiales simples et composộes en franỗais partir d'une totalité de 3714 occurrences tirées du corpus littéraire : 1616 occurrences dans Le Rouge et le Noir [113], 526 occurrences dans Le chien jaune [112] et 1572 occurrences dans La prochaine fois [92] Sources Prépositions 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Dans Sur À devant Chez Sous En Derrière Entre Près de contre Autour de À côté de De Auprès de Loin de Hors de Vers Par Face À bord de Jusque (à/en/au) À travers À droite de depuis Vis-à-vis de dès À gauche de Parmi Avant Après via Pour Le Rouge et le Noir Le chien jaune La prochaine fois Résultats en occurrences Résultats en% 489 190 266 43 88 36 38 10 32 26 28 11 16 19 13 10 10 7 3 1 - 158 108 67 11 15 11 9 2 - 516 184 121 68 15 65 19 33 10 11 16 20 11 2 4 - 163 482 454 122 108 107 72 54 48 46 44 40 32 24 22 13 12 9 2 1 0 31,63 12,97 12,22 3,28 2,90 2,88 1,93 1,45 1,29 1,23 1,18 1,07 0,86 0,64 0,59 0,35 0,32 - 166 ANNEXE II Recensement des locutions prépositionnelles Recensement des locutions prépositionnelles emploi locatif utilisées dans les trois romans : Le Rouge et le Noir [113], Le chien jaune [112] et La prochaine fois [92] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 À la boutonnière de À la gauche de A la place de À la pointe de A la porte de A la sortie de À la surface de A la terrasse de A la tête de À l'abri de À l'angle de A l'encadrement de À l'entrée de À l'espagnolette de À l'extrémité de À l'intérieur de À l'ombre de A X (nom de distance) de Au bas de Au bord de Au bout de Au bouton de Au centre de Au cœur de Au cou de Au creux de Au dehors de 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 167 Au de-là de Au fond de Au haut de Au milieu de Au pas de Au pied de Au ras de Au seuil de Au sommet de Au travers de Au-dessous de Au-dessus de Au-devant de Aux endroits de Aux plis de Aux yeux de De l'autre côté de Du côté de Du haut de En bas de En dehors de En dessous de En dessus de En direction de En face de Le long de ANNEXE III Fréquence d'usage des stratégies d'expression Recensement sur la frộquence d'usage des stratộgies d'expression des prộpositions spatiales du franỗais partir des trois romans choisis: Le Rouge et le Noir [113], Le chien jaune [112] et La prochaine fois [92] Le Rouge et le Noir Le chien jaune La prochaine fois Résultats en occurrences Stratégies d'expression Total d'occurrences Fréquence d'usage Total d'occurrences Fréquence d'usage Total d'occurrences Fréquence d'usage Total d'occurrences Fréquence d'usage Usage du SCo égocentrique par rapport aux autres SCo sur les axes horizontaux 60 53 31 30 102 101 193 184 95,4% Usage des locutions prépositionnelles formées partir des noms de partie-tout 1616 79 526 59 1572 164 3714 299 8,0% Sélection d'un site simple par une préposition spécifique simple ou composée 1537 1508 467 424 1408 1324 3415 3256 95.3% Sélection d'un site complexe par une préposition spécifique simple ou composée 1537 29 467 43 1408 84 3415 156 4,7% Sélection d'un site environnemental par une préposition 3714 3707 3714 3710 3714 3711 3714 3700 99.56% Sélection d'un site déictique par une préposition 3714 3714 3714 3714 14 0.44% Usage des constructions prépositionnelles 1687 1616 572 526 1612 1572 3871 3714 95.9% Sources 167 Résultats en pourcentage ANNEXE IV Référence bibliographique des exemples (1) [98:316] (2) [70:1499] (3a) [43:430] (3b) [43:430] (4a) [110:15] (4b) [110:15] (5)http://www.topito.com/top-signesparisien, 02/05/2013 (6) [26:187] (7a) [115:186] (7b) [115:201] (7c) [115:200] (7d) [115:193] (8) [115:232] (9) [62:116] (10a) [62:113] (10b) [62:113] (10c) [62:113] (11a) [62:128] (11b) [62:128] (12) [113:1] (13) [112:11] (14) http://observers.france24.com/, 12/01/2011 (15) [115:35] (16) [92:38] (17) [92:60] (18) [25:369] (19a) http://www.vatgia.com/home/, 09/08/2009 (19b) http://thethaovanhoa.vn/, 21/08/2012 (20) http://vnexpress.net/, 15/08/2014 (21) Paroles "Giọt nắng bên thềm" de Thanh Tùng (22) http://urbanroleplayindie.forumactif.org/, 07/12/2013 (23) https://vi.wikipedia.org/, 02/05/2015 (24a) [92:96] (24b) http://www.sudouest.fr/, 07/05/2015 (25) http://vnexpress.net/, 15/08/2014 (26) [113:3] (27) [113:13] (28) [113:38] (29) [113:6] (30a) [112:153] (30b) [112:154] (31) [92:4] (32a) [92:1] (32b) [92:67] (33) [112:63] (34) [112:77] (35a) [112:27] (35b) [112:64] (35c) [112:63] (36) [92:85] (37a) [112:99] (37b) [112:27] (38a) http://www.tripadvisor.fr/, 22/11/2014 (38b)http://telescoop.tv/browse/, 22/05/2013 (39a) [112:127] (39b) [112:119] (40) [113:1] (41) [113:4] (42) [113:18] (43a) [112:44] (43b) http://www.refuges.info/, 28/10/2010 (44a) [92:69] (44b)http://observers.france24.com/fr, 27/06/2014 (44c) [112:21] (45) [113:71] (46) [92:61] (47) [92:8] (48a) [113:39] (48b) [113:10] (48c) [92:101] (49a) [113:66] (49b) [113:10] (49c) [113:112] (49d) [113:133] (49e) [113:4] (49f) [113:1] (49g) [113:2] (49h) [113:1] (49i) [113:2] (49j) [113:97] (49k) [113:3] (49l) [113:13] (49m) [113:38] (49n) [113:143] (49o) [113:34] 168 (50) [113:32] (51a) [113:6] (51b) [113:7] (51c) [113:10] (52) http://www.frantext.fr/, L785 (53a) [113:6] (53b)http://masterbgstu1.free.fr/IMG/, 08/10/2013 (53c) [113:153] (54)http://www.commentcamarche.net/fo rum, 15/08/2014 (55a) [112:34] (55b) [112:33] (55c) [112:50] (55d) [112:49] (55e) [112:61] (56a) [72:7] (56b) [72:7] (57a) [92:43] (57b) [92:63] (57c) [113:55] (58) [113:40] (59a) [113:67] (59b) [113:108] (59c) [113:68] (59d) [113:149] (59e) [113:100] (59f) [113:169] (60a) [113:107] (60b) [113:106] (60c) [113:47] (61a) [92:89] (61b) [92:51] (62a) [92:27] (62b) [113:112] (63) [113:47] (64)http://www.forumdesados.net/, 12/10/2014 (65) [113:47] (66a)http://books.openedition.org/ifpo/43 64?lang=fr, 20/05/2013 (66b) https://books.google.fr/, Le père d'Andrea, p85 (67) [113:1] (68) [113:148] (69a)https://fr.wiktionary.org/, 05/02/2013 (69b) [92:95] (70a) [92:7] (70b) [92:11] (70c) [92:27] (71a) [92:89] (71b) [92:98] (72) [92:18] (73a) [113:121] (73b) [113:112] (73c) [112:21] (73d) [112:26] (74a) [92:58] (74b) [112:107] (74c) [92:12] (75a)https://books.google.fr/,"Entre Fourchette Et Baguettes: Plaisir Et Sagesse Au Menu", p232 (75b)https://www.icmmhi.org/files/pdf/guide_SCA_francais.pdf (76a)https://books.google.fr/, "Triade de nouvelles fantastiques", p50 (76b) [92:3] (77a)http://www.lefigaro.fr/international/, 29/01/2015 (77b)http://www.acronis.com/frfr/support/faq.html , 20/05/2013 (78a)http://www.vn.net/article.php/, 13/06/2006 (78b) Kim Vân Kiều chuyện, Nguyễn Du, http://www.maiyeuem.net/, 20/05/2013 (79a) [92:12] (79b) [92:48] (79c) [92:59] (80) [92:42] (81a) [112:18] (81b) [112:68] (81c) [112:79] (82a) [112:41] (82b) [92:79] (82c)https://delautrecoteducharco.wordpre ss.com/, 12/06/2014 (83a)http://www.lepage.org/bobin.htm (83b) [112:136] (83c)https://books.google.fr/, "Structuration de l'espace dans les langues de la Baltique orientale", p19 (84a) [112:87] (84b) [112:42] (84c) [112:18] (85a) [21:154] (85b) [112:41] (86) [113:99] (87a) [112:139] (87b) [92:20] (87c)https://fr.wikipedia.org/, 02/02/1013 169 (88a) https://books.google.fr/, "Guide de la santé au village", p46 (88b)http://www.chrs.ca/Rivers/Hayes/H ayes-F_f.php, 02/02/2013 (88c)http://www.gatinaisgeneal.org/mich elf/nargis/1_la_vie_pres_du_loing/page2 3.htm, 15/02/1012 (88d)http://nature.ca/rideau/b/b9b-f.html, 12/02/2013 (89a) [112:6] (89b) [112:53] (89c)http://www.danautoecole.ch/5406.ht ml, 08/06/2014 (90a) [92:86] (90b) [112:6] (91a) [92:16] (91b) [112:49] (91c) [92:76] (92a)http://www.lefigaro.fr/, 27/02/2015 (92b) http://www.tdg.ch/geneve/ , 27/12/2014 (93)http://www.sudouest.fr/ 04/03/2015 (94a) [92:18] (94b) [92:8] (95a) [112:49] (95b) [112:29] (96a) [92:63] (96b) [92:77] (97a) [112:8] (97b) [112:31] (97c) [112:31] (98a) [112:8] (98b) [113:20] (99a) [112:66] (99b) [92:23] (100a) [112:14] (100b) [112:102] (101) [113:30] (102) [112:127] (103) [112:106] (104a) [112:9] (104b) [92:33] (105a) [92:51] (105b)http://www.cnrtl.fr/lexicographie/, 10/10/2013 (105c) Chanson "Etranges fruits", par Billie Holiday, http://genius.com/ (106) [112:69] (107) [112:8] (108) [92:38] (109a) [92:4] (109b) [113:99] (109c) [112:13] (110a) [112:61] (110b) [92:20] (111) [92:77] (112) [92:77] (113a) [92:77] (113b) [112:71] (114) https://books.google.fr/ "Les fontaines de Paris: l'eau pour le plaisir", p418 (115)http://www.frantext.fr/, M629, p34 (116) [92:42] (117) [113:48] (118) [112:133] (119) http://www.frantext.fr/ L784, p76 (120a) [112:159] (120b) [92:91] (121a) [92:98] (121b) [112:171] (122) [113:161] (123a) [92:48] (123b) [112:133] (124a) [92:43] (124b) [92:25] (125a) [92:63] (125b) [112:54] (126) Chanson "I'm in here" par Sia, album we are bom http://www.metrolyrics.com/, 12/02/2014 (127) Paroles de chanson Gửi nắng cho em, Phạm Tuyên (128) "Nhật kì tù", Hồ Chì Minh (129a) [92:85] (129b) [92:23] (129c) [92:7] (130)http://www.trucsdenana.com/, 10/06/2014 (131)http://www.frantext.fr/, L784, p88 (132)http://www.frantext.fr/, L784, p73 (133) [113:99] (134a) [92:69] (134b) Chanson Moi mon Bisounours, de Bisounours,http://www.parolesmusique.com/, 20/10/2013 (135) [112:7] (136a) [92:20] 170 (136b) [92:107] (136c) [112:102] (136d) [112:130] (137a)http://www.provence-nuisibles.fr/, 10/06/2013 (137b)http://www.nicematin.com/faitsdivers/, 11/12/2014 (137c) [92:] (138a)http://www.larousse.fr/dictionnaire s/, 10/06/2013 (138b)http://www.gentside.com/, 02/06/2009 (138c) Santé-Médecine.net/, 08/11/2011 (139a) [92:52] (139b) [113:183] (140a) Báo Người Lao động, 05/05/2008 (140b) tinngắn.vn, 10/03/2013 (141a) [92:81] (141b) [92:51] (142a) [92:93] (142b) [92:102] (143)http://fr.staging.community.thermo mix.com/, 06/12/2011 (144a) [92:26] (144b) [92:78] (145a) [92:62] (145b) [92:86] (146a)https://fr.wikipedia.org/wiki/, 12/06/2013 (146b) [92:91] (147)http://www.linternaute.com/citation/ 43569/, 22/11/2013 (148a) [92:91] (148b) [92:39] (149a) [92:87] (149b) [92:30] (150) [112:23] (151a) [112:17] (151b) [112:157] (151c) [112:153] (152) [112:26] (153)http://etudiant.lefigaro.fr/, 11/05/2015 (154a) [113:66] (154b) [113:165] (155) [112:172] (156a) https://books.google.fr/, L'autre voyage en Islande, p185 (156b)http://www.nabulsi.com/fr/print.php ?art=11568, 10/02/2014 (157)http://www.er.uqam.ca/nobel/scilang/ cesla02/Albanemj.PDF, 10/02/2014 (158a) [92:62] (158b) [113:43] (159a) [92:67] (159b) [92:67] (159c) [92:71] (159d) [92:81] (160a) [92:23] (160b) [112:167] (161) [92:84] (162a) [92:20] (162b) [92:30] (162c) [92:18] (163a) [112:33] (163b) [112:70] (164a) [112:40] (164b) [112:32] (165a) [92:99] (165b) [92:38] (166)https://books.google.fr/, "Des petits pas dans la nuit.", 20/05/2013 (167) [92:99] (168a) [92:82] (168b) [113:15] (169) [92:7] (170) [92:14] (171) [113:41] (172) [92:12] (173) [113:98] (174) [92:33] (175) [92:11] (176) Chanson "Thug mariage" de Rohff, https://www.youtube.com/, 12/02/2013 (177) [92:10] (178)http://vannghequandoi.com.vn/, 27/01/2012 (179) Chanson "Cá Lội Đồng Xanh" de Vũ Thanh, http://nhacso.net/, 12/04/2013 171 ... dans b si le site et la cible sont le premier et le deuxième élément de la relation contenant / contenu" [115:222] 21 Les définitions de Vandeloise mettent en jeu la fonction que jouent les entités... est sur le plateau et (8b) La pomme est dans le plat résidant dans la fonction que jouent les sites : le porteur dans la première phrase et le contenant dans la seconde L'apport de Vandeloise la. .. cible est le deuxième élément de la relation porteur/porté et son site le premier élément de cette relation" [115:195] De même, dans est qualifiée d’une relation entre le contenant et le contenu

Ngày đăng: 09/03/2020, 21:24

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w