Evaluating the vietnamese version of the book chicken soup for mother and daughter soul by jack candfield and mark victor hasen using julliane houses model
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 62 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
62
Dung lượng
636,43 KB
Nội dung
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -*** - NGUYỄN THỊ BÍCH HẠNH EVALUATING THE VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK ‘CHICKEN SOUP FOR MOTHER AND DAUGHTER SOUL’ BY JACK CANDFIELD AND MARK VICTOR HASEN USING JULLIANE HOUSE’S MODEL (Đánh giá chất lượng dịch Tiếng Việt tác phẩm “Chicken Soup for Mother and Daughter Soul” áp dụng mơ hình Julliane House) M.A MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi - 2013 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -*** - NGUYỄN THỊ BÍCH HẠNH EVALUATING THE VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK ‘CHICKEN SOUP FOR MOTHER AND DAUGHTER SOUL’ BY JACK CANDFIELD AND MARK VICTOR HASEN USING JULLIANE HOUSE’S MODEL (Đánh giá chất lượng dịch Tiếng Việt tác phẩm “Chicken Soup for Mother and Daughter Soul” áp dụng mơ hình Julliane House) M.A MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Assoc.Prof.Dr LÊ HÙNG TIẾN Hanoi - 2013 TABLE OF CONTENTS Page Declaration i Acknowledgement ii Abstract iii Table of contents iv List of abbreviations vi List of figures vii A INTRODUCTION Rationale for the study Significance of the study Scope and objectives of the study 3.1 Scope of the study 3.2 Research questions Research methods Organization of the study B DEVELOPMENT CHAPTER I LITERATURE REVIEW Translation theory 1.1 Definitions of translation 1.2 Translation methods and strategies 1.3 Translation equivalence 10 1.4 Translation quality assessment 13 Literary translation 15 2.1 Characteristics of literary translation 16 2.2 Challenges in literary translation 17 Introduction about the book 18 CHAPTER APPLICATION OF HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT 21 iv Presentation of the model 21 1.1 An overview of the model 21 1.2 Operation of the model 22 Application of the model 26 2.1 Analysis of the source texts 26 2.2 Statement of function 32 CHAPTER DISCUSSION 34 Comparison of Target Text and Source Text 34 1.1 Medium 34 1.2 Participation 37 1.3 Social role relationship 37 1.4 Social attitude 38 1.5 Overtly erroneous errors 39 Statement of quality 41 C CONCLUSION Conclusion 42 Implications for translating English literary works into Vietnamese 43 Suggestions for further research 44 REFERENCES 45 APPENDICES I – XI APPENDIX I Placing of clauses and expressions of purpose and time before the main clauses I APPENDIX II Use of parenthetical and appositional structures III APPENDIX III Spoken language signals or interjections V APPENDIX IV Presence of connectors VI APPENDIX V Presence of reference VII APPENDIX VI Repeated structures IX APPENDIX VII Noun and noun phrases are translated into clauses XI v LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source Language TL: Target Language ST: Source Text TT: Translation Text vi LIST OF FIGURES Figure 1: Translation Process Page Figure 2: A Scheme for Analyzing and Comparing Original and Translation Texts Page 24 vii A INTRODUCTION Rationale for the study In the trend of globalization and integration, people are more frequent to read books and documents written in a foreign language because that helps them to understand and be more familiar with the thoughts, traditions, principles and actions of the people from the culture Therefore, translation is regarded as a significant key interlinking people from all cultures in the world In Vietnam, more and more foreign books and documents are translated into Vietnamese However, Vietnamese readers not always have chance to approach translations of good quality and that a translation is considered good still draws much discussion Each translation theorists has his or her own founded criteria for translation quality assessment Among distinguished scholars of this field is Julian House who is a German linguist, with her model for translation quality assessment Many famous English books have been translated into Vietnamese „Chicken Soup for Mother and Daughter Soul‟ by Mark Victor Hansen and Jack Canfield is one of them Being translated into Vietnamese, the series of the book are popular to a number of Vietnamese readers Nevertheless, as mentioned above, translating a foreign text and making it acceptable by the target language readers is not easy due to the fact that each language has its own unique features and peculiarities and literary book translation calls for stringent and high quality standards Therefore, an assessment of the Vietnamese version of this book is thus desirable Significance of the study The results of the study will be used as suggestions and references to analyze and evaluate the quality of other literary translated works Also, the research results will be used as guidelines for conducting further research in translation and in other related fields Besides, the study will also propose some suggestions concerning the translation of English literary works into Vietnamese Scope and objectives of the study 3.1 Scope of the study The book series „Chicken Soup for the Soul‟ consists of almost 200 titles in print and a study of the whole book series is therefore beyond the scope of this paper So, the study will analyze volume of the series which is entitled “Mother and Daughter Soul” translated by Ngoc Diep and Vi Thao Nguyen 3.2 Research questions The study aims at finding answers to two questions: How good is the translation according to House‟s model? What are the remaining problems of the translation? Research methods The paper aims at assessing the quality of the Vietnamese translation of the book „Chicken Soup for Mother and Daughter Soul‟ by Mark Victor Hansen and Jack Canfield To achieve that aim, a set of criteria for assessment is essential House‟s model is chosen to apply in this study because of comprehensive set of parameters for assessing functional and pragmatic equivalence of the translation text Applying House‟s model, the researcher follows the chronological steps in translation quality assessment suggested by House Firstly, a source text (ST) is selected, and then a register analysis is done to get the source text profile based in the eight situational dimensions A statement of function of the ST will be made after that Next, a profile of the translation text will be come up with and compared with the ST‟s to find out mismatches before a statement of quality can be drawn about the target text (TT) Organization of the study The study contains three chapters: Chapter – Literature Review In this first chapter, some related concepts of translation theory and typical models of translation quality assessment are introduced Also, the chapter discusses characteristics and challenges of literary translation Chapter – Application of House‟s model for translation quality assessment In this chapter, House‟s model for translation quality assessment will first be presented and then applied to analyze and decide the ST profile as well as statement of function with ideational and interpersonal meaning Chapter – Discussion of results and implications In the third chapter, the researcher will apply Julliane House‟s model to analyze and compare the English ST and the Vietnamese translation one and then draw the statement of quality B DEVELOPMENT CHAPTER I – LITERATURE REVIEW Translation theory 1.1 Definitions of translation To translate is understood as to express the meaning of speech or writing in a different language However, in translation studies, things are not that simple Theorists approached translation studies differently and they proposed various definitions of translation Catford (1965:20) defined translation as “the replacement of textual material in one language (source language – SL) by equivalent textual in another language (target language – TL)” (Catford, 1965) Also basing on the concept of equivalence, Nida and Taber (1982) suggested that “translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the SL message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida and Taber 1982) The definitions are not limited only on Catford and Nida and Taber‟s point of view There are several definitions stated by some experts Discussing three aspects of meaning which are semantic, pragmatic and textual, House (1977:29) introduced a tentative definition of translation “Translation is the replacement of text in the SL by a semantically and pragmatically equivalent text in the TL” and these are only written texts Similarly, Wilss (1982) focused on written text and he considered translation a procedure which leads from a written SL text to an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, semantic, stylistic, and text pragmatic comprehension by the translator of the original text In Bell‟s definition (1991), three aspects of translations are also mentioned He defined that translating is the transformation of a text originally in one language into an equivalent text in a different language retaining, as far as possible, the context of message, the formal features and the roles of the original text C CONCLUSION Conclusion The study has introduced and applied Julliane House‟s model of translation quality assessment to analyze, compare and evaluate the translation quality of the book “Chicken Soup for Mother and Daughter Soul” by Jack Canfield and Mark Victory Hansen In the first part of the study, important concepts of translation theory such as translation definition, procedures, strategies, methods and equivalence are introduced and discussed Also in this part, characteristics and challenges of literary translation are mentioned as well as information of book “Chicken Soup for Mother and Daughter Soul” by Jack Canfield and Mark Victory Hansen In the second chapter, the researcher gives an overview of Julliane House model of translation quality assessment After that the ST is analyzed basing on eight situational dimensions in which syntactic, lexical, and textual means are applied From the analysis of the ST, a statement of function is provided Coming to the third chapter, the ST and the TT are compared to draw out the mismatches between them Some implications for English-Vietnamese literary translation are also put forward in this chapter As mentioned in the review of literature, a literary work has to have an overt kind of translation Overt translations are obviously translations, and intended to be recognized as such, because they are more closely linked with the source culture In an overt translation, the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a 'second original' since an overt translation must overtly be a translation Basing on the analysis of and comparison between the ST and TT, this translation is an overt one, which complies with the theory of Julliane House although there are still a number of overtly erroneous errors The translation has most of the characteristics of a literary translation mentioned in the literature review Firstly, the rhetorical and aesthetic values of the ST are preserved The readers are entertained with emotional true stories, understand and respect the 42 immortal relationship between mothers and daughters Besides that, though the translator gives some changes to sentence structures and parts of speech of words, it does not have much effect on the form of the TT For example, with repeated structures, the translator keeps the same form as in the ST for the purpose of giving emphasis Furthermore, translators‟ choices of wording are appropriate in TL and target culture Sometimes, to avoid repetition of a word and make it closer to the target language readers, the translator uses different meanings of a word or expresses it in a different way However, there are still mismatches and errors which caused by misunderstanding and culture barrier So, a translator must have "a complete knowledge of both source and receptor languages and intimate knowledge of the subject matter." (Nida, 1964) and he should be a readers, a writer and a translator at the same time Implications for translating English literary works into English With all problems of literary translation mentioned in chapter and from the analysis and comparison of ST and TT, the following implications are drawn up for translators of literary works: First and foremost, it is necessary for the translator to entirely master the ST writing style so that a proper selection of lexical items and expressions can be done This will help the translator makes the same effect of the translation on the target language readers as the ST Secondly, the intention of the addresser should be interpreted correctly This is the vital task in literary translation as well as other types In order to so, the translators are required to study ST carefully After understanding the addresser‟s intention properly, the translator should verbalize it in such a way that the TT is able to achieve the same function in the target culture as the text function the ST achieves in the source culture 43 Finally, the translator should understand cultural aspects in ST and apply appropriate techniques to convey those aspects into TT successfully In other words, it is important to have great knowledge of the source and target culture and wide knowledge of translation theory Suggestions for further researches However, this study only uses House‟s model as the theoretical framework There are other models of translation quality assessment proposed by different scholars Researchers of further studies can apply other models or more than one models at the same time to evaluate translation works Besides, other forms of literature such as drama, poetry can be interesting topics for further researches 44 REFERENCES Baker, M & Malmkjaer, K (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies London and New York: Routledge Bassnett, S (2002) Translation Studies London and New York: Routledge Bell, R T (1991) Translation and Translating: theory and practice London: Longman Canfield, J and Hasen, M V (2007) Chicken Soup for the Mother and Daughter Soul Ho Chi Minh : Sai Gon Cultural Publisher Catford, J (1965) A Linguistic Theory Translation Oxford: OUP Hatim B and Mason I (1990) Discourse and the Translator London: Longman Hatim Basil & Ian Mason (1990) Discourse and the Translator London: Longman House, J (1977) A Model for Translation Quality Assessment Gunter Narr: Tubingen House, J (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited Tubingen: Gunter Narr 10 House, J (2001) Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation Retrieved 12 07, 2012, from http://id.erudit.org/iderudit/003141ar 11 Jones, F (2009) Literary translation In M & Baker, Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp 152-157) London: Routledge 12 Koller, W (1989) Equivalence in Translation Theory In A Chesterman, Readings in Translation (p 200) Helsinki: Oy Finn Lectura Ab 13 Munday, J (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications London and New York: Routledge 14 Newmark, P (1988) A Textbook of Translation New York: Prentice-Hall International 45 15 Nida E A and Taber C R (1982) The Theory and Practice of Translation Leiden: E J Brill 16 Nida E.A (1969) The Theory and Practice of Translation Leiden 17 Quirk, R a (1973) A University Grammar of English London: Longman 18 Reiss, K & Vermeer, H (1984) Groundwork for a General Theory of Translation Tübingen: Niemeyer 19 Reiss, K (1989) Text Types, Translation Types and Translation Assessment In A Chesterman, Readings in Translation Theory Helsinki: Finn Lectura 20 Toury, G (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing 21 Williams, M (2009) Mutatis Mutandis Vol 2, No 1., pp - 23 22 Wilss, W (1982 ) The Science of Translation: Problems and Methods Tubingen: Gunter Narr 46 APPENDIX I Placing of clauses and expressions of purpose and time before the main clauses - On her eighteenth birthday, I put a letter in her adoption file which detailed how to contact me in the event she ever came looking (page 20) - That night, Nicole told me that if she were to be limited to saying only one thing, she would thank me from the bottom of her heart (Page 22) - After twenty-five years, I felt as though a tremendous weight had been lifted, and I remember feeling as though there was simply nothing that could beat the joy I felt at finally knowing she was safe, healthy and had grown up with a loving family (page 22) - Even now, more than two years after reunion, he marvels at the fact that we have the same mouth, smile and laugh (page 24) - After mothering me for thirty years, my mom stood in the kitchen of my home and announced these words, “I was the world‟s worst mother, and I am so sorry.” (page 30) - Four years have gone by since that day I didn‟t tell my mother that her mistakes were tiny molehills, and her love and understanding were big beautiful mountains in my life (page 32) - As I grew older, the Christmas memories become less vivid and more of a sad and depressing time for me until last year (page 34) - Every year I flounder, never knowing what to buy my mother for Christmas (page 34) - The next day, the same scenario played out After four or five days, I went to her house and my heart just broke (page 36) - On the last day, the card told her to be dressed on that Sunday on that Saturday, and she was to go to Applebee‟s for dinner (page 38) - When we arrived the hostess seated us at a table, and my mom looked around (page 40) - As I lay in bed, I remembered blowing out last year‟s candles and wishing for the man of my dreams – sure that my luck would change this year (page 48) I - To so, she must sell her home, give up the teaching job that she loves and go to court against her ex-husband in order to be allowed to move her children out of the state (page 66) - When I was in trouble, Mary Jo dealt with my behavior directly (page 74) - On the final day of orientation, registration was thoroughly frustrating, even maddening (page 94) - When she leaves me today, I will want to run after her (page 96) - When I was a child, Mom taught me to question everything (page 134) II APPENDIX II Use of parenthetical and appositional structures - Was she crying because she would be away for an extended period for the first time, because she would be leaving her friends, familar places and faces, and her family or because she would be leaving her best friend and first love, a young man she met months ago? (page 90) - All I knew was that this is not going to happen to me I have big dreams of making a difference in the world - but with a bang, not a whimper (page 106) - I was six years old and my sister, Sally Kay, was three (page 112) - Honor, love and respect for the wisdom of experience are valued in our family because of the wise words of my best friend, my mother (page 142) - “Going running, Mom?” Gina, my eight-year-old, would ask as she watched me lace up my running shoes (page 146) - “Did you win?” asked Melissa (I couldn‟t believe she hadn‟t notice that four million people crossed the finish line before me.) “Sorry you didn‟t win, Mom,” said Gina (she‟d noticed!) (page 148) - Melissa, then six, wore a running suit her sister bought her with her own money Gina, then eleven and nearly my size, wore my commemorative shirt from my first Tufts 10K (page 150) - As I ran alongside six thousand other women, I thought of my two most loyal fans – my daughters – awaiting me at the finish line (page 152) - “All right! I‟ve had it.” Mom yelled at me as she slapped my feet right off the coffee table, threw my Twinkie in the trash and turned off MTV (It was all in one continuous fluid motion like a great karate movie or a scene right out of Billy Jack Mom was MAD.) (page 164) - She laid down the law She was the marshal and I was the outlaw captured in the God-forsaken town and she had me “I will not (It‟s how she spoke when I was in really big trouble and she was yelling so loudly all her lung capacity was used up in about five to seven words) have you sitting on your lazy BUTT!” (page 166) III APPENDIX III Spoken language signals or interjections - When the game ends, she says, “Please read me a story” “Okay,” I say, “but just one.” (page 58) - I‟m so tired! My mind is saying, but I hear my mouth saying, “Okay, let‟s brush each other‟s hair.” (page 62) - “Wow! Would we ever!” We wondered what movie would be playing Mother said “the matinee.” “Oh, fantastic! We would be going to the matinee!” (page 116) - “Anne,” she told me, patting the bed beside her, “I want to talk to you.” “What‟s up?” I asked easily, self-assured in my new-found teen status “Yeah, sure,” I replied, my grin slipping slightly at this unexpected opening (page 136) - “Of course,” I announced In part, I waged this idle threat because I never thought they‟d really it, but I knew if they would it could only be a positive step for all of us (page 154) - “All right! I‟ve had it.” Mom yelled at me as she slapped my feet right off the coffee table, threw my Twinkie in the trash and turned off MTV (page 164) - “Well, I can‟t make you eat right, Donna And you are a big girl and if you don‟t care about your health, it‟s none of my business,” she said (page 168) - “Well, that‟s my favorite day!” I offer, trying to cheer her up (and maybe me) (page 170) IV APPENDIX IV Presence of connectors - Finally, the telephone rang (page 28) - After mothering me for thirty years, my mom stood in the kitchen of my home and announced these words, “I was the world‟s worst mother, and I am so sorry.” She then proceeded to apologize for all the things that she did wrong in raising me (page 30) - Dinner was at 6:30 pm I had to call by 6:00 if I wouldn‟t be there In addition to family dinners, there would be family nights and family vacations (page 68) - When I saw her face, though I told no one, comfort surged through my body (page 76) - I grew up vowing never to be like my mother She is a wonderful, strong woman, and anyone would be proud to be like her But I wasn‟t going to be (page 100) - I, on the other hand, was never gracious about it (page 102) - Mother wasn‟t angry with us In fact, we learned afterwards, she was amused that we had come up with such an idea But, for some reason, we both denied having done any such thing (page 114) - During those first few runs, however, I couldn‟t shake feelings of guilt about pursuing self-gratification (page 144) - Besides, if I were re-energized, I‟d better able to handle the demands of motherhood (page 146) - Yet somehow, in the next day I‟d find my best torn/shredded jeans staring back at me when I lifted the garbage can lid to drop in a new sack of trash (page 162) V APPENDIX V Presence of reference - As I grew older, the Christmas memories become less vivid and more of a sad and depressing time for me until last year It was then that I believed I learned how to recapture that childhood wonder and joy I felt as a child (page 34) - So I made the decision to become her Secret Santa Little did I know that this would be just what the doctor ordered (page 36) - “Mommy, I really want to get back on And this time I want to a back flip” You say this even though your lip is still bleeding (page 44) - After reading her favorite story, I head for the kitchen to tackle those dishes With the dishes now done, I start to fix supper My willing little helper comes eagerly to the kitchen to help me with my task I'm running behind and thinking about how much faster I could this if my sweet little one would just go play or watch a video, but her willingness to help and her eagerness to learn how to what her mommy is doing melts my heart (page 58) - Imagine a divorced woman, living in Colorado with two small children, ages three and five, who meets, falls in love with, and decides to marry a man who lives in New Mexico To so, she must sell her home, give up the teaching job that she loves and go to court against her ex-husband in order to be allowed to move her children out of the state (page 66) - To an outsider, playing cards, cooking and family dinners may be casual events, but these events were like shots of joy and self-worth to me They were medicine for a sickness that I could have lasted a lifetime (page 76) - I heated up a cup of coffee today in the microwave I wasn‟t sure if I should laugh or cry as I stood there holding the steaming cup for the second time this morning My son woke up crying, and it took nearly an hour of singing, consoling and rocking to get him back to sleep In the meantime, my coffee got cold So, I heated it up in the microwave (page 100) - Reasonable as our offer was, there were no takers But one neighbor telephoned mother to let her know what Mary Alice and Sally Kay were doing Mother has just VI up the phone when we came bursting through the back door, into the kitchen of our department (page 112) - When the motto used to be “Stop and smell the roses”, I didn't really understand Yes, that is what I would if I could start all over again with each of you (page 128) - “Going running, Mom?” Gina, my eight-year-old, would ask as she watched me lace up my running shoes (page 146) - I landed on a glass rabbit which cut my eye badly enough to blind it Trying to save the eye, the doctor stitched the eyeball together where it was cut, leaving a big ugly scar in the middle of my eye The attempt failed, but my mama, in all of her wisdom, found a doctor who knew that if the eye were removed entirely, my face would grow up badly distorted, so my scarred, sightless, cloudy and gray eye lived on with me (page 172) VII APPENDIX VI Repeated structures - I realized that she was filled with guilt about the strict rules of her child-raising years, causing me to miss many school dances She was mortified that she and my father were too poor to afford my high school ring She was ashamed of herself for punishments that lasted for weeks She was sad that she tried to choose my friends (page 30) - Above it all, Mary Jo taught me about love She showed me that love cures; love softens; love sees beneath the tough exterior; love changes people; love is the creator of metamorphosis (page 78) - I will require that you be as honest as you can be, that you will ask for help when you need it, that you tell me what is going on with you as much as you can, that you take responsibilities that you are ready for and that you not take the ones that you are not ready for , and that we never lose sight of the fact that we are just two human beings trying to play this game as well as we can (page 84) - Was she crying because she would be away for an extended period for the first time, because she would be leaving her friends, familar places and faces, and her family or because she would be leaving her best friend and first love, a young man she met months ago? (page 90) - We both knew what she was asking Would her room be there when she returned, the same as she left it? Would her family be there for her as we always had been in the past? Would we drive and laugh and confide on the same familiar streets that surround the only home she has ever known? (page 98) - I understand now I understood eight months ago as I held my son for the first time I understood when his tiny little hand wrapped around my finger and his big blue eyes looked into mine as he drifted off to sleep I understood when the love I have for my husband tripled as I first saw the little body cuddled in his big, strong arms and saw the tears streak down his face I understood it all instantly (page 108) - I would begin with sight Not having your eyes tested for glasses: that I knew about and did – but learning to really see things To see the way the sky changes color with just a little gust of wind To see the leaves twist in the wind and shimmer with light I‟d like to teach your eyes to take in the shades of green and blue that rush VIII across the waves or the sky, to see shapes and forms, not as objects but masses of color that change as you turn away from them; to see the world as an exciting masterpiece; to see a flower as a perfect vision (page 128) - And also I‟d teach you to hear people‟s feelings and hopes and dreams, the truth behind their words I‟d help you to hear pain and need, and I‟d help you know how to hear the whole world, in all its complexity (page 132) - I consider their request: Training with them would mean giving up my time to rejuvenate and be alone amid fall leaves, poetic paths and singing birds Training with them would mean being a teacher, as usual, instead of, for a change, the one being taught However, training with my daughters would also mean that I have helped these two future women tackle obstacles, learn skills and take pride in their own accomplishments (page 154) IX APPENDIX VII Noun and noun phrases are translated into clauses - I don‟t know if I can ever adequately express the gratitude I owe to her parents for having given her such a wonderful upbringing (page 24) – Không biết tơi bày tỏ hết lịng biết ơn cha mẹ ni Nicole họ dưỡng dục bé chu đáo (page 25) - As I contemplate the arrival of the holidays, I think about the warm and wonderful Christmases as a child, and I feel a smile cross my face (page 34) – Khi nghĩ ngày lễ đến, lại nhớ tất lễ Giáng Sinh ấm áp tuyệt vời lúc tơi cịn bé nụ cười thống qua khn mặt tơi (page 35) - I awoke to gray skies and the chance of snow in the forecast for Wednesday, January twenty-eight (page 46) – Tôi thức giấc thấy bầu trời thật ảm đạm Theo dự báo thời tiết hơm có tuyết (page 47) - “I wouldn‟t be your daughter if you paid me!” I vehemently declared to my new stepmother, in response to her introducing me as her daughter to a man fixing our windows (page 66) – “Cho dù dì có trả tiền cho tơi tơi khơng làm gái dì!” Tơi kịch liệt tuyên bố với mẹ kế bà giới thiệu với người thợ sửa cửa gái bà (page 67) X ... flowers and many other products in line with Chicken Soup for the Soul? ??s purpose ? ?Chicken Soup for Mother and Daughter Soul? ?? includes the best selections on mothering from Chicken Soup for the Soul' s... for the Preteen Soul, Chicken Soup for the Prisoner's Soul, Chicken Soup for the Soul: Tough Times, Tough People, Chicken Soup for the Grandparent's Soul, Chicken Soup for the Soul: Teens Talk... translated into Vietnamese ? ?Chicken Soup for Mother and Daughter Soul? ?? by Mark Victor Hansen and Jack Canfield is one of them Being translated into Vietnamese, the series of the book are popular