Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 181 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
181
Dung lượng
3,6 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn oOo - LƯU QUÝ KHƯƠNG CÁC PHƯƠNG THỨC BIỂU HIỆN Ý NGHĨA SO SÁNH TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT (So sánh thang độ) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Hà Nội, 2003 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn oOo - LƯU QUÝ KHƯƠNG CÁC PHƯƠNG THỨC BIỂU HIỆN Ý NGHĨA SO SÁNH TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT (So sánh thang độ) Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ Mã số: 5.04.08 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Người hướng dẫn khoa học: GS TS HOÀNG TRỌNG PHIẾN Hà Nội, 2003 i BẢNG VIẾT TẮT, KÝ HIỆU VÀ QUI ƢỚC TRÍCH DẪN A Viết tắt ký hiệu CTSSNB : Cấu trúc so sánh ngang SSNB : So sánh ngang CTTN : Cặp từ trái nghĩa CTSSN : Cấu trúc so sánh CTSSKB : Cấu trúc so sánh khác biệt SSKB : So sánh khác biệt TNSSTĐ : Thành ngữ so sánh có thang độ TNSS : Thành ngữ so sánh TNSSNB : Thành ngữ so sánh ngang : Trống, khơng có , : Dẫn đến, trở thành : Khác, không : (lớn) : (nhỏ) : Lớn : Nhỏ B Qui định cách ghi nguồn trích dẫn xuất xứ ví dụ Trong phần “Tài liệu tham khảo Tư liệu để dẫn chứng thống kê tần số” từ trang 198 đến trang 216, đánh số liên tục từ phần A (Tài liệu tham khảo) đến phần B (Tư liệu để dẫn chứng thống kê tần số) gồm từ số thứ tự (1) đến (245) Trong q trình trích dẫn tài liệu tham khảo ví ii dụ, chúng tơi báo cáo nguồn số thứ tự sau ngoặc vng Một số ví dụ chúng tơi tự thiết kế nên phía sau khơng ghi nguồn xuất xứ số ví dụ chúng tơi ghi nguồn trực tiếp phía sau xuất xứ chúng khơng có danh mục “Tài liệu tham khảo Tư liệu để dẫn chứng thống kê tần số” iii DANH MỤC CÁC SƠ ĐỒ VÀ BẢNG Trang DANH MỤC CÁC SƠ ĐỒ Sơ đồ 1.1 Hệ thống hai bậc lưỡng phân quan hệ so sánh 18 Sơ đồ 1.2 Các mối quan hệ so sánh hai thực thể X Y 20 Sơ đồ 1.3 Cách dùng từ "perfect" 27 Sơ đồ 1.4 Sự phân chia tiểu loại cấu trúc so sánh 34 Sơ đồ 1.5 Quá trình xảy so sánh bậc ngang / 36 Sơ đồ 1.6 Quá trình xảy so sánh bậc 37 Sơ đồ 1.7 Phân loại cấu trúc so sánh tiếng Anh tiếng 37 Việt Sơ đồ đặc điểm cú pháp "At least" tương đương 171 tiếng Việt DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 2.1 Tần số sử dụng câu so sánh tu từ học so sánh logích 48 tiếng Anh Bảng 2.2 Tần số sử dụng câu so sánh tu từ học so sánh logích 48 tiếng Việt Bảng 2.3 Mơ hình cấu trúc so sánh ngang với “as as" 59 tương đương tiếng Việt Bảng 2.4 Mơ hình cấu trúc so sánh ngang với “as if”; 72 “as though” tương đương tiếng Việt Bảng 2.5 Mơ hình hố cấu trúc so sánh ngang thang độ với 75 “as as if/ though” tiếng Anh cấu trúc tương đương tiếng Việt Bảng 2.6 Mơ hình cấu trúc với cụm từ “like” biểu đạt giống 79 iv vị ngữ tương đương tiếng Việt v Bảng 2.7 Mơ hình hoá cấu trúc với "like + cụm danh từ" làm vị 81 ngữ câu so sánh tương đương tiếng Việt Bảng 2.8 Mơ hình cấu trúc với "cụm từ like" làm bổ ngữ sau cho 83 danh từ khác câu tương đương tiếng Việt Bảng 2.9 Mơ hình cấu trúc so sánh với "Like + mệnh đề" tương 84 đương tiếng Việt Bảng 2.10 Mơ hình cấu trúc so sánh với "the same as" tương 89 đương tiếng Việt Bảng 3.1 Mơ hình cấu trúc so sánh với "more than" 107 tương đương tiếng Việt Bảng 3.2 Mơ hình cấu trúc so sánh với "more than" tương 111 đương tiếng Việt Bảng 3.3 Cấu trúc so sánh đối lập tiếng Anh tương đương 113 tiếng Việt Bảng 3.4 Mơ hình hoá cấu trúc so sánh "-er than " khơng 118 có yếu tố chêm xen tiếng Anh cấu trúc tương đương tiếng Việt Bảng 3.5 Mơ hình cấu trúc so sánh với "prefer" cấu trúc 121 tương đương tiếng Việt Bảng 3.6 Mơ hình hố cấu trúc so sánh với "would rather" 125 tiếng Anh tương đương tiếng Việt Bảng 3.7 Mơ hình cấu trúc so sánh với "rather than" tương 127 đương tiếng Việt Bảng 3.8 Mơ hình cấu trúc so sánh "less than " tương 130 đương tiếng Việt Bảng 3.9 Mơ hình cấu trúc với "less than " tương đương 131 vi tiếng Việt Bảng 3.10 Mô hình cấu trúc so sánh tương liên "the comparative 144 the comparative" tiếng Anh tương đương tiếng Việt Bảng 3.11 Mơ hình cấu trúc so sánh kép tiếng Anh tương 146 đương tiếng Việt Bảng 4.1 Mơ hình cấu trúc so sánh với "Most" tương 159 đương tiếng Việt Bảng 4.2 Mơ hình cụm từ với "most" biểu thị số lượng tương 162 đương tiếng Việt Bảng 4.3 Mơ hình cấu trúc so sánh với "-est" tương 167 đương tiếng Việt Bảng 4.4 Mô hình cấu trúc so sánh với "least" tương 169 đương tiếng Việt Bảng 4.5 Mơ hình cấu trúc so sánh khác biệt với "different" 183 tương đương tiếng Việt Bảng 4.6 Mơ hình cấu trúc biểu ý nghĩa khác biệt với "else" tương đương tiếng Việt 190 vii MỤC LỤC Trang MỞ ĐẦU 1 Tính vấn đề ý nghĩa luận án 1.1 Tính vấn đề luận án 1.2 Ý nghĩa luận án 1.2.1 Ý nghĩa lý luận 1.2.2 Ý nghĩa thực tiễn Lịch sử vấn đề nghiên cứu Mục đích luận án Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Cái luận án Bố cục luận án 10 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN CỦA LUẬN ÁN 11 1.1 Nhận thức so sánh 11 1.1.1 So sánh theo quan niệm triết học 11 1.1.2 So sánh theo quan niệm ngôn ngữ học 12 1.1.2.1 So sánh theo quan niệm nhà ngôn ngữ học 12 giới 1.1.2.2 So sánh theo quan niệm nhà Việt ngữ học 13 1.1.2.3 Quan niệm luận án so sánh 14 1.1.3 Những mối quan hệ so sánh (comparative relations) 18 1.2 Phƣơng thức ngữ pháp biểu ý nghĩa so sánh 20 1.2.1 Định nghĩa phương thức ngữ pháp 20 1.2.2 Các phương thức ngữ pháp biểu ý nghĩa so sánh 21 1.2.2.1 Phương thức phụ tố (phụ gia) (affixation) 21 viii 1.2.2.2 Phương thức thay tố (supletion) 22 1.2.2.3 Phương thức hư từ (synsemantic words) 22 1.3 Lý thuyết thang độ cấu trúc so sánh 22 1.3.1 Khái niệm thang độ 22 1.3.2 Thang độ cấu trúc so sánh 24 1.3.2.1 Tính từ có thang độ tính từ khơng thang độ 24 1.3.2.2 Tính cam kết (committedness) cấu trúc so sánh 27 cặp từ trái nghĩa có thang độ 1.4 Phân loại cấu trúc so sánh 28 1.4.1 Mô hình tổng quát cấu trúc so sánh tiếng Anh 29 1.4.2 Mơ hình tổng qt cấu trúc so sánh tiếng Việt 31 1.4.3 Phân loại cấu trúc biểu ý nghĩa so sánh 33 1.5 Tiểu kết 38 CHƯƠNG 2: CÁC PHƢƠNG THỨC BIỂU HIỆN Ý NGHĨA SO 40 SÁNH NGANG BẰNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 2.1 Tổng quan cấu trúc so sánh ngang 40 2.1.1 Nhận thức so sánh ngang 40 2.1.2 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh ngang 41 tiếng Anh tiếng Việt 2.1.2.1 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh ngang 41 tiếng Anh 2.1.2.2 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh ngang 42 tiếng Việt 2.1.3 Cấu trúc so sánh ngang (comparison of equality) 43 2.1.3.1 Nhận thức cấu trúc so sánh ngang 43 2.1.3.2 Phân biệt so sánh logích so sánh tu từ học 43 207 118 Hamann, Cornelia; Nerbonne, John; Pietsch, Reinhard (1980), “On the Semantics of Comparison”, Linguistische Berichte 67, pp 1-22 119 Hankamer, J (1973), “Unacceptable Ambiguity”, Linguistic Inquiry 4, pp 17-68 120 Hankamer, Jorge (1973), “Why There Are Two „Than‟s in English?”, Papers from the 9th Meeting of Chicago Lignguistic Society, pp 179-191 121 Hazout, Ilan (1995), “Comparative Ellipsis and Logical Form", Natural Language and Linguistic Theory 13, pp 1-37 122 Hoeksema, Jack (1983), “Negative Polarity and the Comparative”, Natural Language and Linguistic Theory 1-3, pp 403- 434 123 Horn L R (1984), “Toward a New Taxonomy for Pragmatic Inference”, Georgetown Table on Languages and Linguistics, pp 236 - 252 124 Hornby, A.S (2003), Oxford Advanced Learner's Dictionary, Oxford University Press 125 Huddleston, R (1967), “More on the English Comparative”, Journal of Linguistics 3, pp 91-102 126 Huddleston, R (1984), Introduction to the Grammar of English, Cambridge University Press 127 Huddleston, R & Pullum, G.K (2002), The Cambridge Grammar of the English Language, CUP 128 Humphry, J (1997-2001), Interviews, www.BBC.UK.com 129 Hurford, James R (1994), Grammar: A Student's Guide, Cambridge University Press 130 Jakobson, R.O (1963), Essai de Linguistique Generale, Paris 131 James, C (1980), Contrastive Analysis, Longman 132 Jayaseelan, Karattuparambil A (1983), “Prepositions as DeletionTriggers”, Linguistic Analysis.11 pp 429-437 208 133 Jespersen, Otto (1953), Essentials of English Grammar, Morrison and Gibb Ltd 134 Jordan, R.R (1980), Academic Writing Course, Collins: London and Glasgow 135 Kaplan, Jeffrey P (1989), English Grammar: Principles and Facts, Prentice Hall Inc 136 Kato, Kazuo (1986), “Gradable Gradability”, English Studies 2, pp 174181 137 Katz, Bernard D (1995), “Making Comparisons”, Mind 104, No 414 138 Kennedy, C., Merchant, J (2000), “Attributive Comparative Deletion”, Natural Language and Linguistic Theory 18, No 1, pp 89-145 139 Kennedy, Christopher (1995), “Comparatives, Indices and Scope”, Papers from the 6th Annual Meeting of the Formal Linguistic Society of Mid-America 2, pp.115-125 140 Kennedy, Christopher (1997), “On the Quantificational Force of the Comparative Clause”, Proceedings of the Eastern States on Linguistics.Vol , pp.70-81 141 Kiefer, F (1978), “Adjectives and Presuppositions”, Theoretical Linguistics 5, pp 135-174 142 Klein, Ewan (1982), “The Interpretation of Adjective Comparatives”, Journal of Linguistics 18, pp 113-136 143 Kuno, Susumu (1981), “The Syntax of Comparative Clauses”, Papers from the 17th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, pp 136155 144 Larson, Richard K (1988), “Scope and Comparatives”, Linguistics and Philosophy 11, pp.1-26 145 Leech, G (1981), Semantics, Penguin Books Ltd, England 209 146 Leech, G & Svartvik, J (1975), A Communicative Grammar of English, Longman 147 Lees, Robert (1961), “Grammatical Analysis of the Comparative Constructions”, Word 17, pp 171-185 148 Lehrer, Adrienne (1985), “Markedness and Antonymy”, Journal of Linguistics 21, pp 397-429 149 Lehrer, Adrienne and Lehrer, Keith (1982), “Antonymy”, Linguistics and Philosophy 5, pp 483-501 150 Leon, Stassen (1985), Comparison and Universal Grammar, Oxford: Basil Blackwell 151 Liem, Nguyen Dang (1967), A Contrastive Grammatical Analysis of English and Vietnamese 3, The National University, Canberra 152 Ljung, M (1974), "Some Remarks on Antonymy", Language 50, pp 7488 153 Lyons, J (1969), Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge 154 Lyons, J (1977), Semantics, Cambridge : Cambridge University Press 155 Macdonald, A & Macdonald, G (1996), Mastering Writing Essentials, Prentice Hall Inc 156 McCawley, James D (a) (1988), “The Comparative Conditionals in English, German and Chinese”, Proceedings of the 14th Annual Meeting of Berkeley Linguistic Society 157 McCawley, James D (b) (1988), The Syntactic Phenomena of English 2, The University of Chicago Press 158 Messick, S.J & Solly, C.M (1957a), “Word Association and Semantic Differentiation”, The American Journal of Psychology 70, pp 586-93 210 159 Messick, S.J & Solly, C.M (1957b), “Probanility -learning, the Statitical Structure of Concepts and the Measurement of Meaning”, The American Journal of Psychology 70, pp 161-73 160 Michell, Keith (1990), “On Comparisons in a Notional Grammar”, Applied Linguistics 11, pp 57-72 161 Nandy, M (2001), Similes & Metaphors, Ho Chi Minh City Publishers 162 Napoli, Donna Jo (1983), “Comparative Ellipsis: A Phrase Structure Analysis”, Linguistic Inquiry 14, pp 675-694 163 Neufeldt, V (ed.) (1996), Webster's New World College Dictionary, MacMillan USA 164 Newmark, P (1988a), A Textbook of Translation, Prentice Hall International 165 Nguyen Chi Trung (1992), English Literature Part 2, Danang Foreign Languages Teachers College 166 O' Grady, William & Dobrovolsky (1993), Contemporary Linguistics, St Martin's Press, N.Y 167 Osgood, C.E., Suci, G.J., Tannebaum, P.H (1967), The Measurement of Meaning, Urbana, Chicago and London 168 Oshima, A., Hogue, A (1991), Writing Academic English, Addison Wesley Publishing Company 169 Peters, Pam (1996), “Comparative Insights in Comparison”, World Englishes 15, No.1, pp.57-67 170 Pilch, Herbert (1965), “Comparative Constructions in English”, Language 41, pp 37-58 171 Pinkham, J (1982), “On Comparative Ellipsis”, Linguistic Analysis 13, No 6l, pp 183-193 211 172 Plann, Susan (1982), “On F.R.Higgins's Analysis of Comparative Ellipsis”, Linguistic 57 Analysis 9, No 4, pp 395-403 173 Postal, P (1974), “On Certain Ambiguities”, Linguistic Inquiry 174 Quirk, R.; Greenbaun, S.; Leech, G., Svartvik, J (1980), A Grammar of Contemporary English, Longman 175 Quirk, R.; Startvik, J (1984), A Corpus of English Conversation, Longman 176 Quirk, Randolph (1985), A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman 177 Quirk, R & Greenbaum, Sydney (1987), A University Grammar of English, Longman 178 Reid, J.M (1992), The Process of Composition, Prentice Hall & Inc 179 Richards, J.C.; Platt, J.; Platt, H (1992), Longman Language Teaching & Applied Linguistics, Longman 180 Rivara, Rene (1975), “How Many Comparatives Are There?”, Linguistics 163, pp 35-51 181 Ross, Robert (1980), “No Negatives in Than- clauses, More Often than not”, Studies in Language 4, pp 119-123 182 Rudin, Catherine (1984), “Comparing Comparatives”, Papers from the 20th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, pp 334-343 183 Rullmann, Hotze (1994), “The Ambiguity of Comparatives with Less”, Proceedings of the Eastern States Conference on Lignguistics, pp 258269 184 Rusiecki, Jan (1985), Adjectives and Comparison in English: A Semantic Study, Longman 185 Ryan, Karen L (1983), “Than as Coordinator”, Papers from the 19th Regional Meeting: Chicago Linguistic Society, pp 353-361 212 186 Ryan, Karen L (1986), A Grammar of the English Comparative, Indiana University Linguistic Club 187 Sapir , E (1949), “Grading : a Study in Semantics", in D.G , pp 122-149 (first published in Philosophy of Science [1944], pp 93-116) 188 Seuren, A.M (1984), “The Comparative Revisited”, Journal of Semantics 3, pp.109-141 189 Shaw, J.R., Shaw, J (1969), The New Horrizon Ladder Dictionary of the English Language, New American Library 190 Sinclair, J (ed.) (1993), BBC English Dictionary, Harper Collins Publishers 191 Smalley, R & Ruetten, M (1986), Refining Composition Skills, Macmillan Publishing Company, N.Y 192 Soars, J & L (1995), Headway: pre-intermediate, Oxford University Press 193 Spears, R.A., Kirkpatric, B (1993), NTC's English Idioms Dictionary, National Textbook Company 194 Stassen, Leon (1985), Comparison and Universal Grammar, Basil Blackwell Inc 195 Stassen, Leon (1986), “The Comparative Compared", Journal of Semantics 3, pp 43-82 196 Summers, D (Ed.) (1992), Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman 197 Susumu, Kuko (1981), “The Syntax of Comparative Clauses”, Papers from the 17th Regional Meeting: Chicago Linguistic Society, pp 136155 198 Swan, M (1995), Practical English Usage, Oxford University Press 213 199 Tăng Kim Uyên (2001), Ways of Expressing Comparative Meanings in English and in Vietnamese, M.A.Thesis, The University of Da Nang 200 Ultan, R (1972), "Some Features of Basic Comparative Constructions", Working Papers on Language Universals 9, pp.117 - 162 201 Ur, P (1996), A Course in Language Teaching, CUP 202 Urmson, J.O (1961), “On Grading “, in A F lew, pp 159-186 203 Valencia, Victor S (1997), “Scalar Quantitative Implicature and Monotonicity”, Papers from the 33rd Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, pp 365-372 204 Vendler (1968), Adjectives and Nominalizations, Mouton & Co N.V., Publishers, The Netherlands 205 Von Stechow, Armin (1984), “Comparing Semantic Theories of Comparison”, Journal of Semantics 3, pp 1-77 206 Wallace, John (1972), “Positive, Comparative, Superlative”, Journal of Philosophy 69 Issue 21, pp 773-782 207 Ward, J.M (1972), New Intermediate English Grammar, Longman 208 Waugh, L (1982), “Marked and Unmarked" - a Choice Between Unequals”, Semiotica 38, pp 299- 318 209 Williams, Darell (1993), “English Comparative Compounds with over, under and out”, Proceedings of the Eastern States on Linguistics 9, pp 272-281 210 Zwicky, A (1964), “On Markedness in Morphlogy”, Die Sprache 24 129-42 B TƯ LIỆU ĐỂ DẪN CHỨNG VÀ THỐNG KÊ TẦN SỐ 214 Tiếng Việt 211 Nam Cao (2002), Truyện ngắn tuyển chọn (Nhà xuất Ngoại Văn dịch năm 1983: “Chi Pheo and Other Stories”), Nxb Văn học, Hà Nội 212 Nguyễn Minh Châu (2001), “Dấu Chân Người Lính” (Nhà xuất Ngoại Văn dịch năm 1984: "Soldiers' Footsteps", Portrait of the Vietnamese Soldier), Nguyễn Minh Châu Toàn Tập, tr 389-420, Nxb Văn Học, Hà Nội 213 Nguyễn Công Hoan (1999), Bước đường (Nhà xuất Ngoại Văn Hà Nội dịch năm 1983:"Impasse"), Nxb Văn Nghệ ,Tp Hồ Chí Minh 214 Hồ Chí Minh (1971), Nhật ký tù (Nhà xuất Ngoại Văn Hà Nội dịch năm 1983:"Prison Diary"), Nxb Phổ Thông, Hà Nội 215 Bảo Ninh (1991), Nổi buồn chiến tranh Nxb Hội nhà văn, Hà Nội 216 Hồ Anh Thái (2001), “Món lẫu tái dê”, Heritage, Số tháng 6-7, Công ty in Trần Phú, Tp Hồ Chí Minh 217 Nguyễn Huy Thiệp (1999), Như gió, Nxb Văn học, Hà Nội 218 Ngơ Tất Tố (1984), Tắt Đèn (Nhà xuất Ngoại Văn Hà Nội dịch năm 1983:"When the Light Is out"), Nxb Giáo Dục Tiếng Anh 219 Arengo, Sue (1993), A Taste of Murder, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 220 Chi Yến, Điền Văn (1987), Truyện ngắn Mark Twain, Trường Cao đẳng Sư phạm,Tp Hồ Chí Minh 221 Ciero, Marcus T et al (1992), Great Love Letters of The World, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 222 Cook, Oscar et al (1992), A Selection of Short Stories, Vol I & II, Nxb Trẻ 215 223 Defoe, Daniel (1988), Robinson Crusoe, Sở giáo dục Thành phố Hồ Chí Minh 224 Dickens, Charles (1994), The Pickwick Papers, Penguin Popular Classics 225 Doyle, A Conan (2000), Sherlock Holmes' Adventures, Nxb Công an Nhân dân, Hà Nội 226 Đắc Lê (dịch Anh-Việt) (1994), Love of Life - Selected American Short Stories, Nxb Thế Giới, Hà Nội 227 Enrich, S (1988), Love Story, Bantam Books 228 Fielding, Gabriel (1966), Gentlemen in Their Season, Williams Morrow & Co 229 Fitzgerald, F Scott (1992), The Great Gatsby, Heinemann English Language Teaching, Oxford 230 Francis, Dick (1985), The Danger, Fawcett Crest - New York 231 Frank Palmos (1993),“The Sorrow of War”(dịch từ nguyên tác Nổi buồn chiến tranh Bảo Ninh), Secker & Warburgh London 232 Greg Lockhart (1993), The General Retires and Other Stories, CUP 233 Grisham, John (2000), The Brethen, Arrow Books 234 Hemingway, Earnest (1986), The Short Happy Life of Francis Macomber, Nxb Ngoại Văn Hà Nội 235 Hill, L.A (1994), Anecdotes in American English, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 236 Janssen, Arlo T (1993), International Stories, Nxb Trẻ 237 Mai Khắc Hải, Mai Khắc Bích (dịch Anh-Việt) (1994), 20 th Century English Short Stories, Nxb Đà Nẵng 238 Miles, R (1984), Return to Eden (Lê Xuân Sơn, Nguyễn Thị Kim Hiền dịch: Trở Eden -1993), Guild Publishing, London 216 239 Nguyễn Lê Tấn Danh (dịch Anh-Việt) (1999), The Throne or Love Nxb Mũi Cà Mau 240 Nguyễn Mạnh Suý (dịch Anh-Việt) (1998), Tuyển tập truyện ngắn Irving Washington, Nxb Giáo dục 241 Nguyễn Thị Ái Nguyệt, Cát Tiên (dịch Anh-Việt) (1995), 20 truyện ngắn Anh - Việt, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 242 Steinbeck, J (1993), The Grapes of Wrath (Phạm Sông Hồng biên tập dịch: Chùm nho phẩn nộ ), The Millenium Library 243 Twain, Mark (1985), Is He Living or Is He Dead? (Trường Cao đẳng Sư phạm,Tp Hồ Chí Minh dịch năm 1987: Truyện ngắn Mark Twain),Vưxsaia Skola, Moscow 244 Văn Minh, Mạnh Cương (dịch Anh-Việt) (1988), Mother, Nxb Ngoại Văn, Hà Nội, 245 Wilder, Oscar (1998), An Ideal Husband, Arrow Books 217 BẢNG TỔNG HỢP TẦN SỐ XUẤT HIỆN CỦA CÁC LOẠI CẤU TRÚC SO SÁNH NGANG BẰNG TRONG TIẾNG ANH Phụ lục 1: (Tổng số 1.303 mẫu) CÁC NHÓM CẤU TRÚC A Cấu trúc với "same" The same + cụm danh từ The same At the same time The same as The same as B Cấu trúc với "as as" As as + cụm danh từ As as + mệnh đề As + từ lượng + as + cụm từ đo lường As as + cụm trạng từ 10 Not so as 11 Not as as 12 As if/ though + mệnh đề 13 As if + động tính từ 14 As if + động tính từ khứ 15 As if + cụm giới từ 16 As as if/ though 17 As soon as ( so sánh) 18 As long as ( so sánh) 19 As as possible 20 As as + cụm danh từ + can/ could 21 As far as + cụm danh từ + be + concerned C Cấu trúc với "as" 22 As + mệnh đề 23 As + cụm danh từ (với tư cách) 24 As + cụm danh từ (khả năng/ tính chất) TẦN SỐ 108 23 13 19 TỔNG % 171 13,12 142 70 18 52 87 16 25 12 19 32 70 87 503 38,60 16 92 72 44 32 144 25 As + cụm danh từ (nhìn nhận, đánh giá) 26 As + tính từ/ trạng từ 27 As + cụm giới từ D Cấu trúc với "like" 28 Like + cụm danh từ (bổ ngữ cho chủ ngữ) 29 Like + động tính từ 30 Like + cụm danh từ (giống vị ngữ) 31 Like + cụm danh từ (giống cách thức) 32 Like + cụm danh từ (bổ nghĩa cho cụm danh từ) 33 Like + mệnh đề E Cấu trúc với "be" 34 Be + cụm danh từ 11,05 29 141 42 183 478 36,68 56 53 7 0,54 218 TỔNG CỘNG 1303 Phụ lục 2: BẢNG TỔNG HỢP TẦN SỐ XUẤT HIỆN CỦA CÁC CẤU TRÚC SO SÁNH HƠN KÉM TRONG TIẾNG ANH (Tổng số 1.503 mẫu) CÁC NHÓM CẤU TRÚC A SO SÁNH HƠN I Cấu trúc với "more" a More + cụm từ More + cụm động từ More + cụm tính từ More + cụm danh từ More + cụm trạng từ More + tính từ + cụm danh từ b More than More + tính từ + than + mệnh đề More + cụm danh từ + than + mệnh đề More + tính từ + than + cụm danh từ More + cụm danh từ + than + cụm danh từ 10 More + trạng từ + than + mệnh đề 11 More + trạng từ + than + cụm danh từ 12 So sánh đối lập: + More + tính từ + than + tính từ + More + danh từ + than + danh từ + More + cụm giới từ + than + cụm giới từ + More + cụm động từ + than + cụm động từ c More than 13 More than + cụm danh từ 14 More than + tính từ 15 More than + cụm động từ 16 More than + cụm danh từ đo lường 17 More than + mệnh đề II Cấu trúc có chứa "-ER" a -Er + 18 Tính từ -er 19 Tính từ -er + cụm danh từ 20 Cụm danh từ đo lường + Tính từ -er 21 Tính từ -er TẦN SỐ 62 116 122 27 25 TỔNG % 352 25,09 107 7,63 20 1,43 153 10,91 216 15,40 29 16 43 92 15 30 109 52 48 219 22 Better 23 Worse 24 Further 25 Farther III Cấu trúc đặc biệt 26 So sánh tương liên 27 So sánh kép + -er and -er + more and more + less and less b -ER + than 28 Tính từ -er + than + cụm danh từ 29 Tính từ -er + cụm danh từ + cụm từ 30 Tính từ -er + than + cụm từ 31 Tính từ -er + than + mệnh đề 32 Cụm danh từ số lượng + Tính từ -er + than + cụm danh từ 33 Trạng từ -er + than + cụm trạng từ 34 Trạng từ -er + than + mệnh đề 35 Better than + mệnh đề 36 Better than + cụm danh từ 37 Better than + cụm động từ 38 Better 39 Rather + Would rather than + Would rather + Rather than 40 Prefer 41 Had better TỔNG CỘNG B SO SÁNH KÉM VỚI LESS 42 Cụm động từ + less 43 Less + cụm danh từ 44 Less + tính từ 45 Less + tính từ + than 46 Less than + cụm danh từ số lượng 47 Less than + cụm danh từ 48 Less than + cụm trạng từ 49 Less than + cụm tính từ 50 Less than + mệnh đề 95 24 32 17 207 14,75 24 24 1,71 25 15 43 3,06 141 10,05 37 2,64 49 3,49 29 25 1.403 2,07 1,78 100 6,65 47 13 25 14 29 16 26 17 29 25 13 11 11 10 20 10 10 220 Phụ lục 3: BẢNG TỔNG HỢP TẦN SỐ XUẤT HIỆN CỦA CÁC CẤU TRÚC SO SÁNH NHẤT VÀ KHÁC BIỆT TRONG TIẾNG ANH (Tổng số 939 mẫu) CÁC NHÓM CẤU TRÚC A SO SÁNH NHẤT I So sánh a Cấu trúc với "Most" The most + tính từ + danh từ Most + cụm động từ The most + danh từ Tính từ sở hữu + Most + tính từ + danh từ Most + trạng từ Most + tính từ The most + tính từ Cấu trúc với "Most" số lượng mức độ Most of + cụm danh từ Most + cụm danh từ 10 Most + tính từ + cụm danh từ b Cấu trúc với "-EST" 11 The + tính từ -est + danh từ 12 The + tính từ -est + of + cụm danh từ 13 Tính từ -est 14 The + tính từ -est 15 The furthest/ farthest c Cấu trúc với "Best" 16 The best 17 The best + danh từ 18 Best II So sánh a Cấu trúc với "Least" 19 The least 20 The least + tính từ + danh từ 21 The least + danh từ 22 At least c Cấu trúc với "Worst" 23 The worst + danh từ 24 The worst TỔNG CỘNG TẦN SỐ TỔNG % 72 10 14 19 169 24,25 37 5,31 16 2,30 233 33,43 64 9,18 48 6,89 83 11,91 47 6,74 19 18 17 22 15 16 184 20 16 24 26 14 15 15 18 83 24 23 639 221 B SO SÁNH KHÁC BIỆT a Cấu trúc với "Different" 25 Different 26 Different from + danh từ 27 Different than 28 Different + cụm danh từ 29 Difference b Cấu trúc với "Else" c Cấu trúc với "Other" 32 Other than + danh từ 33 Other + danh từ 34 Other + danh từ + than 35 Other (đại từ) d Cấu trúc với "Another" 36 Another + danh từ 37 Another (đại từ) TỔNG CỘNG 36 19 38 18 21 10 32 18 35 114 47,10 21 8,68 63 107 44 242 44,22 ... nghĩa so sánh hơn/ 96 tiếng Anh tiếng Việt 3.1.2.1 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh hơn/ 96 tiếng Anh 3.1.2.2 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh hơn/ 97 tiếng Việt 3.2 Các phƣơng tiện biểu ý. .. tiếng Anh tiếng Việt 4.1.2.1 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh bậc 152 tiếng Anh 4.1.2.2 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh bậc 152 tiếng Việt 4.2 Các phƣơng tiện biểu ý nghĩa so sánh bậc... lý luận luận án Chương 2: Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh ngang tiếng Anh tiếng Việt Chương 3: Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh hơn/ tiếng Anh tiếng Việt Chương 4: Các phương thức biểu