1. Trang chủ
  2. » Sinh học

Bàn về một số phương pháp rèn luyện kỹ thuật ghi chép trong giảng dạy dịch nói tại khoa tiếng Trung Quốc, Học viện Khoa học Quân sự

7 53 2

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 430,2 KB

Nội dung

Ghi chép có thể không nhiều, không thể hiện đến từng chi tiết diễn giả trình bày, nhưng nhờ những ký hiệu như những mốc “chỉ đường” này, kết hợp với nội dung đã được ghi lại trong não[r]

(1)

1 ĐẶT VẤN ĐỀ

Ghi chép hoạt động quan trọng, kết hợp chặt chẽ với hoạt động ghi nhớ, lý giải biểu đạt thực hành dịch nói Đây khơng phải hoạt động ghi chép thông thường nhằm mục tiêu lưu giữ thông tin túy Thực tế cho thấy, hoạt động nói diễn giả diễn phút, người phiên dịch bắt buộc phải tiến hành ghi chép Theo nghiên cứu nhà tâm lý học, trí nhớ ngắn hạn người thường phát huy tác dụng tốt

NGUYỄN THỊ THIÊM*

*Học viện Khoa học Quân sự,  tianruanshi@yahoo.com.vn

Ngày nhận bài: 11/01/2019; ngày sửa chữa: 14/02/2019; ngày duyệt đăng: 15/5/2019

BÀN VỀ MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP RÈN LUYỆN KỸ THUẬT GHI CHÉP TRONG GIẢNG DẠY DỊCH NÓI TẠI KHOA TIẾNG TRUNG QUỐC

HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ

TÓM TẮT

Trong hoạt động dịch nói, với khoảng thời gian hữu hạn, lượng thông tin vượt khả ghi nhớ não bộ, người phiên dịch phải dựa vào hỗ trợ ghi chép Kỹ thuật ghi chép dịch nói mang đặc thù riêng, rèn luyện kỹ thuật ghi chép góp phần đảm bảo chất lượng, nâng cao hiệu dịch nói Xác định tầm quan trọng ghi chép, giảng dạy thực hành dịch nói, việc thiết kế học rèn luyện kỹ thuật ghi chép cho người học, đào tạo đội ngũ phiên dịch viên có kỹ thuật dịch nói tốt, đáp ứng yêu cầu thực tế điều cần thiết Trên sở nghiên cứu tổng kết thành người trước, kết hợp khảo sát tổng kết kinh nghiệm thực tế, chúng tơi xin tóm tắt đặc điểm kỹ thuật ghi chép vài phương pháp rèn luyện kỹ thuật ghi chép cho học viên chuyên ngành ngôn ngữ Trung Quốc Học viện Khoa học Quân sự, mong viết góp phần thúc đẩy phát triển hoạt động giảng dạy, đào tạo phiên dịch Học viện Khoa học Quân

Từ khóa: dịch nói, phương pháp, ghi chép, ghi nhớ, ký hiệu

(2)

ghi nhớ, người phiên dịch phải sử dụng hình thức ghi chép, ghi chép lại cách hợp lý nội dung cần dịch Trong hoạt động phiên dịch chuyên nghiệp, người phiên dịch thường phải tiến hành ghi chép, việc ghi chép diễn từ diễn giả bắt đầu hoạt động nói Trên thực tế, hoạt động dịch nói việc khơng đơn giản, người phiên dịch khó đốn định diễn giả nói thời gian bao lâuvà dừng lại, để họ bắt đầu hoạt động phiên dịch Nhiều trường hợp diễn giả bị theo mạch nói, họ quên bên cạnh người phiên dịch chờ hội chuyển ngữ Vì vậy, hoạt động phiên dịch chuyên nghiệp, việc ghi chép tiến hành diễn giả bắt đầu hoạt động nói Thực tế chứng minh, giải pháp hợp lý, trừ người phiên dịch quen thuộc tham gia phiên dịch nội dung tương tự trước Mặc dù ghi chép quan trọng dịch nói, song hoạt động ghi nhớ não đóng vai trị chủ đạo, ghi chép ln hoạt động hỗ trợ, phụ thuộc vào ghi chép ảnh hưởng đến tốc độ, chất lượng phiên dịch

2 ĐẶC ĐIỂM CỦA GHI CHÉP TRONG DỊCH NĨI

2.1 Phân biệt ghi chép dịch nói tốc ký thông thường

Tốc ký ghi chép tốc độ nhanh, đầy đủ, tường tận đến từ mà diễn giả trình bày (鲍刚, 口译理论概述, 2005, tr.177) Tất ký hiệu, chữ tốc ký giải mã, tránh tối đa nhầm lẫn, sai sót Ưu điểm tốc ký ghi lại tồn lời nói diễn giả, điều khơng hồn tồn phát huy tác dụng với người phiên dịch thực hành dịch nói, ngược lại ảnh hưởng đến tốc độ hiệu chuyển ngữ Vấn đề nghe mâu thuẫn, tìm hiểu đặc điểm tốc ký, giúp hiểu sâu điều Tốc ký thông thường thu hút ý người phiên dịch vào ký hiệu âm ngơn ngữ nguồn, hình thức biểu đạt, tượng ngôn ngữ khác ngơn ngữ nguồn Do đó, người phiên dịch bị phân tán sức tập trung vốn phải dành cho việc lưu trữ từ khóa, nội dung trọng điểm, tái

tổ hợp cấu trúc, tìm giải pháp chuyển ngữ Mong muốn ghi chép đầy đủ toàn lời diễn giả trình bày nhìn vào ghi để “đọc”, điều thực tế thực ngược lại nhiều trường hợp ảnh hưởng đến chất lượng ngôn ngữ dịch Với công việc tốc ký chuyên nghiệp, tập trung ý dành vào việc ghi chép, lượng tiêu hao não khơng so với hoạt động thực hành dịch nói Ngồi ra, tốc ký hoạt động ghi chép giới hạn ngơn ngữ, hồn tồn khơng liên quan đến hoạt động chuyển ngữ Người phiên dịch dù có ghi chép hết nội dung, họ khơng cịn nhiều thời gian cho hoạt động phân tích, lý giải, tìm từ, tái cấu trúc chuyển ngữ, kết ảnh hưởng đến chất lượng phiên dịch Thêm vào đó, việc giải mã ký hiệu ghi chép tốc ký đòi hỏi phải tỉ mỉ, cẩn trọng Thực tế cho thấy, việc nhận biết ký hiệu tốc ký nhiều thời gian so với ký hiệu ghi chép thơng thường, ngồi yếu tố bất lợi khác như, ký hiệu tốc ký cách dịch từ khóa, thơng tin chủ yếu, ý tưởng nội dung ngôn ngữ nguồn…, khiến người phiên dịch thời gian, tâm trí đọc giải mã chuyển ngữ, chí ê a lần dịch theo ký hiệu Như vậy, tốc độ phiên dịch người phiên dịch chậm lại, họ lúng túng, ấp úng, dẫn đến nhầm lẫn, bỏ sót, biểu đạt lưu lốt thiếu lơgic Những đặc điểm cho thấy kỹ thuật tốc ký kỹ thuật ghi chép dành cho người phiên dịch, không thay kỹ thuật ghi chép người phiên dịch hoạt động dịch nói Nói cách khác, ghi chép hoạt động dịch nói kỹ thuật mang tính đặc thù riêng hoạt động dịch nói

2.2 Ghi chép dịch nói mang tính gợi ý, hỗ trợ cho trí nhớ

(3)

hoạt động song song với hoạt động lý giải ghi nhớ dịch nói khơng phải hình thức ghi chép túy nhằm lưu trữ thơng tin dài hạn Hay nói cách khác, ghi chép dịch nói hình thức gợi ý, hỗ trợ cho trí nhớ ngắn hạn, trí nhớ dài hạn kích hoạt thời điểm diễn hoạt động dịch nói người phiên dịch Việc ghi chép khơng thể thay hồn tồn chức ghi nhớ người phiên dịch, lại có tác dụng gợi ý ví ký hiệu “chỉ đường” (鲍刚, 2005, tr.180) Nhìn vào nội dung ghi chép, người phiên dịch nhớ thơng tin cần xử lý, tái cấu trúc truyền đạt lại ngôn ngữ mục tiêu Điều có nghĩa, xét từ góc độ hoạt động tư duy, ghi chép dịch nói hoạt động song song với hoạt động lý giải tái cấu trúc ngôn ngữ Người phiên dịch vừa ghi chép, vừa phân tích lý giải, tái cấu trúc nội dung cần dịch Đây hoạt động nội mang tính chuyên nghiệp trí nhớ Sự chuyển đổi chuyên nghiệp diễn nội trí nhớ điểm khác biệt ghi chép dịch nói hình thức ghi chép khác Tính chất phản ánh chế nội quan trọng ghi chép dịch nói Các hình thức bên ngồi khác biểu khác hoàn cảnh khác chế nội

2.3 Ghi chép dịch nói có giá trị tạm thời Ghi chép dịch nói mang tính tạm thời, diễn thời gian ngắn Ngoài đặc điểm hình thức ghi chép mang tính gợi ý, ghi chép dịch nói cho thấy rõ đặc điểm ứng dụng thời Ghi chép để hỗ trợ trí nhớ ngắn hạn trí nhớ dài hạn kích hoạt thời điểm diễn hoạt động dịch nói, đồng thời mang đậm phong cách, thói quen cá nhân người phiên dịch (王斌华,

口译:理论、技巧、实践, 2006, tr.309) Điều

này hồn tồn nhận thấy qua quan sát ký hiệu, tầng bậc lôgic, sơ đồ trình bày nội dung ghi chép khảo sát Thực tế khảo sát cho thấy, hệ thống ký hiệu ghi chép dịch nói mang đặc điểm sau:

phải hệ thống ký hiệu chung, cá nhân người phiên dịch hiểu

Là hệ thống đặt trước, người phiên dịch tự tạo trước hệ thống ký hiệu cố định cho riêng mình, vận dụng hoạt động thực hành dịch nói Ví dụ, biểu đạt ý nghĩa khứ, có phiên dịch viên dùng ký hiệu “↵” để biểu đạt khứ, với phiên dịch viên khác lại dùng ký hiệu “ ×” để biểu đạt q khứ; hay có phiên dịch viên dùng ký hiệu “∙ /” để biểu thị kết thúc, có phiên dịch viên dùng ký hiệu “┤” để biểu thị kết thúc cịn nhiều ví dụ khác

Là ký hiệu thay đổi ý nghĩa biểu đạt khác Ý nghĩa ký hiệu thay đổi tùy theo hoàn cảnh giao tiếp ngữ cảnh cụ thể Ví dụ ký hiệu “ ” , tùy vào hồn cảnh biểu đạt hướng bên biểu đạt mở rộng hay quảng bá mà người phiên dịch quy định quy tắc viết tắt

Là hệ thống ký hiệu mang tính giản lược có ý nghĩa khái quát Đây hệ thống ký hiệu đơn giản có tính khái qt ý nghĩa nội dung cần chuyển ngữ, thuận tiện cho việc ghi chép

Những đặc điểm cho thấy, ghi chép dịch nói khơng giống với hình thức ghi chép thơng thường khác Khơng khó để nhận ra, hệ thống ký hiệu người phiên dịch sử dụng đa phần chuẩn bị từ trước Tuy nhiên, thực tế dịch nói, việc xử lý thơng tin nhanh, xác địi hỏi hệ thống ký hiệu tinh giản, khái quát, hữu dụng với người phiên dịch Khơng thể có hệ thống quy tắc, ký hiệu trở thành quy định chung cho tất phiên dịch, đặc điểm khác biệt ghi chép dịch nói hình thức ghi chép khác

2.4 Ghi chép dịch nói mang tính thực dụng cao

(4)

dịch nói, yêu cầu thời gian, người phiên dịch khơng thể nắn nót để có ghi thật gọn gàng đẹp mắt (梅德明, 2011, tr.465) Yêu cầu đặt thời gian độ xác, người phiên dịch khó trình bày ghi đẹp mắt với chữ ngắn Trên thực tế, yêu cầu ghi rõ ràng dễ nhận biết điều cần thiết, tránh trường hợp sau ghi chép xong, tác giả ghi không giải mã Người phiên dịch sử dụng ký hiệu đặc biệt, ký hiệu thân người phiên dịch quy định từ trước trình bày theo quy tắc riêng mình, nhìn vào giải mã, chuyển mã Mỗi ghi hệ thống qui định biểu đạt riêng người phiên dịch, phiên dịch viên khác khơng hiểu được, khó luận đọc, giải mã Bởi lẽ, song song với hoạt động ghi chép trình bắt tin, giải mã, chuyển mã nêu phần Hoạt động ghi chép mang tính cá nhân, vậy, quan trọng hữu dụng với thân người phiên dịch, chủ nhân ghi chép Bản ghi chép không thiết phải đạt đến yêu cầu đầy đủ, đẹp mắt, rõ chữ, nhiều thời gian ảnh hưởng tới trình chuyển ngữ

2.5 Ghi chép dịch nói hoạt động có qui trình bản

Mỗi người phiên dịch tự tạo cho hình thức, qui tắc ghi chép riêng Nhìn chung, điều kiện cho phép, phiên dịch có kinh nghiệm thường sử dụng kẹp giấy cứng, khổ giấy lớn, đặt trực tiếp bàn ghi chép Tuy nhiên, trường hợp tác nghiệp điều kiện phải đứng, khơng có điểm tựa mặt bàn, kẹp giấy tì cánh tay tạo thành mặt phẳng cứng, thuận tiện cho ghi chép Dùng khổ giấy lớn để ghi chép thuận tiện cho việc tập hợp toàn nội dung diễn giả trình bày mặt giấy, tránh việc sang trang, lật mặt giấy, làm thời gian phân tán sức tập trung người phiên dịch Song việc sử dụng khổ giấy lớn để ghi chép có mặt hạn chế, trường hợp nội dung nhiều, dung lượng chuyển

tải lớn, khổ giấy lớn bất tiện cho việc lật trang, trường hợp phải di chuyển nhiều lại điều bất tiện Vì vậy, đa phần phiên dịch thường dùng sổ ghi chép khổ nhỏ, tiện cho di chuyển mang theo, phiên dịch nơi cơng trường, nhà máy Có khơng phiên dịch, không qua rèn luyện kỹ thuật chuyên nghiệp, họ dùng sổ ghi chép khổ nhỏ mở ngang từ phải qua trái, theo thói quen thơng thường mà khơng biết điều bất tiện, ảnh hưởng đến sức tập trung lãng phí thời gian chuyển ngữ Theo khảo sát kinh nghiệm phiên dịch thực tế nhiều người, sử dụng sổ ghi chép khổ nhỏ, lựa chọn tốt sử dụng sổ lật dọc theo chiều từ lên Nếu người phiên dịch thuận tay phải, tay trái điểm tựa giữ sổ, tay phải ghi chép lật trang, ngón tay bàn tay trái nhịp nhàng phối hợp giữ kẹp sổ, đảm bảo cho việc ghi chép diễn thuận lợi Thông thường, việc ghi chép thực mặt giấy, người phiên dịch để cách trang, sau ghi hết chiều mặt giấy đảo lại sổ, ghi chép tiếp mặt lại theo chiều ngược lại Thực tế số thói quen công việc lúc ảnh hưởng đến kết công việc người phiên dịch có thói quen làm việc Yếu tố định đến chất lượng công việc thái độ, trách nhiệm người tiếp nhận công việc Một người phiên dịch nghiêm túc, điều kiện làm việc thuận lợi, họ hồn tồn tác nghiệp theo thói quen u thích mà đảm bảo chất lượng chuyển ngữ

(5)

3 LỰA CHỌN NGÔN NGỮ GHI CHÉP Nhiều chuyên gia cho rằng, rèn luyện kỹ thuật ghi chép thực hành dịch nói ln đứng trước câu hỏi “ghi chép ngôn ngữ mẹ đẻ hay ghi chép ngôn ngữ mục tiêu” hiệu tốt Như phân tích, hoạt động ghi chép thực hành dịch nói tiến thành đồng thời với hoạt động: Nghe bắt thơng tin, lý giải, phân tích, tái tổ hợp cấu trúc Trên thực tế, người phiên dịch ghi chép ngơn ngữ nguồn, ghi chép ngơn ngữ đích, đồng thời kết hợp với hệ thống ký hiệu phổ quát, kể cách viết tắt, từ viết tắt trở thành hệ thống chấp nhận cộng đồng,

hoặc toàn giới Ngoài người phiên dịch ghi chép ngữ nguồn ngữ đích kết hợp với hệ thống ký hiệu người phiên dịch xây dựng riêng cho theo nguyên tắc định (Nguyễn Quốc Hùng, 2007, tr.107) Hệ thống ký hiệu cá nhân người phiên dịch tự xây dựng thường phong phú, phục vụ riêng cho cá nhân người phiên dịch Tuy nhiên, sử dụng hệ thống ký hiệu riêng, đầy sáng tạo này, người phiên dịch phải thận trọng, tránh tình trạng luận giải sai, hiểu sai ý sau ghi chép, người phiên dịch khơng luận giải ký hiệu ghi chép Vì vậy, dù hệ thống ký hiệu thân người phiên dịch sáng tạo, phải xây dựng theo qui tắc định, khoa học, có hệ thống, dễ nhận biết, tính ổn định cao Tránh ký hiệu mang tính bột phát, biểu đạt ý nghĩa vào thời điểm định đó, lại quên đi, khơng có tác dụng hỗ trợ cho quy trình gợi nhớ lý giải Chẳng hạn phiên dịch người Việt Nam thực hành dịch nói từ tiếng Việt sang tiếng Hán, họ lựa chọn tiếng mẹ đẻ tiếng Việt tiếng nước tiếng Hán để ghi chép Tuy nhiên dù ghi chép tiếng Việt hay tiếng Hán có thuận lợi khó khăn định

3.1 Ghi chép tiếng Việt phiên dịch Việt-Hán

Ghi chép tiếng Việt phiên dịch Việt - Hán, với người Việt Nam nói có nhiều

dịch khơng gặp trở ngại với việc nghe bắt thơng tin, thông tin liên tiếp thu nạp người phiên dịch ghi chép liên tục Sau diễn giả dừng trình bày, người phiên dịch có ghi chép tương đối đầy đủ, rõ ràng Công việc lúc người phiên dịch ung dung nhìn ghi chép tiến hành chuyển ngữ Nói khơng có nghĩa ghi chép tiếng mẹ đẻ khơng có mặt hạn chế Chính nghe hầu hết nội dung thơng điệp diễn giả trình bày, người phiên dịch bị vào ghi chép từ, ghi chép tồn lời nói diễn giả, làm cho ghi trở nên rối mắt, nặng nề Trong ghi chép thực hành dịch nói phải trọng tóm bắt mạch ý diễn giả, phân tích, tìm kiếm giải pháp chuyển ngữ Với ghi vậy, người phiên dịch dễ mắc phải lỗi dịch từ, lần theo hàng chữ ghi chép để chuyển ngữ, dẫn đến câu dịch khơng khỏi cấu trúc tiếng Việt, ê a thiếu lơgic Vì người phiên dịch cần phải kết hợp ghi chép với nghe bắt tin, phân tích, tái tạo cấu trúc, chuyển ngữ Ví dụ ghi chép nội dung đoạn băng diễn giả trình bày sau tiếng Việt:

“Theo nhận định chung nhà khoa học, Việt Nam xác định nước bị tác động nặng nề biến đổi khí hậu Đặc biệt khu vực đồng sông Cửu Long, nơi có 80% diện tích mặt đất có độ cao thấp 2,5m so với mặt nước biển Kịch nước biển dâng mà Bộ Tài nguyên Môi trường công bố cảnh báo vào năm 2100, mực nước Biển Đông cao khoảng 1m Mức nước lũ đồng sông Cửu Long tăng thêm khoảng gần 2m so với mức lũ nay, hậu nước biển dâng cao có ngập tĩnh, vùng ven bờ cửa sông bị xâm thực làm cho sở hạ tầng ven biển bị đe dọa lớn hơn…”

(6)

3.2 Ghi chép tiếng Hán phiên dịch Việt-Hán

Ngược lại với hình thức ghi chép phần trên, sử dụng tiếng Hán ghi chép lời diễn giả trình bày thực hành dịch nói Việt-Hán có thuận lợi định Bởi lẽ, trình ghi chép đồng thời trình dịch Mặc dù người phiên dịch nghe đầy đủ nội dung diễn giả trình bày, vừa ghi vừa phải ý theo ngôn ngữ mục tiêu, nên người phiên dịch ghi chép từ, mà phải trình bày theo sơ đồ ý với ký hiệu giản tiện, rõ ràng Tuy nhiên, ghi chép tiếng Hán có hạn chế định Chữ Hán hệ chữ vuông, đa phần chữ cấu tạo từ nhiều nét khác nhau, vậy, việc ghi chép tiếng Hán việc thuận tiện dễ dàng với người phiên dịch người Việt Nam dù người có biết qui tắc viết chữ thảo Khảo sát cho thấy, ghi chép thông thường kết hợp tiếng tiếng Việt tiếng Hán với hệ thống ký hiệu phổ quát hệ thống ký hiệu người phiên dịch tự sáng tạo Ví dụ: “人d ” nghĩa “người dân, nhân dân”; “人d中” nghĩa người dân Trung Quốc nhân dân Trung Quốc

Tương tự trên, ghi chép phiên dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt, người phiên dịch người Việt Nam gặp thuận lợi khó khăn định Khi diễn giả trình bày tiếng Hán, người phiên dịch chịu áp lực nghe nắm bắt thông tin Họ phải tập trung cao độ để bắt ý, lý giải phân tích nội dung diễn giả trình bày Cũng lý đó, việc ghi chép buộc phải tập trung vào ghi ý, người phiên dịch phải trình bày mạch ý diễn giả theo sơ đồ lôgic, rõ ràng Tuy nhiên, trường hợp này, việc ghi chép tiếng Việt đồng thời trình phiên dịch, diễn giả dừng trình bày, người phiên dịch nhìn vào ghi chép thực chuyển ngữ Nhìn chung, trường hợp dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt, đa phần phiên dịch người Việt Nam lựa chọn ghi chép tiếng Việt, họ sử dụng tiếng Hán trường hợp chữ nét, có tính khái quát nằm hệ thống qui tắc tự xác lập Ví dụ, ghi chép lại đoạn băng diễn giả trình bày có nội dung

sau, người phiên dịch kết hợp tiếng Việt tiếng Hán:

“中国和越南山水相连,两国人民长期互相

支持,结下了深厚情谊。我曾经于2011年12月

访问越南,并会见了参加第十二届中越青年友 好会见的两国青年代表。几百名年轻人同唱歌

颂两国传统友谊的歌曲《越南—中国》,给我

留下了深刻印象。听说有部分代表今天也来到 了人民大会堂,欢迎你们!

当前,中国人民正在为全面建成小康社 会、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋 斗,协调推进全面建成小康社会、全面深化改 革、全面依法治国、全面从严治党,越南也在 全力推进革新事业。在发展道路上,双方应该 继续加强人文交流、增进睦邻友好,使中越传

统友谊在两国人民中代代相传” 。

Bảng Sơ đồ ghi chép nội dung đoạn văn diễn giả trình bày tiếng Hán

(7)

4 MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP RÈN KỸ THUẬT GHI CHÉP TRONG GIẢNG DẠY DỊCH NÓI

Để ghi chép hiệu hoạt động dịch nói, người phiên dịch cần rèn luyện kỹ thuật ghi chép thật nghiêm túc Kỹ thuật ghi chép kỹ thuật sử dụng hệ thống ký hiệu, cách nói tắt qui tắc riêng, tạo nên hệ thống sơ đồ ý, kết hợp nội dung lưu trữ trí nhớ ngắn hạn, dài hạn, nhằm phục vụ cho trình chuyển ngữ (王斌华, 2006, tr.312) Nhìn chung để có kỹ thuật ghi chép tốt, người phiên dịch phải có kế hoạch rèn luyện kỹ thuật ghi chép cách nghiêm túc Xác định tầm quan trọng ghi chép, học thực hành dịch nói nhà trường, giảng viên thiết kế học, lựa chọn băng hình, xác định mục tiêu yêu cầu cụ thể, lựa chọn phương pháp phù hợp, giúp người học rèn luyện bước nâng cao kỹ thuật ghi chép, đặt móng vững cho cơng việc thực tế sau

4.1 Ghi chép không giới hạn thời gian

Ghi chép không giới hạn thời gian hoạt động ghi chép tiến hành từ bắt đầu bật băng hình, người học vừa xem băng hình, vừa phân tích lơgic nội dung, vừa ghi chép, hoàn thành việc ghi chép Sau hồn thành việc ghi chép, người học nhìn vào ghi chép thuật lại lời Trước hết, người học thuật lại nội dung băng hình ngơn ngữ nguồn, tiếp đến thuật lại ngôn ngữ mục tiêu Việc thuật lại nội dung ghi chép diễn nhiều lần, sau lần người học chỉnh sửa, rút kinh nghiệm cho có dịch ngắn gọn, đủ ý Hình thức luyện tập không chịu áp lực nghe bắt thông tin, không bị giới hạn thời gian, hình thức dễ nắm bắt thục người học Yêu cầu hình thức người học phải rèn kỹ thuật bắt ý, tóm ý, trình bày ý theo sơ đồ ý đầy đủ vắn tắt Giảng viên lựa chọn băng hình luyện tập ghi chép tiếng Việt tiếng Hán phù hợp Trên sở luyện tập, người học rút kinh nghiệm bắt đầu hình thành

4.2 Ghi chép có giới hạn thời gian

Ghi chép có giới hạn thời gian hình thức ghi chép diễn khoảng thời gian xác định Thông thường sau dừng băng hình, người học hồn thành việc ghi chép khoảng thời gian thời gian chạy băng hình chút Ví dụ, sau xem đoạn băng hình dài phút 30 giây, người học hồn thành ghi chép nội dung đoạn băng phút 45 giây, tính từ thời điểm dừng băng Sau hoàn thành việc ghi chép, người học thuật lại nội dung đoạn băng vừa xem ngơn ngữ nguồn, ngơn ngữ đích Nếu người học hoàn thành việc ghi chép phút 45 giây, lần luyện tập rút ngắn thời gian ghi chép xuống phút 35 giây Sau đạt mục tiêu luyện tập, tiếp tục rút ngắn thời gian lần ghi chép xuống phút 30 giây, phút 25 giây thuật lại nội dung sau lần ghi chép Hình thức luyện tập tạo cho người học áp lực thời gian, sở đó, người học rèn luyện lực nhận biết, nắm bắt thông tin, xếp chỉnh ý, điều chỉnh cách ghi chép, nâng cao kỹ thuật ghi chép

4.3 Luyện tập ghi chép băng hình tiếng Việt theo cấp độ thời gian

Ngày đăng: 10/03/2021, 16:34

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Ngược lại với hình thức ghi chép ở phần trên, khi sử dụng tiếng Hán ghi chép lời diễn giả trình  bày  trong  thực  hành  dịch  nói  Việt-Hán  cũng  có  những thuận lợi nhất định - Bàn về một số phương pháp rèn luyện kỹ thuật ghi chép trong giảng dạy dịch nói tại khoa tiếng Trung Quốc, Học viện Khoa học Quân sự
g ược lại với hình thức ghi chép ở phần trên, khi sử dụng tiếng Hán ghi chép lời diễn giả trình bày trong thực hành dịch nói Việt-Hán cũng có những thuận lợi nhất định (Trang 6)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w