Nghiên cứu chiến lược dịch ẩn dụ tiếng anh sang tiếng việt trên ngữ liệu truyện ngắn nocturnes của kazuo ishiguro và bản dịch của an lý

53 56 0
Nghiên cứu chiến lược dịch ẩn dụ tiếng anh sang tiếng việt trên ngữ liệu truyện ngắn nocturnes của kazuo ishiguro và bản dịch của an lý

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐỒN THANH NIÊN CỘNG SẢN HỒ CHÍ MINH BAN CHẤP HÀNH TP HỒ CHÍ MINH CƠNG TRÌNH DỰ THI GIẢI THƯỞNG SINH VIÊN NGHIÊN CỨU KHOA HỌC EURÉKA LẦN THỨ XX NĂM 2018 TÊN CƠNG TRÌNH: NGHIÊN CỨU CHIẾN LƯỢC DỊCH ẨN DỤ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TRÊN NGỮ LIỆU TRUYỆN NGẮN ‘NOCTURNES’ CỦA KAZUO ISHIGURO VÀ BẢN DỊCH CỦA AN LÝ LĨNH VỰC NGHIÊN CỨU: Xã hội Nhân văn; CHUYÊN NGÀNH: Ngôn ngữ học Mã số cơng trình: …………………………… (Phần BTC Giải thưởng ghi) i MỤC LỤC DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT iii DANH MỤC BẢNG iv DANH MỤC HÌNH VẼ iv Tóm tắt PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài 2 Mục tiêu đề tài Đối tượng nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu Ý nghĩa khoa học ý nghĩa thực tiễn 5.1 Ý nghĩa khoa học 5.2 Ý nghĩa thực tiễn PHẦN 1: TỔNG QUAN TÀI LIỆU 1.1 Dịch thuật 1.1.1 Định nghĩa dịch thuật 1.1.2 Tương đương dịch thuật 1.1.3 Dịch thuật văn học 1.2 Ẩn dụ 1.2.1 Định nghĩa ẩn dụ 1.2.2 Quy trình nhận diện ẩn dụ 1.2.3 Phân biệt ẩn dụ tỷ dụ 1.2.4 Phân loại ẩn dụ 1.2.5 Ẩn dụ văn chương 11 1.3 Dịch ẩn dụ 12 1.3.1 Tính khả dịch ẩn dụ 12 1.3.2 Chiến lược dịch ẩn dụ 14 PHẦN 2: NGỮ LIỆU – PHƯƠNG PHÁP 17 2.1 Phương pháp 17 2.2 Nguồn ngữ liệu 17 2.3 Phương pháp thu thập liệu 19 2.4 Quy trình phân tích liệu 20 2.5 Tiểu kết 21 ii PHẦN 3: KẾT QUẢ - THẢO LUẬN 22 3.1 Kết 22 3.1.1 Tần suất sử dụng chiến lược dịch ẩn dụ Newmark (1988b) 22 3.1.2 Phân tích cách sử dụng chiến lược dịch ẩn dụ 23 3.2 Thảo luận 33 3.3 Tiểu kết 34 PHẦN 4: KẾT LUẬN – ĐỀ NGHỊ 35 4.1 Kết luận 35 4.2 Đề nghị 36 4.2.1 Đối với thực hành dịch thuật 36 4.2.2 Đối với công tác giảng dạy học tập môn dịch thuật 37 4.3 Hạn chế đề tài 37 4.4 Đề xuất cho nghiên cứu 37 TÀI LIỆU THAM KHẢO 38 PHỤ LỤC: CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH ẨN DỤ 42 iii DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT NNN: Ngơn ngữ nguồn NNĐ: Ngơn ngữ đích VBN: Văn nguồn VBĐ: Văn đích TA: Tiếng Anh TV: Tiếng Việt iv DANH MỤC BẢNG Bảng 3.1.1 Thống kê tần suất chiến lược dịch ẩn dụ dùng văn đích 22 Bảng 3.1.2.1 Phân loại ẩn dụ dịch chiến lược (1) 24 DANH MỤC HÌNH VẼ Hình 1.1 Khung khái niệm 16 Hình 3.2 Tần suất sử dụng chiến lược dịch ẩn dụ 34 Tóm tắt Ẩn dụ xuất diễn ngôn, “thâm nhập vào đời sống hàng ngày, khơng ngơn ngữ mà cịn suy nghĩ hành động” (Lakoff Johnson, 1980) Bởi tính phức tạp việc nhận diện thơng hiểu, ẩn dụ trở thành “chướng ngại” trình dịch Với quan điểm nhìn nhận ẩn dụ vấn đề dịch thuật, nghiên cứu tập trung vào việc dịch ẩn dụ từ tiếng Anh sang tiếng Việt dựa ngữ liệu văn học cụ thể, lược dịch ẩn dụ đối tượng trọng tâm Bằng phương pháp tiếp cận định tính, nghiên cứu áp dụng lý thuyết Lakoff Johnson (1980), Newmark (1988b) Pragglejaz Group (2007) nhằm giải mục tiêu đề Nghiên cứu thực dựa trăm ẩn dụ kèm phân tích ví dụ cụ thể đưa tần suất sử dụng chiến lược dịch trường hợp cụ thể áp dụng cho phương thức, tạo điều kiện cho việc lựa chọn chiến lược dịch phù hợp Từ khóa: ẩn dụ, dịch thuật, phương thức dịch ẩn dụ, văn hóa PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Dịch thuật quan niệm trình giao tiếp trung gian diễn hai ngơn ngữ (Reiss, 1989), dịch văn học xem cầu nối văn hóa Thật vậy, dịch văn học mở đường cho việc quảng bá giao lưu văn hóa bối cảnh hội nhập quốc tế Nhu cầu tác phẩm văn học nước từ mà gia tăng, khiến văn học dịch chủ để sơi sổi cho phê bình nghiên cứu Ở bình diện văn học, thủ pháp tu từ, đặc biệt ẩn dụ, đóng vai trị vơ quan trọng việc hình thành nên tính thẩm mỹ tác phẩm tạo nên khác biệt nhà văn Có thể thấy văn học “địa hạt màu mỡ” cho ẩn dụ, nơi tác giả thể sáng tạo thông qua chất liệu ngôn từ Tuy nhiên, nhìn tri nhận, ẩn dụ khơng đơn phương thức tu từ mà việc ý niệm hóa suy nghĩ hiểu biết người Chính phức tạp mà ẩn dụ tác phẩm văn học trở thành trở ngại chuyển dịch sang ngôn ngữ khác Một số học giả có tầm ảnh hưởng kể đến như: Dagut (1987), Broeck (1981), Newmark (1988) Schäffner (2004) đề cập đến hai số vấn đề lớn dịch thuật (1) tính khả dịch ẩn dụ (2) phương thức dịch ẩn dụ Tại Việt Nam, văn học nước gần trở thành sóng mạnh mẽ thị trường sách, mang đến nhiều hội thách thức cho ngành dịch, nghiên cứu dịch thuật vơ cần thiết Nhìn nhận ẩn dụ tượng quan trọng dịch thuật, nghiên cứu tập trung vào việc dịch ẩn dụ từ tiếng Anh sang tiếng Việt thông qua tác phẩm Nocturnes Kazuo Ishiguro dịch An Lý Trên thực tế, nghiên cứu chiến lược dịch ẩn dụ dựa ngữ liệu văn học cụ thể hạn chế Đây lý mà chọn đề tài “Nghiên cứu chiến lược dịch ẩn dụ dựa ngữ liệu truyện ngắn ‘Nocturnes’ Kazuo Ishiguro dịch An Lý” Mục tiêu đề tài Mục tiêu đề tài phân tích chiến lược dịch áp dụng cho ẩn dụ tác phẩm Nocturnes Kazuo Ishiguro thông qua việc diễn giải ẩn dụ ngữ cảnh cụ thể mối tương quan với dịch Việt ngữ An Lý, từ khái quát hóa kết để đưa đến hướng tiếp cận có tính định hướng hệ thống cho q trình dịch ẩn dụ Đối tượng nghiên cứu (1) Các ẩn dụ tiếng Anh xuất tác phẩm Nocturnes Kazuo Ishiguro (2) Các phương thức dịch dịch giả An Lý áp dụng để chuyển dịch ẩn dụ văn đích tiếng Việt Phạm vi nghiên cứu Nghiên cứu khảo sát ẩn dụ hai truyện ngắn Crooner Malvern Hills trích từ tuyển tập truyện ngắn Nocturnes Kazuo Ishiguro xuất năm 2009 Đồng thời việc phân loại chiến lược dịch dựa lý thuyết Newmark (1988b) chiến lược dịch ẩn dụ Ý nghĩa khoa học ý nghĩa thực tiễn 5.1 Ý nghĩa khoa học Kết đề tài mang đến nhìn tổng quan ẩn dụ dịch thuật, làm sáng tỏ lý thuyết Newmark (1988b) chiến lược dịch ẩn dụ dựa phân tích mô tả trực quan văn cảnh cụ thể Nghiên cứu phần giới thiệu quy trình nhận diện ẩn dụ Pragglejaz Group (2008), đồng thời mở hướng tiếp cận việc diễn giải phân tích ẩn dụ mối tương quan ngơn ngữ văn hóa Anh-Việt 5.2 Ý nghĩa thực tiễn Kết nghiên cứu phục vụ cho dịch giả việc lựa chọn phương thức dịch phù hợp ẩn dụ tác phẩm Kazuo Ishiguro nói riêng văn học nước ngồi nói chung Bên cạnh đó, mơ tả nghiên cứu sử dụng làm ví dụ trực quan việc giảng dạy học tập môn dịch thuật trường đại học Việt Nam PHẦN 1: TỔNG QUAN TÀI LIỆU 1.1 Dịch thuật 1.1.1 Định nghĩa dịch thuật Nida Taber (1969) định nghĩa dịch thuật tái ngôn ngữ nguồn (source language) dạng ngôn ngữ tiếp nhận (receptor language) cách tự nhiên gần với thông điệp ban đầu, trước hết mặt ý nghĩa, sau phong cách Hai học giả tương đương thơng điệp truyền tải, tính tự nhiên ngơn ngữ hiệu phong cách u cầu yếu q trình chuyển ngữ Newmark (1988b) lại cho dịch diễn tả ý nghĩa văn ngôn ngữ nguồn (source language text) văn ngơn ngữ đích (target language text) mà giữ nguyên chủ ý tác giả viết văn Ơng nhận định dịch “một nghệ thuật với nỗ lực thay thông điệp dạng văn hay diễn ngôn ngôn ngữ thông điệp hay diễn ngôn tương tự ngơn ngữ khác” Theo Newmark, q trình dịch thuật địi hỏi dịch giả phải có phân tích kỹ lưỡng văn ngôn ngữ nguồn chẳng hạn mục đích văn bản, loại văn bản, văn phong đối tượng độc giả Larson (1998) cho dịch “nghiên cứu từ vựng, cấu trúc ngữ pháp, hồn cảnh giao tiếp ngữ cảnh văn hóa văn ngơn ngữ nguồn, phân tích văn để xác định ngữ nghĩa sau tái lập ý nghĩa tương tự từ vựng cấu trúc ngữ pháp phù hợp với ngôn ngữ tiếp nhận ngữ cảnh văn hóa nó” Định nghĩa dịch thuật vơ đa dạng Khuynh hướng trung thành với văn ngơn ngữ nguồn (NNN) hay văn ngơn ngữ đích (NNĐ) khiến cho ý niệm dịch thuật bất định Vì vậy, người ta cho khơng có dịch hay sai mà phương pháp tiếp cận khác Dù quan điểm nào, yếu tố ngơn ngữ, văn hóa, lịch sử, trị-xã hội cần xem xét kỹ lưỡng q trình dịch Một cách chung nhất, hiểu dịch thuật trình diễn hai ngơn ngữ mà dịch giả chuyển đổi văn gốc NNN thành văn viết ngôn ngữ khác gọi NNĐ (Munday, 2008) 1.1.2 Tương đương dịch thuật Tương đương khái niệm trọng tâm nghiên cứu dịch thuật, nhiên lại vấn đề lớn dịch thuật đa dạng cách mô tả diễn giải Nida (1964) bàn đến hai loại tương đương ‘tương đương hình thức’ (formal equivalence) ‘tương đương động’ (dynamic equivalence) ‘Tương đương hình thức’ nỗ lực bảo toàn yếu tố mặt hình thức nội dung truyền tải thông điệp văn nguồn (VBN) Ở hướng tiếp cận này, dịch giả tập trung bám sát đặc điểm từ vựng, ngữ pháp, cú pháp cấu trúc NNN, đặc biệt văn chương nghệ thuật dịch thơ, văn xuôi biểu cảm nhằm đảm bảo tính thẩm mỹ văn gốc Trái lại, ‘tương đương động’ lại cố gắng đạt diễn đạt tự nhiên thông qua hiệu tương đương mà trọng tâm đặt phía người đọc Ở đó, thơng điệp VBN chuyển đổi thành ngôn ngữ tiếp nhận cho người đọc dịch tiếp nhận thông điệp tương tự người đọc nguyên tác (Nida and Taber, 1969) Newmark (1981) đề xuất hai hình thức ‘dịch ngữ nghĩa’ (semantic translation) ‘dịch truyền đạt’ (communicative translation) Sự khác biệt rõ rệt hai khái niệm ‘dịch ngữ nghĩa’ tập trung vào ý nghĩa ‘dịch truyền đạt’ lại tập trung vào hiệu có người đọc Cụ thể, ‘dịch ngữ nghĩa’ trọng NNN tác giả, đặc điểm nguyên tác giữ lại nhiều có thể, ngược lại, ‘dịch truyền đạt’ lại theo sát nhu cầu độc giả Khác Nida với thiên hướng nghiêng ‘tương đương động’, Newmark chọn cách nhìn dung hịa hai hình thức Ơng cho người dịch phải vận dụng cách linh hoạt hai ý niệm, văn đơn vị dịch thuật đòi hỏi phải ‘dịch truyền đạt’ trường hợp khác lại phải sử dụng ‘dịch ngữ nghĩa’ Bên cạnh đó, nghiên cứu dịch thuật cịn tồn số quan điểm lý thuyết khác bàn luận khái niệm ‘tương đương’ hai đối cực, chẳng hạn Catford (1965) với ‘tương đương hình thức’ (formal equivalence) ‘tương đương văn bản’ (textual correspondence), House (1997) với ‘dịch hướng nguồn’ (overt translation) ‘dịch hướng đích’ (covert translation), Pym (2007) với ‘tương đương tự nhiên’ (natural equivalence) ‘tương đương trực tiếp’ (directional equivalence) 34 lượt số lượng áp dụng cao dịch tiếng Việt (hình 3.1) Điểm lưu ý khơng có trường hợp dịch giả sử dụng chiến lược (3) vạy tần suất 0% Tuy giới hạn phạm vi nghiên cứu tác phẩm dịch giả cụ thể kết ban đầu cho thấy mức độ phổ biến chiến lược điểm đáng quan tâm 40 35,85 34,91 35 30 21,7 25 20 15 10 0,94 1,89 4,71 Chiến lược Chiến lược Chiến lược Chiến lược Chiến lược Chiến lược Chiến lược Tần suất Hình 3.2 Tần suất sử dụng chiến lược dịch ẩn dụ Nói cách tương đối, thấy chiến lược (1) (3) tiếp cận theo phương pháp dịch ngữ nghĩa (semantic translation) Newmark việc giữ lại hình ảnh NNN chiến lược (2), (4), (5) (7) thiên dịch truyền đạt (communicative translation) nhằm làm sáng tỏ ý nghĩa NNĐ Kết thống kê tần suất suy dịch giả An Lý tiếp cận truyện ngắn hai phương pháp dịch ngữ nghĩa dịch truyền đại, nhiên trọng tâm nghiêng xu hướng làm hài lòng độc giả với tỷ lệ sử dụng chiến lược (2), (4), (5) (7) 62.26% (66 lần) 3.3 Tiểu kết Phần ba trình bày kết nghiên cứu, thơng qua giải mục tiêu đề tài Kết cho thấy tổng số chiến lược dịch Newmark (1988b) đề xuất áp dụng chiến lược (1), (2) (5) chiếm ưu Dựa vào việc phân tích tình áp dụng, suy luận lựa chọn dịch giả chiến lược chủ yếu phụ thuộc vào yếu tố văn hóa, cụ thể tương đồng hay bất đồng văn hóa Bên cạnh tồn yếu tố ngơn ngữ đa nghĩa hay yếu tố chủ quan dịch giả 35 PHẦN 4: KẾT LUẬN – ĐỀ NGHỊ 4.1 Kết luận Trọng tâm đề tài nghiên cứu trình dịch ẩn dụ văn học dựa liệu tập truyện ngắn Nocturnes nhà văn Kazuo Ishirugo dịch Việt ngữ dịch giả An Lý Với mục đích tìm hiểu cách thức dịch ẩn dụ, nghiên cứu lấy quan điểm Lakoff Johnson (1980) ẩn dụ, quy trình nhận diện ẩn dụ Pragglejaz Group (2007) lý thuyết dịch ẩn dụ Newmark (1988b) làm nên tảng, so sánh, đối chiếu, mơ tả phân tích ngữ liệu phương pháp tiếp cận định tính kết hợp với thống kê miêu tả Để thực mục tiêu đề ra, nghiên cứu tiến hành sở câu hỏi sau: Các chiến lược dịch áp dụng để chuyển ngữ hai truyện ngắn Crooner Malvern Hills? Mỗi chiến lược dịch áp dụng tình cụ thể nào? Kết khảo sát ngữ liệu dựa theo quy trình Pragglejaz Group (2007) cho thấy có 106 ẩn dụ , từ nghiên cứu nhận diện sáu bảy chiến lược dịch thuật ẩn dụ mà Newmark (1988b) đề xuất, cụ thể (1) Tái hình ảnh NNĐ giống với NNN (35,85%), (2) Thay hình ảnh NNN hình ảnh tiêu chuẩn NNĐ (21,70%), (4) Dịch ẩn dụ tỷ dụ kết hợp với nghĩa (0,94%), (5) Chuyển đổi ẩn dụ thành nghĩa (34,91%), ( 6) tỉnh lược (1.89%) (7) Sử dụng ẩn dụ giống ngôn ngữ nguồn kết hợp giải thích ý nghĩa (4,71%) Riêng chiến lược (3) Dịch ẩn dụ tỷ dụ không sử dụng ngữ liệu nghiên cứu Về tình áp dụng, nghiên cứu cho thấy: • Chiến lược (1) Tái hình ảnh NNĐ giống với NNN: áp dụng có tương đồng văn hóa hai ngơn ngữ có bốn yếu tố chi phối đến lựa chọn dịch giả loại hình ẩn dụ, kinh nghiệm phổ quát, giữ lại đặc tính ngữ nghĩa yếu tố chủ quan • Chiến lược (2) Thay hình ảnh NNN hình ảnh chuẩn NNĐ: áp dụng trường hợp khoảng cách văn hóa khiến hình ảnh tương tự NNĐ khó hiểu xa lạ với độc giả, đồng thời có tương hợp 36 văn hóa hai ngơn ngữ, ẩn dụ tiêu chuẩn NNĐ khác với hình NNN thể tinh thần nội dung mà tác giả muốn truyền tải Nghiên cứu hai tình dịch giả áp dụng chiến lược tồn mối quan hệ liên tưởng bên từ ngữ lựa chọn chủ quan dịch giả • Chiến lược (4) Dịch ẩn dụ tỷ dụ kết hợp với nghĩa áp dụng dịch giả muốn tránh “cú sốc ấn dụ” giúp độc giả dễ dàng việc tưởng tượng, đồng thời bổ sung ngữ nghĩa để sáng tỏ thơng điệp • Chiến lược (5) Chuyển đổi ẩn dụ thành nghĩa xuất ba tình bao gồm (1) khoảng cách văn hóa khiến hình ảnh NNN xa lạ với độc giả NNĐ, (2) khơng tìm ẩn dụ tiêu chuẩn tương đương NNĐ (3) ẩn dụ đa nghĩa khiến mơ hồ việc diễn giải • Chiến lược (6) Tỉnh lược áp dụng dịch giả xét thấy diện ẩn dụ dư thừa, khơng có giá trị tối nghĩa • Chiến lược (7) Chuyển đổi ẩn dụ thành nghĩa sử dụng dịch giả muốn đảm bảo tính dễ hiểu văn mà muốn lưu thủ pháp nghệ thuật VBN 4.2 Đề nghị 4.2.1 Đối với thực hành dịch thuật Qua phân tích thấy ẩn dụng trở ngại lớn dịch giả, đặc biệt dịch thuật văn chương, “mảnh đất màu mỡ” ngôn ngữ biểu trưng Trong phần 3, phân tích cụ thể chiến lược dịch cho thấy yếu tố văn hóa có ảnh hưởng vơ sâu sắc đến tính khả dịch ẩn dụ việc chọn lựa phương thức dịch Vì lẽ đó, bên cạnh việc nắm vững kỹ ngôn ngữ, dịch giả cần trau dồi thêm kiến thức văn hóa NNN NNĐ Hơn nữa, khả tiếp nhận độc giả khía cạnh cần phải xem xét mối tương quan với đặc tính thẩm mỹ VBN để lựa chọn chiến lược dịch phù hợp Ngoài ra, ẩn dụ thủ pháp tu từ tiêu biểu văn chương, chiến lược (1) Tái hình ảnh NNĐ giống với NNN chiến lược (2) Thay hình ảnh NNN hình ảnh chuẩn NNĐ khuyến khích ưu tiên sử dụng Tuy hai chiến lược có phần đối nghịch hướng tiếp cận tương đương, nằm nỗ lực tạo dựng tính nghệ thuật VNĐ 37 4.2.2 Đối với công tác giảng dạy học tập môn dịch thuật Như đề cập, ẩn dụ thật vấn đề nan giải công tác dịch thuật, giảng viên cần phát triển lực ẩn dụ (metaphor competence) cho sinh viên thông qua việc giảng dạy ẩn dụ ngữ cảnh bối cảnh văn hóa cụ thể Bên cạnh đó, sinh viên cần trau dồi cho kiến thức từ nguyên học (etymology) văn hóa hai ngôn ngữ Việc giảng dạy môn dịch thuật trường đại học cần nhìn nhận dịch thuật góc độ q trình (process), sản phẩm (product), phương pháp dịch chiến lược dịch đối tượng trọng tâm, qua sinh viên giải vấn đề dịch thuật cách có định hướng hệ thống Về phía dịch ẩn dụ, cần có nhiều tập giúp sinh viên nhận diện ẩn dụ phương thức dịch, đồng thời vận dụng ngược lại vào trình dịch So sánh đối chiếu VNĐ VBN cách hữu ích để học tập tích lũy kinh nghiệm dịch thuật 4.3 Hạn chế đề tài Đề tài tồn số hạn chế giới hạn thời gian phạm vi nghiên cứu Cụ thể nghiên cứu thực 106 ẩn dụ hai truyện ngắn Crooner Malvern Hills, chưa khái quát việc sử dụng chiến lược dịch cho toàn tác phẩm Bên cạnh đó, hạn chế mặt thời gian nguồn tài liệu tham khảo, nghiên cứu chưa thể cung cấp phân tích ví dụ chuyên sâu để minh họa chi tiết hóa chiến lược dịch áp dụng 4.4 Đề xuất cho nghiên cứu Ở nghiên cứu tiếp theo, cần thực kiện khảo sát ẩn dụ tổng số truyện ngắn tác phẩm Nocturnes để tăng tính khái quát cho kết phân tích Bên cạnh nghiên cứu chiến lược dịch mối tương quan với loại hình ẩn dụ Ngồi ra, nghiên cứu mở rộng phạm vi đến tác phẩm khác tác giả, tạo điều kiện cho đánh giá phê bình dịch thuật 38 TÀI LIỆU THAM KHẢO Anh Vũ 2018 USD chợ đen ngân hàng tiếp tục hạ nhiệt, xem 22.7.2018, < https://thanhnien.vn/tai-chinh-kinh-doanh/usd-cho-den-va-ngan-hang-tiep-tuc-hanhiet-986998.html> Ayca Vurmay 2014 Musical Aspects of Kazuo Ishiguro's Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall Littera Edebiyat Yazıları, 34, 149-159 Bednárová-Gibová, K 2014 The Dark Side of Literary Translation: An Analysis of Translation Trainees’ Performance English Matters V Prešov: Prešovská univerzita, 4-10 Broeck, R V 1981 The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation Poetics Today, 2(4), 73-87 Catford, J C .1965 A Linguistic Teory of Translation London: Oxford University Press Dagut, M 1976 Can “metaphor” be translated? Babel, 12 (1), 21–33 Dagut, M 1987 More About the Translatability of Metaphor Babel Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation Babel, 33(2), 77-83 Devy, G.N 1999 Translation and Literary History-an Indian View, Postcolonial Translation: Theory and Practice Eds Susan Bassnet and Harish Trivedi London: Routledge Ellis-Petersen, H., & Flood, A 2017 Kazuo Ishiguro wins the Nobel prize in literature 2017, xem 17.7.2018, Fernandez, E., Sacristan, M., & Oliviera, P 2003 Translation we live by: The impact of metaphor translation on target systems Lengua y sociedad: investigaciones recientes en la lingüistica aplicada, 61-82 Fuertes-Olivera, P A et al 1998 Metaphor and Translation: a case study in the field of economics, 79-95, in: Fernández Nistal, P – Bravo Gozalo, J M (Eds.): La 39 Traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, Valladolid: Universidad de Valladoolid Geoffrey S 2004 A practical guide for translators Clevedon: Multilingual Matter Gibbs RW 1994 The Poetics of Mind Cambridge: Cambridge University Press Gutt, E.A 1991 Translation and Relevance: Cognition and Context Blackwell: Oxford Haque, M Z 2012 Translating literary prose: Problems and solutions International Journal of English Linguistics, 2(6), 97 House, J 1977 A Model for Translation Quality Assessment Tübingen: Gunter Narr Ishiguro, K 2009 Nocturnes London: Faber and Faber Ishiguro, K 2012 Dạ Khúc (An Lý dịch) TP Hồ Chí Minh: NXB Nhã Nam (bản gốc xuất năm 2009) Kazuo Ishiguro: Nobel Literature Prize is 'a magnificent honour 2017, xem 17.7.2018 Kim Ngân 2016 Sân bay Trung Quốc ác mộng, xem 20.7.2018, Kövecses, Z 2002 Metaphor: A practical introduction New York: Oxford University Press Lakoff, G & Turner, M 1989 More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor Chicago: University of Chicago Press Lakoff, G., & Johnson, M 1980 Metaphors We Live By Chicago: University of Chicago Press Lakoff, G., & Johnson, M 2003 Metaphors We Live By Chicago: University of Chicago Press Landers CE 2001 Multilingual Matters Literary translation: A practical guide Clevedon: 40 Larson, M L 1998 Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence Newyork: University Press of America Mason, K (1982) Metaphor and translation Babel, 28 (3): 140-149 Munday, J 2008 Introducing translation studies: Theories and applications London: Routledge Newmark, P 1981 Approaches to Translation Oxford and New York: Pergamon Press Newmark, P 1988a A Textbook of Translation New York and London: Prentice Hall Newmark, P 1988b Approaches to Translation New York and London: Prentice Hall Nguyễn Huy Thắng, đồng tác giả 2010 Từ Kinh Đơ Đến Thủ Đơ TP Hồ Chí MInh: NXB Kim Đồng Nguyễn Ngọc Tư 2006 Tạp văn Nguyễn Ngọc Tư TP Hồ Chí Minh: NXB Trẻ Nida, E A 1964 Towards a Science of Translating Leiden: E J Brill Nida, E and Taber, C.R 1969 The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J Brill Popovic̆, A 1976 Dictionary for the Analysis of Literary Translation Edmonton: The University of Alberta, Edmonton Pragglejaz Group 2007 MIP: a method for identifying metaphorically used words in discourse Metaphor and Symbol, 22, 1-39 Pym, A 2007 Natural and directional equivalence in theories of translation Target, 19 (2), 271-294 Reiss, K 1989 Text-types, translation types and translation assessment In A Chesterman 1989 Readings in Translation Teory Finland: Oy Finn Lectura Ab Schäffner, C .2004 Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach Journal of Pragmatics 36, 1253 – 1269 41 Steen, G.J 1994 Understanding metaphor in literature: an empirical approach London: Longman Steen, G.J 2007 Finding Metaphor in Discourse: Pragglejaz Group and Beyond Culture, Language, and Presentation, 5, 9-25 Steen, G.J et at .2010 A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Trim, R 2007 Metaphor Networks: The Comparative Evolution of Figurative Language Hampshire: Palgrave Macmillan Vinay, J.P and Darbelnet 1995 Stylistique comparée du francais et de l'anglais: Méthode de Traduction Paris: Didier Translated and edited by J.C Sager and M.J Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translation Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins 42 PHỤ LỤC: CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH ẨN DỤ Chiến lược 1: STT English Spring was just arriving here in Venice But in this place, so obsessed with tradition and the past, everything’s upside down 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Vietnamese Description (event) Mùa xuân vừa đến thành Venice Nhưng thành phố sốt lên truyền thống khứ này, thứ đảo ngược I came here to Venice, it was our Tôi đến Venice để honeymoon trăng mật This was like a dream come Chẳng khác giấc mơ true thành thật He seemed to sink back into his Sau ơng lại chìm vào suy thoughts tưởng We drifted along through the Chúng tơi trơi qua darkness bóng tối After the quiet and the Sau cảnh tĩnh mịch darkness we’d been travelling bóng tối chúng tơi vừa through qua My country isn’t communist Giờ nước không any more cộng sản Just some crooner from a Chẳng qua gã hát tình ca thời xưa cũ bygone era Anh ta sẵn sàng kết tội He’ll claim we’re muggerschúng bọn xin đểurapists dâm tặc không chừng He’ll get no camaraderie from Đừng có hịng tranh thủ me tình đồng đội tơi Cái qn xúc xích That little hot-dog diner was her Harvard, Yale bà Harvard, her Yale She’d seen the pitfalls Chị ta thấy bẫy Getting knocked over and over Bị đánh bật hết lần đến again lần khác He sang in Vegas a lot, had a Cậu ta hát Vegas nhiều few gold records lắm, có vài đĩa vàng She wasn’t cutting her ambition Không phải cô cắt giảm down to size tham vọng cho vừa vặn I was a bright, bright star Tôi around this time sáng, sáng His star was starting to go down Ngôi cậu ta 1(quality) 1(event) Complex Complex Complex Complex 1(quality) 1(event) 1(entity) Complex 1(entity) 1(entity) Complex 1(entity) Complex 1(entity) 1(entity) 43 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 rụng nhanh Khi lại trôi vào bóng tối Tơi ngồi bóng tối Sống hào quang Live on past glories khứ We watched him disappear into Chúng tơi nhìn biến the dark vào bóng tối He wanted to be done, not just Ơng muốn cắt đứt, khơng with the money, but with me, the phải chuyện tiền bạc, mà evening, maybe this whole tơi, buổi tối nay, section of his life phần đời But with the weeks slipping by Nhưng tuần lại trôi qua The old restlessness had started Cảm giác bồn chồn quen to return thuộc lại trở I never came away emptyTôi không tay trắng mà handed The stupidity of this position, Cái thái độ ngu ngốc này, which seemed to extend right mà lây lan khắp across the London scene, was Luân Đôn, điều yếu key to persuading me there was thuyết phục tơi có something if not utterly rotten hoàn toàn mục ruỗng As the summer came closer Mùa hè đến gần Bữa sáng quán ăn Breakfast at the café was a ác mộng, khách đòi nightmare, with customers ăn trứng phải này, bánh wanting eggs done this way, mì nướng kia, toast like that, everything thành lửa Tơi gần nếm I could almost taste the ideas ý tưởng for new songs welling up in my hát trào lên mind trí Tơi gần nếm I could almost taste the ideas for ý tưởng new songs welling up in my hát trào lên mind trí Maybe dissecting the latest Có thể mổ xẻ tập phim Batman film in clever-clever Batman thứ language ngôn từ thơng thái I was completely fuming Tơi hồn tồn bốc hỏa So, there he was, as I say, trying Và là, tơi nói, ơng to bring her into the cố đưa bà vào câu chuyện conversation This woman, I could tell, had Bà này, thấy nung been in a kind of white heat for lửa trắng lúc fast As we drifted again into the dark I kept sitting in the darkness Complex Complex Complex Complex 1(event) 1(event) Complex 1(quality) 1(quality) 1(event) 1(event) Complex Complex 1(event) 1(quality) Complex 1(quality) 44 some time 36 37 38 I aimed my voice at horizon We take inspiration from great composers Life will bring enough disappointments Chiến lược 2: STT English Actually, I’m one of the “gypsies” But in this place, so obsessed with tradition and the past, everything’s upside down 10 11 12 13 14 Tôi nhắm tới chân trời mà hát Chúng lấy cảm hứng từ nhạc sĩ lớn Đời mang đến buồn phiền Vietnamese Thật gã “di gan” Nhưng thành phố sốt lên truyền thống khứ này, thứ đảo ngược Nhưng dù khơng But we don’t quit fit the có chỗ thực đơn official bill thức cho chúng tơi Some sixth sense made him Giác quan thứ sáu turn mách ông quay lại Then he came out of his deep Rồi ông bứt khỏi suy thoughts nghĩ đăm chiêu To these girls Meg was their Với cô gái ấy, Meg big sister, their fountain of bà chị cả, suối nguồn hiểu biết họ wisdom She’d seen the golden Đã thấy cánh cửa stairways vàng Họ trưởng thành sau cú They learn from every knock ngã Đấy bước tiến lớn That was Lindy’s big break Lindy His star was starting to go Ngôi cậu ta down fast rụng nhanh The quiet and the dark settled Yên tĩnh bóng tối trùm around us lên bốn bề It has been an exciting Đây quãng dừng interlude lý thú London was dying on its feet Luân Đôn giãy chết What was happening in the Những diễn music industry all the way up ngành âm nhạc bậc the ladder Complex Complex 1(event) Description Associative Subjective Subjective Associative Associative Associative Associative Associative Associative Subjective Subjective Subjective Associative Associative 45 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Our parents having split up There I’d sometime be lost in my thoughts for hours But in my memory her shadow falls over my entire school career She stopped and gave me a complete bollocking about late homework or something All my hatred for the old dragon came back All my hatred for the old dragon came back Maggie got me to calm down For a while got engrossed in a song The possibility flashed through my mind Bố mẹ chúng tơi chia tay Ở tơi chìm đắm suy nghĩ suốt hàng Nhưng ký ức tơi bóng bà ta phủ xuống toàn nghiệp học hành Bà ta chộp lấy tơi mà phun thứ khỉ chuyện nộp muộn hay Nỗi căm hận với mụ chằn tinh bùng lại Nỗi căm hận với mụ chằn tinh bùng lại Maggie dỗ tơi bình tĩnh lại Chìm đắm hồi vào hát Associative Associative Ý nghĩ thoáng qua đầu Associative Chiến lược 4: STT English Her hair was blonde, almost snowy Associative Subjective Subjective Associative Associative Associative Vietnamese Bà vợ tóc bạch kim, gần màu tuyết Chiến lược 5: STT English Vietnamese After all those stuffy hours performing from the back of the café Sau đằng đẳng chen chúc góc quán At the end of a number, maybe a Kết thúc bản, quiet word will go around the nghe nhạc công bảo nhỏ band members You just had to move around sometimes, especially during those cold months when you couldn't go outside I got to know about blackmarket records That’s right, honey You were on the accordion, Description Polysemy Subjective Tôi hồi tránh khỏi lúc cuồng chân cuồng tay, tháng mùa đông lạnh khơng dám ló mặt đường Subjective Biết thị trường đĩa lậu Subjective Đúng thế, em yêu Anh chơi phong cầm phải Cultural gap Polysemy 46 right? Sitting right there, next to the double bass man, playing so beautifully on your accordion And now there was strange silence Then Mr Gardner himself broke it, saying gently I didn’t mean to snap at you 10 He goes around saying all kinds of foul things, all of it rubbish 11 Then he came out of his deep thoughts 12 Vittorio sent his gondolier's cry echoing around the walls before steering us around a corner 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 After maybe a whole verse had gone by And for a moment it was like I was a boy again, […], exhausted, or maybe heartbroken không Ngồi kia, cạnh tay chơi đại hồ cầm, điều khiển phong cầm điêu luyện Và lúc im lặng khó xử Rồi tự ông Gardner lên tiếng nhẹ nhàng Anh không định gắt em Anh ta khắp nơi nói đủ thứ chuyện tồi tệ, tồn chuyện đặt điều Rồi ơng bứt khỏi suy nghĩ đăm chiêu Vittorio cất tiếng hô báo hiệu vang dội tường trước cho thuyền ngoặt qua chỗ rẽ Và hết có lẽ đời Và lúc tơi trở lại làm đứa bé con, […], mệt lừ, có sầu não Tơi mong cho anh chóng I hope you win peace and hịa bình thịnh prosperity vượng Mrs Gardner would come to the Bà Gardner không đến window with a gun and fire bên cửa chĩa súng nã đạn down at us vào chúng tơi Maybe Vittorio’s thoughts were Có lẽ Vittorio moving along the same lines nghĩ tương tự đầu Other times, when a lamp or a passing window threw some light across our boat Six years of manoeuvring, planning, putting yourself on the line like that What people don’t realize is that beauty isn’t the half of it And every time she felt down I hadn’t achieved every goal I’d set sights on Polysemy Subjective Polysemy Cultural gap Polysemy Polysemy Cultural gap Subjective Polysemy Cultural gap Polysemy Những lúc khác, có Polysemy đèn hay cửa số vượt qua hắt ánh sáng lên thuyền Cultural gap Sáu nam luồn lách, mưu tính, liều thân Một điều người ta nhận sắc đẹp chẳng qua phần nhỏ Và lần mẹ buồn bã Tôi không đạt tất mục tiêu đề Cultural gap Subjective Cultural gap 47 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 Trong lúc âm từ chỗ While the sounds of the band, ban nhạc, hết dừng lại stopping and staring, thundered nổi, thình thình từ bên cạnh out from the adjoining space vọng sang Họ nhìn tơi mà chẳng lộ vẻ They stared emptily at me My university days looked grey So thời đại học by comparison ảm đạm But things soon settled down to Nhưng nhanh chóng a pattern vào nề nếp While all the clatter was going Giữa tiếng loảng on downstairs xoảng từ tầng vọng lên But I’d never been much up for Nhưng hồi chẳng bao it in those days hào hứng Cái chỗ chả thể The place is falling apart thống Tin làm vui không kể This all cheered me up no end xiết Maggie said anything halfway Maggie nói có ý joke hài hước Và đem lại cho trí tưởng It gave my imagination just that tượng chút khuyến khích little edge it needed tơi cần Tơi nói, gãy khúc vu I said, playing a little doodle vơ Pretended to be absorbed in Vờ cắm cúi thử ngón some guitar work đàn They exchanged glances Họ nhìn Tơi chơi hát chưa hoàn I brought my incomplete song thành đoạn to a meandering halt dừng dở dang The sun was hitting that part of Nắng đồi chiếu the hill xuống mảng Chiến lược 6: STT English I doubt if the question ever crossed her mind I’d spent the spring in London Chiến lược 7: STT English Polysemy Polysemy Cultural gap Cultural gap Polysemy Subjective Polysemy Subjective Cultural gap Cultural gap Cultural gap Polysemy Subjective Polysemy Polysemy Vietnamese Tơi ngờ có bà tự hỏi điều Cả mùa xuân Luân Đôn Vietnamese 48 I knew deep down that things wouldn't be as straightforward as he was making out They wouldn’t interrupt their candlelit heart-to-hearts Ở tận sâu bên trong, linh cảm việc khôn giản dị ông vẽ Sẽ không ngắt quãng câu chuyện tâm tình bên ánh nến đâu I tried to play it so my mother would have recognized it as coming from that same world, the world on her record sleeve There I'd be, in some dingy apartment, playing to a circle of blank faces The earlier good atmosphere was definitely slipping away Tôi cố gắng chơi cho mẹ nghe được, bà nhận hát đến từ giới ấy, giới vẽ bìa đĩa Tơi đến đó, vào hộ bê bối, chơi cho khuôn mặt vô cảm túm tụm xung quanh Khơng khí vui vẻ lúc rõ ràng tan ... trọng dịch thuật, nghiên cứu tập trung vào việc dịch ẩn dụ từ tiếng Anh sang tiếng Việt thông qua tác phẩm Nocturnes Kazuo Ishiguro dịch An Lý Trên thực tế, nghiên cứu chiến lược dịch ẩn dụ dựa ngữ. .. hiểu, ẩn dụ trở thành “chướng ngại” trình dịch Với quan điểm nhìn nhận ẩn dụ vấn đề dịch thuật, nghiên cứu tập trung vào việc dịch ẩn dụ từ tiếng Anh sang tiếng Việt dựa ngữ liệu văn học cụ thể, lược. .. trình dịch ẩn dụ Đối tượng nghiên cứu (1) Các ẩn dụ tiếng Anh xuất tác phẩm Nocturnes Kazuo Ishiguro (2) Các phương thức dịch dịch giả An Lý áp dụng để chuyển dịch ẩn dụ văn đích tiếng Việt Phạm

Ngày đăng: 05/03/2021, 21:51

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan