1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

现代汉语名量词隐喻研究 与越南语对比 luận văn tốt nghiệp thạc sĩ

73 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

现代汉语名量词隐喻研究 与越南语对比 现代汉语名量词隐喻研究 与越南语对比 现代汉语名量词隐喻研究 与越南语对比 luận văn tốt nghiệp,luận văn thạc sĩ, luận văn cao học, luận văn đại học, luận án tiến sĩ, đồ án tốt nghiệp luận văn tốt nghiệp,luận văn thạc sĩ, luận văn cao học, luận văn đại học, luận án tiến sĩ, đồ án tốt nghiệp

河内国家大学下属外语大学 研究生系 ********** 武氏秋恒 现代汉语名量词隐喻研究 —— 与越南语对比 Nghiên cứu ẩn dụ danh lượng từ tiếng Hán đại - Đối chiếu với tiếng Việt 硕士学位论文 专业:汉语语言 专业编号:8220204.01 指导老师:杜氏清玄博士 2020 年于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ********** Họ tên: Vũ Thị Thu Hằng 现代汉语名量词隐喻研究 ——与越南语对比 LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành: 8220204.01 Người hướng dẫn: TS Đỗ Thị Thanh Huyền Hà Nội - Năm 2020 目录 致谢 声明 摘要 前言 选题缘由 研究对象及范围 研究目的 研究任务 研究方法 预料来源 第一章 现代汉语名量词隐喻研究概况 10 1.1 研究相关理论 10 1.1.1 语言隐喻认知基本概念 10 1.1.2 名量词概念 13 1.1.3 名量词隐喻认知概念 14 1.2 现代汉语名量词隐喻研究成果 20 1.2.1 汉语名量词隐喻研究 20 1.2.2 越南语名量词隐喻研究 22 1.2.3 汉、越语名量词隐喻对比研究概况 26 小结 29 第二章 现代汉语名量词隐喻特点与分类 30 2.1 汉语名量词隐喻特点 30 2.1.1 汉语名量词隐喻的稳固性 30 2.1.2 汉语名量词隐喻的单向性 31 2.1.3 汉语名量词隐喻的类推性 32 2.2 汉语名量词隐喻分类 32 2.2.1 临时名量词隐喻 33 2.2.2 专用名量词隐喻 36 2.3 现代汉语名量词隐喻应用 41 小结 44 第三章 汉、越语名量词隐喻机制及对比 45 3.1 汉语名量词隐喻机制 45 3.1.1 名量词与名词的互动关系和语义特征 45 3.1.2 认知角度看名量词隐喻机制 47 3.2 越语名量词隐喻机制 51 3.2.1 名量词与名词的互动关系和语义特征 52 3.2.2 认知角度看名量词隐喻机制 53 3.3 汉、越语名量词隐喻对比 57 3.3.1 相同点 57 3.3.2 相异点 62 小结 64 结语 65 参考文献 66 致谢 我非常感谢各位老师、同学们已经帮助提供宝贵的材料和意见,让 我完成这份论文。我特别感谢杜氏清玄博士的精心指导,在寻找资料和 写作过程,从论文选题、研究方案到论文写作杜老师总是耐心帮助,给 了我很多支持和鼓励。 我非常感谢河黎金英副教授、邓世俊博士已经给我宝贵的意见。 在此,我也感谢河内国家大学下属外语大学的各位老师的帮助。 武氏秋恒 2020 年 09 月 声明 本人声明硕士论文“现代汉语名量词隐喻研究 - 与越南语对比”是 本人在导师的指导下进行研究工作取得的成果。除了论文中的参考引用 已经注释的内容以外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或选 写过的作品成果。特此声明! 指导老师 本人签名 摘要 汉语作为典型的量词型语言,包含丰富而特有的量词。隐喻不仅丰 富了量词系统,帮助人们从认知和思维方式上更好地理解和运用量词, 还创新了词汇语义,保持了语言旺盛的生命力。名量词是汉语和越南语 中特殊的词类,其使用频率都很高并且占重要的地位,名量词也是国内 外很多研究者长期关注的问题。虽然汉、越语都有名量词,但汉语名量 词使用范围比越语名量词宽一些,得到学者们的深入研究。名量词隐喻 是语言研究的范畴。名量词隐喻现象随着近代认知语言学的发展,越来 越多的学者认识到隐喻不仅是一种语言现象,从本质上说,它还是人们 用熟悉事物去理解和感知其他事物的一种认知活动,是日常生活和思维 中普遍存在,不可或缺的认知机制。本论文将汉、越语名量词隐喻现象 进行具体的分析及对比,找出汉、越两语名量词隐喻之间的共同点和差 异点,以便为学汉语的越南学生、学越南语的中国学生提供一份学习及 进一步研究名量词隐喻的参考资料。 本论文首先介绍了隐喻基本概念、名量词、名量词隐喻基本概念。 总结专家们对名量词隐喻研究成果。其次是汉语名量词隐喻的特点与分 类。最后是汉语名量词隐喻和越南语名量词隐喻形成机制及其对比。 关键词:名量词;隐喻;汉、越语对比 前言 选题缘由 亚里斯多德(Aristotle)是隐喻研究的起点开创者。他的隐喻论述 对后来两千多年的隐喻研究影响很大。他认为:隐喻意味着用另一事物 的名称来指某一事物,其转换方式包括从物类到物种,从物种到物类, 从物种到物种,以及类比。隐喻作为一种语言现象,自 20 世纪 80 年代 以来在语言学界已受学者的关注,成为认知语言学领域一个火热的研究 的焦点。莱考夫(Lakoff)和约翰逊(M.Johnson)在 1980 年合著的 《我们赖以生存的隐喻》一书开启了认知语言学领域中隐喻研究的时代 本书作为当代语言学经典著作、公认的认知语言学隐喻系统研究的开始, 在国外隐喻研究中具有很大影响。乔治·莱考夫(Lakoff)和马克·约翰逊 (M.Johnson)在书中指出隐喻不仅是语言中词汇的问题,还是人类思 维的重要手段,它直接参与人类的认知过程,是人类生存的基本方式, 乃从认知的角度首次提出了概念隐喻理论(conceptual metaphor)。隐喻 遍及生活的方方面面,我们的概念系统,思考和行为方式从本质上来说 都是隐喻性的。他们指出:隐喻即是一种修辞手段,也是一种思维方式。 隐喻渗透于日常生活,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中。可 以说,隐喻是一种语言现象,它不仅仅是语言的修辞手法,也是我们日 常生活中采用的认知方式,隐喻影响着人们的思维形式。 汉语的量词系统十分发达,量词教学成为对外汉语教学中的重点和 难点。很多中国学者已经从不同角度对其展开了研究。石毓智(2001) 指出,量词的类别和数目的设立远非随意,而是深刻反映了汉民族认知 上的范畴化(categorization)特征。量词的搭配不只是一种语言现象, 更是一种认知现象,即人类将某一领域的经验用于说明和理解另一领域 中的思维方式。 汉语量词系统中名量词数量占 90%以上,很多程度上反应了汉语 量词的特征,因此对汉语名量词的研究显得很重要。隐喻作为人类认识 世界的一种认识模式,广泛存在于人们语言生活的各个层面。汉语名量 词在使用过程中也存在大量隐喻现象,通过隐喻映射而形成名量词隐喻 现象。 2.研究对象及范围 本论文以汉、越语名量词隐喻为研究对象,探讨汉、越语两种语言 对名量词隐喻结构的异同点,并且还分析名量词隐喻的搭配机制和名量 词隐喻搭配中隐喻意义的构建,准确理解汉、越语名量词隐喻的语义内 涵,掌握汉、越语名量词隐喻的搭配规律。 本论文的研究目的是概括现代汉语名量词隐喻概念,指出名量词隐 喻特点并进行分类。探讨其与越南语形成机制,最后与越语名量词隐喻 进行对比。通过研究结果,我们可以更深了解现代汉语名量词隐喻现象, 为越南汉语教学工作提供有益的参考资料。同时,对越语名量词隐喻提 供一份基本探索和总结。 本论文的研究对象是现代汉语名量词隐喻,名量词隐喻怎么理解, 其概念、特点如何。越语的名量词隐喻是什么?从而找出其跟越南语的 异同点。本来名量词由名词借用过来,本义是名词的意义,把抽象名词 联想到该名词的事物。对于那些比较抽象的概念,会借助隐喻把表示具 体形象的某些意义转到抽象的事物上来。 研究目的 本论文的研究目的是概括现代汉语名量词隐喻概念,指出名量词隐 喻特点并对其分类。探讨其与越南语形成机制,最后与越语名量词隐喻 进行对比。通过研究结果,我们可以更深了解现代汉语名量词隐喻现象, 为越南汉语教学工作提供有益的参考资料。同时,对越语名量词隐喻提 供一份基本探索和总结。 本论文考察,分析一些越语名量词隐喻现象,从而找出汉、越语两 者的异同点,为学习这个方面提供一份有益资料。 研究任务 本人对现代汉语名量词隐喻这个题目进行研究时,有以下的任务: ▲ 了解隐喻、名量词、名量词隐喻这些概念 ▲总结汉、越语名量词隐喻研究成果 ▲考察名量词隐喻特点,进行分类 ▲考察,分析例子看汉语名量词隐喻与越语名量词隐喻怎么形成?与越 语对比,找出两者的异同点 研究方法 为了完成上述的研究任务,本论文使用下列研究法: ▲定量定性法:对汉语和越语各种名量词隐喻进行统计与分类 ▲分析法:对汉、越语名量词隐喻进行分析,指出其特点 (王朝有了一阵大笑。 陈德进《没有笑声的国家》) Mẻ: 名词,躺、次、阵,“mẻ ‖ 相当于“阵”,“mẻ cười‖(一阵笑)。 这里,不可计量,没有形象的“cười‖(笑) 被“mẻ ‖(阵)限制和范 畴化 3.3 汉、越语名量词隐喻对比 汉、越语名量词隐喻结构上的名量词、名词位置相同,都是:数词 + 名量词 + 名词。比如在汉语,我们讲“一弯明月”、“一朵白云”。 这些名量词隐喻结构的构式:数词 ―一”+名量词“弯”、“朵”+名词 “明月”、“白云”。类似在越语,我们讲:“một sợi mây con‖(一丝 小云)、“một sông‖(词译:一只河,意译:一条河)。其构式: 数词 ―một”(一)+ 名量词“sợi”(丝)、“con”(只)+名词“mây con”(小云)、“sông”(河) 从结构、语义、语法特征等个个方面可以看出汉、越语名量词隐喻 的异同点: 3.3.1 相同点 a 汉语名量词与名词搭配时,要根据名量词和名词的同样语义特征。 比如:“一弯明月”构式中,名量词“弯”的不值,曲特征和“明月” 的形状不圆,象弯一样,所以名量词“弯”与名词“明月”结合时,就 可以看出物体“明月”的形象。在越语中也有同样这种搭配,比如 ―một núi việc‖(一山活),“núi‖(山)是地面上由土石构成的隆起的部分, “việc‖(活)很多,凸出来,象“núi‖(山)一样。 b 汉语名量词隐喻和越语名量词隐喻在书面语和口语都使用很多。 不论在报纸上的文章,还是在生活交流的话语口语。名量词隐喻还是一 57 种修辞手法,在文学作品,为了使得细致、形象、准确地描写事物,使 文句有描写性、联想性、想象力,所以写作诗歌和文学作品使用很多。 在汉语中: (55)一钩初月临妆镜。(李煜《应天长》) (56)帘外一眉新月,浸梨花。(谢逸《南歌子》) (57)苗苗儿盘腿坐在蒲草编的稿荐上,仰望着满天繁星,一梳半月。 (周同宾《天籁》) 在越语中: (58)Một vầng trăng tỏ, treo đỉnh trời Bay đâu đàn cò trắng (Vầng trăng cổ tích - Phạm Đăng Khương) (一弯明月,挂在天上 那团白鹭往哪放走。范登姜《月亮故事》) (59)Những đêm trăng sáng, dịng sơng đường trăng lung linh dát vàng (Trích đất nước ngàn năm) (月亮的夜晚, 这条河象一线金月一样。一千年的祖国 ) 我们看上面汉语(55)(56)(57)例子和越语(58)(59)例子就发 现,同一个事物“月”和“trăng‖ (月),但特点,语境不同,就与不 同名量词搭配“钩”、“眉”、“梳”和“vầng‖(弯)、“đường‖ (线)通过隐喻造成比喻结构。很明显,一物“月”和“trăng‖ (月) 有很多中比喻 “钩”、“眉”、“梳”和“vầng‖(弯)、“đường‖ (线) c 汉语临时名量词隐喻结构带有“满”、“整个”的意思。例如: “一肚子水”、“一手泥”、“一身新衣服”、“一屋子的人都醉倒 了”。越语有类似的搭配,在一些具体语境中一些名词被借用为名量词, 58 其主要是建筑、空间、人体器官的:“vườn‖(院子)、“phòng‖(屋 子)、“bụng‖(肚子)、“mặt‖(脸)、“thân‖(身)与名词搭配造 成一些名量词隐喻结构:“một bụng nước”(一肚子水)、―một bầu trời mơ ước‖(一天空梦想)、―một núi việc‖(一山活)等例子。 d 从语义的角度看,我们发现,汉、越语名量词与名词搭配时,虽 然某一名量词同一个性质,但有时能互换,有时不能,造成“一喻多物” 现象。 在汉语中 (60)名量词“条”表两“长条性”事物,比如: 一条河,但还可以与 一些抽象名词搭配,比如:一条好汉、一条心。名词“希望”有很多中 表达:一线希望、一丝希望; 名词“笑脸”可以根“张”和“副”搭配: 一张笑脸、一副笑脸 在越语中: (61)Cây đứng im cao lớn, hiền lành, làm tiêu cho đò cập bến cho đứa thăm quê mẹ (Cây gạo – Vũ Tú Nam) (大树站在那,很大,很安全让几只小舟度在河岸并让那些小孩回家乡。 武秀南《木棉花》) (62)Một màu vàng đáng yêu màu tơ nõn guồng (Đàn ngan nở –Tơ Hồi) (很可爱的黄色象几只刚刚纺出来的丝绸。苏怀《刚出生的小鹅》) 例(61)(62)中,Con: 只,名词,本来用当作动物的量词:一只猫、 一只鸭、一只蜜蜂,也可以扩展用于一些外形、动作根动物有关的事物, 59 所以上面有 ―con đị‖(一只舟)、―con tơ nõn‖(一只丝绸)这种结合。 ―sơng‖ (河),有很多说法,可以讲 ―con sơng‖(词译:一只河,意译: 一条河)、― dịng sơng‖(一条河)就是这样情况。 e 汉语里的一些名量词隐喻结构只能死记硬背。比如说:一朵青 春,这里“名量词”根“名词”搭配很难理解,特别在文学作品,在发 生这种认识那时刻,就有这个文句。名量词“朵”跟抽象名词“青春” 没有什么联系,“朵”是花类名词的名量词,这里“朵”又跟“青春” 搭配呢?还有“朵”是具体概念,计量具体事物,而“青春”又模糊, 无形,根“朵”没有任何关联,为什么用“朵”来计量,限制“青春”? 一轮明月、 一气胡说也是类似例子。越南语会有这种情况: (63) Bừng tươi nụ ngói hồng (Bè xi sơng La –Vũ Duy Thơng) 词译:鲜艳的一花苞红瓦。 意译:鲜艳的一片红瓦。 (武维通《罗河的小舟》) 本来名量词“nụ‖ 跟名词 ― ngói‖从形状、性质没有任何关系。这只是在 特定的场合而通过人们的体验想出来。 f 汉、越名量词隐喻结构带有感情色彩或形象色彩。我们会讲:一 丝希望、一箱幸福,只要听到这些,我们就感觉很少“希望”,象“丝” 那样具体,“幸福”很多、很美满,象“箱”那样具体。 同样,在越语:―một tia hy vọng‖(一丝希望), ―một sợi mây‖(一丝 云),听起来让我们就有感觉,形容出来 ― hy vọng ‖(希望),―mây‖ (云)形象,象“tia‖(丝)那样细小。 60 g 汉语名量词隐喻结构中的名量词指不具体数量。比如: 一批货 物、一批毕业生、一群师生、三县人民,其中名量词“批”、“群”、 “县”都指不具体数量。越语也有类似情况:―một mớ bòng bong‖(一 朵杂乱)、―một chút hy vọng‖(一点希望)、―một miếng đất‖(一片土 地)。名量词“mớ ‖(朵)、 ―một chút ‖(一点)、 ― miếng ‖ (片)表 示大概, 不具体数量。 h 汉、越语名量词隐喻都有明显修辞作用, 因为其通过隐喻形成。 第一是 描写功能,名量词与名词搭配使得文句生动,形象。比如汉语里 的“一弯明月”、“一叶小舟”。同样,在越语:Một sợi mây(一丝 云), lửa xanh(一顶大火) 第二是比喻功能,名量词(喻体)和名词(本体),比如:一朵云,喻 体“朵”和本体“云”结合,成为比喻结构。有两种情况,一喻一本: 一个名量词只能充当一个名词的喻体,喻体和本体是对应关系。一喻多 体:一个名量词能充当多一个名词的喻体。象这种情况,越语也一样, 比如越语一句歌谣:Đi ngày đàng, học sàng khôn (走一天路,学 一 蓝知识 ),这 里名 量词“ ngày‖ (天 )、“ sàng‖ ( 蓝)修 饰名 词 “đàng‖(远路)、“ khôn‖(知识),名量词不只起语法作用,计量名 词单位,并不用喻词就能对名词具体化,把名量词所表示的事物与名词 所表示的事物巧妙地联系起来,使得我们有联想和想象。“ngày‖(天)、 “ sàng‖(蓝) 暗中成为“đàng‖(远路)、“ khôn‖ (知识)的具体形 象。 第三是夸张功能,名量词与名词搭配可以突出某一事物或强调某一种感 受,给人们鲜明深刻的印象。在汉语我们会说“一丝笑容”,用“丝” 61 修饰“笑容”就突出“笑容”的特点,感觉很少。越语里我们可以讲 ―một núi việc‖(一山活),用“núi‖(山)修饰“việc‖(活)让人们感 受到很多“việc‖(活),特别多的意思。 i 因为汉语和越语两种语言的影响,很多汉语名量词隐喻构式根越 南语的说法对比时,没有差别。这种情况其它语言没有。 表 汉、越名量词隐喻结构相同释义 秩序 汉语名量词隐喻的例子 越语名量词隐喻的例子 一丝希望 一口火山 一弯明月 一朵白云 一张嘴 一池春水 一堆落叶 一叶小舟 一肚子水 10 一阵风波 Một tia hy vọng 一丝希望 Một miệng núi lửa 一口火山 Một vầng trăng 一弯明月 Một đám mây 一朵白云 Một mồm 一张嘴 Một hồ nước 一池春水 Một đống rơi 一堆落叶 Một thuyền 一叶小舟 Một bụng nước 一肚子水 Một trận mưa bão 一阵风波 3.3.2 相异点 汉语名量词隐喻结构里的名量词可以重叠,表示“每一”的意思。 假如说“一朵朵白云”、“一阵阵春风”等例子。“朵”、“阵”当 “白云”、“春风”的名量词,这里“朵”、“阵”计量抽象名词“白 62 云”、“春风”。一般来说我们常用“一朵白云”、“一阵春风”,但 这里为了强调个体,表示“每一”的意思:“一朵朵白云”(每一朵白 云)、“一阵阵春风”(每一阵春风)。这种名量词重叠的构式。越语 没有这种情况, 比如“một sợi mây con‖ ,―sợi‖ 当作 名词 ―mây con‖ 的 名量词,我们不可以讲“ sợi sợi mây con‖ ,为了强调个体,每一的 意思就讲“từng sợi mây con‖。 63 小结 这一章,本人进一步对名量词隐喻研究。对“隐喻”、“名量词”、 “名词”三者互动的关系进行考察,从而,总结出来名量词隐喻形成机 制。大致地说,名量词隐喻结构中的“隐喻”、“名量词”、“名词” 有相连关系。为什么这个名词 选这个名量词也是通过隐喻,还有名量词 和名词的搭配也依靠它们之间的相同特征,形象等问题。从语法角度可 以看名量词与名词的隐喻关系。从认知角度找出名量词的类型。本人取 一些例子进行分析考察隐喻形成机制。 本章将汉、越语名量词隐喻进行对比,找出它们异同点。可以说, 汉语名量词隐喻和越南语名量词隐喻最大共同点就是有很多构式说法一 样,这一点别的语言没有。汉、越语的名量词隐喻都从人们在生活上的 体验、认知而形成。涉身性名量词就是典型例子。其形成时间也很悠久, 以前就运用在古诗、歌谣、俗语。名量词隐喻的使用频率很高。不仅在 文学作品,为了起了修辞作用,作者使用名量词隐喻结构来使文句更加 生动、有趣,而其还用在日常生活上的口语会话。汉、越语名量词隐喻 运用很灵活。特别在文学上的描写,使得“一物多喻”或“一喻多物” 的现象。最差异点就是汉语名量词隐喻构式可以重叠,越南语没有这样 情况。 64 结语 汉语名量词情况尤其复杂,是对外汉语教学的难点,而名量词隐 喻更是如此。可以说,名量词和名量词隐喻是两种概念,研究现代汉语 名量词隐喻并与越南语对比以后,本人有很多收获。把握名量词和名量 词隐喻这两个概念。了解名量词隐喻概念,不仅对学习汉语有帮助,还 对汉语教学提供了宝贵知识。与越语名量词隐喻进行对比,找出汉语和 越语两者地异同点,对了解两国语言、文化和教学方面有所帮助。 名量词隐喻不仅在语言方面而在日常生活的运用很普遍,特别在口 语使用。也可以说其已经深入文化方面。因为人们认识事物、计量事物 就用自身体验的经历。用自身经验来描写头脑中想说、想描写的东西。 本论文把汉、越语名量词隐喻进行具体的分析及对比,找出汉、越 两语名量词隐喻之间的共同点和差异点,以便为学汉语的越南学生、学 越语的中国学生提供一份学习及进一步研究名量词隐喻的参考资料。 汉、越语名量词隐喻研究虽然不是广泛的研究题目,但中国语言 专家、研究生对其进行研究有很多。书本、语文学刊、语文学报、硕士 论文等都从多角度考察 隐喻、名量词、名量词隐喻,甚至临时名量词隐 喻、专用名量词隐喻领域。本论文已经提供新角度和研究方法来研究名 量词隐喻。 65 参考文献 中文类 1.陈四海,《认知隐喻视野中的亚里斯多德》,安徽大学学报,2013 年,第 期 2.陈雅风,《现代汉语名量词变异类型分析》,语文学刊,2015 年, 第4期 陈云香,《量词“颗”“粒”语义差别研究》,编辑之友,2010 年, 第 12 期 崔希亮,《认知语言学: 研究范围和研究方法》,语言教学与研究, 2002 年,第 期 戴梦霞,《对外汉语名量词选用教学的一点探索》,1999 年 月,第 4期 何翠微,《认知角度下汉日名量词对比分析及对日汉语名量词教学研 究》,湖南大学硕士学位论文, 2011 年 胡胜高、谭文芳,《西方隐喻研究理论概述》,重庆三峡学院学报, 2010 年,第 期 姜武月英,《汉语和越南语名量词对比研究及汉语名量词教学建议》, 上海外国语大学硕士论文,2012 年 金枚,《汉语名量词的隐喻分类与对外汉语名量词教学》,赤峰学院 学报,2013 年 月,第 期 66 10 靳开宇,《汉语隐喻研究演进路径及现实意义》,中国社会科学网中国社会科学报,2018 年,第 期 11 葛松,《认知视角下的身体名量词研究-以“头”“股”“肚子”为 例,北京外国语大学硕士学位论文,2018 年 12 励静艳、孟恩明、毛智慧,《临时量词与名词搭配的映射关系》, 考试周刊,2011 年,第 89 期 13 林璐,《汉英量词隐喻的对比研究及翻译》,2011 年硕士学位论文, 武汉科技大学硕士学位论文,2011 年 14 林小琳,《对外汉语教学中的名量词研究》,2012 年硕士论文,山 东师范大学硕士论文,2012 年 15 李艳, 《现代汉语名量词的认知研究》,华东师范大学硕士学位论 文, 2006 年 16 刘晨经,《临时名量词与名词匹配的认知机制》,宁夏大学学报, 2011 年 月,第 期 17 刘晨红,《现代汉语临时名量词的认知研究》,华东师范大学硕士 论文,2007 年 18 刘月华、潘文娱、故韡,《实用现代汉语语法》,商务印书馆, 2001 年 19.刘芷彤、 闫语萌 、林远航,《名量词的修辞用法研究》,北方文学, 2019 年,第 12 期 20 李德津、程美珍、金德厚、刘瑛,《外国人实用汉语语法》,北京 语言大学出版社, 2008 年 67 21 卢春辉,《现代汉语名量词隐喻研究》,浙江大学硕士论文,2012 年 22 吕玥军 ,《汉语名量词隐喻的认知框架研究》,渤海大学硕士论文, 2013 年 23 吕玥军,《汉语名量词隐喻现象及其特点考察》, 剑南文学,2012 年,第 09 期 24.马贝加、张丽敏,《汉语量词比喻用法初探》,语文研究,2001 年, 第2期 25 毛呜,《从认知视角看汉语名量词的隐喻现象》,现代语文(语言 研究),2016 年,第 12 期 26 潘倩倩,《英语名量词的隐喻现象及其构建机制》, 北方文学, 2015 年,第 期 27 牛巧红、刘晔,《量词“颗”“粒”的系源研究及认识解释》,华 北水利水电大学学报(社会科学报),2015 年 12 月,第 31 卷第 期 28 阮文鼎,《越南学生学习汉语名量词的偏误分析》,上海师范大学 硕士论文, 2012 年 29 孙琴,《浅议量词的修辞作用》,哈尔滨学院学报,2004 年 月, 第7期 30 唐苗,《量词“条”与“根”的比较研究》,武汉理工大学学报, 2007 年 月,第 期 68 31 童氏河,《汉越借用名量词对比研究》,吉林大学硕士论文,2012 年 32 王康海,《 汉语和越南语名量词比较研究-兼谈越南学生汉语名量词 的学习》,语言文字应用, 2006 年,第 01 期 33 王文,《西方隐喻研究理论视点述要》,宁波大学学报,2006 年 月,第 期 34 王文斌,《隐喻的认知构建与解读》,上海外语教育出版社,2007 年 35 翁振山,《量词“对”,“副”,“双”的比较研究》,语文学刊, 2010 年,第2期 36 武氏蕙,《现代汉、越语名量词对比研究》,西南大学博士学位论 文, 2014 年 37 易礼群,《汉语名量词隐喻及其俄译》,华中师范大学硕士学位论 文, 2017 年 38 易礼群,《汉语名量词隐喻功能及其俄译意义-以名量词“星”与中 心语名词“灯火”搭配的语义冲突为例》,中国俄语教学, 2016 年 10 月 29 日, 第 期, 第 35 卷 39 张敏,《名量词“道”与“条”的辨析》,湖北教育学院学报, 2006 年 月,第 期 40.张庆瑞,《英汉语量词隐喻相似性的认知对比研究》,宁波大学硕 士论文, 2008 年 69 41 张颖炜,《汉语量词的隐喻化认知说略》,流星毕业论文网搜集整 理,2009 年 月 19 日 42 中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》,商务 印书馆,2016 年,第 版 43 朱学锋、 王惠,《现代汉语量词与名词的子类划》,中国计算机报, 1994 年,第 21 期 越文类 Lê Thị Diên Anh, Ẩn dụ dùng từ ngữ phận thể người tiếng Việt tiếng Anh, Báo điện tử Trường Đại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh - Khoa Ngoại ngữ Kinh tế, 31/12/2015 Đỗ Hữu Châu, Từ vựng - Ngữ nghĩa tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục, 1981 PGS Hồ Lê, Từ điển Tiếng Việt, Nhà xuất Khoa học Xã hội (Ấn lần II), 2008 Nguyễn Khắc Phi, Nguyễn Đình Chú, Nguyễn Minh Thuyết, Trần Đình Sử, Ngữ văn 6,Nhà xuất Giáo dục Việt Nam, 2018 Nguyễn Minh Thuyết, Tiếng Việt lớp tập 2,Nhà xuất Giáo dục, 2015 Nguyễn Đức Tồn,Một nhìn chất ẩn dụ,Báo điện tử Viện Ngôn ngữ học,2016 Nguyễn Đức Tồn, Vũ Thị Sao Chi, Về khái niệm ẩn dụ tri nhận, ẩn dụ từ vựng & ẩn dụ tu từ, Tạp chí Khoa học Xã hội Việt Nam, 3/2013 70 Bùi Minh Toán (chủ biên), Nguyễn Thị Lương, Giáo trình Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Sư phạm, 2010 Phan Thị Hồng Xuân, Chức ẩn dụ ngôn ngữ & nhận thức, Báo Ngôn ngữ & Đời sống số 12/ (122), 2015 71 ... NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ********** Họ tên: Vũ Thị Thu Hằng 现代汉语名量词隐喻研究 —? ?与越南语对比 LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành: 8220204.01 Người hướng... 目录 致谢 声明 摘要 前言 选题缘由 研究对象及范围 研究目的 研究任务 研究方法 预料来源 第一章 现代汉语名量词隐喻研究? ??况 10 1.1 研究相关理论 10 1.1.1 语言隐喻认知基本概念 10 1.1.2 名量词概念 13 1.1.3 名量词隐喻认知概念 14 1.2 现代汉语名量词隐喻研究? ??果 20 1.2.1 汉语名量词隐喻研究 20 1.2.2 越南语名量词隐喻研究... 了我很多支持和鼓励。 我非常感谢河黎金英副教授、邓世俊博士已经给我宝贵的意见。 在此,我也感谢河内国家大学下属外语大学的各位老师的帮助。 武氏秋恒 2020 年 09 月 声明 本人声明硕士论文? ?现代汉语名量词隐喻研究 - 与越南语对比? ??是 本人在导师的指导下进行研究工作取得的成果。除了论文中的参考引用 已经注释的内容以外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或选 写过的作品成果。特此声明! 指导老师

Ngày đăng: 14/02/2021, 15:47

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w