Vấn đề trung thành trong dịch thuật dựa trên tư liệu một bản dịch văn học từ tiếng việt sang tiếng đức Vấn đề trung thành trong dịch thuật dựa trên tư liệu một bản dịch văn học từ tiếng việt sang tiếng đức luận văn tốt nghiệp thạc sĩ
NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE LUU TRONG NAM ZUR LOYALITÄT AM BEISPIEL EINER LITERARISCHEN ÜBERSETZUNG VOM VIETNAMESISCHEN INS DEUTSCHE Vấn đề “trung thành” dịch thuật dựa tư liệu dịch văn học từ tiếng Việt sang tiếng Đức MASTERARBEIT Fachrichtung : Germanistik Fachnummer : 8220205.01 HANOI – 2019 NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE LUU TRONG NAM ZUR LOYALITÄT AM BEISPIEL EINER LITERARISCHEN ÜBERSETZUNG VOM VIETNAMESISCHEN INS DEUTSCHE Vấn đề “trung thành” dịch thuật dựa tư liệu dịch văn học từ tiếng Việt sang tiếng Đức MASTERARBEIT Fachrichtung : Germanistik Fachnummer : 8220205.01 Betreuer : Dr Le Hoai An HANOI – 2019 EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbstständig angefertigt und keine andere Literatur als die im Literaturverzeichnis angegebene verwendet habe Hanoi, den 28 März 2019 Lưu Trọng Nam i DANKSAGUNG An dieser Stelle möchte ich mich bei all denjenigen bedanken, die mich während der Anfertigung dieser Masterarbeit unterstützt und motiviert haben Zuerst gebührt mein Dank Herrn Dr Le Hoai An, die meine Masterarbeit betreut und begutachtet hat Für die hilfreichen Anregungen und die konstruktive Kritik bei der Erstellung dieser Arbeit möchte ich mich herzlich bedanken Ich bedanke mich bei allen Kolleginnen und Kollegen an der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur und an der Fakultät für Postgraduales Studium, die mir während meiner Forschungszeit geduldig geholfen haben Bedanken möchte ich mich für die zahlreichen interessanten Debatten und Ideen, die maßgeblich dazu beigetragen haben, dass diese Masterarbeit in dieser Form vorliegt Abschließend möchte ich mich bei meinen Eltern und meiner Ehefrau bedanken, die mir mein Studium durch ihre Unterstützung ermöglicht haben und stets ein offenes Ohr für mich hatten ii ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Zur Loyalität am Beispiel einer literarischen Übersetzung vom Vietnamesischen ins Deutsche Gegenstand der Arbeit: Die Übersetzung von Bao Ninhs Roman Namens „Noi buon chien tranh“ – „Die Leiden des Krieges“ von Günter Giesenfeld; Marianne Ngo und Nguyen Ngoc Tan Forschungsfragen: - Welche Aspekte weist die Loyalität in der literarischen Übersetzung auf? - Wie wird die Loyalität der Übersetzer gegenüber allen Beteiligten in dem Roman von Bao Ninh gezeigt? Forschungsmethode: Die deutsche Übersetzung analysieren und mit dem vietnamesischen Originaltext vergleichen, dabei soll es qualitativ und nicht quantitativ vorgegangen werden iii INHALTSVERZEICHNIS ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS vi EINLEITUNG KAPITEL – THEORETISCHE GRUNDLAGEN 1.1 Die Übersetzungswissenschaft 1.2 Differenzierung der Begriffe „Äquivalenz - Adäquatheit, Treue und Loyalität“ 15 1.2.1 Der translatorische Begriff ‚Äquivalenz„ 15 1.2.2 Der Begriff ‚Treue„ 18 1.2.3 Der Begriff ‚Loyalität„ 23 KAPITEL 2: LOYALITÄT BEIM LITERATURÜBERSETZEN 31 2.1 Loyalität in Bezug auf Textsorte 31 2.2 Loyalität gegenüber dem Ausgangstextautor 35 2.3 Loyalität gegenüber den Zieltextemfängern 39 2.4 Loyalität gegenüber dem Auftraggeber 43 2.4 Loyalitätssicherung durch Anwendung der Übersetzungsstrategien 47 2.4.1 Übersetzungsmethoden 47 2.4.2 Übersetzungstypen 48 KAPITEL – LOYALITÄT AM BEISPIEL EINER LITERARISCHEN ÜBERSETZUNG 54 3.1 Beschreibung des Ausgangs- und Zieltextes 54 3.1.1 Zur Person Bao Ninhs 54 3.1.2 Der Ausgangtext – der Roman „Nỗi buồn chiến tranh“ 55 iv 3.1.3 Der Zieltext – die Übersetzung „die Leiden des Krieges“ von Günter et al 56 3.2 Übersetzerischer Loyalitätsbeweis 57 3.2.1 Loyalität zu dem Ausgangstextautor 57 3.2.2 Loyalität zu den Zieltextempfängern 65 SCHLUSSFOLGERUNGEN 69 Literaturverzeichnis 71 Anhang 78 v ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS AS = Ausgangssprache AS- Ausdruck = Ausgangssprachlicher Ausdruck AS- Autor = Ausgangssprachlicher Autor AS- Kultur = Ausgangssprachliche Kultur AS- Leser = Ausgangssprachlicher Leser AS- Text = Ausgangssprachlicher Text AT = Ausgangstext AT- Autor = Autor des Ausgangstextes AT- Leser = Leser des Ausgangstextes ZS = Zielsprache ZS- Empfänger = Zielsprachlicher Empfänger ZS- Entsprechung = Zielsprachliche Entsprechung ZS- Kultur = Zielsprachliche Kultur ZS- Leser = Zielsprachlicher Leser ZS- Text = Zielsprachlicher Text ZT = Zieltext ZT- Leser = Leser des Zieltextes vi EINLEITUNG Die vorliegende Masterarbeit ist als Versuch zur Erläuterung und Darlegung der Loyalität des Übersetzers gegenüber den in der Translation vorkommenden Akteuren zu betrachten Zu diesen gehören der Ausgangstextautor bzw -produzent, der Auftraggeber und insbesondre der Zieltextempfänger Mit der Arbeit soll außerdem festgestellt werden, mit welcher Übersetzungsverfahren bzw -strategien ein Übersetzer die Loyalität zu den genannten Akteuren erzeugen und garantieren kann Um dies zu behandeln, ist eine qualitative Analyse am Beispiel einer Übersetzung eines Romans vom Vietnamesischen ins Deutsche durchzuführen Problemstellung Die Arbeit als Übersetzer ist heutzutage wichtiger als je zu vor und dies ist dem Globalisierungsprozess und dem damit verbundenen Kulturaustausch zu verdanken Da die Sprache ein wichtiger Baustein der Kultur ist, gilt der Übersetzer als Vermittler bzw Bote zwischen zwei Kulturen Zahlreiche deutsche und vietnamesische Übersetzer tragen durch ihre Übersetzungen dazu bei, die deutsche und vietnamesische Kultur den Lesern nahe zu bringen Allerdings ist nicht nur die Gewinnung der Kulturkenntnisse, sondern auch die Qualität der Übersetzung und Übersetzungskompetenz des Übersetzers für die Leserschaft heute von hoher Wichtigkeit Deshalb wird oft in den Medien, sei es in der Zeitung oder im Fernsehen, darüber diskutiert, ob eine Übersetzung in der Qualität und kulturellen Angemessenheit vollkommen ist Ein im Jahr 2013 oft in den Zeitungen diskutierter Fall ist die vermeintliche fehlerhafte Übersetzung von einem Kurzgeschichtenband über den Vietnamkrieg des Autors Tim O‟Brien Namens The Things They Carried - Những thứ họ mang (übersetzt von Trần Tiễn Cao Đăng) In dem Artikel1 „Thảm họa dịch thuật “Những thứ họ mang“?“ – katastrophale Übersetzung im „The Things They Carried“2 in der Petrotimes - hat die Journalistin https://petrotimes.vn/tham-hoa-dich-thuat-trong-nhung-thu-ho-mang-101433.html (Zugriff: 13.10.2018) Eigene Übersetzung (Luu Trong Nam) Truc Van einige Stellen gezeigt, die von der Leserschaft polarisiert diskutiert werden An einer von ihr genannten Stelle geht es um einen Brief eines USSoldaten, den er an die Schwester eines gefallenen Kameraden schickte Darin hat er vulgäre Ausdrücke verwendet, um eine Streitsituation lebhaft zu beschreiben Der Übersetzer hat in der vietnamesischen Übersetzung an dieser Stelle in den Ohren vieler vietnamesischer Leser obszöne Begriffe verwendet Allerdings gibt es auch Stimmen der Befürwortung, denn sie halten es für angemessen bzw wichtig, dass der Übersetzer die Authentizität des Ausgangtextes zu vermitteln hat In der Übersetzungswissenschaft spricht man hierbei von der Frage, ob die Äquivalenz und die Treue oder die Anpassung zu der Zielkultur bzw -situation anzustreben ist Um diese Debatte fachgerecht führen zu können, bedarf es einer gerechten und vielseitigen Beurteilung von praktizierenden Translatoren, die sich auf der Theorie der Übersetzungskritik stützen Bisher wird in der Übersetzungskritik auf den Aspekt „Äquivalenz“ grer Wert gelegt, die Koller3 sehr ausführlich erưrterte Äquivalenz und Treue wurden von der Allgemeinheit4 oft gleichgesetzt5, was in der Übersetzungswissenschaft und -praxis nicht zu empfehlen ist Darüber hinaus gilt eine Übersetzung für viele Übersetzungskritiker als gelungen, wenn sie dem AT und die Intention des ATAutors getreu wiedergeben hat Allerdings ist der Begriff der Treue nur auf die Texte – Ausgangstext und Zieltext – eingeschränkt Dieser Begriff zieht somit die im Übersetzungsakt mitbeteiligten Akteuren wie beispielweise den Ausgangstextautor, Auftraggeber und die Zieltextrezipienten in Betrachtung Wenn man jedoch die Debatte der scheinbar missglückten Übersetzung verfolgt, spielen diese Personen eine bedeutende Rolle bei der Beurteilung eines Translats Ein Übersetzer arbeitet nach Nord6 nicht nur mit den Texten, sondern auch mit den Menschen, die aktiv oder passiv an der Übersetzungsarbeit mitwirken Deshalb hat vgl Koller 2004: 228-236 vgl Nord 2011: 13 ebd vgl Nord 2011: 17f nahe Ein durchaus interessantes Beispiel lässt auf Seite 33 der deutschen Übersetzung finden […] Der Regen unterdrückte das Geräusch der Schritte Genau in dem Moment schwieg der Donner, erloschen die Blitze ằHalt! Oder ich schieòe!ô, schrie Kien ằ Nm?ô, ằZọhl vier dazu!Iô Ich bins, Thinh! ô [] I Nm heiòt fỹnf, auch »das fünfte Kind«; Thinh aber ist das neunte Kind seiner Eltern So steht es im vietnamesischen Ausgangstext: […] Mưa to át tiếng chân bước Đúng lúc sấm sét câm tịt chớp tắt lịm - Đứng lại không tao bắn! – Kiên điên tiết – Năm? - Cộng bốn! Tôi, Thịnh đây, anh Kiên!154 Das Besondere und Schöne an dieser Übersetzung sind, dass die ZT-Leser die Gelegenheit dazu eingeladen sind, die Bedeutung der vietnamesischen Namen kennenzulernen In der Fußnote wird es eine Erklärung gegeben, dass mit der Nummer „Năm“ – „fünf“ mit die ich als Vietnamese muss auch gestehen, dass ich durch die Übersetzung mehr über die Kultur meines eigenen Heimatlandes erfahren habe Es wurde bei der Übersetzung wiederum die Methode der Philologie verwendet, weil das Übersetzerteam mit Fußnoten gearbeitet hat Durch die Erklärung erfährt der ZT-Leser mehr über die vietnamesische Kultur, in diesem Fall über die Bedeutung des Namens, insbesondere, dass man durch den Namen schon 154 Bao Ninh 2011: 35 67 erkennt, das wievielte Kind der Familie jemand ist Den ZT-Leser durch die philologische Übersetzung darüber wissen zu lassen, gilt als denen gegenüber loyal Weitere Beispiele für philologische Übersetzung sind im Anhang zu finden Allerdings gibt es auch Realien, die zwar nicht in der Zielkultur existieren, aber die mit Fußnoten unbedingt erklären zu müssen, ist nicht immer von Nöten Deshalb kann es auch zu den Loyalitätsbeweisen gezählt werden, wenn die Übersetzergruppe für solche eine ähnliche Realien in der Zielkultur bzw -sprache verwenden Hierzu einige Beispiele: Vietnamesisch Deutsch nấm hương155 Champignons156 rau riềng157 Spinat158 Trường159 Gymnasium160 Die oben genannten Wörter sind Alltagsrealien, deshalb wäre es eine unnötige Verfremdung, wenn man diese mit der philologischen oder exotisierenden Übersetzung behandelt Daher hat sich das Übersetzerteam dafür entschieden, es nicht zu lange bei solchen Wörtern hängen zu bleiben, sondern die synonymische Übersetzungsmethode zum Gebrauch gemacht Es hat sich sicherlich Gedanken über den ZT-Leser gemacht und sich dann dafür entschieden Damit erspart man den ZT-Lesern die Mühe und erweist dadurch seine Loyalität den ZT-Empfängern gegenüber 155 Bao Ninh 2011 Günter et al 2016 157 Bao Ninh 2011 158 Günter et al 2016 159 Bao Ninh 2011 160 Günter et al 2016 156 68 SCHLUSSFOLGERUNGEN Die vorliegende Arbeit konzentriert sich auf die Frage der Loyalität in der Translation am Beispiel der Übersetzung eines Romans vom Vietnamesischen ins Deutsche Im ersten Kapitel wurden die Definitionen des Übersetzens nach der Ansicht einiger deutscher und vietnamesischer Linguisten und Übersetzer diskutiert Dann wurde der traditionelle Begriff in der Übersetzungswissenschaft „Äquivalenz“ dargestellt Sie ist mit „Treue“ gleichgesetzt Anstelle von „Treue“ hat Nord „Loyalität“ vorgeschlagen, weil „Loyalität“ das ethische Verhalten im Translationsprozess ist Darauffolgend wurden die texttypischen Merkmale als Kriterien zur Übersetzungsbeurteilung vorgestellt und diskutiert Reiß unterscheidet vier Texttypen: den informativen (inhaltsbetonten), den expressiven (formbetonten), den operativen (appellbetonten) und den audio-medialen (Mischtyp) Die Hauptgewichtung bei jedem Texttyp ist unterschiedlich Inhaltsbetonte Texte legen Wert auf Inhalte, also auf Informationen, während bei formbetonten Texten Schwergewicht auf der sprachlichen Form liegt und bei den appellbetonten Texten die Effekte der Übersetzung dominieren Im zweiten Kapitel wurde die Loyalität des Übersetzers im Übersetzungsakt gegenüber verschiedenen Beteiligten (dem Ausgangstextautor, dem Auftraggeber und den Zieltextemfängern) analysiert Loyalität gegenüber dem Ausgangstextautor bedeutet, den verfolgten Zweck des Autors zu erfüllen Sie orientiert sich nach dem Texttyp, weil der Texttyp dem Zweck des Autors, also seiner Absicht, entspricht Unter Wahrung der Loyalität gegenüber den Zieltextemfängern versteht man den Versuch des Übersetzers, eine Übersetzung den Wünschen und Erwartungen der Leserschaft entsprechend vorzulegen Und wenn der Übersetzer eine Übersetzung nach dem Wunsch des Auftraggebers vorlegt, bedeutet das, dass er sich dem Auftraggeber gegenüber loyal verhält Die Frage der Arbeit zu den Aspekten der Loyalität bei der Literaturübersetzung wurde damit beantwortet 69 Zur Analyse der Loyalität des Übersetzerteams wurde in dem empirischen Teil der Arbeit die Übersetzungsmethoden nach den von Nord kategorisierten Übersetzungstypen herangezogen An Hand der Beispiele und Befunde im Roman von Bao Ninh konnte festgestellt werden, dass das Übersetzerteam mit Mitgliedern Günter Giesenfeld, Marianne Ngo und Ngoc Tan Nguyen, sich besonders den ZTLesern und dem AT-Autor gegenüber loyal verhalten hat Um diese Loyalität zu erweisen wurde geeignete Übersetzungsmethoden (dokumentarische, philologische und instrumentelle Methode) verwendet Besonders am Beispiel von der Übersetzung von Reduplikationen hat das Übersetzerteam versucht, sie mit der samtenen Intention und gestallterischen Ästhetik des Autors Bao Ninh zu übertragen Da Reduplikationen in dem deutschen Sprachensystem eine Seltenheit sind, wurde dafür vergleichbare Strukturen verwendet Dies zeigt eine große Loyalität des Übersetzerteams gegenüber dem Autor Auf der anderen Seite hat das Team durch die Verwendung von Fußnoten (kommentierende Methode – exotisierende und philologische Übersetzung) das Verstehen bei dem ZT-Leser gesichert Daher ist es bestätigen, dass das Übersetzerteam den ZT-Leser gegenüber loyal verhatlten hat 70 Literaturverzeichnis Albrecht, Jörn (1998): Literarische Übersetzung Geschichte - Theorie - kulturelle Wirkung Darmstadt: Wissenschaftl Buchges Astel, Arnfried; Jensen, Fritz; Jürgens, Martin; Kirchhof, Annegret; Scherner, Erhard (1970): Poesiealbum 36 Ho Chi Minh Berlin: Neues Leben (Liz Nr 303 (305/53/70)) Bao Ninh (2011): Nỗi buồn Chiến tranh Hà Nội: NXB Trẻ Catford, John Cunnison (1965): A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics In: Language and language learning (8) Deutsche Welle (2016): Hardliner wird Präsident In: Deutsche Welle, 02.04.2016 Online verfügbar unter https://www.dw.com/de/hardliner-wird-pr%C3%A4sident/a19159889, zuletzt geprüft am 21.06.2019 Eco, Umberto; Kroeber, Burkhart (2007): Quasi dasselbe mit anderen Worten Über das Übersetzen [Nachdr.] München: Hanser Ernst, Gerhard; Ungeheuer, Gerold; Burkhardt, Armin (2006): Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft = Handbooks of linguistics and communication science Berlin: de Gruyter Online verfügbar unter http://www.degruyter.com/doi/book/10.1515/9783110171501.2 Götz, Dieter (Hg.) (2015): Langenscheidt Grwưrterbuch Deutsch als Fremdsprache Das einsprachige Wưrterbuch für alle, die Deutsch lernen Unter Mitarbeit von Arndt Knieper Langenscheidt-Redaktion Neubearbeitung München, Wien: Langenscheidt (Langenscheidt Grwưrterbuch) Online verfügbar unter http://www.langenscheidt.com/deutsch-daf/schule-studiumwoerterbuch/langenscheidt-grosswoerterbuch-deutsch-als-fremdsprache-kartoniert Günter, Giesenfeld; Marianne, Ngo; Ngoc Tan, Nguyen (2016): Die Leiden des Krieges Roman Unter Mitarbeit von Helmut Stabe Auflage Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag (Bibliothek der Entdeckungen, Band 8) 71 Hội đồng xuất Chính trị Quốc gia (Hg.) (2011): Hồ Chí Minh tồn tập Tập Hà Nội: Chính trị Quốc gia - Sự thật Online verfügbar unter http://www.poesiealbum.info/hefte/036.html House, Juliane; Baumgarten, Nicole (Hg.) (2007): Translationskritik Modelle und Methoden Bochum: AKS-Verl (Fremdsprachen in Lehre und Forschung, 42) Jäger, Gert (1975): Translation und Translationslinguistik Halle (Saale): Linguistische Studien Jelinek, Elfriede (2004): Die Liebhaberinnen Roman 25 Aufl Reinbek bei Hamburg: Rowohlt (rororo, 12467) Khanh Linh (2016): Truyền thông quốc tế đưa tin đậm nét tân Chủ tịch nước Trần Đại Quang In: Online Zeitung der KPV, 04.03.2016 Online verfügbar unter http://dangcongsan.vn/the-gioi/the-gioi-noi-ve-viet-nam/truyen-thong-quoc-te-duatin-dam-net-ve-tan-chu-tich-nuoc-tran-dai-quang-380041.html, zuletzt geprüft am 21.06.2019 Koller, Werner (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft 7., aktualisierte Aufl Wiebelsheim: Quelle & Meyer Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft Aufl Stuttgart: UTB GmbH Kußmaul, Paul: Loyalität und Kreativität -(k) ein Gegensatz? Die Übersetzung sozialwissenschaftlicher Umfragen In: Tagungsberichte der IX Leipziger Interantionalen Konferenz über Translation, S 471–479 Kußmaul, Paul (2007): Kreatives Übersetzen Aufl., unveränd Nachdr der Aufl Tübingen: Stauffenburg-Verl (Studien zur Translation, 10) Lê Hồi Ân (2011): Probleme und Lưsungsstrategien beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche (Dissertation) Hamburg: Universität Hamburg 72 Lê Hoài Ân (2014): Loyalität beim Übersetzen an Beispielen aus literarischen Übersetzungen In: Tagungsband dritter Internationaler Konferenz für Deutsch als Fremdsprache in Südostasien 2014, S 172–186 Lê Quang (2016): Tình tình Đà Nẵng: Nhã Nam Lehmann, Christian (2018): Geschichte der Sprachwissenschaft Online verfügbar unter https://www.christianlehmann.eu/ling/elements/index.html?https://www.christianle hmann.eu/ling/elements/gesch_1.php, zuletzt aktualisiert am 12.10.2018, zuletzt geprüft am 06.12.2018 Lưu Hà (2007): 'Tình tình' bị 'phê' trung thành với nguyên tác In: vnexpress.net, 27.04.2007 Online verfügbar unter https://vnexpress.net/giai-tri/tinhoi-la-tinh-bi-phe-vi-trung-thanh-voi-nguyen-tac-1892500.html, zuletzt geprüft am 28.01.2019 Mi Ly (2012): Dịch giả Lê Quang: “Sách Nobel có cịn sai tả” In: Thể thao Văn hóa, 14.05.2012 Online verfügbar unter https://thethaovanhoa.vn/tinhot-24h/dich-gia-le-quang-sach-nobel-co-khi-con-sai-chinh-tan20120514063815146.htm, zuletzt geprüft am 28.01.2019 Munday, Jeremy (2006): Introducing translation studies Theories and applications Reprinted London u.a: Routledge Nguyễn Thượng Hùng (2005): Dịch Thuật: Từ Lý thuyết đến Thực hành Sài Gịn: NXB Văn hóa Sài Gịn Nida, Eugene Albert; Taber, Charles R (2003): The theory and practice of translation Leiden: Brill (Helps for translators, 8) Nord, Christiane: Loyalty and Fidelity in Specialized Translation In: Confluờncias Revista de Traduỗóo Cientớfica e, 04, 2006, S 29–41 Online verfügbar unter https://www.academia.edu/12701555/Loyalty_and_Fidelity_in_Specialized_Transla tion, zuletzt geprüft am 28.01.2019 73 Nord, Christiane (1989): Loyalität statt Treue Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie In: Lebende Sprachen 34 (3) DOI: 10.1515/les.1989.34.3.100 Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen Am Beispiel von Titeln und Überschriften Tübingen: Francke (UTB für Wissenschaft UniTaschenbücher Übersetzungswissenschaft, 1734) Nord, Christiane (2003): Textanalyse und Übersetzen Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse Aufl Tübingen: Groos Nord, Christiane (2007): Translating as a purposeful activity Functionalist approaches explained Aufl Manchester, UK: St Jerome Pub (Translation theories explained, 1) Nord, Christiane (2009): Textanalyse und Übersetzen Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse 4., überarb Aufl Tübingen: Groos Nord, Christiane (2010): Fertigkeit übersetzen Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen Berlin: Bundesverb der Dolmetscher und Übers e.V (BDÜ) (Schriften des BDÜ, 38) Nord, Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens Berlin: Frank & Timme (TransÜD, Bd 32) Oettinger, Anthony G (1960): Automatic Language Translation Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian Cambridge: MA (Harvard University Press) Panda AG: Die Geschichte der Übersetzung Online verfügbar unter http://www.panda-ag.ch/website/index.php/wissen/die-geschichte-der-ubersetzung, zuletzt geprüft am 05.12.2018 74 Phạm Xuân Thạch (2009): Nỗi buồn chiến tranh Viết chiến tranh thời hậu chiến Từ Chủ nghĩa anh hùng đến nhu cầu Đổi bút pháp Đại học Tổng hợp Hà Nội Online verfügbar unter https://khoavanhoc.edu.vn/index.php/vh-vn/435-ni-bunchin-tranh-vit-v-chin-tranh-thi-hau-chin-t-ch-ngha-anh-hung-n-nhu-cu-i-mi-bu, zuletzt geprüft am 12.01.2019 Pym, Anthony (2006): Christiane Nord (translation scholar) Youtube, 23.05.2006, Interviewierte Christiane Nord Online verfügbar unter https://www.youtube.com/watch?v=lhzgOzkJ1sw Reiß, Katharina (1986): Mưglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen Aufl München: Hueber (Hueber-Hochschulreihe, 12) Reiß, Katharina; Vermeer, Hans J (1991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Aufl Tübingen: Niemeyer Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als Übereigenständige Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 In: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik (8) Stolze, Radegundis (2008): Übersetzungstheorien Tübingen: Gunter Narr Verlag Wilss, Wolfram (1977): Übersetzungswissenschaft Probleme und Methoden Aufl Stuttgart: Klett Wilss, Wolfram (1982): The science of translation Problems and methods Tübingen: Narr (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 180) Winter, Wolfram (1961): Impossibilities of Translation In: Arrowsmith, W /Shattuck, R (Hrsg.), S 68–82 Vietnamesische Literatur 75 Hội đồng xuất Chính trị Quốc gia (Hg.) (2011): Hồ Chí Minh tồn tập Tập Hà Nội: Chính trị Quốc gia - Sự thật Online verfügbar unter http://www.poesiealbum.info/hefte/036.html Khanh Linh (2016): Truyền thông quốc tế đưa tin đậm nét tân Chủ tịch nước Trần Đại Quang In: Online Zeitung der KPV, 04.03.2016 Online verfügbar unter http://dangcongsan.vn/the-gioi/the-gioi-noi-ve-viet-nam/truyen-thong-quoc-te-duatin-dam-net-ve-tan-chu-tich-nuoc-tran-dai-quang-380041.html, zuletzt geprüft am 21.06.2019 Lê Quang (2016): Tình tình Đà Nẵng: Nhã Nam Lưu Hà (2007): 'Tình tình' bị 'phê' trung thành với nguyên tác In: vnexpress.net, 27.04.2007 Online verfügbar unter https://vnexpress.net/giai-tri/tinhoi-la-tinh-bi-phe-vi-trung-thanh-voi-nguyen-tac-1892500.html, zuletzt geprüft am 28.01.2019 Mi Ly (2012): Dịch giả Lê Quang: “Sách Nobel có cịn sai tả” In: Thể thao Văn hóa, 14.05.2012 Online verfügbar unter https://thethaovanhoa.vn/tinhot-24h/dich-gia-le-quang-sach-nobel-co-khi-con-sai-chinh-tan20120514063815146.htm, zuletzt geprüft am 28.01.2019 Nguyễn Thượng Hùng (2005): Dịch Thuật: Từ Lý thuyết đến Thực hành Sài Gịn: NXB Văn hóa Sài Gịn Phạm Xn Thạch (2009): Nỗi buồn chiến tranh Viết chiến tranh thời hậu chiến Từ Chủ nghĩa anh hùng đến nhu cầu Đổi bút pháp Đại học Tổng hợp Hà Nội Online verfügbar unter https://khoavanhoc.edu.vn/index.php/vh-vn/435-ni-bunchin-tranh-vit-v-chin-tranh-thi-hau-chin-t-ch-ngha-anh-hung-n-nhu-cu-i-mi-bu, zuletzt geprüft am 12.01.2019 Internetquellen 76 Deutsche Welle (2016): Hardliner wird Präsident In: Deutsche Welle, 02.04.2016 Online verfügbar unter https://www.dw.com/de/hardliner-wird-pr%C3%A4sident/a19159889, zuletzt geprüft am 21.06.2019 Lehmann, Christian (2018): Geschichte der Sprachwissenschaft Online verfügbar unter https://www.christianlehmann.eu/ling/elements/index.html?https://www.christianle hmann.eu/ling/elements/gesch_1.php, zuletzt aktualisiert am 12.10.2018, zuletzt geprüft am 06.12.2018 Panda AG: Die Geschichte der Übersetzung Online verfügbar unter http://www.panda-ag.ch/website/index.php/wissen/die-geschichte-der-ubersetzung, zuletzt geprüft am 05.12.2018 Pym, Anthony (2006): Christiane Nord (translation scholar) Youtube, 23.05.2006, Interviewierte Christiane Nord Online verfügbar unter https://www.youtube.com/watch?v=lhzgOzkJ1sw Vũ Văn Việt: Günter Giesenfeld: 'Nỗi buồn chiến tranh' hay 'Phía Tây khơng có lạ' in: Internetseite vnexpress, 14.03.2015, URL: https://vnexpress.net/giaitri/g-nter-giesenfeld-noi-buon-chien-tranh-hay-hon-phia-tay-khong-co-gi-la3157099.html, Zugriff am 17.12.2018 Wikipedia1: Günter Giesenfeld in: Internetseite Wikipedia, 23.08.2018, URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Günter_Giesenfeld, Zugriff am 20.12.2018 Wikipedia2: Nỗi buồn chiến tranh in: Internetseite Wikipedia, 10.10.2018, URL: https://vi.wikipedia.org/wiki/N%E1%BB%97i_bu%E1%BB%93n_chi%E1%BA% BFn_tranh, Zugriff am 16.12.2018 77 Anhang Anhang Ausgangtext Übersetzung (Seite) (Seite) Fussnote Übersetzungsverfahren Đồi Thánh Giá Doi Thanh Gia (7) „Christlicher Kreuzhügel“, mit (10) einem Kreuz auf dem Gipfel Truông Gọi Hồn Moor der „Der sumpfige Ort Lehnübersetzung der Wörtlicherüber- Schreiende Seelen Geisterbeschwörung“; Ort, an setzung (10) (7) dem man die Seelen anrufen, mit ihnen in Kommunikation treten kann "am cỏ" bọn Unterstände aus Die Unterstände – am co: Wörtlicherüber- anh còn, lúp Lehm und Stroh mit zusammengesezt xúp mái gianh ihren Dächern aus („Grass“) (14) und aus am („kleine Pagode“), Laub (12) co setzung „kleine Gedenkstätte“) – wurden zum Denkmal oder Grabstein cỏ Mỹ (16) „amerikanischem Ein hartes, trockenes Unkraut, Wörtlicherüber- Grass“ (14) das als einzige Vegetation auf setzung den durch Herbizideinsätze „entlaubten“ Flächen wuchs "tiến lên" (16) „tien len“ (14) ein Kartenspiel, „Vorwärts!“, wörtlich Lehnübersetzung das unter den Soldaten beliebt war hoa hồng (18) ma Unheil bringenden In diesem Text stehe die Rose Kommentierende Rosen (16) „stellvertretend für eine Fata Überstzung Morgana Eine Droge, die Illusionen erweckt Du träumst von etwas, aber da ist nichts“, so Bao Ninh in einem Interview Mã tiền (19) Asche Totengelds (16) des Nach populärem Aberglauben Wörtlicherüberbrauchen die Toten Geld (ma setzung tien), um im Totenreich für die 78 Dienste bezahlen zu können Meist besteht es in groben Imitationen von Geldscheinen (oft auch Doller), die mit den Toten begraben, verbrannt oder am Grab auf dem Ahnenaltar gelegt werden hàng phượng vĩ am ven hồ (19) roi suối (23) Ufer die Flammenbaum: ein aus den Wörtlicherüber- Flammenbäume Antillen stammnder Zierbaum setzung (17) mit feuerroten Blütem Jambo-Bäume (20) hoher, myrtenartiger ursprünglich as Baum, Wörtlicherüber- Indien, mit setzung erfrischenden Früchten Khẩu AR15 (24) AR-15 (22) ein amerikanisches MG Lehnübersetzung Tên áo rằn (24) der Bezeichnung für die Soldaten Kommentierende Marionettensoldat der südvietnamesischen Armee Überstzung (22) số phận sâu Schicksal als wörtlich: „ruhig sterben“, „ganz Remetaphorie- des dem Schicksal ergebn wie die sierende kiến Spielfigur chiến tranh (25) Krieges (23) Ameisen und Raupen“ „cầu tõm“ (26) Tom-Brücke (23) eine wackelige, Übersetzung gefährliche Lehnübersetzung Brücke (cau: „Brücke“, tom: „plätschern“, „ins Wasser fallen“) năm 68, 1968/69 (41) 69 (44) 1968, das Jahr der oferreichen Lehnübersetzung Tet-Offensive, die jedoch in den USA die öffentliche Meinung umschlagen ließ und Nixon dazu zwang, über den Rückzug der US-Truppen zu verhandeln Khẩu AK (44) Das AK (41) russisches Maschinengewehr Lehnübersetzung (Kalaschnikow) das von der Befreiungsarmee benutzt wurde mộng tóc dài „Träume“ mit geläufige 79 Umschreibung für (51) langen Haaren (48) Soldatinnen đồi "Xáo Thịt" „Xao-Thit“-Hügel Doi „Xao Thit“: etwa „Hügel Lehnübersetzung (58) des (55) verschmrten Fleisches“, Bezeichnung jener Hügel, um die verbissen gekämpft wurde und die eigentlich zumeist keine besondere logistische oder strategische Bedeutung hatten Die dort leigenden Leichen konnten oft nicht sofort weggeschafft werden Cháu tên Việt, Er hi Viet, sein Familienname ist der Nachname họ Nơng (66) Văn Cao (72) Lehnübersetzung Familienname war des Mannes Nong heißt auch Nong (62) „Bauer“ Van Cao (68) Van Cao (1923-1995) war ein Lehnübersetzung Komponist und Dichter, von dem die Nationalhymne Vietnams stammt und viele Lieder, die inzwischen zu Klassikern des vietnamesischen Liedguts geworden sind Er wurde in den 1950er-Jahren zeitweilig von den Behörden kritisiert; einige seiner Lieder waren verboten Cái lược làm Kamm aus Im Krieg wurde das Metall Kommentierende nhôm máy Aluminiumblech bay (121) abgeschlossener Flugzeuge zu Überstzung […], der von einem Gegenständen des alltäglichen abgeschlossenen Flugzeug (113) Tụi ngụy gọi Die Gebrauchs stammt kunsthandwerklichen Produkten verarbeitet Marionetten Wortspiel: mì ăn liền hay ăn nennen das Fertig- essen“); liều (124) oder nudelsuppe an an lien („sofort Wörtlicherüber- lieu („etwas setzung oder Gefährliches essen“) 80 was auch immer (116) thằng cha „Chí Dieser „Chi Pheo“ Protagonist Phèo“ (126) (117) des geleichnamigen berühmeten Lehnübersetzung Romans von Nam Cao aus der 1930er-Jahren Chi Pheo ist ein Landstreicher, der als scheinbar verrückter Spaßmacher die Feudalgesellschaft karikiert dân An Nam Annamiten (177) Bewohner von Annam, frz für Lehnübersetzung (191) Mittelvietnam, auch abwertend für Vietnamesen Xóc mạnh ổ gà, „Die Hühnernester, alltagssprachliche Bezeichnung Wörtlicherüberổ trâu (197) die (183) Büffelhöcker“ für Schlaglöcher und andere setzung Unebenheiten, ein Zeichen für die Vielfalt dieser Erscheinung auf den vietnameischen Strafßen zu der Zeit 81 ... LUU TRONG NAM ZUR LOYALITÄT AM BEISPIEL EINER LITERARISCHEN ÜBERSETZUNG VOM VIETNAMESISCHEN INS DEUTSCHE Vấn đề ? ?trung thành? ?? dịch thuật dựa tư liệu dịch văn học từ tiếng Việt sang tiếng Đức. .. ? ?trung thành? ?? oder ‚chung thủy„ zu übertragen ? ?Trung thành? ?? bedeutet, dass jemand seine Treue zu seiner Institution, zu seinem Land zeigt In der vietnamesischen Armee wird stets die Parole ? ?Trung. .. gebraucht zu machen Es werden deshalb vergleichbare Schulformen „THCS – Trung học sở“ – Mittelschule (6.- Klasse) – oder „THPT – Trung học phổ thông“ – Oberschule (10 – 12 Klasse) zur Erklärung genommen