Cách dịch các thuật ngữ tàI chính ngân hàng từ tiếng anh sang tiếng việt trong cuốn tiếng anhtàI chính ngân hàng của pgs.Ts nguyễn xuân thơm

81 42 0
Cách dịch các thuật ngữ tàI chính ngân hàng từ tiếng anh sang tiếng việt trong cuốn tiếng anhtàI chính ngân hàng của pgs.Ts nguyễn xuân thơm

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Cách dịch các thuật ngữ tàI chính ngân hàng từ tiếng anh sang tiếng việt trong cuốn tiếng anhtàI chính ngân hàng của pgs.Ts nguyễn xuân thơm Cách dịch các thuật ngữ tàI chính ngân hàng từ tiếng anh sang tiếng việt trong cuốn tiếng anhtàI chính ngân hàng của pgs.Ts nguyễn xuân thơm luận văn tốt nghiệp thạc sĩ

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER THE ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION OF FINANCIAL AND BANKING TERMINOLOGIES IN THE BOOK “ENGLISH FOR FINANCE AND BANKING” BY ASSOCIATE PROFESSOR NGUYỄN XUÂN THƠM Supervisor: Assoc Prof Nguyễn Xuân Thơm Student : Vũ Văn Duy Course : 2008 HANOI - 2012 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƢ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CÁCH DỊCH CÁC THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH – NGÂN HÀNG TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TRONG CUỐN “TIẾNG ANH TÀI CHÍNH NGÂN HÀNG” CỦA PGS.TS NGUYỄN XUÂN THƠM Giáo viên hƣớng dẫn: PGS.TS Nguyễn Xuân Thơm Sinh viên: Vũ Văn Duy Khóa: 2008 HÀ NỘI - 2012 STATEMENT OF ACCEPTANCE I hereby state that I: Vũ Văn Duy, class 08.1.E20, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature May nd, 2012 ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Associate Professor Nguyễn Xuân Thơm, who has provided me with unconditional invaluable guidance, encouragement, support and constructive comments from the initial to the final step of completing this graduation paper Secondly, my sincere thanks would go to respectable lecturers of Faculty of English Language Teacher Education in University of Languages and International Studies - Vietnam National University, Hanoi, for their helpful lessons during my four academic years at this university Their devotion to the lectures and kind-heartedness has inspired and motivated me during writing this paper Besides, it is my pleasure to thank the gracious librarians at the Library and Information Center in Vietnam National University, Hanoi, for their supportive instructions on my searching for materials serving this research Lastly, I owe my profound gratitude to my family, relatives and friends who have given me constant spiritual support as well as useful advice throughout my completion of this paper Vũ Văn Duy ABSTRACT This paper investigated the English – Vietnamese translation of financial and banking terminologies provided in the book “English for Finance and Banking” written by Associate Professor Nguyễn Xuân Thơm in 1999 The study was conducted to find out the translation procedures and the most dominant one that were employed in translating financial and banking terminologies in the above-mentioned book To achieve this aim, qualitative and quantitative methods were utilized Through data collection and analysis, the research revealed the translation procedures and the most dominant one being applied to translate terminologies in the book Overall, five translation procedures of calque, literal translation, equivalence, transposition and borrowing, among which calque was the most dominant, were found in the English – Vietnamese translation of terminologies in the book However, there are still limitations that leave room for improvements in the study Finally, some suggestions for further studies were offered TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENT PAGE Acknowledgements i Abstract ii List of tables and figures v List of abbreviations vi CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Statement of the problem and the rationale for the study 1.2 Aims and objectives of the study 1.3 Significance of the study 1.4 Scope of the study 1.5 Organization of the study CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 An overview of translation 2.1.1 Definition of translation 2.1.2 Process of translation 2.1.3 Translation procedures 2.1.3.1 Borrowing 2.1.3.2 Literal translation 2.1.3.3 Calque 2.1.3.4 Transposition 10 2.1.3.5 Modulation 11 2.1.3.6 Equivalence 12 2.1.3.7 Adaptation 13 2.3 An overview of terminology 13 2.3.1 Definition of terminology 13 2.3.2 Characteristics of terminology 14 2.3.3 Categories of terminology 15 CHAPTER 3: METHODOLOG Y 18 CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION 4.1 Data and data analysis 20 4.1.1 Borrowing 20 4.1.2 Literal translation 21 4.1.3 Calque 26 4.1.4 Transposition 30 4.1.5 Modulation 33 4.1.6 Equivalence 33 4.1.7 Adaptation 42 4.2 Findings 42 4.3 Discussions 43 CHAPTER 5: CONCLUSION 5.1 Conclusion 45 5.2 Limitation of the study 45 5.3 Suggestions for further studies 46 REFERENCES LIST OF TABLES AND FIGURES TABLES Table 1: Analysis of cases of borrowing procedure being applied in PAGE 20 chapter I of the book “English for Finance and Banking” by Associate Professor Nguyễn Xuân Thơm Table 2: Analysis of cases of literal translation procedure being applied 21 in chapter I of the book “English for Finance and Banking” by Associate Professor Nguyễn Xuân Thơm Table 3: Analysis of cases of calque being applied in chapter I of the 26 book “English for Finance and Banking” by Associate Professor Nguyễn Xuân Thơm Table 4: Analysis of cases of transposition being applied in chapter I of 30 the book “English for Finance and Banking” by Associate Professor Nguyễn Xuân Thơm Table 5: Analysis of cases of literal translation procedure being applied 33 in chapter I of the book “English for Finance and Banking” by Associate Professor Nguyễn Xuân Thơm FIGURES Figure: The percentage of translation procedures applied in English Vietnamese translation of financial and banking terminologies in the book "English for Finance and Banking" by Associate Professor Nguyen Xuan Thom 45 LIST OF ABBREVIATIONS SL Source language ST Source text TL Target language TT Target text CHAPTER 1: INTRODUCTION In this part, the statement of the problem, rationale for the study, aims and objectives of the study together with significance, scope and organization of the study are demonstrated 1.1 Statement of the problem and the rationale for the study Vietnam is visibly enjoying a dynamic economy with significant paces of development thanks to the international economic integration in various sectors such as industry, agriculture, services, and so on Along with this, a great number of fields and jobs, among which is finance and banking, are demonstrating stronger public attraction than ever before With a modern and dynamic working environment, high income, high competitiveness and ample opportunities for promotion, finance and banking has increasingly sparked the interest of people worldwide in general and nationwide in particular In the meanwhile, greater importance has also been attached to English as a principal tool of communication in the world trade and commerce However, if learning communicative English is challenging enough, learning technical English is even much tougher During the course of English for Finance and Banking at University of Languages and International Studies – Vietnam National University, Hanoi, the researcher, as a fourth-year fast-track student in the Faculty of English Language Teacher Education, has encountered some difficulty in understanding as well as learning financial and banking terminologies, which results from the fact that finance and banking is not the researcher‟s major Nonetheless, instead of discouraging the researcher in the course, the challenges have generated his motivation to spend more time and efforts acquiring more knowledge about those terminologies As a student whose major is English translation and interpretation and particularly has a genuine passion for English translation, the researcher expresses passionate interest in the translation of the terminologies provided in the course book the title of which is APPENDIX 4: TERMINOLOGIES IN CHAPTER IV “SAVINGS AND INVESTMENTS” OF THE BOOK “ENGLISH FOR FINANCE AND BANKING” BY ASSOCIATE PROFESSOR NGUYỄN XUÂN THƠM AND TRANSLATION PROCEDURES FOUND BEING APPLIED No English terms Vietnamese equivalents Translation procedure Interest Lãi, tiền lãi Calque Simple interest Lãi đơn Calque Compound interest Lãi kép Calque Accrual of interest Cộng dồn lãi vào vốn Equivalence Accrued interest Lãi cộng dồn Calque Back interest Lãi chưa toán Calque Fixed interest Lãi cố định Calque Interest rate/rate of interest Lãi suất Calque Interest-free credit/loan Tín dụng/nợ vay khơng lãi Calque 10 Computation of interest Tính tốn lãi Transposition 11 Deferred interest Lãi trả chậm Calque 12 Graduated interest Lãi lũy tiến Calque 13 Interim interest Lãi tạm thời Calque 14 Interest bearing Sự chịu lãi Calque 15 Interest due Lãi đến hạn phải trả Equivalence 16 Interest rate frame Khung lãi suất Calque 17 Interest receivable Lãi thu Calque 18 Loan on interest Sự cho vay có lãi Equivalence 19 Outstanding interest Dư lãi Equivalence 20 Serious interest Lãi nặng Equivalence 21 Mutual fund Quỹ tín thác tương hỗ Equivalence 22 Return on investment Lãi suất cổ tức đầu tư Equivalence 23 Industrial investment Đầu tư công nghiệp Literal translation 24 Private investment Đầu tư cá nhân Literal translation 25 Short-term investment Đầu tư ngắn hạn Literal translation 26 Long-term investment Đầu tư dài hạn Literal translation 27 Safe investment Cổ phiếu an toàn Calque 28 Blue-chip investment Cổ phiếu thượng hạng Calque (không rủi ro) 29 Investment bank Ngân hàng đầu tư 30 Investment company/trust Công ty đầu tư chứng Calque Calque khoán 31 Investment grant Trợ cấp vốn đầu tư Transposition 32 Investment income Lãi đầu tư Equivalence 33 Investment credit Tín dụng đầu tư Literal translation 34 Investment cost Chi phí đầu tư Literal translation APPENDIX 5: TERMINOLOGIES IN CHAPTER V & CHAPTER VI “STOCK MARKET” OF THE BOOK “ENGLISH FOR FINANCE AND BANKING” BY ASSOCIATE PROFESSOR NGUYỄN XUÂN THƠM AND TRANSLATION PROCEDURES FOUND BEING APPLIED No English terms Vietnamese equivalents Translation procedure Mutual aid funds Quỹ tương trợ Calque Mutual consent act Khế ước tương thuận Calque Mutual interest Lợi ích chung Equivalence Mutual term Điều khoản thỏa thuận Equivalence chung Capital redemption reserve Quỹ dự trữ hoàn vốn Equivalence fund Open account/credit Tín dụng khơng có đảm Equivalence bảo Redeemable government Cơng trái bán lại Calque (thu hồi tiền mặt) stock Redeemable preference Cổ phiếu ưu đãi bán Calque share lại Redeemable security Trái phiếu bán lại Calque 10 Redeemer Người chuộc lại Literal translation 11 Redemption date Kỳ hạn toán Equivalence 12 Redemption before due Thanh toán trước hạn Transposition date 13 Redemption value Giá trị toán (cổ Calque phiếu) 14 Redemption yield Thu nhập chứng khoán Calque 15 Accelerated redemption Sự toán trước kỳ hạn 16 Equity of redemption Lấy tài sản chấp (sau Transposition Equivalence trả hết nợ) 17 coupon Phiếu trả tiền lãi trái Equivalence khoán 18 Coupon rate Tỷ lệ tiền lãi/lãi suất trái Calque khốn 19 Zero-coupon Trái khốn khơng có lãi Calque suất 20 Coupon security Chứng khốn phủ có Calque lãi 21 High coupon Trái khoán lãi cao Calque 22 Interest/dividend coupon Phiếu chia lời Equivalence 23 Exchange of contracts Trao đổi hợp đồng Transposition 24 Exchange of goods Trao đổi hàng hóa Transposition 25 Exchange of securities Trao đổi chứng khoán Transposition 26 Foreign exchange Ngoại hối Calque 27 Foreign exchange market Thị trường ngoại hối Calque 28 Exchange rate mechanism Phương pháp định giá hối Calque (ERM) đoái 29 Exchange control Kiểm soát ngoại hối Transposition 30 Stock exchange Trao đổi chứng khốn Transposition 31 Issuing company Cơng ty phát hành (cổ Calque phiếu) 32 Status of security Hiện trạng chứng khoán 33 Federal security act Đạo luật Liên bang Calque chứng khoán Equivalence 34 Description of property Báo cáo tài sản Transposition 35 Affiliated companies Công ty nhánh Calque 36 Dividend record Hồ sơ cổ tức Calque 37 Capitalization Thực trạng vốn đầu tư Equivalence 38 Warrants Sự cho phép, giấy phép, Literal translation giấy chứng nhận 39 Conversion issue Phát hành cổ phiếu 40 Conversion period Thời kỳ chuyển đổi cổ Calque Transposition phiếu 41 Chi phí chuyển đổi cổ Calque Conversion cost phiếu 42 Quyền Conversion right chuyển đổi cổ Calque phiếu 43 Funded debt Nợ dài hạn 44 Futures contract Hợp đồng hàng hóa giao Calque Equivalence sau 45 Financial futures contract Hợp đồng chứng khoán Calque giao sau 46 Thị trường mua bán hàng Calque Futures exchange giao sau 47 Financial futures exchange Thị trường chứng khoán Calque giao sau 48 49 Futures & options Thị trường tự chọn trao Calque exchange (FOX) đổi chứng khoán Pending litigation Trong thời gian tranh chấp Transposition tố tụng 50 Accounting policies Hợp đồng hạch toán Equivalence 51 Financial statements Bản kê khai tài 52 Brokerage functions Chức mơi giới chứng Calque Equivalence khốn 53 Dealers/ jobbers/ brokers Người bn bán/ mơi giới Literal translation chứng khốn 54 Registered brokers Người mơi giới có mơn Equivalence 55 Commission brokers Người mơi giới ăn hoa Calque hồng 56 Shares Cổ phiếu Calque 57 Posts Nơi bán cổ phiếu Calque 58 Insolvency Tình trạng phá sản Literal translation 59 Cash Tiền mặt Literal translation 60 The clearing house for Phịng tốn cổ phiếu Calque shares 61 Over-the-counter market security Thị trường cổ phiếu thứ Calque cấp (khơng có tên thị trường chứng khoán) APPENDIX 6: TERMINOLOGIES IN CHAPTER VII “CORPORATE FINANCE: PROFITS ACCOUNTING” OF THE BOOK “ENGLISH FOR FINANCE AND BANKING” BY ASSOCIATE PROFESSOR NGUYỄN XUÂN THƠM AND TRANSLATION PROCEDURES FOUND BEING APPLIED No English terms Vietnamese equivalents Translation procedure Market Thị trường Literal translation Capital market Thị trường vốn Literal translation Commodity market Thị trường nguyên liệu Equivalence Finance market Thị trường tài Literal translation Forward market Thị trường giao dịch kỳ Calque hạn Thị trường giao dịch kỳ Calque Futures market hạn sau Money market Thị trường tiền tệ Literal trtanslation Stock market Thị trường cổ phiếu Calque Securities market Thị trường chứng khoán Calque 10 Capital Vốn Literal translation 11 Reserve capital Vốn dự trữ Literal translation 12 Security capital Vốn an toàn Calque 13 Initial capital Vốn ban đầu Literal translation 14 Real capital Vốn vật Calque 15 Dead capital Vốn ứ đọng Calque 16 Authorized/ registered/ Vốn điều lệ Calque subscribed capital 17 Unissued capital Vốn chưa phát hành Calque 18 Uncalled capital Vốn chưa gọi Calque 19 Document 20 Documents Chứng từ Equivalence against Chứng từ giao Equivalence payment toán 21 Customs documents Chứng từ hải quan 22 Shipping documents Chứng từ gửi hàng (đường Equivalence Equivalence biển) 23 Documents of title to the Chứng từ sở hữu hàng hóa Equivalence goods 24 Documentary credit Tín dụng chứng từ 25 Net asset value per share Giá trị tài sản ròng Calque Calque cổ phiếu 26 Net borrowing Tiền thực nợ công ty 27 Net cash flow Lượng thu chi tiền mặt/lưu Equivalence Equivalence kim ròng 28 Net current assets/ Vốn lưu động thực/ròng Equivalence working capital 29 Net dividend per share Cổ tức ròng cổ Calque phiếu 30 Net earnings/ net income Thu nhập ròng công ty Literal translation 31 Net income/salary Tiền lương ròng Literal translation 32 Net loss Tổn thất ròng Literal translation 33 Net national income Thu nhập quốc dân ròng Literal translation 34 Net price Thực giá hàng hóa (khơng Literal translation có chiết khấu) 35 Net profit Lợi nhuận ròng Literal translation 36 Net profit before tax Lợi nhuận ròng trước thuế Literal translation 37 Net receipts Khoản thu ròng Calque 38 Net return Tiền lời ròng Calque 39 Net sales Doanh số bán ròng Calque 40 Net worth Giá trị tài sản ròng Calque 41 Net yield Sản lượng ròng Literal translation 42 Terms strictly net Khoản tốn rịng Equivalence (khơng chiết khấu) 43 Income profit Lợi nhuận thu nhập Calque 44 Fixed cost Chi phí cố định Literal translation 45 Variable cost Chi phí biến đổi Equivalence 46 Marginal cost Chi phí biên tế Calque 47 Constant cost Chi phí cố định sản Equivalence phẩm 48 Outstanding bill Hóa đơn chưa thu tiền Calque 49 Cash flow Lưu kim Calque 50 Physical capital Vốn hữu hình Calque 51 Retained earning Chí phí tái đầu tư Calque 52 Accounting cost Chi phí tài khoản Calque 53 Diminishing utility marginal Độ thỏa dụng giảm dần Calque APPENDIX 7: TERMINOLOGIES IN CHAPTER VIII “PUBLIC FINANCE: TAXATION” OF THE BOOK “ENGLISH FOR FINANCE AND BANKING” BY ASSOCIATE PROFESSOR NGUYỄN XUÂN THƠM AND TRANSLATION PROCEDURES FOUND BEING APPLIED No English terms Vietnamese equivalents Translation procedure Income tax Thuế thu nhập Literal translation Excise tax Thuế tiêu thụ đặc biệt Equivalence Sales tax Thuế mua hàng Calque Payroll tax Thuế theo bảng lương Calque Property tax Thuế tài sản Calque Estate and gift tax Thuế bất động sản quà Calque tặng Benefits-received principle Nguyên tắc người Calque hưởng lợi Ability to pay principle Nguyên tắc người có khả Calque trả nợ Progressive tax Thuế lũy tiến Equivalence 10 Proportional tax Thuế theo tỷ lệ phần trăm Calque 11 Regressive tax Thuế lũy thoái Equivalence 12 Indirect tax Thuế gián thu Equivalence 13 Direct tax Thuế trực thu Equivalence 14 Preferential tax Thuế ưu đãi Calque 15 Value added tax (VAT) Thuế giá tị gia tăng (VAT) Calque 16 Capital gain tax Thuế lợi tức vốn Calque 17 Capital transfer tax Thuế chuyển nhượng vốn Calque 18 Corporation tax Thuế lợi nhuận công ty Calque 19 Excess profits tax Thuế siêu lợi nhuận Calque 20 Turnover tax Thuế doanh thu Calque 21 Consumption tax Thuế tiêu thụ Calque 22 Corporate income tax Thuế thu nhập công ty Calque 23 Import tax Thuế nhập Literal translation 24 Export tax Thuế xuất Literal translation 25 Luxury tax Thuế đánh vào hàng xa xỉ Calque 26 License tax Thuế môn Calque 27 Registration tax Thuế trước bạ Calque 28 Ad valorem tax Thuế đánh theo giá trị Calque hàng hóa 29 Tax paying capacity Khả đóng thuế Literal translation 30 Tax rate Thuế suất Equivalence 31 Taxable items/ articles Mặt hàng chịu thuế Calque 32 Taxable income Thu nhập chịu thuế Calque 33 taxation Hệ thống thuế Literal translation 34 Supplement taxation Thuế phụ thu Equivalence 35 Tariff Thuế quan Literal translation 36 Customs tariff Thuế quan hải quan Literal translation 37 Tariff barriers Hàng rào thuế quan Literal translation 38 Differential tariff Thuế quan phân biệt đối Calque xử 39 Preferential tariff 40 MFN (most Thuế quan ưu đãi favored Thuế quan tối huệ quốc Calque Calque nation) tariff 41 Protection tariff Thuế quan bảo hộ Calque APPENDIX 8: TERMINOLOGIES IN CHAPTER IX “PUBLCI FINANCE: NATIONAL BUDGETING AND NATIONAL INCOME ACCOUNTING” OF THE BOOK “ENGLISH FOR FINANCE AND BANKING” BY ASSOCIATE PROFESSOR NGUYỄN XUÂN THƠM AND TRANSLATION PROCEDURES FOUND BEING APPLIED No English terms Vietnamese equivalents Translation procedure Receipts Khoản thu, số tiền có Literal translation Actual receipts Số thu thực tế Literal translation Daily receipts Số thu hàng ngày Literal translation Net receipts Số thu Literal translation Receipts and payments Phương pháp/cơ sở hạch Calque basis Receipts toán thu chi and payments Tài khoản thu chi Calque account Revenue receipts Doanh thu thuế Equivalence Surplus of receipts Sự bội thu Equivalence Yearly receipts Số thu hàng năm Literal translation 10 Expenditures Kinh phí, chi tiêu Literal translation 11 Below-the-line Khoản chi ngoại lệ Calque expenditure 12 Capital expenditure Chi tiêu mua sắm tư liệu Calque sản xuất 13 Consumption expenditure Chi tiêu cho tiêu dùng Calque 14 Contemplated expenditure Chi tiêu theo tính tốn/dự Calque tính trước 15 Extraordinary expenditure Chi phí bất thường Calque 16 Government expenditure Chi tiêu phủ Calque 17 Budget Ngân sách Literal translation 18 Cash budget Ngân sách/ ngân quỹ tiền Literal translation mặt 19 Overhead budget Ngân sách/ ngân quỹ chi Calque cho hành 20 Publicity budget Ngân sách quảng cáo Literal translation 21 Equilibrium budget Sự cân ngân sách Calque 22 Balanced budget Cân đối ngân sách Transposition 23 Surplus budget Thặng dư/ bội thu ngân Equivalence sách 24 Deficit budget Thâm hụt/ bội chi ngân Equivalence sách 25 Debt Nợ Literal translation 26 Bad debt Nợ khó địi Equivalence 27 Secured/ unsecured debt Nợ chấp/ khơng có Equivalence chấp 28 Debt collection Thu nợ Transposition 29 Debts due Nợ tới hạn phải trả Calque 30 Funded debt Nợ quốc gia có lãi suất Calque 31 Debt convertible bond Trái khốn chuyển Calque đổi thành nợ 32 Debtor Người mắc nợ Literal translation 33 Debtor side Bên nợ Calque 34 Debtor nation Nước mắc nợ Calque 35 National debt Nợ phủ, nợ quốc Calque gia APPENDIX 9: TERMINOLOGIES IN CHAPTER X “INTERNATIONAL FINANCE: EXCHANGE RATES” OF THE BOOK “ENGLISH FOR FINANCE AND BANKING” BY ASSOCIATE PROFESSOR NGUYỄN XUÂN THƠM AND TRANSLATION PROCEDURES FOUND BEING APPLIED No English terms Vietnamese equivalents Translation procedure Spot (Giao dịch) giao Calque Spot market Thị trường giao Calque Spot rate of currencies Mức giá thị trường Calque giao Forwards Mua bán có kỳ hạn Forwards contract Hợp đồng mua bán có kỳ Calque Transposition hạn Forward price Giá thỏa thuận theo kỳ hạn Arbitrage Quyền mua bán (với giá Calque Calque định trước) Exchange rate/rate of Tỉ giá hối đoái Calque exchange Exchange across rate Tỷ giá hối đoái chéo Calque 10 Exchange dealer Người buôn bán ngoại hối Calque 11 Exchange dealing Sự buôn bán ngoại hối Calque 12 Exchange premium Phí mua ngoại tệ Calque 13 Forward exchange rate Tỷ giá hối đoái tương lai Calque 14 Adjustment of exchange Sự điều chỉnh tỷ giá hối Calque rate đoái 15 Fixed exchange rate Tỷ giá hối đoái cố định Calque 16 Floating exchange rate Tỷ giá hối đoái thả Calque 17 Official exchange rate Tỷ giá hối đối thức 18 Par of exchange rate Tỷ giá hối đoái ngang Calque Calque 19 Bill of exchange Hối phiếu Calque 20 Commodity exchange Thị trường hàng hóa Calque 21 Stock exchange Thị trường chứng khốn Calque 22 Exchange day Phiên giao dịch (chứng Calque khoán) 23 Exchange hall Sở giao dịch chứng khoán 24 Exchange floor Phịng giao dịch chứng Calque Calque khốn 25 Exchange law Luật hối đoái Calque 26 Exchanger Người kinh doanh ngoại tệ Literal translation 27 Accounts payable Nợ phải trả, tiêu trái Calque 28 Bills payable Hối phiếu phải toán Calque 29 Bills payable at sight/ at Hối phiếu phải tốn Equivalence 30 presentation xuất trình Deferred payment Trả chậm, tốn hỗn Transposition hiệu 31 Balance of payment Cán cân toán Calque 32 Time of payment Thời gian toán Literal translation 33 Terms of payment Điều khoản toán Literal translation 34 Day of payment Ngày phải toán Literal translation 35 Means of payment Khả toán Equivalence 36 Payment of balance Thanh toán nốt số dư nợ Transposition ... NGOẠI NGỮ KHOA SƢ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CÁCH DỊCH CÁC THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH – NGÂN HÀNG TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TRONG CUỐN “TIẾNG ANH TÀI CHÍNH NGÂN HÀNG” CỦA PGS.TS NGUYỄN XUÂN THƠM... Professor Nguyễn Xuân Thơm Table 2: Analysis of cases of literal translation procedure being applied 21 in chapter I of the book “English for Finance and Banking” by Associate Professor Nguyễn Xuân Thơm. .. Professor Nguyễn Xuân Thơm Table 4: Analysis of cases of transposition being applied in chapter I of 30 the book “English for Finance and Banking” by Associate Professor Nguyễn Xuân Thơm Table

Ngày đăng: 14/02/2021, 13:27

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan