Tài liệu tham khảo |
Loại |
Chi tiết |
1. Baker, M (1992), In other words, A Course Book on Translation, Routledge |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
In other words |
Tác giả: |
Baker, M |
Năm: |
1992 |
|
2. Byrne, J. C. (1965), Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Springer, the Netherlands |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Technical Translation: Usability Strategies for TranslatingTechnical Documentation |
Tác giả: |
Byrne, J. C |
Năm: |
1965 |
|
3. Catford, J.C (1965), A Linguitìc Theory of Translation, Oxford: OUP |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
A Linguitìc Theory of Translation |
Tác giả: |
Catford, J.C |
Năm: |
1965 |
|
5. Glesne, C. (2011). Becoming qualitative researchers: An introduction (4th Ed.).Boston: Pearson Education, Inc |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Becoming qualitative researchers: An introduction (4th Ed.) |
Tác giả: |
Glesne, C |
Năm: |
2011 |
|
6. Harvey, M. (2000). A beginner's course in legal translation: the case of culture- bound terms. Retrieved from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms |
Tác giả: |
Harvey, M |
Năm: |
2000 |
|
7. Hegedus, I. (2005). The translation of neologisms in two novels of Douglas Adams. Retrieved from www.tar.hu/fairy/The%20Translation%20of%20Neologisms%20in%20Two%20Novels%20of %20Douglas%20Adams |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
The translation of neologisms in two novels of DouglasAdams |
Tác giả: |
Hegedus, I |
Năm: |
2005 |
|
8. Lê Hùng Tiến (2010), “Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch Anh – Việt”, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, 26, tr.141-150 |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch Anh– Việt”, "Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ |
Tác giả: |
Lê Hùng Tiến |
Năm: |
2010 |
|
9. Nelson. C., Treichler, P. A., & Grossberg, L. (1992). Cultural studies. In L.Grossberg, C. Nelson, & P. A. Treichler (Eds.), Cultural studies (pp. 1–16).New York: Routledge |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Cultural studies. In L."Grossberg, C. Nelson, & P. A. Treichler (Eds.), Cultural studies |
Tác giả: |
Nelson. C., Treichler, P. A., & Grossberg, L |
Năm: |
1992 |
|
10. Newmark, P. (1995). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
A textbook of translation |
Tác giả: |
Newmark, P |
Năm: |
1995 |
|
11. Newmark, P (1998a). Approaches to Translation, Oxford Pergamon |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Approaches to Translation |
|
12. Newmark, P (1998b). A textbook of Translation, Prentice Hall International |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
A textbook of Translation |
|
13. Newmark, P. (1981), Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Approaches to Translation |
Tác giả: |
Newmark, P |
Năm: |
1981 |
|
14. Stake, R. E. (2010). Qualitative research: Studying how things work. New York, NY:The Guilford Press |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Qualitative research: Studying how things work |
Tác giả: |
Stake, R. E |
Năm: |
2010 |
|
15. Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995), Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, Translated by J. C. Sager and M.J.Hamel. Amsterdam, John Benjamins, Philadelphia |
Sách, tạp chí |
Tiêu đề: |
Comparative Stylistics of French andEnglish: a Methodology for Translation |
Tác giả: |
Vinay, J.P. & Darbelnet, J |
Năm: |
1995 |
|
4. Dubuc, Robert (1997): Terminology: A Practical Approach, adapted by Elaine Kennedy, Quebec, Linguatech, 196 p |
Khác |
|