1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khó khăn vớI sinh viên chuyên ngành dịch trong việc tiếp cận thuật ngữ tàI chính ngân hàng trong khóa học tiếng anh tàI chính ngân hàng nguyên nhân và giảI pháp đề ra

65 91 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 65
Dung lượng 1,31 MB

Nội dung

Khó khăn vớI sinh viên chuyên ngành dịch trong việc tiếp cận thuật ngữ tàI chính ngân hàng trong khóa học tiếng anh tàI chính ngân hàng nguyên nhân và giảI pháp đề ra Khó khăn vớI sinh viên chuyên ngành dịch trong việc tiếp cận thuật ngữ tàI chính ngân hàng trong khóa học tiếng anh tàI chính ngân hàng nguyên nhân và giảI pháp đề ra luận văn tốt nghiệp thạc sĩ

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FALCUTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER Difficulties for FELTE English translation-majored students in approaching financial and banking terminology in the book “English for Finance and Banking” by Assoc.Prof.Dr Nguyen Xuan Thom: causes and possible solutions upervisor tudent r n u u c hu H h nh Course: QH2011.F1.E20 H N I – 2015 A QU NG N I H C NG H A PH H I NG I NG ANH N NGHI P H H N I I INH I N CH N NG NH D CH I C I PC N H NG I CH NH NG N H NG H H C “ I NG ANH I CH NH NG N H NG” NG NH N GI I PH P A GI I NH NG D N INH I N H H N H H C H NH F E H N I - 2015 NG NG N I hereby state that I: Đậu Quốc Khánh from class 11E20, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature: Đâ Date: 06/05/2015 i Acknowledgements For the completion of the research, I would like to express my deep and sincere gratitude to my supervisor, Ms Tran Thu Ha for her enthusiasm and continuous support of my thesis I really appreciate her contributions of time, ideas without which this research could not have been completed I am also particularly grateful for the assistance given by Ms Nguyen Thi Thanh Van for her invaluable suggestions from the beginning till the end of my research Her support plays a vital role in the findings of the thesis Besides, my special thanks are extended to all the participants from 11E18, 11E19 and 11E20 They have been incredibly supportive for me to carry out the study, not just by being a part of it but also by the frequent encouragements Last but not least, I want to send my special appreciation to my parents and friends who have given me the motivation and love in every steps of my study ii Abstract The present study aimed at figuring out the difficulties facing translation-majored students in approaching terminology in the “English for Finance and Banking” course It also investigated the causes for the difficulties and possible solutions to overcome these difficulties The finding of this study was based on analysis and discussions of the survey questionnaires and data collected from interviews Overall, the results suggested that understanding terms causes the most trouble, and the major reason is in the students’ poor economic background and insufficient home revision Many solutions have been proposed, including efforts from both students attending the course as well as the teachers, among which widening background knowledge and learning in groups were most suggested iii List of tables and figures Table Table 1: Translation methods as introduced and divided by Newmark (1988) Table Table 2: Definition and examples of translation methods introduced by Newmark (1988) Figure How student evaluate their ability in using terminology before the course Figure How student evaluate their ability in using terminology after the course Figure The importance of learning term in finance and banking course as evaluated by students Figure Difficulty in approaching terms evaluated by students Figure Reasons for difficulty in understanding terms reflected by participants Figure Solutions to difficulties in understanding as proposed by students Figure Reasons for difficulty in memorizing terms as evaluated by participants Figure Solutions to improve memorizing terms as contributed by students Figure Causes for difficulty in applying terms evaluated by students Figure 10 Solutions to difficulty in applying terms as suggested by students iv ABBREVIATIONS SL: Source Language TL: Target Language ESP: English for Specific Purposes v TABLE OF CONTENT CHAPTER I: INTRODUCTION Page Rationale of the study ……………………………………… Aims of the study …………………………………………… 3 Scope of the study…………………………………………… Significance of the study…………………………………… Design of the study…………………………………………… 4 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW 5.1 An overview of translation ……………………………… 5.1.1 Definition of translation ………………………………… 5.1.2 Translation methods ……………………………………… 5.1.3 Translation procedures ………………………………… 6 12 5.1.4 Translation of financial and banking terminologies…… 14 5.2 An overview of terminologies……………………………… 15 5.2.1 Definition of terminologies………………………………… 15 5.2.2 Characteristic of terminologies ………………………… vi 15 CHAPTER III: METHODOLOGY 6.1 Participants……………………………………………………… 18 6.2 Data collection instruments…………………………………… 18 6.3 Data collection procedures…………………………………… 21 6.4 Data analysis procedures……………………………………… 22 CHAPTER IV: RESULTS AND DISCUSSION………………………… 23 CHAPTER V: CONCLUSION …………………………………………… 38 7.1 Summary of findings…………………………………………………… 38 7.2 Limitations of the current research…………………………………… 39 7.3 Suggestions for further research ……………………………………… 40 APPENDIX ………………………………………………………………… 42 REFERENCES……………………………………………………………… 54 vii CHAPTER 1: INTRODUCTION Title of the study Difficulties for FELTE English translation - majored students in approaching financial and banking terminologies in the book “English for Finance and Banking” by Assoc Prof Dr Nguyen Xuan Thom: causes and possible solutions Statement of the problem Vietnam is on the way of comprehensive development, with efforts and progresses witnessed in different fields like economy, society and humanity Considerable improvements have been achieved in enhancing quality of life for the people, maintaining a well- controlled, community-oriented society and, of great importance, developing the economy On this process of economic development, particular focus is placed on some crucial sectors, among which is finance and banking It is visible that public attention on this sector is bigger than ever before, with daily news and updates on mass media The reason for the increasing attraction is pretty clear, as it is one of the sectors that play a vital role in regulating the country‟s economy and every single change in finance and banking system can have direct impact on the population As Finan (2009, p.2) emphasizes “financial developments have many positive consequences for the many organizations and individuals within the country” In addition, others factors like dynamic working environment, high income or potential promotion opportunities are, without a doubt, contributing to the increasing interest in the sector As concern increases, the need for acquiring knowledge about finance and banking materials is becoming more and more practical This specific sector APPENDIX 1: QUESTIONNAIRES Questionnaires My name is Dau Quoc Khanh from 11E20, ULIS ‟m conducting a research on “Difficulties for FELTE translation majored students in approaching financial and banking terms in the book “English for finance and banking” (the book written by Assoc.Prof Nguyen Xuan Thom): reasons and suggested solutions” For the research to success, your help in completing this questionnaire is of great importance All your information will be treated as strictly confidential Thank you very much Your gender: Male/Female: ………… lass: ……………… (After distributing a list of difficulties when it comes to deal with terminologies in the book for three classes, the three most chosen are selected They are Understanding terms, Memorizing terms and Applying terms The list includes other difficulties such as: Translate terms, Associate terms in a sentence, connect terms „definition to their real life usage) The three difficulties are chosen y the majority so they are taken for analysis Questions 1: How you assess your ability in using financial and banking terminologies before the course “English for Finance and Banking”? A Extremely efficient B Very efficient C Somewhat efficient D Not very efficient 42 E Not efficient at all 2: How you assess your ability in using financial and banking terminologies after the course “English for Finance and Banking”? A Extremely efficient B Very efficient C Somewhat efficient D Not very efficient E Not efficient at all 3: How important you think it is to learn terminologies in finance and banking course? A Extremely important B Very important C Somewhat important D Not very important E Not important at all Among the most chosen difficulties the biggest challenge for you is in… A Understanding terms B Memorizing terms C Applying term 43 ou find understanding terms difficult because… A The definitions from text book are not clear, or even no explanation for some terms B Instructions guiding towards the terms from teachers are not sufficient enough C You had little or no economic background knowledge D The terms have little practical usage in business and banking and banking that you have known of E Others (please specify) ……………………………………………………………………………………… … What you think are the possible solutions to overcome this difficulty? A Spend more time on widening your finance and banking background B Learning thoroughly all the terms in the textbook before every lesson C Require more frequent, specific explanations from teachers anytime it comes to a term D Improve definitions and tasks in the textbook for better comprehension of the terms E Your own solution (please specify) ……………………………………………………………………………………… … ou find memorizing terms difficult because… 44 A You have few chances to practice using terms during class B One term contains different meanings, which cause confusion C You spent little time on revising terms D The terms are not used repeatedly in materials from textbook E Others (please specify) ……………………………………………………………………………………… What you think are the possible solutions to overcome this difficulty? A Try to learn all the possible meaning of one specific term B Find related materials that contain the term to see how they are used C Lear by heart all the terms that you find hard to remember D Practice more exercises in the textbook E Your own solution (please specify) ……………………………………………………………………………………… … You find Applying terms difficult because A Terms have different meanings by region B There are few chances to apply the terms you have learnt into practice C You are not confident to apply terms due to poor background knowledge D You encounter the terms in a completely different situation E Others (please specify) 45 ……………………………………………………………………………………… … 10 What you think are the possible solutions to overcome this difficulty? A Try to learn all the possible meanings of one specific term B Widen your background knowledge in the field to be able to apply terms C Study thoroughly how different by region a term may mean before applying it D Find and study as much materials concerning the terms, including Newspapers and TV Thank you very much 46 APPENDIX 2: INTERVIEW SCHEDULES FOR TEACHERS Interview schedule Thưa cô m tên ậu Quốc Khánh, sinh viên lớp 11e20 m thực khố luận với đề tài “Những khó khăn sinh viên năm cuối chuyên ngành dịch tròn việc tiếp cận thuật ngữ tài ngân hàng sách “English for finance and banking” thầy Nguyễn Xuân Thơm: nguyên nhân giải pháp có thể” Trong q trình tiến hành nghiên cứu khố khăn em chọn khó khăn nhiều sinh viên lựa chọn để tiến hành ph n tích, hiểu thuật ngữ, ghi nhớ thuật ngữ áp dụng thuật ngữ Là giáo viên môn SP, trước hết nói qua tầm quan trọng việc học thuật ngữ khoá học tiếng anh tài ngân hàng? A nh gi t m quan trọng việc học thu t ngữ Theo việc học thuật ngữ khố học tiếng anh tài ngân hàng có quan trọng khơng? B hó khăn v nguyên nhân Trong a khó khăn: hiểu, ghi nhớ áp dụng thuật ngữ, sinh viên thường gặp khó khăn với q trình nào? Theo cơ, ngun nhân khó khăn gì?  Do kiến thức sinh viên lĩnh vực hạn chế, thuật ngữ có tính ứng dụng, có c hội ứng dụng thuật ngữ mơi trường học? 47  Do hướng dẫn giáo viên hay sách không đầy đủ, cặn kẽ? tập giáo trình khơng giúp ích nhiều cho sinh viên?  Thuật ngữ phức tạp?  Do sinh viên không dành thời gian ôn tập, bổ sung kiến thức  Nguyên nh n khác ……………………………… C Xin Cô gợi ý s giải ph p để giúp sinh viên vượt qua khó khăn v đạt kết t t kho học  Sinh viên dành nhiều thời gian h n nghiên cứu lĩnh vực để mở rộng kiến thức  Học thuật ngữ giáo trình trước lên lớp  Cần cải thiện hướng dẫn giáo trình  iáo viên hướng dẫn, giải thích thêm cho sinh viên  Giải pháp khác ………………………… m cám n ô nhiều 48 APPENDIX 3: TRANSCRIPTIONS OF THE INTERVIEWS Interview with teacher A Thưa ô, ậu Quốc Khánh, sinh viên lớp 11E20 Hiện e làm khố luận với đề tài “Khó khắn sinh viên năm cuối chuyên ngành dịch việc tiếp cận thuật ngữ tài ngân hàng sách “ nglish for finance and anking” thầy Nguy n Xu n Th m”: nguyên nh n giải pháp khắc phục” Trong trình tiến hành, e chọn a khó khăn nhiều bạn sinh viên thham gia ngiên cứu chọn là: Hiểu thuật ngữ, Ghi nhớ thuật ngữ Áp dụng thuật ngữ Sau đ y em xin xin ý kiến cô số vấn đề đề tài nghiên cứu SV: Theo cơ, việc học thuật ngữ có quan trọng khố học tiếng anh tài ngân hàng có quan trọng khơng? GV: Thuật ngữ có vai trị quan trọng tiếng anh tài ngân hàng nói riêng tiếng anh chuyên ngành nói chung Thuật ngữ giúp sinh viên có kiến thức để truyền đạt thơng tin mà họ cần dịch hay cần trao đổi nội dung cần thiết đến nội dung tiếng anh chuyên ngành cụ thể mà họ cần công việc hay học tập SV: Theo cô, a khó khăn sinh viên việc học thuật ngữ Hiểu, Ghi nhớ Áp dụng, đ u khó khăn lớn sinh viên gặp phải? GV: Khó khăn việc áp dụng thuật ngữ thục vào đời sống văn ản mà học sinh dịch Về mặt hiểu bạn hỏi thêm giáo viên tra cứu từ điển mạng, nhiên để áp dụng thuật ngữ xác trường hợp cụ thể khơng phải bạn tìm 49 cách tốt iều khơng địi hỏi hiểu mặt ngơn ngữ mà cịn hiểu nhiều yếu tố khác ngữ cảnh chủ đề thực tế SV: Nguyên nhân việc không áp dụng thuật ngữ thưa cơ? GV: Một nguyên nh n học sinh chưa hiểu đầy đủ ngữ cảnh ý nghĩa thực tế thuật ngữ Như môn tiếng anh tài ngân hàng cần phải có kiến thức c ản tài ngân hàng sử dụng xác thuật ngữ SV: Cơ có lời khuyên cho sinh viên khó khăn ghi nhớ thuật ngữ? GV: Cách tốt để ghi nhớ bạn phải tìm hiểu nguồn gốc ngữ cảnh mà thuật ngữ sử dụng thơng qua tài liệu, sách báo tài ngân hàng Tuy nhiên hiểu ngữ cảnh có kiên thức thuật ngữ sinh viên cần tự đưa ngữ cảnh vào cách sử dụng thực tế SV: Thế khó khăn việc áp dụng thuật ngữ giải pháp đưa ạ? V: iều lớp sinh viên cần ý để nắm nghĩa xác thuật ngữ, giáo viên thường đưa thuật ngữ khoá học vào ngữ cảnh cụ thể Tuy nhiên tài liệu giáo viên đưa đơi khơng “authentic” (chính xác, đáng tin cậy) nên sau học thuật ngữ nên sinh viên cần tìm thêm số nguồn tài liệu mang tính authentic h n để xem sử dụng nào, ngữ cảnh chủ đề để thực hiểu sử dụng thuật ngữ SV: Trong kết nghiên cứu có số đơng ạn sinh viên cho nguyên nhân việc khơng áp dụng thuật ngữ khố học không tạo điều kiện, môi trường để áp dụng Vậy đưa số giải pháp cho vấn đề không ạ? 50 V: y điểm mà giáo viên suy tính đến Vì thời lượng học lớp bị hạn chế khối lượng kiến thức nhiều Giáo viên sâu số thuật ngữ để giải thích khơng thể giải thích tồn thuật ngữ khố học Nên giáo viên giới thiệu thêm tài liệu hay trang chuyên ngành thuật ngữ tin cậy để sinh viên tự tra cứu học thêm thuật ngữ khó Interview with teacher B Thưa ơ, ậu Quốc Khánh, sinh viên lớp 11E20 Hiện e làm khố luận với đề tài “Khó khắn sinh viên năm cuối chuyên ngành dịch việc tiếp cận thuật ngữ tài ngân hàng sách “ nglish for finance and anking” thầy Nguy n Xu n Th m”: nguyên nh n giải pháp khắc phục” Trong trình tiến hành, e đac chọn a khó khăn nhiều bạn sinh viên thham gia ngiên cứu chọn là: Hiểu thuật ngữ, Ghi nhớ thuật ngữ Áp dụng thuật ngữ Sau đ y em xin xin ý kiến cô số vấn đề đề tài nghiên cứu SV: Theo cơ, việc học thuật ngữ có quan trọng khố học tiếng anh tài ngân hàng có quan trọng khơng? Trong khố học tiếng anh tài ngân hàng học thuật ngữ điều quan trọng Mục đích khố học s u vào đào tạo chuyên gia lĩnh vực mà giới thiệu chung cho sinh viên ngôn ngữ liên quan đến lĩnh vực đó, thuật ngữ đóng vai trị đặc biệt quan trọng SV: Theo cơ, ba khó khăn sinh viên việc học thuật ngữ Hiểu, Ghi nhớ Áp dụng, đ u khó khăn lớn sinh viên gặp phải? V: ó hiểu thuật ngữ Nhiều sinh viên không hiểu rõ nên phân biệt thuật ngữ với nhau, ví dụ “stock” “ onds” dùng khơng xác Hoặc số thuật ngữ “inflation” hay “ P ” 51 bạn hiểu viết phân tích lại thể hiểu biết chưa s u sắc, hiểu bề mặt thuật ngữ SV: Theo ngun nhân khó khăn gì? GV: Có lẽ sinh viên chưa có điều kiện đọc nhiều để thực thẩm thấu hiểu thời gian lớp hạn chế Bên cạnh kiến thức chưa có Giáo viên giải thích rõ ràng ý nghĩa thuật ngữ ngữ cảnh xác định văn cảnh hay nội dung khác lại khác hồn tồn n số lượng thuật ngữ nhiều nên không dành thời gian ôn tập lại dề quên nhầm lẫn thuật ngữ với Bên cạnh đó, có số thuật ngữ chí cịn địi hỏi kiến thức toán học hay xác suất thống kê để hiểu rõ ràng, ví dụ ài tính CPI, Inflation mà sinh viên ngoại ngữ khơng có c hội biết nhiều kiến thức Một lí khác năm cuối nên bạn sinh viên bận với công việc để hiểu nhớ thuật ngữ khơng phải chuyện vài tuần hay khoá học mà cần thời gian dài để thẩm thấu Dù chủ đề giáo trình chủ đề c ản lĩnh vực sinh viên cần có thời gian lâu dài cần đọc, nghiên cứu nhiều h n SV: Vậy đưa số lời khun hay giải pháp nhằm giúp bạn sinh viên vượt qua khó khăn khơng ạ? GV: Giải pháp hiệu khoá học bạn phải làm việc theo nhóm với ọc thảo luận chủ đề hay thuật ngữ cách học nhanh tạo hứng thú h n cho sinh viên Một báo, tài liệu tài ngân hàng thường có nhiều thơng tin, thuật ngữ nên nhiều bạn ngồi lại nghiên cứu kiến thức nhân rộng lên cho người người hiểu biết rõ h n chủ đề, nhóm thuật ngữ Trong vịng 15 tuần học tuần tổ chức bàn luận báo có chủ đề liên quan đến tài ngân hàng việc học thuật ngữ cải thiện h n nhiều 52 ọc, ngiên cứu để tăng cường kiến thức giải pháp tốt ũng đánh trận bạn biết trước địa hình, chiến thuật, tư ng quan lực lượng khả chiến thắng cao h n so với biết lăm lăm c y sung tiến thẳng mà trước đánh ai, đánh ằng cách Có kiến thức hiểu, ghi nhớ hay áp dụng thuật ngữ dể dàng h n nhiều Thêm trao đổi với bạn sinh viên ên trường kinh tế, hoăc người làm lĩnh vực để có thêm kiến thức sát với thực tế Xem thêm chư ng trình kinh tế tivi, áo đài để tạo nên hứng thú h n học V ng e cám n cô nhiều 53 REFERENCES Giáp, N.T (1998) Từ Vựng Học Tiếng Việt Hà Nội: NX ại Học Trung Học Chuyên Nghiệp Harvey, M (2003) A beginner's course in legal translation: the case of culturebound terms Retrieved April 3, 2007 from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf Hatim dan Munday (2004: 6) Translation, An Advanced Resource Book London: Routledge 4.Lang, L.V (1977) Về Vấn ề Xây Dựng Thuật Ngữ Khoa Học Hà Nội: NXB Lao ộng Xã Hội Newmark, P (1981) Approaches to translation Oxford: Pergamon Press Newmark, P (1988a) A Textbook of Translation Hertfordshire: Prentice Hall Newmark, P (1988b) Approaches to Translation Hertfordshire: Prentice Hall Newmark, P (1991) About Translation: Multilingual Matters Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd Nida, Eugene A and Charles R Taber (1982) The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J Brill 54 10 NIDA, E A 1964 Towards a science of translating Leiden: E J Brill 11 Quynh, P.T.X (2011) Difficulties facing Ulis students in approaching terminology in English for Economic courses Supervised by Ms Duyen, C.T.C University of Languages and International Studies, Hanoi 12 Sarcevic, Susan (1985): “Translation of Culture–bound terms in Laws, Multilingua 13 Weston, Martin (1991): An English reader guide to French legal system, New York/Oxford, Berg 55 56 ... same idea 5.1.2 Methods of translation Translation methods are always a central issue of translation practice and translator training There has been quite many set of translation methods developed... Communicative translation Literal translation Idiomatic translation Faithful translation Free translation Semantic translation Adaptation Table 2: Definition and examples of translation methods introduced... another system of translation procedures, consisting of Transference, Naturalization, Cultural equivalent, Functional equivalent, Descriptive equivalent, Through translation, Shift/transposition,

Ngày đăng: 14/02/2021, 13:54

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
2. Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms. Retrieved April 3, 2007 fromhttp://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf Sách, tạp chí
Tiêu đề: A beginner's course in legal translation: the case of culture-"bound terms
Tác giả: Harvey, M
Năm: 2003
3. Hatim dan Munday (2004: 6) Translation, An Advanced Resource Book . London:Routledge Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation, An Advanced Resource Book
5. Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Approaches to translation
Tác giả: Newmark, P
Năm: 1981
6. Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Sách, tạp chí
Tiêu đề: A Textbook of Translation
7. Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation . Hertfordshire: Prentice Hall Sách, tạp chí
Tiêu đề: Approaches to Translation
8. Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia, Adelaide : Multilingual Matters Ltd Sách, tạp chí
Tiêu đề: About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia, Adelaide
Tác giả: Newmark, P
Năm: 1991
9. Nida, Eugene A and Charles R. Taber (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Theory and Practice of Translation
Tác giả: Nida, Eugene A and Charles R. Taber
Năm: 1982
10. NIDA, E. A. 1964. Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill Sách, tạp chí
Tiêu đề: Towards a science of translating
11. Quynh, P.T.X (2011). Difficulties facing Ulis students in approaching terminology in English for Economic courses. Supervised by Ms Duyen, C.T.C.University of Languages and International Studies, Hanoi Sách, tạp chí
Tiêu đề: Difficulties facing Ulis students in approaching terminology in English for Economic courses
Tác giả: Quynh, P.T.X
Năm: 2011
12. Sarcevic, Susan (1985): “Translation of Culture–bound terms in Laws, Multilingua Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation of Culture–bound terms in Laws
Tác giả: Sarcevic, Susan
Năm: 1985
13. Weston, Martin (1991): An English reader guide to French legal system, New York/Oxford, Berg Sách, tạp chí
Tiêu đề: An English reader guide to French legal system
Tác giả: Weston, Martin
Năm: 1991
1. Giáp, N.T. (1998). Từ Vựng Học Tiếng Việt. Hà Nội: NX ại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp Khác
4.Lang, L.V. (1977). Về Vấn ề Xây Dựng Thuật Ngữ Khoa Học. Hà Nội: NXB Lao ộng và Xã Hội Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w