1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Các từ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng việt và các từ tương đương trong tiếng anh

174 148 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 174
Dung lượng 1,01 MB

Nội dung

  ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN * NGUYỄN VĂN HẢI CÁC TỪ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁC TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH 2016   ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN * NGUYỄN VĂN HẢI CÁC TỪ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁC TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Chun ngành: Lí luận Ngơn ngữ Mã số: 62 22 01 01 Người hướng dẫn khoa học: PGS TS NGUYỄN CÔNG ĐỨC Phản biện độc lập: GS TS HOÀNG VĂN VÂN PGS TS BÙI MẠNH HÙNG PGS TS PHẠM HÙNG VIỆT Phản biện : PGS TS PHẠM HÙNG VIỆT PGS TS ĐẶNG NGỌC LỆ TS HUỲNH THỊ HỒNG HẠNH TP HỒ CHÍ MINH - 2016 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu kết luận án hồn tồn trung thực chưa cơng bố cơng trình khác Tác giả luận án Nguyễn Văn Hải     MỤC LỤC MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Đối tượng phạm vi nghiên cứu 2.1 Đối tượng nghiên cứu 2.2 Phạm vi nghiên cứu Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 3.1 Mục đích nghiên cứu 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Ngữ liệu phương pháp nghiên cứu 4.1 Ngữ liệu nghiên cứu 4.2 Phương pháp nghiên cứu Ý nghĩa lí luận thực tiễn 5.1 Ý nghĩa lí luận 5.2 Ý nghĩa thực tiễn 10 Cấu trúc luận án 11 Chương 1: CƠ SỞ LÍ THUYẾT 14 1.1 Những vấn đề 14 1.1.1 Lí thuyết tầng nghĩa từ 14 1.1.2 Lí thuyết trường nghĩa ngơn ngữ văn hố học 16 1.1.3 Ngôn ngữ học tri nhận 21 1.2 Tình hình nghiên cứu từ phận thể người 25 1.3 Hướng tiếp cận luận án 37 1.3.1 Tiếp cận từ lí thuyết nghĩa từ 37 1.3.2 Tiếp cận từ góc độ văn hố 40 1.4 Tiểu kết 44 Chương 2: KHẢO SÁT CÁC TỪ “ĐẦU”, “MÌNH/THÂN”, “TAY”, “CHÂN” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁC TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 45 2.1 Từ “đầu” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 45 2.1.1 Trong tiếng Việt 45 2.1.2 Trong tiếng Anh 52 2.2 Từ “mình”, “thân” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 57 2.2.1 Trong tiếng Việt 57 2.2.2 Trong tiếng Anh 61 2.3 Từ “tay” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 63 2.3.1 Trong tiếng Việt 63 2.3.2 Trong tiếng Anh 67 2.4 Từ “chân” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 73 2.4.1 Trong tiếng Việt 73 2.4.2 Trong tiếng Anh 77 2.5 Tiểu kết 84 Chương 3: KHẢO SÁT CÁC TỪ “MẮT”, “MŨI”, “MIỆNG”, ”TIM”, “GAN”, “LÒNG/BỤNG/DẠ” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁC TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 86 3.1 Từ “mắt” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 86 3.1.1 Trong tiếng Việt 86 3.1.2 Trong tiếng Anh 90 3.2 Từ “mũi” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 92 3.2.1 Trong tiếng Việt 92 3.2.2 Trong tiếng Anh 95 3.3 Từ “miệng” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 96 3.3.1 Trong tiếng Việt 96 3.3.2 Trong tiếng Anh 98 3.4 Từ “tim” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 99 3.4.1 Trong tiếng Việt 99 3.4.2 Trong tiếng Anh 104 3.5 Từ “gan” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 108 3.5.1 Trong tiếng Việt 108 3.5.2 Trong tiếng Anh 111 3.6 Từ “lòng/bụng/dạ” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 112 3.6.1 Trong tiếng Việt 112 3.6.2 Trong tiếng Anh 120 3.7 Tiểu kết 121 Chương 4: SO SÁNH ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA CÁC TỪ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁC TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 123 4.1 So sánh mặt định lượng 123 4.2 So sánh mặt định danh 125 4.3 So sánh phương diện chuyển nghĩa 127 4.4 So sánh hàm nghĩa 144 4.5 Tiểu kết 154 KẾT LUẬN 156 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ ĐÃ CƠNG BỐ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN 159 TÀI LIỆU THAM KHẢO 160 NGUỒN NGỮ LIỆU KHẢO SÁT 170 MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Cùng với nhóm từ vật tượng tự nhiên, nhóm từ trỏ người ruột thịt, thân thiết vật dụng gần gũi, thiết yếu phục vụ nhu cầu tối thiểu hàng ngày người, nhóm từ phận thể người từ sáng tạo trước tiên hầu hết ngôn ngữ Theo đó, nhóm từ phận thể người lớp từ cổ xưa, gốc ngôn ngữ Bởi, cách tự nhiên, người từ buổi sơ khai nhận biết giới, sớm sủa nhất, gần gũi nhất, trực tiếp thân mình, thể mình, với phận thể vận động, hoạt động chúng Từ nhận thức vị trí, cấu tạo, cơng từ phận thể mà ngôn ngữ học xác lập ý nghĩa chúng Theo đó, đời sống sinh hoạt, phận thể người mặt biểu đạt hoạt động tự thân vốn có mà tạo hố sinh cho người, mặt khác biểu đạt hoạt động phối hợp chúng với phận, hoạt động khác thể, từ hình thành ý nghĩa quan hệ qua tổ hợp, kết hợp từ song tiết đến đa tiết (thành ngữ) Mặt khác, từ đây, phận thể người sử dụng cách sáng tạo, đa dạng sang biểu vật khác, từ chuyển nghĩa hình thành ý nghĩa ẩn dụ, hoán dụ hay ẩn - hoán dụ chúng Như nói, từ phận thể người cộng đồng mang tính gốc địa cộng đồng ngơn ngữ Tuy nhiên, cách thức chuyển nghĩa, cách sử dụng chúng để biểu đạt ngôn ngữ lại khác tuỳ thuộc vào cách tư duy, phương thức phản ánh dân tộc, mà có đối chiếu, so sánh cho ta thấy nét tương đồng khác biệt chúng ngôn ngữ Những nét, đặc điểm nhóm từ tạo nên khác biệt ngôn ngữ cách gọi tên vật biểu đạt mối quan hệ chúng hoạt động hành chức chúng Hơn nữa, góc độ văn hố, phong phú đa dạng việc sử dụng từ thể lối tư duy, cách thức phản ánh, làm nên giá trị trầm tích văn hố ngôn ngữ Chẳng hạn, người Việt “phân khúc” phố, họ nói “đầu phố”, “giữa phố” “cuối phố” người Anh, tuỳ vào vị trí họ đứng, họ khơng nói “the head of a street” mà nói “the end of the street” để hai khái niệm “đầu phố” “cuối phố” Thế trường hợp từ “đầu” người Việt không tương đương với từ “head” tiếng Anh Hoặc người Việt thấy có giống đầu người (phần “trên cùng”, “trước hết”) khoảng thời gian khởi nguyên chiết đoạn thời gian năm gọi cách tự nhiên “ đầu tuần”, “đầu tháng”, “đầu mùa”, “đầu vụ”, “đầu xuân” Trong đó, người Anh, chiết đoạn thời gian, liên tưởng, họ không thấy có giống với đầu người, nên họ thường gọi “beginning” (khởi nguyên): beginning of spring, beginning of a harvest… Tuy nhiên, cảm nhận khái niệm “chỉ huy”, người nói tiếng Anh người Việt hiểu có giống ẩn dụ từ “đầu”: “đứng đầu tổ chức” (head of an organization) Đó lí chúng tơi đặt vấn đề khảo sát, tìm hiểu cấu tạo, ý nghĩa định danh ban đầu chuyển nghĩa nhóm từ phận thể người tiếng Việt so sánh với từ tương đương tiếng Anh Mặc dù có nhiều cơng trình nghiên cứu từ phận người, với nhiều cách tiếp cận khác Trong bối cảnh vậy, chọn đề tài Các từ phận thể người tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh nhằm nghiên cứu đặc trưng ngơn ngữ văn hố chúng, từ làm sở ngữ liệu cho việc ứng dụng thiết thực thực tiễn dạy học, cụ thể dạy tiếng Việt ngoại ngữ dạy tiếng Anh cho người Việt Nam Đối tượng phạm vi nghiên cứu 2.1 Đối tượng nghiên cứu - Đối tượng nghiên cứu luận án nhóm từ phận thể người, từ:“đầu”, “mình”, “thân”, “tay”, “chân”, “mắt” “mũi”, “miệng”, “tim”, “gan”, “lòng”, “dạ” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh “head”, “body”, “arm”, “hand”, “leg”, “foot”, “heart”, “liver” “belly/stomach”, “eyes” Các từ khảo sát từ góc độ ngơn ngữ văn hố học, tức kết hợp ngơn ngữ học với văn hoá học, so sánh tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 2.2 Phạm vi nghiên cứu Như nói, với đề tài khảo sát nhóm từ phận thể người này, luận án nghiên cứu nghĩa định danh, chuyển nghĩa (ẩn dụ, hoán dụ tạo nên chuyển nghĩa) hàm nghĩa Ở coi nghĩa định danh nghĩa tường minh, trực tiếp từ, chuyển nghĩa kết phương thức chuyển nghĩa phổ biến ẩn dụ, hoán dụ, ẩn dụ-hốn dụ… (nghĩa phong cách) nhóm từ phận thể người tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 3.1 Mục đích nghiên cứu - Nêu đặc điểm cụ thể mang tính chất sắc cộng đồng ngôn ngữ việc tri nhận mảng thực, biểu thị từ “đầu”, “mình”, “thân”, “tay”, “chân”, “mắt”, “mũi”, “miệng”, “tim”, “gan”, “lòng”, “dạ” người Việt từ tương đương Anh, thể qua cách định danh, chuyển nghĩa hàm nghĩa văn hoá tiềm ẩn cấu trúc qua sử dụng giao tiếp người ngữ quốc gia - Bổ sung liệu cho ngôn ngữ học tri nhận, ngành khoa học nhiều mẻ Việt Nam, có khả lí giải biểu thức ngơn ngữ theo hướng giải thích lí nhận thức cách tư người ngữ dân tộc khác - Thông qua việc khảo sát ngữ nghĩa từ phận thể người để giải thích rõ thực tế sử dụng từ liên quan đến phận thể người mối quan hệ từ với từ khác ngôn ngữ - Góp phần nâng cao chất lượng nội dung dạy học tiếng Việt, tiếng Anh ngoại ngữ - Giúp cho việc soạn thảo từ điển đối chiếu Việt - Anh Anh Việt có sở xác 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu - Thống kê từ phận thể người tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh - Khảo sát, phân tích ý nghĩa từ phận thể người nghĩa định danh nghĩa tổ hợp (từ ghép, thành ngữ, tục ngữ), ... KHẢO SÁT CÁC TỪ “ĐẦU”, “MÌNH/THÂN”, “TAY”, “CHÂN” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁC TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 45 2.1 Từ “đầu” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 45 2.1.1 Trong tiếng Việt. .. 3.1 Từ “mắt” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 86 3.1.1 Trong tiếng Việt 86 3.1.2 Trong tiếng Anh 90 3.2 Từ “mũi” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 92 3.2.1 Trong tiếng. .. “tim” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 99 3.4.1 Trong tiếng Việt 99 3.4.2 Trong tiếng Anh 104 3.5 Từ “gan” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh 108 3.5.1 Trong tiếng Việt

Ngày đăng: 22/01/2021, 14:08

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Nguyễn Thanh Bình (2006), Đặc trưng văn hóa Việt qua một vài ẩn dụ // “Việt Nam học và tiếng Việt”, NXB Đại học Quốc gia, Hà Nội, tr. 30-40 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đặc trưng văn hóa Việt qua một vài ẩn dụ" // “Việt Nam học và tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thanh Bình
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia
Năm: 2006
2. Nguyễn Tài Cẩn (2001), Một số chứng tích về ngôn ngữ, văn tự và văn hoá, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số chứng tích về ngôn ngữ, văn tự và văn hoá
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2001
3. Nguyễn Phương Châm (1999), Thành ngữ, tục ngữ trong ca dao (Tiếp cận từ góc độ cấu trúc), Tạp chí “Văn hóa dân gian”, N o 3, tr. 59-66 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thành ngữ, tục ngữ trong ca dao (Tiếp cận từ góc độ cấu trúc)", Tạp chí “Văn hóa dân gian
Tác giả: Nguyễn Phương Châm
Năm: 1999
4. Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt. Hà Nội, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1981
5. Đỗ Hữu Châu (1996), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 1996
6. Nguyễn Văn Chiến (2004), Tiến tới xác lập vốn từ vựng văn hóa Việt (nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa). Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiến tới xác lập vốn từ vựng văn hóa Việt (nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa)
Tác giả: Nguyễn Văn Chiến
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 2004
7. Trần Văn Cơ (2007), Ngôn ngữ học tri nhận (ghi chép và suy nghĩ), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học tri nhận (ghi chép và suy nghĩ)
Tác giả: Trần Văn Cơ
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 2007
8. Nguyễn Đức Dân (1986), Ngữ nghĩa thành ngữ, tục ngữ - sự vận dụng, Tạp chí “Ngôn ngữ”, N o 3 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ nghĩa thành ngữ, tục ngữ - sự vận dụng", Tạp chí “Ngôn ngữ
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Năm: 1986
9. Nguyễn Công Đức (1996), Bình diện cấu trúc hình thái - ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Việt, Luận án Phó tiến sĩ Khoa học Ngữ văn, Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bình diện cấu trúc hình thái - ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Công Đức
Năm: 1996
10. Nguyễn Công Đức - Nguyễn Hữu Chương (2004), Từ vựng tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Công Đức - Nguyễn Hữu Chương
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh
Năm: 2004
11. Dương Kỳ Đức (1996), Trường nghĩa của một thực từ // “Ngữ học Trẻ 1996”, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội, tr. 155-158 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Trường nghĩa của một thực từ" // “Ngữ học Trẻ 1996
Tác giả: Dương Kỳ Đức
Năm: 1996
12. Dương Kỳ Đức (1997), Nghĩa văn hàm của thực từ // “Ngữ học Trẻ 1997”, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội, tr. 198-200 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghĩa văn hàm của thực từ" // “Ngữ học Trẻ 1997
Tác giả: Dương Kỳ Đức
Năm: 1997
13. Dương Kỳ Đức (1998), Văn hóa trong tên người Việt // “Ngữ học Trẻ 1998”, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn hóa trong tên người Việt" // “Ngữ học Trẻ 1998
Tác giả: Dương Kỳ Đức
Năm: 1998
14. Dương Kỳ Đức (1999), Nghĩa văn hàm của giới từ chỉ không gian // “Ngữ học Trẻ 1999”, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội, tr. 283- 287 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghĩa văn hàm của giới từ chỉ không gian" // “Ngữ học Trẻ 1999
Tác giả: Dương Kỳ Đức
Năm: 1999
15. Hoàng Văn Hành (1976), Về bản chất của thành ngữ so sánh trong tiếng Việt, Tạp chí “Ngôn ngữ”, N o 1, tr. 11-19 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về bản chất của thành ngữ so sánh trong tiếng Việt", Tạp chí “Ngôn ngữ
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Năm: 1976
16. Hoàng Văn Hành (1987), Thành ngữ trong tiếng Việt, Tạp chí “Văn hóa dân gian”, N o 1, tr. 25-32 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thành ngữ trong tiếng Việt", Tạp chí “Văn hóa dân gian
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Năm: 1987
17. Hoàng Văn Hành (1991), Từ ngữ tiếng Việt - trên đường hiểu biết và khám phá, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ ngữ tiếng Việt - trên đường hiểu biết và khám phá
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 1991
18. Hoàng Văn Hành (2001), Các kiểu thành ngữ ẩn dụ hoá đối xứng, Tạp chí “Ngôn ngữ”, N o 8, tr. 1-6 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các kiểu thành ngữ ẩn dụ hoá đối xứng", Tạp chí “Ngôn ngữ
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Năm: 2001
19. Hoàng Văn Hành (2002), Kể chuyện thành ngữ tục ngữ, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Kể chuyện thành ngữ tục ngữ
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 2002
20. Hoàng Văn Hành (2003), Thành ngữ ẩn dụ hoá phi đối xứng trong tiếng Việt, Tạp chí “Ngôn ngữ”, N o 6, tr. 6-17 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thành ngữ ẩn dụ hoá phi đối xứng trong tiếng Việt", Tạp chí “Ngôn ngữ
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Năm: 2003

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN