Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 134 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
134
Dung lượng
1,36 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN TUẤN ANH LES PROBLÈMES LINQUISTIQUES ET CULTURELS DANS LA TRADUCTION DU VIETNAMIEN EN FRANÇAIS (Étude de cas des traductions en franỗais dans le Journal tộlộvisộ de la chne VTV4 de la Télévision nationale du Vietnam) NHỮNG KHĨ KHĂN VỀ NGƠN NGỮ VÀ VĂN HỐ TRONG QUÁ TRÌNH BIÊN DỊCH TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG PHÁP (Nghiên cứu ngữ liệu tin dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp kênh VTV4 – Đài truyền hình Việt Nam) MÉMOIRE DE MASTER Code : 60220203 Option : Linguistique franỗaise Hanoù, 2016 UNIVERSITẫ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN TUẤN ANH LES PROBLÈMES LINQUISTIQUES ET CULTURELS DANS LA TRADUCTION DU VIETNAMIEN EN FRANÇAIS (Étude de cas des traductions en franỗais dans le Journal tộlộvisộ de la chaợne VTV4 de la Télévision nationale du Vietnam) NHỮNG KHÓ KHĂN VỀ NGƠN NGỮ VÀ VĂN HỐ TRONG Q TRÌNH BIÊN DỊCH TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG PHÁP (Nghiên cứu ngữ liệu tin dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp kênh VTV4 – Đài truyền hình Việt Nam) MÉMOIRE DE MASTER Code : 60220203 Option : Linguistique franỗaise Directeur de recherche : Pr Dr inh Hng Vân Hanoï, 2016 ATTESTATION SUR L’HONNEUR Je, soussigné, Nguyen Tuan Anh, en tant qu’étudiant en master du Département d’études post-universitaires – Université de Langues et d’Études internationales – Université Nationale de Hanoï, atteste sur l’honneur que ce mémoire de master a été réalisé par moi-même, ce travail est personnel et toutes sources d’informations externes et les citations d’auteurs ont été mentionnées conformément aux usages en vigueur (Nom de l’auteur, nom de l’article, éditeur, lieu d’édition, année, page) Je certifie par ailleurs que j’ai ni contrefait, ni falsifié, ni copié l’œuvre d’autrui afin de la faire passer pour mienne Je supporterai toutes les sanctions en cas de plagiat Fait Hanoï, le 20 novembre 2016 Nguyễn Tuấn Anh i REMERCIEMENTS Je tiens remercier de prime abord sincèrement Monsieur Pr Dr Đinh Hồng Vân, mon directeur de recherche sans l’aide duquel ce travail n'aurait pas pu voir le jour Durant la réalisation de mon mémoire, il a consacré son temps et son énergie me diriger mener bien cette étude Son esprit ouvert, sa pertinence, son écoute attentive, sa générosité et sa bienveillance m'ont été précieux et indispensables Il m'a apporté non seulement une multitude de conseils convaincants et des mots d’encouragement, mais même de minutieuses corrections des imperfections linguistiques Je voudrais également adresser mes remerciements mes professeurs du Département d’études post-universitaires – Université de langues et d’études internationales – Université nationale de Hanoï, qui m'ont proposé de nouvelles pistes de réflexion Mes remerciements s’adressent aussi mes collègues – traducteurs et rédacteurs de la chne VTV4 de la Télévision nationale du Vietnam qui m'ont beaucoup aidé dans la recherche documentaire Je voudrais remercier enfin de tout cœur mes parents et ma petite sœur qui m'ont donné de l'espoir et de la force pour me permettre de mener ce travail jusqu'au bout ii RÉSUMÉ DU MÉMOIRE Notre travail porte sur les « problèmes linguistiques et culturels dans la traduction du Vietnamien en Franỗais ằ Il se compose de chapitres Le premier chapitre constitue le cadre théorique de la recherche Nous voudrions y présenter des fondements théoriques, des conceptions différentes de la traduction qui jouent un rôle primordial dans la collecte et l’analyse du corpus présenté dans le deuxième chapitre de cette étude Nous n’avons pas l’ambition de prộsenter les ộlộments thộoriques de faỗon exhaustive, nous essayerons de les classer selon un ordre allant du plus élémentaire au plus complexe Le deuxième chapitre est consacré l’analyse des textes journalistiques traduits du vietnamien en franỗais Ces derniers ont été rédigés et diffusés la chne VTV4 de la Télévision du Vietnam pendant la période 2014-2016 Et le troisième chapitre portera sur quelques propositions pour améliorer les compétences des traducteurs iii TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION 1 Justification du choix du sujet de recherche Objectifs de la recherche 3 Questions et hypothèses de recherche 4 Méthodologie de recherche Choix du corpus Structure du mémoire CONTENU Chapitre : Aperỗu des thộories de la traduction 1.1 Qu’est-ce que la traduction ? 1.1.1 Approches linguistiques et sociolinguistiques 1.1.1.1 Traduction par la simplification Approche d’Ilboudo 1.1.1.2 Approche de Catford 11 1.1.1.3 Approche de Vinay et de Darbelnet 12 1.1.1.4 Approche de Mounin 14 1.1.1.5 Approche de E Nida 16 1.1.2 Approches fonctionnelles et culturelles 19 1.1.2.1 Schéma de la communication verbale de R Jakobson 19 1.1.2.2 Théorie des typologies de texte de Reiss 21 1.1.2.3 Hans J Vermeer : la théorie du skopos et ses prolongements 23 1.1.2.4 Approche de Hatim & Mason 25 1.2 La Théorie du Sens 27 1.2.1 Quelques conceptions interprétatives de la traduction de l’ESIT 27 1.2.2 Les trois niveaux de la traduction 29 1.2.3 Le processus de la traduction 32 1.2.4 Le bagage cognitif 41 1.2.5 Les équivalences et les correspondances 43 iv 1.2.6 La fidélité dans la traduction 45 1.3 Les liens entre la langue et la culture dans la traduction 47 Chapitre : Comment les traducteurs et rédacteurs de la chne VTV4 de la Télévision du Vietnam traduisent-ils ? 49 2.1 Présentation du corpus 49 2.1.1 Caractéristiques du texte de presse télévisée 51 2.2 Analyse du corpus : Explication des problèmes rencontrés par des traducteurs de VTV4 dans la traduction des textes journalistiques 54 2.2.1 Problèmes dans la compréhension du texte source 54 2.2.2 Problèmes dans la réexpression en langue cible 70 Chapitre : Que faire pour améliorer la compétence traductionnelle des traducteurs ? 87 3.1 Perfectionnement linguistique 88 3.2 Amélioration des compétences intellectuelles 90 CONCLUSION 97 BIBLIOGRAPHIE 102 WEBOPGRAPHIE 103 ANNEXE I v INTRODUCTION Justification du choix du sujet de recherche « La traduction est une activité humaine universelle, rendue nécessaire toutes les époques et dans toutes les parties du globe par les contacts entre communautés parlant des langues différentes que ces contacts soient individuels ou collectifs, accidentels ou permanents qu‘ils soient liés des courants d‘échanges économiques ou apparaissent l‘occasion des voyages ou qu‘ils fassent l‘objet de codifications institutionnalisées (traités bilingues entre États, par exemple) Il n‘est guère de peuplade si reculée qui sont totalement isolée et puisse se passer d‘un recours la traduction » (Lamiral, 1979: 28) Cette médiation linguistique entre communautés de langues différentes a donc toujours exigé en leur sein la présence de traducteurs et d’interprètes De toute évidence, la traduction existe depuis fort longtemps Elle est considérée comme un moyen très important dans l’enseignement, l’apprentissage des langues étrangères et le perfectionnement linguistique, ainsi qu’une activité humaine nécessaire aux relations culturelles, politiques, scientifiques, économiques, commerciales etc entre les peuples, les nations, les communautés et les individus de langues maternelles différentes En fait, comme le souligne Edmond Cary : « Le monde actuel est un monde en mouvement ; la traduction qui est elle-même passage est une des composantes essentielles de notre civilisation Nous vivons l‘âge de la traduction : celle-ci est devenue indispensable l‘accomplissement de toutes les activités humaines » (Cary, 1986: 84) Autrement dit, nous vivons dans un monde où la mondialisation résonne en écho, le rôle de la traduction est de plus en plus prépondérant et les besoins de la traduction ne cessent de s’accrtre au fur et mesure de l’intensification des échanges internationaux Les besoins d’échanges d’informations et de transfert des technologies pour se développer et s’intégrer au monde exigent que tout le monde en sache davantage sur d’autres communautés culturelles Pour ce faire, la communication entre les peuples constitue toujours un levier pour le développement, notamment dans le contexte de l'intégration mondiale actuel Les échanges multiformes entre les pays contribuent largement améliorer la vie des populations C'est pour cette raison que le Vietnam prête ces dernières années une attention particulière la politique d'ouverture Les étrangers sont invités et encouragés prendre part presque tous les secteurs d’activités : économie, culture, éducation, tourisme, etc et les liens entre le pays et les partenaires internationaux se resserrent de jour en jour Promouvoir le Vietnam, sa culture et ses habitants au monde reste toujours une politique prioritaire de l’État Nous voyons donc le rôle extrêmement important de la présence des traducteurs et des interprètes en la matière Selon Victor Hugo, « les traducteurs sont les ponts […] entre les peuples,» Ils sont aussi « les gardiens, les protecteurs, et les propagateurs des cultures du monde », selon le Président de l’Université Paris III, Henri Béhar Je suis traducteur et rédacteur du Journal en franỗais de la chaợne internationale de VTV4 de la Tộlộvision nationale du Viet Nam En ce qui concerne mon travail, chaque jour, j’ai pour tâche principale de traduire des textes dactualitộ du vietnamien en franỗais Puis, les produits des traductions sont ensuite rédigés et diffusés la chne VTV4 heures du matin (heure locale) En ce qui concerne la traduction, cette activité consiste déverbaliser, après avoir compris le texte original, puis de reformuler ou exprimer un message Cela n'est pas toujours facile Car pour ce faire, le traducteur doit disposer d’un certain nombre d’outils: une bonne connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la bonne mtrise de la langue de rédaction, mais aussi une méthode judicieuse, des réflexes adéquats, qui vont lui permettre de saisir pleinement le message de l’auteur véhiculé par le texte, ce qui aboutira une bonne traduction par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples correspondances Cependant, nous savons qu’il existe toujours des différences entre les langues De toute évidence, ces écarts obligent le traducteur se débrouiller pour soigner les textes produits Actuellement, les problèmes auxquels les traducteurs vietnamiens se sont heurtés dans leur travail résident très souvent dans la grande différence entre les systèmes linguistiques vietnamien et franỗais et dans la diffộrence entre la culture vietnamienne et la culture franỗaise La traduction des textes journalistiques du vietnamien en franỗais ma fait prendre conscience de quelques problèmes rencontrés lors de la traduction tels que les problèmes dans la compréhension du texte source, les problèmes liés la terminologie (traduction des termes spécialisés), les problèmes liés au transfert des facteurs culturels ou les problèmes dans la réexpression du texte source Ces problèmes seraient dus l’insuffisance des connaissances thématiques, des connaissances linguistiques ; des connaissances extralinguistiques, l’absence de déverbalisation, etc… Ces difficultés rencontrées nous poussent mener cette recherche intitulée « Les problèmes linguistiques et culturels dans la traduction du Vietnamien en Franỗais ằ, et dont l’objectif, sur lequel nous reviendrons plus loin, est d’étudier les rapports entre langue et culture dans la traduction, considérée la fois comme un phénomène linguistique et culturel Nous avons eu la chance de découvrir la Théorie interprétative de la traduction développée l’ESIT Et nous sommes convaincus que c’est le meilleur outil pour résoudre de nombreux problèmes de traduction notamment ceux concernant des aspects linguistiques et culturels Et dans notre étude, nous avons pour l’objectif de prouver que cette théorie est valide dans la traduction des articles de presse Objectifs de la recherche Notre travail de recherche abordera l’étude des problèmes rencontrés dans la traduction pour viser un objectif plus ambitieux, c'est d'élucider des causes profondes susceptibles d'expliquer les difficultés auxquelles les traducteurs et rédacteurs du Journal en franỗais de la chaợne VTV4 se sont heurtộes dans la traduction des textes journalistiques du vietnamien en franỗais Ainsi, notre étude vise proposer quelques solutions pour améliorer des compétences traductionnelles des traducteurs vietnamiens dans la traduction des articles de presse du Vietnamien en Franỗais en gộnộral et la capacité de réexpression des textes destinés la télévision en particulier Questions et hypothèses de recherche Dans le cadre de mémoire de fin d’études post-universitaires, nous essayons de trouver les réponses ces questions suivantes : Quels sont problèmes linguistiques et culturels rencontrés par les traducteurs du Journal en franỗais de la chaợne VTV4 dans la traduction des articles de presse du vietnamien en franỗais? Quels sont les éléments qui influencent la qualité des traductions chez les traducteurs ? Serait-il possible de trouver dans la Théorie interprétative de la traduction des solutions aux difficultés de la traduction des textes journalistiques? Ces questions nous permettent de formuler les hypothèses suivantes : Les problèmes observés lors de la traduction par les traducteurs du Journal en franỗais de la chaợne VTV4 sont divers : les problốmes dans la compréhension du texte source, les problèmes liés au jargon et la terminologie (traduction des termes spécialisés), les problèmes concernant la réexpression du texte source et ceux liés au transfert des facteurs culturels Ces problèmes seraient dues l’insuffisance des connaissances thématiques, linguistiques, extralinguistiques ; l’absence de déverbalisation, etc… La qualité des traductions dépend d’une part de la bonne compréhension des messages de l’auteur du texte de départ ; d’autre part, le contexte et le cotexte constituent les deux facteurs importants permettant aux traducteurs d’accéder au sens véhiculé par le texte 67% d’entre eux ont été vendus De nombreux quartiers résidentiels et projets d'appartements haut de gamme ont été mis en chantier, promettant de fournir des milliers de produits sur le segment supérieur dans les années venir Texte : Texte de départ Texte d’arrivée Ngày 21/4, Phó thủ tướng kiêm Bộ Le vice-Premier ministre et ministre des trưởng Ngoại giao Phạm Bính Minh tiếp Affaires étrangères, Pham Binh Minh, a xã giao ông Antony Blinken, th reỗu le 21 avril le premier secrộtaire trưởng thứ Bộ Ngoại giao Mỹ d’État ông thăm Việt Nam adjoint américain, Antony Blinken, en visite de travail au Vietnam Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Bộ Ngoại Le chef de la diplomatie vietnamienne a giao Phạm Bính Minh: tái khẳng định réaffirmé la volonté du Vietnam tâm Việt Nam phê concernant la ratification et l’application chuẩn thực Hiệp định Đối tác de l’Accord de partenariat transpacifique xuyên Thái Bính Dương (TPP) mong (TPP) Et d'espérer que le Congrès phìa Quốc hội Hoa Kỳ sớm thông qua américain ratifiera rapidement le TPP TPP để Hiệp định vào triển khai pour favoriser les relations économiques entre les parties tendance de et développer la coopération au OFF: Hai bên trao đổi développement biện pháp nhằm thúc đẩy quan hệ Việt OFF : Les deux parties ont également Nam - Hoa Kỳ thời gian tới, đặc discuté des mesures propres au biệt việc phối hợp Bộ Ngoại giao renforcement des relations bilatérales, X hai nước tổ chức tốt chuyến thăm Việt notamment de la coopération pour Nam Tổng thống Barack Obama organiser avec succès la prochaine visite vào tháng tháng tới au Vietnam du président américain Ông Antony Blinken cho biết Lãnh đạo Barack Obama, prévue en mai prochain Hoa Kỳ khẳng định chuyến thăm Việt Selon le secrétaire d’État adjoint Nam Tổng thống Ô-ba-ma américain, la visite au Vietnam du kiện đối ngoại quan président Barack Obama est l’un des trọng Hoa Kỳ năm 2016; événements diplomatiques les plus nhấn mạnh Hoa Kỳ tiếp tục phối hợp importants des États-Unis en 2016 với Việt Nam để thúc đẩy hợp tác Antony Blinken a souligné que son pays lĩnh vực thương mại, đầu tư, biến continuerait de collaborer avec le đổi khì hậu, giáo dục-đào tạo, an ninh Vietnam pour renforcer les relations hàng hải giải hậu chiến bilatérales dans l’investissement, tranh le la commerce, résilience aux Về vấn đề Biển Đông, Thứ trưởng changements climatiques, l’éducation, la Antony Blinken khẳng định Hoa Kỳ ủng sécurité maritime et le traitement des hộ việc giải tranh chấp conséquences de la guerre Biển Đơng cách hịa bính, thơng Pham Binh Minh et Antony Blinken ont qua kênh ngoại giao, dựa sở abordé en outre des questions régionales luật pháp quốc tế chuẩn mực et internationales, dont la Mer Orientale Le secrétaire d’État adjoint américain a chung déclaré le soutien de son pays pour le règlement pacifique des différends en Mer Orientale, par la voie diplomatique, selon le droit international et les principes communs Texte : Depuis quelques années, les excursions hors piste se répandent et deviennent de plus en plus populaire chez les vietnamiens C'est une forme de tourisme XI d'aventure qui permet aux voyageurs de vivre des sensations fortes, de découvrir de nouvelles terres, de nouvelles coutumes, de nouvelles personnes, dans le pays ainsi qu’à l’étranger La plupart des adeptes de ce type de voyage sont les jeunes, qui ont un mode de vie moderne et qui aiment communiquer Ils préfèrent effectuer des voyages libres avec différents moyens de transport, souvent en moto, dans les endroits qui ne sont pas trop visites et qui préservent encore la nature primitive Nous en apprendrons plus sur cette tendance de voyages travers le reportage suivant Les routes boueuses Les sentiers rocailleux Ou les chemins forestiers étroits Ces terrains accidentés passionnent les amateurs des excursions en dehors des sentiers battus Luong Quoc Vuong fait partie de ces adeptes de sensations fortes À peine rentre d'une excursion de jours, Vuong vérifie déjà sa moto Après une journée de repos, il se prépare un nouveau voyage du genre Comme pour tous les amateurs de voyages hors-piste, les terrains et les excursions difficiles font la vie de cet homme Luong Quoc Vuong Groupe Motortour de Hanoi - L‘excursion hors pistes est un voyage qui permet de trouver un espace vraiment libre Il est bien différent d‘un voyage normal Les sentiers hors pistes sont beaucoup plus difficiles, et les véhicules doivent être plus puissants en fonction des terrains difficiles Dans le monde, le voyage hors-piste n'est plus nouveau, mais au Vietnam, il n’est devenu populaire que depuis environ ans L’évaluation d’un itinéraire n'est XII pas fondée sur sa longueur Plus les routes sont accidentées, plus les voyageurs hors-piste les préfèrent En raison des risques possibles, ces excursions nécessitent une préparation soigneuse Tout d'abord, les randonneurs doivent apprendre par cœur leurs itinéraires, et il leur faut absolument choisir les bons véhicules Luong Quoc Vuong Groupe Motortour de Hanoi - Il s'agit d'une Moto Baja de 250 centimètre cube Cette moto est très populaire partout dans le monde, mais elle n‘est apparue au Vietnam seulement il y a quelques années Maintenant, les jeunes locaux veulent trouver de nouveaux véhicules plus forts qui leur seront utiles sur des terrains difficiles Hoa et sa femme sont sur le point de rejoindre Vuong dans un voyage dans le nord-ouest du Vietnam Après avoir choisi une moto, Hoa et plusieurs autres randonneurs devront apprendre comment l'utiliser Rouler autour de Hanoi n'est pas une mauvaise idée Luong Van Hoa Randonneur - La découverte de nouvelles routes inconnues est passionnante Lorsque vous surmontez les défis sur ces nouvelles pistes, il vous est plus facile de surmonter les autres difficultés dans la vie Nguyen Ngoc Thuy Randonneur - C'est une faỗon de se libộrer du stress quotidien Lorsque vous voyagez hors piste, vous découvrez de nouvelles routes avec de nouveaux paysages A chaque endroit, vous pourrez apprendre de nouvelles cultures et déguster des spécialités locales C'est l'expérience que vous avez lorsque vous voyagez hors piste La meilleure expérience que le voyage hors piste peut vous offrir- c’est que vous pouvez aller où vous voulez, sans trop en réfléchir Toutefois, pour la sécurité, XIII les voyageurs doivent suivre certaines lignes directrices Chaque groupe doit avoir son ordre et les membres doivent le respecter jusqu'à la fin du voyage Un des facteurs qui attirent les jeunes dans ce type d’excursion, c’est qu’à travers ces circuits, ils peuvent s’aider les uns les autres et résoudre ensemble les problèmes qui surgissent Une faỗon efficace de sentrainer pour la vie en communautộ Au Vietnam, il existe maintenant de nombreux groupes de voyages hors piste Il y a aussi deux tendances de voyages hors piste- dans le pays et a l’etranger Si au Vietnam, les circuits préférés sont ceux qui mènent vers les provinces montagneuses dans le Nord-Ouest comme celles de Ha Giang, de Lao Cai, de Lai Chau, ou de Hoa Binh, ou bien vers les provinces des Hauts plateaux du Centre, et les provinces de Can Tho et de Kien Giang dans le sud l’étranger, les randonneurs vietnamiens choisissent souvent le Laos, le Cambodge, le Myanmar, l'Indonésie, la Malaisie, ou plus loin, la Chine, l'Inde et la Mongolie Texte : Texte souce Texte traduit Phê chuẩn công ước chống tra góp La ratification de la Convention phần bảo nhân quyền contre la torture contribue la Việc Quốc hội xem xét phê chuẩn Công protection des droits humains ước chống tra hính thức La ratification de la Convention contre đối xử trừng phạt tàn bạo, vô nhân la torture et autres peines ou traitements đạo hạ nhục người coi cruels, inhumains ou dégradants par bước tiến Việt Nam l’Assemblée nationale est considérée việc bảo đảm quyền người Bởi comme un pas en avant du Vietnam dans với nỗ lực mính, thí việc la garantie des droits humains En plus, thực thi Cơng ước chống tra góp la mise en œuvre de la Convention phần loại bỏ hành động dùng nhục contre la torture contribuera hính ngược đãi phạm nhân, người bị tạm l'élimination des actes de torture que giữ, tạm giam, phù hợp với tiến trính cải soient commis dans tout territoire sous XIV cách tư pháp nước ta sa juridiction, en conformité avec le processus de réforme juridique du pays TB: Ngay điều cơng ước có quy Selon l’article de cette Convention, la định cấm « tra » có nghĩa cấm tortue est définie comme suit : ―bất kỳ hành vi cố ý gây đau đớn « tout acte par lequel une douleur ou khổ đau nghiêm trọng thể xác des souffrances aiguës, physiques ou hay tinh thần cho người, ví mentales, sont intentionnellement mục đìch lấy thơng tin lời thú infligées une personne aux fins tội từ người hay người thứ ba, notamment d'obtenir d'elle ou d'une để trừng phạt người ví hành tierce personne des renseignements ou vi mà người hay người thứ ba thực des aveux, de la punir d'un acte qu'elle hay bị nghi ngờ thực hiện, ou une tierce personne a commis ou est để đe doạ hay ép buộc người hay soupỗonnộe d'avoir commis, de ngi th ba hoc vớ bt kỳ lý l'intimider ou de faire pression sur elle khác dựa phân biệt đối xử ou d'intimider ou de faire pression sur hính thức Nỗi đau đớn khổ une tierce personne, ou pour tout autre đau cơng chức hay người motif fondé khác hành động với tư cách chình thức discrimination sur une quelle forme qu'elle de soit, gây hay với xúi giục, đồng tính, lorsqu'une telle douleur ou de telles ưng thuận công chức Khái souffrances sont infligées par un agent niệm tra không bao gồm đau de la fonction publique ou toute autre đớn đau khổ xuất phát từ các biện personne agissant titre officiel ou pháp trừng phạt hợp pháp son instigation ou avec son sentement exprès ou tacite Ce terme ne Công ước ràng buộc “mỗi quốc gia tham s'étend pas la douleur ou aux gia tiến hành biện pháp lập pháp, souffrances résultant uniquement de hành chình, tư pháp nhằm ngăn ngừa sanctions légitimes, inhérentes ces hành vi tra Với việc phê chuẩn sanctions ou occasionnées par elles » XV Công ước này, Việt Nam phải thực Cette convention stipule que tout Etat biện pháp để loại bỏ hành membre prend des mesures législatives động dùng nhục hính ngược đãi phạm et autres mesures efficaces pour nhân, người bị tạm giữ, tạm giam mà empêcher des actes de torture En theo Công ước hành vi tra ratifiant cette Convention, de son cơté, le TS Hồng Văn Nghĩa Vietnam s’engagera donner des Phó Viện trưởng Viện nghiên cứu mesures visant empêcher des actes de torture vis-à-vis des personnes arrêtées, quyền người séquestrées, Nếu với phê chuẩn công ước provisoire mises ou en servant détention des peines tạo thay đổi mạnh mẽ, d’emprisonnement đặc biệt thay đổi nhận thức, Dr Hoang Van Nghia bắt đầu thay đổi hệ thống pháp Directeur adjoint de l’Institut de luật tức phải có recherche en droits humains bước mạnh mẽ để hạn chế La ratification de cette convention sai phạm hoạt động tố tụng, đặc créera un très fort changement Elle a biệt vụ án Thanh chấn, commencé changer le système thấy rõ, việc giới hạn vi juridique du Vietnam Nous devons phạm phải luật công ước prendre des mesures législatives visant giúp cho việc thay đổi nhận thức limiter des lacunes dans la procédure chung xã hội…, việc tôn trọng pénale, en particulier, dans des affaires bảo đảm quyền người comme le prisonnier Thanh chấn qui a Mặc dù hệ thông pháp luật Việt nam été condamné tort pour meurtre có quy định chống dùng Évidemment, pour ce faire, nous devons nhục hính để cung trừng phạt avoir recours la loi, cette Convention người khác buộc người dùng a changé des prises de conscience de la nhục hính phải chịu trách nhiệm trước société dans la garantie des droits pháp luật Song, sau phê chuẩn Công humains ước chống tra tấn, Việt nam phải xem XVI xét để đưa thuật ngữ “tra tấn” vào Bien que le système juridique du luật đạo luật liên quan, đồng thời sửa Vietnam possède des dispositions đổi quy định để bảo vệ quyền không relatives la lutte contre la torture et bị tra phù hợp với Công ước autres peines ou traitements cruels, quy chuẩn pháp lut quc t v inhumains ou dộgradants qui forỗent des quyền người personnes commettant des actes de Ông Đinh Xuân Thảo tortures être responsables de leurs Viện trưởng Viện nghiên cứu lập pháp actes, après la ratification de la Chúng ta chưa có khái niệm liên quan Convention contre la torture, le terme tra tấn, mà luật Hính Tố «torture» devrait être déclaré dans les tụng hính Việt Nam quy định lois concernées du Vietnam En plus, le cấm cung, nhục hính mà chủ yêu Vietnam devrait modifier des tác động đến thân thể, cái khái niệm tra dispositions, conformément l’esprit de chưa dùng, la Convention et des normes du Droit khái niệm chung liên quan đến tình international sur les droits humains mạng, sức khỏe, nhân phẩm Dinh Xuân Thao người Quốc hội phê chuẩn thí Directeur de l’Institut de recherche công ước sau bổ sung législative sửa đổi Dans le système juridique du Vietnam, il Việt Nam không áp dụng trực tiếp n‘existe pas un concept lié la torture, quy định Công ước chống tra mà Cependant, le Code pénal et le Code de việc thực Công ước theo quy procédure pénale du Vietnam ont abordé định Hiến pháp pháp luật l‘interdiction de la torture mais Việt Nam Và chình điều kiện để s‘arrêtent aux problèmes relatifs comme Việt Nam thực tốt Hiến peine corporelle ordonnée par arrêt de pháp với quy định tiến bảo justice et l‘extorsion de dépositions Au vệ quyền người Vietnam, nous n‘avons pas encore le terme « torture » Il s‘agit d‘un concept général lié la vie, la santé et la dignité XVII des êtres humains Une fois que cette Convention est ratifiée, nous amenderons ces lois Le Vietnam n’applique pas directement les dispositions de la Convention contre la torture mais cette Convention doit être mise en œuvre selon la Constitution et la Loi du Vietnam Et telle est la condition favorable pour le Vietnam pour mieux compléter et perfectionner le système juridique en vigueur, contribuant toujours davantage la garantie du respect des droits de l'homme dans le pays Texte : Texte souce Sáng 14/9, Phiên họp thứ 41 Ủy ban Thường vụ Quốc hội Khóa XIII khai mạc Nhà Quốc hội chủ trí Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Sinh Hùng Diễn đến ngày 24/9, theo chương trính Ủy ban Thường vụ Quốc hội tiếp tục cho ý kiến vấn đề lớn cịn có ý kiến khác dự án Bộ luật Hính (sửa đổi); cho ý kiến dự án Luật dược (sửa đổi), Luật quy hoạch, Luật báo chì (sửa đổi), Luật hội, Luật ban hành định hành chình, Luật Texte traduit La 41 session du Comité permanent de l’Assemblée nationale s’est ouverte lundi 14 septembre Hanoi sous la houlette du président de l’Assemblée nationale Nguyên Sinh Hung Cette session, qui durera jusqu’au 24 septembre, est importante pour parachever les contenus des projets de texte soumettre la 10è session de l’Assemblée nationale Le comité permanent s’exprimera sur les points majeurs sur lesquels les avis diffèrent s’agissant du projet de Code pénal XVIII è thuế xuất khẩu, thuế nhập (sửa đổi), Luật Quân nhân chuyên nghiệp công nhân, nhân viên quốc phòng dự án Pháp lệnh đào tạo số chức danh tư pháp; việc ban hành Nghị định quản lý trang thiết bị y tế Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Sinh Hùng phát biểu khai mạc phiên họp thứ 41 Ủy ban Thường vụ Quốc hội khóa XIII Nhấn mạnh mục đìch, ý nghĩa Phiên họp, Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Sinh Hùng nêu rõ, phiên họp trọng yếu việc hồn thiện nội dung dự thảo trính Kỳ họp thứ 10 Quốc hội Phiên họp thứ 41 diễn bối cảnh địa phương tổ chức Đại hội Đảng bộ, hoàn thiện máy nhân nhiệm kỳ Phiên họp có trọng tâm cho ý kiến hoàn thiện dự thảo luật lớn, dự thảo Bộ luật Hính (sửa đổi) – dự thảo tiến hành xin ý kiến nhân dân Cũng buổi sáng, Ủy ban Thường vụ Quốc hội cho ý kiến dự thảo Bộ luật Hính (sửa đổi) – dự thảo luật quan trọng hàng đầu danh mục dự thảo luật trính Quốc hội Kỳ họp tới Những nội dung đáng lưu ý thành viên Ủy ban Thường vụ Quốc hội thảo luận kỹ là: Việc bổ sung tội danh việc bỏ hính phạt tử hính Hiện cịn nhiều ý kiến khác việc bãi bỏ hính phạt tử hính tội danh sau đây: Cướp tài sản; Phá hủy công trính, phương tiện quan trọng (amendé), les projets de loi sur la pharmacie (amendé), l’aménagement (amendée), la presse (amendée), les associations, la promulgation des décisions administratives, les taxes d’import-export (amendée), les militaires de carrière, les ouvriers et les employés de la défense Les députés devront aussi débattre du projet d’ordonnance sur la formation des cadres pour certaines fonctions judiciaires, et de la promulgation de l’arrêté sur la gestion des équipements médicaux La 41e session du comité permanent de l’Assemblée nationale se déroule dans un contexte où les localités organisent les congrès des organisations du Parti, parfont l’appareil du personnel pour la prochain mandat Les débats se focaliseront sur les grands projets de loi, notamment celui de Code pénal (amendé), un texte de première importance qui est en train d’être soumis au débat public Il existe encore des avis différents sur l’annulation de la peine de mort pour les actes suivants : vol main armée, destruction des biens et atteinte la sécurité nationale, désobéissance l’ordre militaire, capitulation volontaire l’ennemi, délit contre la paix, crimes contre l’Humanité et crimes de guerre Le trafic et la détention de drogue pourraient ne plus être sanctionnés par la peine de mort Selon le vice-président de l’Assemblée XIX an ninh quốc gia; Chống mệnh lệnh; Đầu hàng địch; Phá hoại hòa bính, gây chiến tranh xâm lược; Chống lồi người; Tội phạm chiến tranh Tội mua bán tang trữ trái phép ma túy khơng phải chịu án tử hính Kết luận phiên thảo luận, Phó Chủ tịch Quốc hội Uông Chu Lưu cho biết đa số đại biểu Quốc hội Ủy ban Thường vụ Quốc hội đồng tính với hướng giảm tử hính phương diện: Giảm hính phạt số tội; quy định khung định lượng theo hướng nâng lên tội để giảm hính phạt tử hính khơng áp dụng hính phạt tử hính với phụ nữ ni nhỏ 36 tháng, phụ nữ có thai người phạm tội từ 75 tuổi Texte : nationale Uông Chu Luu, la plupart des députés ainsi que le comité permanent de l’Assemblée nationale sont d’accord avec l’annulation de la peine de mort pour certains actes, l’alourdissement des peines en vue de la réduction de la peine de mort, et la non application de la peine capitale pour les femmes dont les enfants ont moins de 36 mois, les femmes enceintes et les coupables âgés de plus de 75 ans Texte source Texte traduit Từ trước đến nay, Việt Nam thực Au cours de ces dernières années, les kỹ thuật ghép đơn tạng, nghĩa chirurgiens vietnamiens ont connu des ghép tạng Còn ghép từ tạng progrès importants dans la greffe trở lên người bệnh thí chưa d'organes thực Tuy nhiên Ils sont déjà capables d'exceller dans la đây, học viện quân y – bệnh viện quân y technique de greffe unique d’organe 103 đạt thành công bước L'Hôpital militaire n103 est un pionnier đầu nghiên cứu, triển khai ghép dans ce domaine tim người lấy từ người cho chết Il se concentre não Kỹ thuật trở thành hướng expérimenter la maintenant greffe multiple nghiên cứu tập trung bệnh viện quân d’organes, afin de sauver la vie des y 103 nhằm tạo thêm nhiều hội cứu patients sống bệnh nhân có nhu cầu ghép Les XX premiers résultats sont très tạng encourageants TB TB Tiếp nối thành công ca ghép Les chirurgiens de l'hôpital militaire no thận, gan, tim, ca ghép đa tạng (tụy, 103 viennent de réussir eux-mêmes une thận) người Việt Nam greffe la fois de moelle osseuse et de thực bệnh viện quân y 103 rein prélevés sur un donneur en état de thêm lần ghi đấu son lịch mort cérébral sử ngành ghép tạng nước ta Điều Cet hơpital est le premier établissement đáng nói, ca ghép tạng lần hoàn médico-sanitaire du pays réaliser avec toàn y, bác sỹ bệnh viện quân y succès une double transplantation de ce 103 thực mà không cần đến hỗ type, l’une des interventions trợ chuyên gia người nước chirurgicales les plus difficiles parmi les greffes d’organes Thiếu tướng Hoàng Mạnh An Hoang Manh An Giám đốc Bệnh viện Quân y 103 Lieutenant général Điều mở cái hướng Directeur de l'hơpital militaire n103 mới, tiến chuyên ngành C'est la première fois qu'une greffe de ghép tạng Việt Nam Chỉ sau thời moelle osseuse et de rein a été réalisée gian ngắn, vươn lên để avec succès au Vietnam Ce succès inédit chiếm lĩnh cái tiến công nghệ confirme le niveau professionnel du giới contingent de médecins vietnamiens Năm 1992, việc thực thành công ca En juin 1992, l'hôpital 103 a réussi la ghép tạng bệnh viện quân y première transplantation de rein du 103 mở triển vọng điều trị cho Vietnam người bệnh có tạng bị suy Il n’en était donc pas son coup d’essai giai đoạn cuối đồng thời góp phần thúc Cet établissement est aussi l’auteur de đẩy phát triển nhiều chuyên ngành y học la première transplantation hépatique khác Mặc dù kĩ thuật khó en 2004, cardiaque en 2010, et de mới, tỷ lệ người bệnh phục hồi moëlle osseuse et de rein en avril 2015 XXI sau mổ bệnh viện 103 cao, À force de travail et de persévérance, les chì tỷ lệ cao số chirurgiens vietnamiens sont parvenus nước phát triển Thời gian chuẩn bị exceller dans cette technique thực ca ghép tạng particulièrement difficile Le temps de rút ngắn đội ngũ y, bác sỹ chaque transplantation est réduit, et le bệnh viện làm chủ kỹ thuật taux de réussite est même plus élevé que Thiếu tướng Nguyễn Mạnh Sử celui dans certains pays développés Chính ủy Bệnh viện Quân y 103 Nguyen Manh Su Cái phương hướng tới thực Lieutenant général các cái ghép đa tạng tiếp theo, Commissaire de l'Hôpital militaire ghép ruột, ruột-tụy n103 ruột-mật, nay, bệnh viện Après ce succès, nous nous préparerons chuẩn bị lực lượng, chuẩn bị phương effectuer la greffe de plusieurs tiện để thực hiện, trí cái ghép organes, peut-être, celles de moelle làm được, thứ hai cái ghép mới, osseuse et d'intestin, ou d'intestin et de cái truyền vésicule thống bệnh viện biliaire vingtaine de Actuellement, patients une souhaitent Ca ghép đa tạng thận, thụy bénéficier d‘une greffe de moëlle osseuse thực thành công bệnh viện pour traiter leur diabète quân y 103 minh chứng rõ nét cho La réussite de la première transplantation hiệu đầu tư khoa học công nghệ de rein et de moelle osseuse ouvre de ghép tạng, mở hướng belles perspectives pour le secteur de điều trị bệnh kỹ thuật transplantation d'organes au Vietnam công nghệ y học tiên tiến, đưa trính độ y À học Việt Nam tiến gần với giới ce jour, puisque les donneurs demeurent encore en très faible quantité, tous les proches d’une personne en état de mort cérébrale sont appelés autoriser le don de ses organes Un seul donneur pourrait sauver la vie de autres XXII personnes Texte : Texte source Texte traduit Với phẫu thuật nội soi u nang ống mật La chirurgie endoscopique du kyste du chủ bệnh nhi, cholédoque (ou kyste biliaire) chez les phẫu thuật phức tạp mà patients pédiatriques demeure l'un des nhiều trung tâm tiếng giới chirurgies complexes Jusqu’à présent, chưa đưa vào danh mục mổ thường de nombreux centres célèbres dans le quy, bệnh viện Nhi Trung monde n'a pas encore classé ce type de ương có gần 500 trường hợp bị u chirurgie dans la liste de la chirurgie nang ống mật chủ phẫu thuật nội normale Cependant, l'Hôpital central de soi thành cơng, trường hợp nhỏ pédiatrie de Hanoi a réalisé avec succès tuổi gần tháng tuổi Đã có une chirurgie endoscopique sur près de nhiều giáo sư, bác sĩ nước tiên 500 patients souffrant d'un kyste biliaire tiến giới đến Việt Nam học hỏi dont le patient le plus jeune âgé de près kỹ thuật de mois De nombreux professeurs et Giám đốc bệnh viện Nhi Trung ương médecins des pays développés dans le Nguyễn Thanh Liêm cho biết: "Đây monde sont venus au Vietnam pour phẫu thuật phức tạp, nguy hiểm apprendre cette technique ví làm rách mạch máu lớn Ngoài việc áp dụng phẫu thuật mà Selon le directeur de l'Hôpital central de giới làm thí cải tiến hồn Pédiatrie de Hanoi, M Nguyen Thanh thiện kỹ thuật việc nối Liem: "Il s‘agit des opérations ống gan trung với tá tràng, kỹ complexes et dangereuses car il risque thuật có thời gian mổ ngắn hơn, có de se déchirer des gros vaisseaux nhiều ưu điểm tác dụng sanguins tương đương với giới làm." En plus d‘appliquer technique de chirurgie en cours la du monde, nous avons contribué ajouter XXIII une autre technique C‘est de relier le canal hépatique milieu au duodénum Cette méthode chirurgicale permet de raccourcir le temps de traitement et présente peu de complications XXIV ... résident très souvent dans la grande différence entre les systốmes linguistiques vietnamien et franỗais et dans la diffộrence entre la culture vietnamienne et la culture franỗaise La traduction. .. la traduction 45 1.3 Les liens entre la langue et la culture dans la traduction 47 Chapitre : Comment les traducteurs et rédacteurs de la chne VTV4 de la Télévision du Vietnam traduisent-ils... compétences traductionnelles des traducteurs vietnamiens dans la traduction des articles de presse du Vietnamien en Franỗais en général et la capacité de réexpression des textes destinés la télévision