Văn bia hội quán người Hoa tại Hội An còn lại hiện nay không chỉ có giá trị bảo tồn nguyên vẹn di tích phục vụ phát triển du lịch mà còn có giá trị tư liệu rất quý giá và quan trọng để tìm hiểu về cộng đồng người Hoa tại Hội An từ các mặt lịch sử, kinh tế, văn hóa, xã hội nói riêng cũng như nghiên cứu về vùng đất và con người xứ Quảng nói chung.
UED JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND EDUCATION VOL.3, NO.3 (2013) ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VĂN BẢN VĂN BIA TRÙNG TU HỘI QUÁN NGƯỜI HOA TẠI HỘI AN CHARACTERISTICS OF WRITTEN LANGUAGE OF THE RESTORED EPITAPHS AT CHINESE GUILDHALL IN HOI AN Nguyễn Hoàng Thân Trường Đại học Sư phạm – Đại học Đà Nẵng TÓM TẮT Văn bia hội quán người Hoa Hội An lại khơng có giá trị bảo tồn ngun vẹn di tích phục vụ phát triển du lịch mà cịn có giá trị tư liệu quý giá quan trọng để tìm hiểu cộng đồng người Hoa Hội An từ mặt lịch sử, kinh tế, văn hóa, xã hội nói riêng nghiên cứu vùng đất người xứ Quảng nói chung Song, viết không lấy văn bia hội quán người Hoa để làm tư liệu nghiên cứu vấn đề nêu mà trực tiếp nghiên cứu thân văn bia hội quán người Hoa từ góc độ văn Cụ thể, báo tập trung phân tích đặc điểm bật kết cấu văn bản, cấu trúc cú pháp sử dụng từ ngữ văn bia Từ khóa: hội qn; Hội An; ngơn ngữ văn bản; văn bia; văn bia trùng tu ABSTRACT The remained epitaphs at Chinese guildhall (club-houses) in Hoi An have not only great historical values to serve for tourist development of the ancient town but also precious and important material values to study about history, economy, culture, and society of the Chinese community in Hoi An in particular and the people of Quang Nam province in general This paper does not use the epitaphs at Chinese cub-houses as research objects but it studies directly those epitaphs from the view of written language Key words: Chinese guildhall (club-house); Hoi An; written language; epitaph; restored epitaph Người Hoa sinh sống thành cộng đồng có tổ chức Hội An vào thời gian từ khoảng kỉ XVII với nhiều nguyên nhân khác nhau, có ngun nhân trị “phản Thanh phục Minh”: “Vận nước nhà Minh đổi thay, lịng trung khơng thể thờ hai vua, giấu quan hàm họ tên tránh sang phía Nam, tập hợp Đường nhân (tức người Hoa - NHT chú),(…) lập [làng] Quảng Nam trước nhất” (Tụy tiên đường bi) Một thiết chế quan trọng người Hoa Hội An nói riêng nơi khác nói chung hội qn với nhiều chức như: chức hành chính, chức tín ngưỡng, chức giáo dục - văn hóa, chức tương tế Trong q trình khởi cơng xây dựng lần đầu hay lần trùng tu hội quán sau, cộng đồng người Hoa dựng bia đá để kỉ niệm Văn bia hội quán người Hoa Hội An tư liệu có giá trị nhiều phương diện trọng khai thác, phục vụ cho mục đích khác nhau, song chủ yếu từ nội dung tác phẩm mà quên “vỏ hình thức” để cấu tạo nên nội dung Do vậy, việc nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ văn tác phẩm văn bia trùng tu hội quán người Hoa Hội An vấn đề cần thiết Bởi trình nghiên cứu giúp cho hiểu thêm đặc điểm ngôn ngữ văn người Hoa sinh sống môi trường xã hội Việt Nam - mơi trường có ảnh hưởng ngược lại với ngôn ngữ thứ người Hoa Đồng thời viết khảo sát văn trùng tu (niên đại muộn) văn chịu ảnh hưởng nhiều ngôn ngữ văn tiếng Việt Nội dung nghiên cứu thể ba vấn đề: kết cấu văn bản, cấu trúc ngữ pháp, từ vựng điển cố văn văn bia hội quán người Hoa, văn bản: Hội An Trung Hoa hội quán trùng tu giản chí, Trùng tu Hội An Trung Hoa hội quán bi kí, Hội An Quảng Triệu hội quán trùng tu giản chí, Bổn hội quán trùng tu giản 85 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC chí, Mĩ quốc Hội An đồng kiều tán trợ trùng tu Hội An Quảng Triệu hội quán Vạn Thiện đường kinh phí, Bổn hội quán trùng tu cập tăng kiến tiền mơn bi kí, Hội qn trùng tu bi kí, Triều Châu hội quán trùng kiến bi kí, Hội An Triều Châu Hội quán trùng tu bi kí Về kết cấu văn Phần lớn văn bia hội quán người Hoa Hội An văn bia trùng tu, sửa chữa hội quán công trình cơng cộng bang Các văn bia ngồi tiêu đề ra, thường gồm ba phần chính: (1) phần đầu nêu lí do, mục đích sửa chữa, trùng tu; (2) phần nêu trình thực việc sửa chữa, trùng tu; (3) phần cuối ghi người soạn bia, thời điểm khắc bia danh sách người đóng góp tiền bạc cơng sức * Ví dụ phần nêu lí do, mục đích trùng tu, sửa chữa Lí đầu tiên, phổ biến thường lí thời tiết, phong khí làm ảnh hưởng đến cơng trình kiến trúc, như: Ví dụ 1: Phiên âm: Nhân kiến trúc niên đại cửu viễn, điệt kinh phong vũ xâm thực, nan bảo khí tài chi bất hủ Lịch đại quân hữu trùng tu, hữu bi chí kí tải tích kì sử, thực vị tập trung xử trí hữu Đơng lãm, Tây duyệt chi phương Dịch nghĩa: Vì niên đại kiến trúc lâu đời, trải qua gió mưa bào mịn, khó giữ gìn khí tài khỏi hư hại Trải qua nhiều đời có trùng tu Tuy có bia ghi lại việc chưa thể tập trung xử lí để khắp Đơng Tây lãm duyệt (Hội An Trung Hoa hội quán trùng tu giản chí) Ví dụ 2: Phiên âm: Đệ nhân duyệt kí cửu phong vũ xâm thực, đống lương bích tường đa số hoại Vu Dân quốc ngũ thập nhị niên thu, quán chi Tây lang cạnh nhân chi nhi khuynh đảo nãi tập bang kiều hội nghị tịnh tức thành lập trùng tu ủy hội tiến hành trù hoạch công tác Dịch nghĩa: Nhưng trải qua nhiều đời lâu dài, mưa gió bào mịn, phần lớn rường cột, tường vách bị hư hoại Vào mùa thu năm Dân quốc thứ 86 TẬP 3, SỐ (2013) năm mươi hai, nhà Tây bị hư sập nên tập trung Hoa kiều bang họp bàn thành lập Ban trùng tu tiến hành trù liệu công việc (Hội An Quảng Triệu hội qn trùng tu giản chí) Có phần đầu văn bia lại nói lí hội qn cũ chật chội, thấp hẹp, muốn thay cũ đổi văn bia Triều Châu hội quán trùng kiến bi kí ghi: “Nhân miếu vũ ti lậu hiệp ải, cách cựu đỉnh tân, tăng kì cựu chế đường, hồn sơn, thủy động, ngư dược, nga phi = Nhân miếu thấp, hẹp, chật chội, nên thay cũ đổi mới, mở rộng nhà cũ, xây đắp cảnh non có dịng nước chảy, cá nhảy, chim bay” Ngồi vấn đề mưa gió, thời gian; phần lí do, mục đích trùng tu văn bia Hội An Triều Châu Hội quán trùng tu bi kí cịn nêu lí khói lửa chiến tranh: “Tích, nhân kiến trúc niên viễn điệt kinh phong vũ xâm thực, hậu tao pháo hỏa kích thương tồn tịa đồi tàn phá hoại hữu khuynh tăng chi ngu = Tiếc rằng, xây dựng lâu, trải qua mưa gió bào mịn, sau gặp lửa đạn tàn phá, làm tòa nhà sụp đổ, hư hại, nỗi lo tăng thêm” Văn bia Bổn hội qn trùng tu giản chí ngồi nêu lí mưa gió làm hư hỏng cơng trình kiến trúc thơng lệ, cịn nêu mục đích khác mang tính thiết thực ý nghĩa: “Canh vi ngu thảng bất cập thời, thiết tưởng khủng tương nan thiện kì hậu = Lại thêm lo lắng, không kịp thời [trùng tu], thiết tưởng khó hồn thiện cho đời sau” Tương tự, văn bia Bổn hội quán trùng tu cập tăng kiến tiền mơn bi kí (hội qn Phúc Kiến) nêu: “Thường văn: Thủ vọng tương trợ quý hồ, hợp tác vơ gian liên hợp hương tình vụ nghi, thời tương đoàn tự thử, hội quán chi thiết sở lai dã = Từng nghe rằng: Duy trì tương trợ đáng quý hợp tác không phân biệt, liên kết tình đồng hương, thể đồn kết với Việc xây dựng hội quán điều vậy!” Văn bia Hội quán trùng tu bi kí hội quán Quỳnh Phủ có nội dung tương đồng: UED JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND EDUCATION “Thiết bá, hương hội quán chí hải ngoại kí khả tụ thủ bá thoại hương tình, hựu khả tập tư bá sách hương ích chi thâm chi hồnh, thành vơ khả phục gia yên = Thiết nghĩ, hội quán làng ngồi nước quy tụ, đề cao tình quê hương tốt đẹp, lại tập trung suy nghĩ để xây dựng làng xóm lâu dài to lớn Quả thật khơng có điều được” Bên cạnh văn bia có phần đầu nêu lí do, mục đích trùng tu, sửa chữa hội qn có văn bia lại nêu lí do, mục đích việc lập bia đá: “Y! Văn minh thời đại, khắc bi nghĩa căng quân bất dĩ kế tiền củ nhi hữu quang trưng dư tích hiền sở vân: mỹ chương thịnh truyền đãi tư chi vị hĩ Ổi, lâm can Quỳnh quán giả bất dĩ xư tài kiến diệp thuộc thư kì thạch viên lược cử kì ngạnh khái vân nhĩ an đắc hậu thị = Ôi! Thời đại văn minh, khắc bia trọng việc nghĩa, tiếp tục theo quy củ trước mà làm sáng tỏ người hiền tài Điều tốt đẹp truyền rộng rãi Vì thế, người đứng đầu hội quán Quỳnh Phủ, kẻ vơ tài, dùng giấy bút viết tóm lược việc vào bia đá để người sau biết” (Trùng tu Hội An Trung Hoa hội quán bi kí) Ngồi ra, có số văn bia phần đầu cịn trình bày lịch sử hội qn, như: Trung Hoa hội quán cổ Dương Thương hội quán dã Kim nhan chi viết Trung Hoa, thị bất vong tổ nhĩ! Di khảo Hội An phố vi Quảng Nam trọng trấn, tiền thuộc Chiêm Thành, hậu quy Việt Nam Nhật chiêu phồn thịnh ý thành thông thương ngạn Nam độ Hoa kiều thủ suy giang tích nhi khai hiệu thư chi Phong phàm vãng lai cấp quán tư thổ Đương Chu Minh thất thủ, bão Thủ Dương thái Vi chi khái, diệc tiếp y quan, tụ hội cạnh môn phồn hoa quán chi trước danh giả Hội quán Trung Hoa xưa hội quán Dương Thương Nay đề bảng tên Trung Hoa không quên tổ tiên vậy! Theo khảo cứu, phố Hội An dinh trấn lớn Quảng Nam, trước thuộc đất Chiêm Thành, sau nhập nước Việt Nam, ngày phồn thịnh, thành bến giao VOL.3, NO.3 (2013) thương phía Nam Hoa kiều theo đường sông mở hội quán Thuyền buồm vãng lai đến nghỉ trọ đất Vào lúc nhà Chu Minh thất thủ, nhiều người khẳng khái theo cách hái rau Vi đất Thủ Dương, tiếp bước nghiệp áo mũ, tụ hội nơi mà lập danh (Trùng tu Hội An Trung Hoa hội quán bi kí) Văn bia Bổn hội quán trùng tu cập tăng kiến tiền mơn bi kí (Phúc Kiến), Hội quán trùng tu bi kí (Quỳnh Phủ) dành số đoạn đầu để kể lại trình lịch sử hội quán Một điểm riêng văn bia hội quán người Hoa Hội An khác so với điểm chung văn bia Việt Nam, có thêm đoạn trình bày lí du khách hiểu rõ nguồn gốc di tích, Hội An thành phố du lịch giới mến chuộng Việt Nam: “Lịch đại trùng tu lược san phồn tựu giản đường chí hậu tỉ dị mục nhiên liêu cung du lãm giả chi tư liệu = Trình bày giản lược lần trùng tu để đời sau tiện tham khảo, cung cấp nhà du lãm nguồn gốc tư liệu” (Hội An Trung Hoa hội qn trùng tu giản chí) Trường hợp cá biệt có văn bia khơng có phần mở đầu nêu lí phần trình bày trình trùng tu mà có phần cuối nhằm liệt kê người đóng góp trùng tu hội quán bia Mĩ quốc Hội An đồng kiều tán trợ trùng tu Hội An Quảng Triệu hội quán Vạn Thiện đường kinh phí * Ví dụ phần nêu q trình trùng tu, kết đạt Văn bia Hội An Trung Hoa hội quán trùng tu giản chí, tên gọi nó, “lược ghi lần trùng tu ghi phía trái” qua thời điểm khác Hay văn bia Hội quán trùng tu bi kí sử dụng đoạn văn để trình bày trình trùng tu kết đạt được, đoạn nói chuẩn bị: “Vì vậy, mùa xuân năm Tân Hợi, Ban Trùng tu thành lập May mắn, người đồng hương xa gần biết rõ ý nghĩa, ủng hộ”, đoạn nói kết quả: “Qua ba năm, cơng trình tu sửa hoàn thành, truyền nối ngàn năm” 87 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC Tương tự, văn bia khác sử dụng đoạn văn để thể nội dung trình bày Một đoạn “Mùa xuân năm Đinh Mão, hội đồn cử mười vị cơng thương quyên tiền tu sửa xưởng lớn, mở thông nhà trước” Đoạn “Nay tu bổ không sai theo cũ Có phịng nghị sự, có nhà sách báo, theo mà dựng nên Khơng thêm việc, khơng bày biện cẩu thả” Đoạn thứ ba mơ tả q trình trùng tu kết đạt “Phía sau hội quán mở công viên, trồng hoa, trồng làm nơi vui chơi nhằm quy tụ lòng người chung lo lợi ích, giữ gìn hội qn vậy” (Trùng tu Hội An Trung Hoa hội quán bi kí) * Ví dụ phần cuối ghi tên người soạn bia, thời điểm khắc bia danh sách người đóng góp tiền công sức Phần cuối văn văn Trùng tu Hội An Trung Hoa hội quán bi kí chép sau: Phiên âm: Quảng Đơng tỉnh, lập đệ lục sư phạm học hiệu bổn khoa tốt nghiệp sinh Cứ Dương, vạn hỉ cẩn soạn tịnh thư TẬP 3, SỐ (2013) Hội An Quảng Nam khắc đá Các giới phố Hội An quyên góp, tên thơm kê (Họ tên 108 người cúng tiền) Các giới phố Tam Kì qun góp, tên thơm (Họ tên 18 người cúng tiền) Các giới ngồi phố qun góp, tên thơm kê (Họ tên 72 người cúng tiền) Nữ giới phố Hội An quyên góp, tên thơm kê (Họ tên 120 người cúng tiền) Từ đoạn văn trên, biết tác giả văn bia Cứ Dương, thời gian soạn bia năm Mậu Thìn (1928), người dựng bia Ban Đốc công Hoa kiều Hội An người quyên tiền chia thành nhóm với nhóm có số người số tiền đóng góp cụ thể Hay văn bia Hội An Quảng Triệu hội quán trùng tu giản chí dành đoạn cuối để ghi tên người đóng góp: “Tư tương tán trợ giả phương danh liệt tả kỉ niệm = Nay ghi tên thơm vị hảo tâm bên trái để kỉ niệm” “cẩn trình” chi tiết họ tên người cúng tiền từ “nhóm” Sài Gịn, Đà Nẵng, Huế, Tân Châu, Hội An, Quảng Ngãi… Tư tương Hội An bổn phố giới đề quyên phương danh liệt hạ (Họ tên 108 người cúng tiền) Những bia dựng thời đại thường lấy ngày Quốc khánh Trung Hoa - 10 tháng 10 - để làm ngày dựng bia nhằm mang ý nghĩa thiêng liêng tinh thần dân tộc (Hoa kiều) Điều giống người Việt hay chọn ngày kỉ niệm lịch sử để khởi công hay cắt băng khánh thành công trình mang tầm quốc gia Tam Kì phố giới đề quyên phương danh liệt hạ (Họ tên 18 người cúng tiền) Tư tương nội ngoại phố giới đề quyên phương danh liệt hạ (Họ tên 72 người cúng tiền) Hội An bổn phố nữ giới đề quyên phương danh liệt hạ (Họ tên 120 người cúng tiền) Nhận xét: Kết cấu văn văn bia hội quán người Hoa Hội An tuân theo quy cách thơng lệ thể văn bi kí, gồm đầy đủ phần tác phẩm bi văn phần lí do, phần nội dung (chính) phần tác giả, niên đại, công đức Đại Trung Hoa dân quốc, thập thất niên, Mậu Thìn tuế song thập tức Quốc khánh kỉ niệm nhật Quảng Nam Hội An Hoa kiều trùng tu hội quán hội đồng lặc thạch Dịch nghĩa: Cứ Dương cử nhân khóa VI Trường Sư phạm tỉnh Quảng Đơng vạn lần vui hỉ, kính cẩn biên soạn viết nên Ngày kỉ niệm Quốc khánh 10 tháng 10 năm Mậu Thìn năm Trung Hoa dân quốc thứ 17 Ban Quản lí Trùng tu hội quán Hoa kiều 88 Về cấu trúc ngữ pháp Văn bia thể tài văn học cổ đại, đời từ sớm Ở Việt Nam, bia xưa cịn có niên đại vào thời nhà Tùy Do vậy, cách hành văn văn bia mang đặc điểm ngữ pháp tiếng Hán cổ đại Văn bia hội quán người Hoa Hội An không ngoại lệ UED JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND EDUCATION Một số văn bi kí trùng tu hội quán thể đậm màu sắc đặc điểm ngữ pháp tiếng Hán cổ đại: Mạc phát chi lễ số vô bất cụ thả dã = không thêm việc, không bày biện cẩu thả Mỹ chương thịnh truyền đãi tư chi vị hĩ (Trùng tu Hội An Trung Hoa hội quán bi kí) Tráng tai! Miếu mạo nguy nga dã! Thực thần phước vô cương hĩ! (Quỳnh phủ hội quán bi kí) Trung Hoa hội quán, cổ Dương Thương hội quán dã Kim nhan chi viết Trung Hoa thị bất vong tổ nhĩ = Hội quán Trung Hoa, xưa hội quán Dương Thương Nay đề bảng tên Trung Hoa để không quên tổ tiên vậy! Duy hữu hương hội quán thị tiên hiền kiến lập hội quán chi hoài tâm giả dã (Bổn hội quán trùng tu giản chí, Hội An Triều Châu Hội quán trùng tu bi kí) Từ câu trên, dễ dàng nhận trợ từ “dã”, “hĩ”, “nhĩ”, “tai” thực chức ngữ pháp đặt cuối câu để làm cho câu trở thành/là câu khẳng định biểu thị ý nghĩa nhấn mạnh Đây tượng phổ biến ngữ pháp tiếng Hán cổ đại: Chi, hồ, giả, dã, dĩ, yên, tai Dụng đắc thành văn: hảo Tú tài Chi, hồ, giả, dã, dĩ, yên, tai Dùng giỏi nên văn: đỗ Tú tài làm cho văn bia trùng tu đời muộn cuối kỉ XX nữa, mang âm hưởng tiếng Hán cổ đại cách rõ nét Ngồi ra, cịn có cấu trúc câu “A, B dã” tương đồng với cấu trúc câu “A giả, B dã”, “A, B giả dã” tương đương với cấu trúc câu tiếng Việt “A B”, “A B vậy” Cấu trúc câu bắt gặp Dụ chư tì tướng hịch sĩ văn Trần Quốc Tuấn: 敬 德 一 小 生 也 Kính Đức tiểu sinh dã = Kính Đức học trò nhỏ 杲 卿 一 遠 臣 也 Cảo Khanh VOL.3, NO.3 (2013) viễn thần dã = Cảo Khanh bề xa Chữ “vi” chữ “chi” hai câu: Hội An phố vi Quảng Nam trọng Hoa kiều thủ suy giang tích nhi khai hiệu thư chi gợi cho nhớ đến câu văn Thiên chiếu Bình Ngơ đại cáo: “遍 覽 越 邦,斯 為 勝 地 Biến lãm Việt bang, tư vi thắng địa = xem khắp nước Việt, đất đẹp” “朕 甚 痛 之,不 得 不 徙 Trẫm thống chi, bất đắc bất tỉ = Trẫm đau lịng việc đó, khơng thể khơng dời đổi” Từ “vi” giống hệ từ “là” tiếng Việt, dùng để “nối” mệnh đề A mệnh đề B với nghĩa “A B” Từ “chi” đại từ thứ số ít, sử dụng thường xun tiếng Hán cổ đại Cấu trúc câu với đại từ phiếm “mạc” câu “Tự tổ tiên mạc tông từ đường liên hệ tử nghị = Thờ cúng Tổ tiên khơng gắn bó dòng tộc với quê hương” văn bia Bổn hội quán trùng tu giản chí văn bia Hội An Triều Châu Hội quán trùng tu bi kí tương đồng với cấu trúc câu “Điếu phạt chi sư, mạc tiên khử bạo = Qn điếu phạt, khơng trước hết trừ bạo” Bình Ngơ đại cáo Thậm chí cấu trúc “cái văn: … mạc…” hai văn bia “Cái văn: Tự tổ tiên mạc tông từ đường liên hệ tử nghị” hoàn toàn “đồng dạng” với “Cái văn: Nhân nghĩa chi cử, yếu an dân; điếu phạt chi sư, mạc tiên khử bạo” Bình Ngơ đại cáo Cấu trúc “cái văn” Bổn hội quán trùng tu giản chí, Hội An Triều Châu Hội quán trùng tu bi kí “thường văn” Bổn hội quán trùng tu cập tăng kiến tiền mơn bi kí cấu trúc thường gặp tiếng Hán cổ đại Hiện tượng xuất Dụ chư tì tướng hịch sĩ văn Bình Ngơ đại cáo: “余 常 聞 之 Dư thường văn chi”, “蓋 聞﹕仁 義 之 舉 Cái văn: nhân nghĩa chi cử…” 89 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC Bên cạnh việc văn mang nhiều đặc điểm ngữ pháp tiếng Hán cổ đại, tác phẩm văn bia trùng tu hội quán người Hoa Hội An phảng phất đặc điểm ngữ pháp tiếng Hán cận đại đại niên đại đời muộn, mà chịu ảnh hưởng nhiều ngữ pháp tiếng Hán cận đại Ví dụ: Từ “quân” (đều) câu “Lịch đại quân hữu trùng tu = Trải qua nhiều đời, có trùng tu” (Hội An Trung Hoa hội qn trùng tu giản chí), phó từ thường dùng Hán ngữ cận đại, giống với phó từ “都 đơ” (đều) Để diễn tả phó từ “đều” Hán ngữ cổ đại, người ta thường dùng phó từ “俱 câu” (đều) câu “豈 三 代 之 數 君 俱 徇 己 私 妄 自 遷 徙?Khởi Tam đại chi sổ quân, câu tuẫn kỉ tư vọng tự thiên tỉ? = Há vị vua thời Tam đại làm theo ý riêng mình, ngu xuẩn tự dời đổi?” (Thiên chiếu - Lí Thái Tổ) Cấu trúc “Đệ + X + thứ” hoàn toàn mang sắc thái Hán ngữ đại Cấu trúc xuất Hội An Trung Hoa hội quán trùng tu giản chí: đệ thứ (lần thứ 1), đệ nhị thứ (lần thứ 2), đệ tam thứ (lần thứ 3), đệ tứ thứ (lần thứ 4), đệ ngũ thứ (lần thứ 5), đệ lục thứ (lần thứ 6), đệ thất thứ (lần thứ 7), đệ bát thứ (lần thứ 8) Nhận xét: Theo thói quen “quy định” văn pháp Hán ngữ cổ, nên phần lớn câu văn văn bia trùng tu hội quán người Hoa Hội An hành dụng theo ngữ pháp tiếng Hán cổ đại Tuy nhiên có số cấu trúc câu lại theo mơ hình ngữ pháp tiếng Hán đại Sở dĩ có tượng ảnh hưởng ngữ pháp tiếng Hán đại đôi lúc thân người biên soạn văn bia người học Trung văn - ngôn ngữ đương đại Trung Quốc Ưu điểm tượng giúp người tiếp cận văn nhanh chóng dễ dàng giải mã nội dung cần biểu đạt văn bia TẬP 3, SỐ (2013) có từ ngữ xuất với tần số cao, trở thành nét đặc trưng từ vựng văn bia Chẳng hạn, cụm từ: “Phong vũ xâm thực”, “phong vũ nhi xâm thực”, “phong vũ chi xâm thực” xuất văn Hội An Trung Hoa hội quán trùng tu giản chí, Hội An Quảng Triệu hội quán trùng tu giản chí, Bổn hội quán trùng tu giản chí, Hội quán trùng tu bi kí, Hội An Triều châu Hội quán trùng tu bi kí Tuy chúng có biến tấu nhiều u cầu vần điệu (chêm xen từ đệm "chi", "nhi"…) văn khác diễn tả ý nghĩa chung “mưa gió bào mịn" Hay văn bia Hội An Quảng Triệu hội quán trùng tu giản chí, có từ “cưu cơng” với nghĩa: “tụ tập đông đúc để làm việc” Từ vốn sử dụng phổ biến văn bia khác (không thuộc văn bia trùng tu hội quán người Hoa) Phổ Đà sơn linh trung Phật Ngũ Hành Sơn hay Văn bia số (“cưu lập”), Văn bia số miếu Quan Thánh - chùa Ơng Hội An (“Cửu tích hoại tất đại cưu cơng”) Ngồi từ vựng mang tính “thành ngữ” trên, văn bia sử dụng điển cố “Thủ Dương thái vi” Trùng tu Hội An Trung Hoa hội quán bi kí Song, điểm chung tất văn văn bia trùng tu là: từ vựng văn văn bia trùng tu hội quán người Hoa đan xen lớp từ vựng tiếng Hán cổ đại lớp từ vựng tiếng Hán cận đại - đại Ở đây, xin liệt kê từ ngữ thuộc thời cận đại văn bia này, nói tượng “lạ” văn văn bia chữ Hán Việt Nam: - Du lãm, tư liệu, cứ, cập, toàn bộ, bảo trợ, hồn thành, cơng trình, tả, ủy viên hội (Hội An Trung Hoa hội quán trùng tu giản chí); Về sử dụng từ vựng - Hội nghị, ủy hội, tiến hành, trù hoạch, công tác, nhiệt tâm, tả, kỉ niệm, nhiệt tâm (Hội An Quảng Triệu hội quán trùng tu giản chí); Qua nghiên cứu văn bia trùng tu hội quán người Hoa Hội An, nhận thấy - Cơng ty, trang nghiêm, hồn thành, lưu niệm (Tân kiến Thiên hậu Thánh Mẫu khám 90 UED JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND EDUCATION chánh tịa giản chí); - Văn minh, thời đại, nữ giới, kỉ niệm, giáo dục, hội (Trùng tu Hội An Trung Hoa hội qn bi kí); - Kinh doanh, hồn thành, thiết lập, công ty, côn đồ (Dương Thương hội quán công nghị điều lệ); - Lịch sử, văn vật (Bổn hội qn trùng tu giản chí); - Quy mơ, trình tự, hưởng ứng, hoàn thành (Bổn hội quán trùng tu cập tăng kiến tiền mơn bi kí); - Lịch sử, văn vật, cơng tác, nhiệt liệt, cơng trình (Hội qn trùng tu bi kí); - Quy mơ, kiến trúc, thời gian, cơng trình, kinh doanh, văn vật, kì vọng, lưu niệm (Hội An Triều Châu hội quán trùng tu lạc thành bi kí) Những từ “văn minh”, “lịch sử”, “kinh doanh”, “công ty” từ Hán Việt vay mượn từ gốc Nhật từ sau thời cải cách Minh Trị VOL.3, NO.3 (2013) Mặt khác, dùng để biểu đạt ý nghĩa “rồi, xong, hồn thành cơng trình” văn Hán văn trước thường sử dụng từ “lạc thành” mà chưa sử dụng từ “hoàn thành”; biểu đạt ý nghĩa “trang nghiêm, nghiêm túc, nghiêm chỉnh” văn trước thường sử dụng từ “nghiễm nhiên” Đào hoa ngun kí Đào Un Minh (“thổ địa bình khoáng, ốc xá nghiễm nhiên”) Văn bia số miếu Quan Thánh Hội An (“nghiễm nhiên sư biểu giả”) mà chưa sử dụng từ “nghiêm trang” Trên số kết nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ văn văn bia trùng tu hội quán người Hoa Những kết nghiên cứu giúp cho việc tiếp cận, minh giải, thông hiểu văn thuận lợi hơn; đồng thời, góp thêm tư liệu cho việc khảo sát, nghiên cứu giảng dạy học tập văn Hán văn cổ nói chung văn văn bia nói riêng TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Phạm Thúc Hồng (2012), Hội quán, đền miếu người Hoa Hội An, NXB Đà Nẵng, Đà Nẵng [2] Nguyễn Hoàng Thân (2007), “Khảo sát tượng đồng nghĩa từ vựng đồng dạng ngữ pháp văn bia Ngưỡng Sơn Linh Xứng tự bi”, Kỷ yếu Hội thảo Ngữ học trẻ toàn quốc - 2007, Hà Nội [3] Nguyễn Hoàng Thân (2011), “Phổ Đà sơn linh trung Phật - bia quý đất Quảng”, Kỷ yếu Hội thảo Ngữ học toàn quốc - 2011, Hà Nội [4] Nguyễn Hoàng Thân (2013), “Nghiên cứu “bi lâm” Quan Thánh miếu Hội An”, Tạp chí Phát triển Kinh tế - Xã hội Đà Nẵng [5] Lê Trí Viễn (1987), Cơ sở ngữ văn Hán Nôm, tập 4, NXB Giáo dục, Hà Nội 91 ... văn Hội An Trung Hoa hội quán trùng tu giản chí, Hội An Quảng Triệu hội quán trùng tu giản chí, Bổn hội quán trùng tu giản chí, Hội quán trùng tu bi kí, Hội An Triều châu Hội qn trùng tu bi kí Tuy... Hội qn trùng tu bi kí, Triều Châu hội quán trùng kiến bi kí, Hội An Triều Châu Hội quán trùng tu bi kí Về kết cấu văn Phần lớn văn bia hội quán người Hoa Hội An văn bia trùng tu, sửa chữa hội qn... vựng mang tính “thành ngữ? ?? trên, văn bia sử dụng điển cố “Thủ Dương thái vi” Trùng tu Hội An Trung Hoa hội quán bi kí Song, điểm chung tất văn văn bia trùng tu là: từ vựng văn văn bia trùng tu hội