1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

3 biên dịch thương mại đinh thị kim lan

144 17 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 144
Dung lượng 9,02 MB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐẠO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG GIÁO TRÌNH BIÊN DỊCH THƯƠNG MẠI ĐINH THỊ KIM LAN Tháng 06/2020 LỜI NÓI ĐẦU Trong xu tồn cầu hóa dịch thuật nghề ln cần người Trong giới đại ngày với phát triển nhanh chóng mạnh mẽ kinh tế, khoa học kỹ thuật nhu cầu dịch thuật trở nên tăng Do đó, việc đào tạo đội ngũ tham gia làm công tác dịch thuật các trường đại học quan trọng cần thiết nhiên lực lượng biên phiên dịch cao cấp thiếu chưa có sở đào tạo chuyên ngành, đào tạo sâu ngành biênphiên dịch Nắm bắt trạng này, mục tiêu đào tạo ngành Hàn Quốc học trường Đại học Lạc Hồng không đào tạo sinh viên có kiến thức ngơn ngữ, văn hóa, kiến thức chun mơn, hiểu biết tương đồng dị biệt hai ngôn ngữ mà cịn đào tạo sinh viên có kiến thức kỹ dịch thuật để sau tốt nghiệp sinh viên làm cơng việc dịch thuật tổ chức, quan, làm biên tập viên… Với mục tiêu ngành Hàn Quốc học vậy, giáo trình biên dịch thương mại biên soạn dành cho sinh viên năm 3- sinh viên bắt đầu học từ vựng chuyên ngành, giáo trình với mục đích cung cấp hiểu biết kỹ biên dịch cần thiết để đáp ứng yêu cầu xã hội Với mục tiêu vậy, giáo trình Kỹ biên phiên dịch Hàn Việt không đưa quá nhiều lý thuyết ngôn ngữ học dịch thuật chuyên sâu phức tạp mà cố gắng cung cấp cho sinh viên số hiểu biết lý thuyết biên dịch để sinh viên áp dụng lý thuyết vào thực hành Việc trọng thực hành kỹ biên dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt trình bày giáo trình nhằm giúp sinh viên sau tự nghiên cứu sâu hơn, biết cách xử lý văn (cấu trúc câu, từ vựng, cắt gọn văn bản…) biết cách sử dụng các phương tiện hỗ trợ tra cứu… Cuốn giáo trình chia thành chương lớn Đầu tiên, chương giới thiệu tổng quan nghiệp vụ biên dịch giúp sinh viên hiểu sở lý luận biên dịch bản, mục tiêu trạng nghề, tiêu chí, quy tắc đạo đức nghề nghiệp nghề biên phiên dịch Chương hai kỹ biên dịch tiếng Hàn, chương sinh viên học thực hành với quy trình biên dịch từ phân tích nội dung đến phân tích văn cuối dịch theo định hướng trình Lời hướng dẫn (일러두기): Giáo trình biên dịch thương mại xây dựng với phần lý thuyết thực hành Trong đó, phần lý thuyết chia thành mục giới thiệu tổng quan nghề biên dịch giới thiệu kỹ biên dịch bản, phần thực hành chia làm chủ đề Cấu trúc tổng thể phần thực hành xây dựng dựa chủ đề, chủ đề liên kết thống với hệ thống từ vựng cấu trúc ngữ pháp trung cấp, tập áp dụng dựa phần lý thuyết trình bày bên để sinh viên cho sản phẩm dịch hoàn hảo Chương đưa phần lý thuyết phần biên dịch, với lý thuyết súc tích để sinh viên nắm lý thuyết biên dịch Trong phần mục tiêu học, với việc đưa hình ảnh thể cách hàm súc chủ đề học , giáo trình đưa mục tiêu học tập cho phần kỹ luyện tập ứng dụng Trong phần từ vựng, giáo trình thực nguyên tắc phạm trù hóa đưa các từ vựng thiết yếu có liên quan tới nội dung học mà người học cần phải nắm Ở đây, giáo trình không sử dụng từ vựng phương diện ý nghĩa mà cịn hệ thống hóa để làm rõ mối quan hệ từ Trong phần ngữ pháp khóa trình bày với ví dụ minh họa Cách làm phù hợp với trình độ trung cấp để thuận lợi cho việc học tập người Việt Phần đọc chia thành hai bước làm quen-luyện tập, lấy trình học tập làm trọng tâm Người học tập làm quen dịch từ dễ đến khó theo chủ đề áp dụng lý thuyến biên dịch sản phẩm dịch hoàn hảo hợp với văn phong người Việt Phần văn hóa xã hội Hàn Quốc đọc nói văn hóa xã hội Hàn Quốc giúp sinh viên hiển xã hội văn hóa Hàn Quốc Ngồi ra, sinh viên thực kỹ biên dịch MỤC LỤC CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN NGHIỆP VỤ BIÊN DỊCH 1.1 CƠ SỞ LÝ LUẬN VỀ BIÊN DỊCH 1.3 VAI TRÒ CỦA NHẬN THỨC VĂN HĨA – XÃ HỢI 1.4 TIÊU CHÍ, QUY TẮC VÀ ĐẠO ĐỨC NGHỀ NGHIỆP 1.4.1 Tiêu chí người biên dịch tốt 1.4.2 Kiến thức ngôn ngữ học 1.4.3 Kiến thức 10 1.4.4 Kỹ sử dụng ngôn ngữ kỹ phiên dịch 10 CHƯƠNG 2: KỸ NĂNG BIÊN DỊCH TIẾNG HÀN 11 2.1 QUY TRÌNH BIÊN DỊCH .11 2.2 Các bước biên dịch theo định trình 11 CHƯƠNG 3: THỰC HÀNH KỸ NĂNG BIÊN DỊCH 14 제 과 취업 14 제 과 직장 생활 24 제 과 회식과 모임 .41 제 과 소비와 절약 .49 제 과 고장과 수리 .62 제 과 생활 정보 75 제 과 소식과 알림 .85 제 과 고민과 상담 .92 제 과 생활과 인터넷 106 제 10 과 한국의 경제 117 제 11 과 쇼핑 125 제 12 과 은행 135 BÀI CHỦ ĐỀ KỸ NĂNG NGỮ PHÁP TỪ VỰNG VĂN HÓA V/A 던 V 기 위해 직장, 모집, 기관 취업 정보, 취업 준비, 취업 절차 한국의 면접 문화 취업 Dịch văn tuyển dụng 직장 생활 Sinh hoạt công ty Hoạt động công ty Hàn Quốc V/A 든지 V/A 든지 V/A 더라도 직종업무, 직장생활, 회사종류, 부서, 지급 , 스트레스 회식과 모임 Văn hóa tiệc cơng ty Hàn Quốc Hội nghị V/A 을/ㄹ 테니까 V/A 았/었던 모임 종류 모임 식순 한국의 회식 문화 Thu nhập Chi tiêu Tiêu dùng V/A 을/ㄹ 수 밖에 없다 V/A 기가 무섭다 V/A ㄴ/은/는 모양이다 V 느라고 수입 지출 소비 절약 생활비 신용카드 -한국인의 쇼핑 장소 -아나바다 운동과 벼룩 시장 V 은/ㄴ채(로) V 아/어 버리다 고장 수리 전자 전기 A/S 서비스 -한국의 우리 서비스 - A/S 서비스 문화 피동사 V 아/어 있다 생활 정보 매체 생활 정보 구메 주거 생활 광고서 지역 생활 정보 -한국에서 생활 정보 얻기 V/A 다고 하다 V/A 냐고 하다 정보전달 소식 전달하기 소식 전달 방식의 변화 고민 상담 조언하기 감정 상담 유형 찾아가는 이동 상담 한국내 외국인을 위한 고충 처리 센터 인터넷 사용장단점 -한국의 대표 표털 사이트 소비와 절약 고장과 수리 Hư hại sửa chữa Hệ thống thông tin liên 생활 lạc 정보 Thông tin sống Biểu tin 소식과 tức thông 알림 báo 고민과 상담 Lo lắng Tư vấn V/A 을/ㄹ까 봐 V/A 을/ㄹ 정도로 V 다(가) 보면 생활과 인터넷 Ưu khuyết điểm V/A 을/ㄹ 줄 알았다/몰랐다 V 게 하다 한국인의 직장 생활 1997 년 이후 달라진 한국의 직장 문화 10 11 12 한국의 경제 쇼핑 은행 internet sinh hoạt V(으)라고 하다 V 자고 하다 인터넷 쇼핑 이메일 문서 작성 - 한국의 인터넷 문화 Kinh tế Hàn Quốc V 느니 차라리 V/A 더니 경제 관련 어휘 - 20~50 클럽 가임 Mua sắm V 은/ㄴ 대신에 V/A 기는 하다 제품과 환불 자기의견 반영 의복 사이즈 교환/활불 쇼핑의 유형 한국의 쇼핑 방법에 대한 변화 Ngân hàng V 기 쉽다 V 는 동안 V(으)려면 화폐 은행 업무 한국 은행 서비스 CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN NGHIỆP VỤ BIÊN DỊCH 1.1 Cơ sở lý luận biên dịch Nghề dịch có hai ngành khác Đó dịch viết hay biên dịch (번역) dịch nói hay phiên dịch (해석) Nếu cho dịch viết phải tầm chương trích cú dịch nói phải đủ ý rõ ràng Mỗi loại dịch có tiêu chí riêng đối vối người dịch Chẳng hạn dịch viết đòi hỏi người biên dịch (번역) có khả khai thác tư liệu cách phong phú đa dạng dịch nói (해석) địi hỏi người phiên dịch phải có trí nhớ tốt (좋은 기억력)đặc biệt trí nhớ tạm thời (단기 기억) Dịch thuật hoạt động ngơn ngữ hồn tồn mẻ Tuy vậy, dịch thuật ln có vị trí quan trọng bất ỳ thời đại lẽ dịch thuật: • Giúp khắc phục bất đồng ngơn ngữ q trình giao tiếp người người • Giúp bảo tồn, truyền bá tiếp nhận tri thức văn hóa khoa học dân tộc (sách vở, lịch sử ) Biên dịch (dịch viết): sản phẩm văn viết 1.2 Định nghĩa biên dịch Phiên dịch việc chuyển ngữ câu nói từ ngơn ngữ sang ngơn ngữ khác mà ý nghĩa chúng không thay đổi Người thực việc chuyển ngữ gọi phiên dịch viên; hai ngôn ngữ chuyển đổi gọi ngôn ngữ phiên dịch Yếu tố nội dung văn bàn nguồn yếu tố học giả quan tâm hàng đầu Biên dịch trước hết phải truyền tải nghĩa văn bàn nguồn thay đơn giản viết nhóm từ ngữ ngơn ngữ đích Do người dịch cần sáng tạo cơng việc Trong hai thập niên qua có thay đổi ý thuyết dịch • Tập trung vào văn nguồn => tập trung vào văn đích • Xem xét yếu tố văn hóa yếu tố ngơn ngữ quy chuẩn luyện dịch Tiêu chí dịch Cấu trúc phù hợp Tính phù hợp Tính xác Tính tự nhiên Tính tường minh Phong cách Từ vựng Tính quán Giữ giọng văn tác giả văn gốc 10 Giữ thể loại 1.3 Vai trò nhận thức văn hóa – xã hội Biên phiên dịch khơng đơn đòi hỏi người biên phiên dịch thành thạo kỹ ngơn ngữ mà cịn cần có kiến thiến dồi xã hội, trị văn hóa khác Mỗi văn hóa, tín ngưỡng, phong tục xã hội riêng điều thể qua cách sử dung ngôn ngữ giao tiếp Nếu người biêm phiên dịch không nắm khác biệt dẫn đến chuyển ngữ không thành công Cùng với phát triển kinh tế, hợp tác kinh tế vấn đề tịa cầu dịch chuyển người mạnh mẽ hết Sự tương tác người quốc gia khác nhay diễn thường xuyên đối mặt với thức tế giao tiếp xuyên văn hóa mơi trường tồn cầu Bên cạnh lực ngơn ngữ, thuyết trình, diễn đạt suy nghĩ, người học cần biết thiếu hiểu biết hay thành kiến văn hóa tối kỵ Người làm công việc biên phiên dịch nên linh hoạt có khả thích nghi với hồn cảnh Khi người biên phiên dịch biết hiểu khác biết văn hóa họ có khả hồn thành nhiệm vụ Đây tiêu chí tiên tiên biên phiên dịch đủ lực • Nên đọc sách báo, quảng cáo, truyện ngắn, tiểu thuyết nước (đặc biết tác phẩm văn học tiếng nước ngồi lẫn tiếng mẹ đẻ) • Nên xem các chương trình truyền hình • Nên nghiên cứu, tìm hiểu kỹ các mơn văn hóa, xã hội người 1.4 Tiêu chí, quy tắc đạo đức nghề nghiệp 1.4.1 Tiêu chí người biên dịch tốt Người biên phiên dịch bước bào hoạt động nghề nghiệp cần chuẩn bị cho “năng lực nghiệp vụ” Năng lực thể chủ yếu hai bình diện “kiến thức” “kỹ năng” • Kiến thức ngơn ngữ học • Kiến thức dùng để biên phiên dịch • Kỹ sử dụng ngơn ngữ kỹ phiên dịch 1.4.2 Kiến thức ngôn ngữ học Kiến thức ngơn ngữ học gồm có ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ mục tiêu Trong đó, người biên phiên dịch cần phải có kho từ vựng cành nhiều tốt đặc biết từ vựng tích cực-là loại từ vựng dùng để sản sinh phát ngôn (từ vựng bản), sau đến từ vựng chuyên ngành Bảng 1.1: Kiến thức ngôn ngữ học từ vựng từ vựng chuyên ngành từ vựng chuyên sâu Kiến thức văn hóa gồm có: Hành vi (cử chỉ) Phong tục tập quán Yếu tố văn hóa tiềm ẩn ngơn ngữ sử dụng Có nhiều hành vi đối vối dân tộc mang hàm ý tốt dân tộc khác mang hàm ý xấu Cần nhạy cảm hòa minh vào tình văn hóa giao tiếp, tập qn xã hội hai văn hóa tiếp xúc 1.4.3 Kiến thức Đối vối người biên phiên dịch kiến thức kiến thức phổ thông, hiểu biết chung chung xã hội mà kiến thức (tương đối) sâu chủ đề dịch Trong hội thảo, người phiên dịch phải đương đầu vối kiến thức chuyên ngành Hơn thách thức đa dạng người biên phiên dịch khơng dịch vài ngành mà Người biên phiên dịch cần phải ý biên phiên dịch đối mặt với “thuật ngữ chuyên ngành “khái niệm chuyên ngành” Do đó, phối hợp kiến thức ngơn ngữ học với kiến thức ngồi ngơn ngữ học cần thiết 1.4.4 Kỹ sử dụng ngôn ngữ kỹ phiên dịch Phát âm Ngữ điệu Nhịp điệu Tốc độ tự nhiên 10 Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói người Việt • • • • Đọc lại tồn dịch Tìm vấn đề chưa ổn đoạn văn Dịch lại dựa kinh nghiệm mục tiêu văn Rà soát lỗi câu, từ khơng đáng có chỉnh sửa Bước 7: Đánh giá dịch ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 새단어 번역 Bước 1: Đọc lần toàn tài liệu: - Đọc lướt: - Đọc kỹ: Bước 2: Xác nhận định hướng văn bản: - Mục đích văn bản: -Loại hình văn bản: - Mức độ văn phong: - Đối tượng đọc: Bước 3: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch Bước 4: Sắp xếp lại câu rõ ràng Bước 5: Dịch câu, đoạn Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói người Việt 130 • • • • Đọc lại tồn dịch Tìm vấn đề chưa ổn đoạn văn Dịch lại dựa kinh nghiệm mục tiêu văn Rà sốt lỗi câu, từ khơng đáng có chỉnh sửa Bước 7: Đánh giá dịch ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 새단어 131 번역 Bước 1: Đọc lần toàn tài liệu: - Đọc lướt: - Đọc kỹ: Bước 2: Xác nhận định hướng văn bản: - Mục đích văn bản: -Loại hình văn bản: - Mức độ văn phong: - Đối tượng đọc: Bước 3: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch Bước 4: Sắp xếp lại câu rõ ràng Bước 5: Dịch câu, đoạn Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói người Việt • • • • Đọc lại tồn dịch Tìm vấn đề chưa ổn đoạn văn Dịch lại dựa kinh nghiệm mục tiêu văn Rà soát lỗi câu, từ khơng đáng có chỉnh sửa Bước 7: Đánh giá dịch ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 132 ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 한국 사회와 문화 한국인의 쇼핑 방식으로 변화 새단어 번역 Bước 1: Đọc lần toàn tài liệu: 133 - Đọc lướt: - Đọc kỹ: Bước 2: Xác nhận định hướng văn bản: - Mục đích văn bản: -Loại hình văn bản: - Mức độ văn phong: - Đối tượng đọc: Bước 3: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch Bước 4: Sắp xếp lại câu rõ ràng Bước 5: Dịch câu, đoạn Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói người Việt • • • • Đọc lại tồn dịch Tìm vấn đề chưa ổn đoạn văn Dịch lại dựa kinh nghiệm mục tiêu văn Rà soát lỗi câu, từ khơng đáng có chỉnh sửa Bước 7: Đánh giá dịch ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 134 제 12 과 은행 학습 목표: -어휘: 화폐, 은행, 은행 업무에 대한 어휘 -문법: -기 쉽다, -는 동안, -(으)려면 -과제: 저축왕, 은행 거래에 대한 과제 -문화: 한국 은행 서비스 이 사람은 은행에서 무엇을 하고 있을까요? 여러분은 주로 무슨 일을 하러 은행에 갑니까? 135 어휘 136 문법: -기 쉽다 - 비밀번호는 메모하지 않으면 잊어버리기 쉬워요 - 단 음식을 많이 먹으면 충치가 생기가 쉬워요 - 옷을 얇게 입고 다니면 감기에 걸리기 쉬워요 -가: 신용카드를 만들면 과소비하기 쉽겠지요? 나: 맞아요 신용카드는 안 쓰는 게 좋아요 - 가: 그렇게 잠을 못 자면 몸살이 나기 쉬워요 나: 그래서 좀 일찍 집에 가려고 해요 문법: -는 동안 - 은행에서 번호표를 뽑고 기다리는 동안 커피 한 잔 드세요 - 어머니께서 주무시는 동안 제가 설거지를 했어요 - 가: 신분증을 복사하는 동안 신청서를 작성해 주세요 나: 네, 그런데 도장 대신 사인해도 되지요? - 가: 베트남 여행을 도와주셔서 감사합니다 나: 베트남에 계시는 동안 편하게 지내시면 좋겠어요 문법: (으)려면 - 송금을 하려면 계화 번호를 알아야 해요 - 현금카드로 돈을 찾으려면 비밀번호를 알아야 해요 - 주말에 쉬려면 평일에 부지런히 일하세요 - 가: 통장을 만들고 싶은데 뭐가 필요해요? 나: 통장을 만들려고 도장과 신분증이 필요해요 -가: 사장님을 만나고 싶은데요 나: 사장님을 만나시려면 오후에 다시 오세요 137 읽기 1 새단어 번역 Bước 1: Đọc lần toàn tài liệu: - Đọc lướt: - Đọc kỹ: Bước 2: Xác nhận định hướng văn bản: - Mục đích văn bản: -Loại hình văn bản: - Mức độ văn phong: - Đối tượng đọc: Bước 3: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch Bước 4: Sắp xếp lại câu rõ ràng Bước 5: Dịch câu, đoạn Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói người Việt • • • • Đọc lại tồn dịch Tìm vấn đề chưa ổn đoạn văn Dịch lại dựa kinh nghiệm mục tiêu văn Rà soát lỗi câu, từ khơng đáng có chỉnh sửa Bước 7: Đánh giá dịch ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 138 ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 새단어 번역 Bước 1: Đọc lần toàn tài liệu: - Đọc lướt: - Đọc kỹ: Bước 2: Xác nhận định hướng văn bản: - Mục đích văn bản: -Loại hình văn bản: - Mức độ văn phong: - Đối tượng đọc: Bước 3: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch Bước 4: Sắp xếp lại câu rõ ràng Bước 5: Dịch câu, đoạn 139 Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói người Việt • • • • Đọc lại tồn dịch Tìm vấn đề chưa ổn đoạn văn Dịch lại dựa kinh nghiệm mục tiêu văn Rà sốt lỗi câu, từ khơng đáng có chỉnh sửa Bước 7: Đánh giá dịch ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 새단어 번역 Bước 1: Đọc lần toàn tài liệu: - Đọc lướt: - Đọc kỹ: Bước 2: Xác nhận định hướng văn bản: - Mục đích văn bản: -Loại hình văn bản: 140 - Mức độ văn phong: - Đối tượng đọc: Bước 3: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch Bước 4: Sắp xếp lại câu rõ ràng Bước 5: Dịch câu, đoạn Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói người Việt • • • • Đọc lại tồn dịch Tìm vấn đề chưa ổn đoạn văn Dịch lại dựa kinh nghiệm mục tiêu văn Rà soát lỗi câu, từ khơng đáng có chỉnh sửa Bước 7: Đánh giá dịch ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 141 한국 사회와 문화 한국의 은행에서 하는 일 새단어 번역 Bước 1: Đọc lần toàn tài liệu: - Đọc lướt: - Đọc kỹ: Bước 2: Xác nhận định hướng văn bản: - Mục đích văn bản: -Loại hình văn bản: - Mức độ văn phong: - Đối tượng đọc: 142 Bước 3: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch Bước 4: Sắp xếp lại câu rõ ràng Bước 5: Dịch câu, đoạn Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói người Việt • • • • Đọc lại tồn dịch Tìm vấn đề chưa ổn đoạn văn Dịch lại dựa kinh nghiệm mục tiêu văn Rà sốt lỗi câu, từ khơng đáng có chỉnh sửa Bước 7: Đánh giá dịch ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 143 TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Nguyễn Quốc Hùng, Hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch Anh-Việt Việt-Anh, NXB tổng hợp Tp HCM, 2007 [2] Lê Huy Khoa, Giáo trình luyện dịch trung Cao cao cấp tiếng Hàn Quốc, NXB tổng hợp Tp Hồ Chí Minh, 2019 [3] 법무부 출입국 외국인정책본부, 한국사회 이해, 사회통합프로그램, 법무부 사회통합프로그램 지정교재, 2015 [4] 한국어 능력시험센터, 토픽 시험 40 회, 60 회 듣기, 국입국제교육원 (NIIED) 144 ... NGHIỆP VỤ BIÊN DỊCH 1.1 Cơ sở lý luận biên dịch Nghề dịch có hai ngành khác Đó dịch viết hay biên dịch (번역) dịch nói hay phiên dịch (해석) Nếu cho dịch viết phải tầm chương trích cú dịch nói phải... tổng quan nghiệp vụ biên dịch giúp sinh viên hiểu sở lý luận biên dịch bản, mục tiêu trạng nghề, tiêu chí, quy tắc đạo đức nghề nghiệp nghề biên phiên dịch Chương hai kỹ biên dịch tiếng Hàn, chương... kiến thức kỹ dịch thuật để sau tốt nghiệp sinh viên làm công việc dịch thuật tổ chức, quan, làm biên tập viên… Với mục tiêu ngành Hàn Quốc học vậy, giáo trình biên dịch thương mại biên soạn dành

Ngày đăng: 28/11/2020, 10:33

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w