Bài viết về cập đến thực trạng lưu học sinh Lào học tiếng Việt, những khó khăn thách thức và lý giải nguyên nhân từ hệ thống thuật ngữ khoa học tiếng Việt; từ đó đề xuất những giải pháp cụ thể để nâng cao việc giảng dạy thuật ngữ khoa học tiếng Việt cho lưu học sinh Lào. Mời các bạn cùng tham khảo bài viết để nắm chi tiết hơn nội dung nghiên cứu.
Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 GIẢNG DẠY THUẬT NGỮ KHOA HỌC TIẾNG VIỆT CHO LƯU HỌC SINH LÀO Đ Thùy Trang Trường Đại học Quảng Bình Tóm t t: Số lượng sinh viên nước ngồi, đặc biệt từ nước khu vực Đơng Nam Á đến Việt Nam học tiếng Việt chun ngành ngày đơng Đây hướng dạy học Việt ngữ - với tư cách ngoại ngữ với ñối tượng người học mục tiêu ñào tạo ñặc thù Bài viết ñề cập ñến thực trạng lưu học sinh (LHS) Lào học tiếng Việt, khó khăn thách thức lý giải nguyên nhân từ hệ thống thuật ngữ khoa học tiếng Việt; từ đề xuất giải pháp cụ thể ñể nâng cao việc giảng dạy thuật ngữ khoa học tiếng Việt cho LHS Lào Abstract: Scientific terminologies play an important position in thevocabularyofa language It is the key for learners to accessspecializedknowledge The paper analyzes some difficulties that Lao students encounter when they study inVietnam’s universities so as to find out objective and subjective reasons for this reality The author also suggests some solutions to improve the quality of teaching and learning Vietnamese scientific terminologies for Lao students in Vietnam Đặt vấn ñề Cùng với việc thiết lập hành lang kinh tế Đông Tây, gia tăng hợp tác trị, văn hóa thương mại, sinh viên tỉnh miền Trung Lào Savanakhet, Khăm Muộn,… tỉnh vùng Đông Bắc Thái Lan Khon Kaen, Mukdahan… ñến trường ñại học miền Trung Việt Nam Đại học Vinh, Hà Tĩnh, Quảng Bình, Huế, Đà Nẵng ngày đơng, chiếm số lượng lớn lưu học sinh (LHS) Lào LHS sau học dự bị tiếng Việt, phần lớn có nhu cầu học ñại học, sau ñại học Việt Nam Vì điểm tương đồng gần gũi loại hình ngơn ngữ, văn hóa, tâm lý,sau năm học chương trình dự bị Tiếng Việt sống chung môi trường giao tiếp với người ngữ, LHS nhanh chóng nói tương đối thành thạo tiếng Việt Thậm chí có số học viên có khả dùng từ láy, thành ngữ, quán ngữ phổ biến tiếng Việt, hiểu tiếng lóng, hàm ngơn giao tiếp ngày Tuy nhiên bắt ñầu học ñại học, chí sau đại học, LHS gặp phải vấn ñề khó khăn hệ thống thuật ngữ khoa học tiếng Việt Chúng rào cản lớn, ảnh hưởng ñến chất lượng học tập LHS học Việt Nam Đây thực trạng kéo dài nhiều năm, ñối với nhiều khóa LHS mà chúng tơi có điều kiện tiếp xúc, giảng dạy Khơng giải thực trạng việc học đại học sau đại học Việt Nam LHS khó đạt chất lượng cao mong đợi Đây mối quan tâm thường trực nhiều người trực tiếp giảng dạy ngôn ngữ chuyên ngành cho LHS Thực trạng ngun nhân Chúng tơi tiến hành khảo sát khoảng 300 LHS Lào ñể ñánh giá lực tiếng Việt vốn tiếng Việt khoa học thực tế LHS LHS lựa chọn để khảo sát có trình ñộ từ tiếng Việt dự bị ñến ñại học chuyên ngành, sau ñại học Kết khảo sát cho thấy xét lực tiếng Việt giao tiếp, LHS có trưởng thành rõ nét từ năm học ñến năm cuối Sau năm học ñại học Việt Nam, lực giao tiếp tiếng Việt ñạt ñược mức ñộ hoàn thiện khoảng 5% (15/300), tương đối hồn thiện 20% (60/300), trung bình khoảng 45% (135/300), chưa đạt khoảng 30% (90/300) Trong mức độ hồn thiện LHS có khả sử dụng tiếng Việt nhuần nhuyễn, linh hoạt ñể thấu hiểu diễn ñạt ý tưởng cho người khác thấu hiểu Tuy nhiên theo tiêu chí ngơn ngữ học xã hội [3, tr 115], nhuần nhuyễn nghĩa tư trực tiếp ngôn ngữ hai, không cần thao tác dịch ngơn ngữ khơng có LHS ñạt ñược Ngược lại mức ñộ chưa ñạt ñánh giá LHS sử dụng tiếng Việt chưa thục, chưa tự sử dụng tiếng Việt ngơn ngữ thứ hai nói 501 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c lẫn ñọc hiểu, viết lách Tuy nhiên kết đánh giá dựa vào tiêu chí tiếng Việt giao tiếp thơng thường Cịn xét tiêu chí khả hiểu sử dụng thuật ngữ hầu khơng có LHS đạt mức độ hồn thiện (0%) LHS tốt hiểu lờ mờ nội dung số thuật ngữ khoa học chung khoa học chuyên ngành Đặc biệt, LHS phải thực cơng đoạn dịch tiếng mẹ đẻ (Lào) tiếng Thái nhận biết phần ý nghĩa thuật ngữ Nhưng ñiều cho kết mơ hồ, vốn khả am hiểu khái niệm, thuật ngữ ngôn ngữ mẹ ñẻ LHS hạn chế nên sau ñã dịch thuật ngữ khoa học tiếng Việt ñược ñơn vị ngôn ngữ tương ñương tiếng mẹ đẻ LHS khó hiểu hết nội hàm khái niệm “Vật chất phạm trù triết học dùng ñể thực khách quan ñược ñem lại cho người cảm giác, ñược cảm giác chép lại, chụp lại, phản ánh tồn khơng lệ thuộc vào cảm giác” Chúng tơi thử làm test ñể thử nghiệm ñường tiếp nhận thuật ngữ “vật chất” Triết học Mác Lê-nin ñối với LHS Lào LHS ñược chọn ñể kiểm tra học viên có chứng Tiếng Việt dự bị, học xong năm thứ ñại học Việt Nam Có hai nhóm với hai phương pháp xử lý thuật ngữ Một số tra từ điển cho từ tương đương tiếng Lào Một nhóm tra từ khái niệm như: phạm trù, thực khách quan, cảm giác, phản ánh, lệ thuộc Sau lắp ghép lại để cung cấp hiểu biết chung thuật ngữ “vật chất” tiếng Việt Sau ñối chiếu kết lại với khó có hình dung chung cho định nghĩa phổ biến Triết học Mác Lê-nin Từ khái niệm kéo theo khái niệm khác, LHS học ñại học Việt Nam mơ hồ thuật ngữ khoa học Kết dù kỹ giao tiếp tiếng Việt tương ñối thục, việc học tập Việt Nam LHS vô khó khăn Có nhiều ngun nhân khác dẫn đến thực trạng 502 Trước hết, xuất phát từ chất thuật ngữ khoa học ñặc ñiểm ñặc thù hệ thốngthuật ngữ tiếng Việt “Thuật ngữ phận từ ngữ đặc biệt ngơn ngữ Nó bao gồm từ cụm từ cố định tên gọi xác loại khái niệm ñối tượng thuộc lĩnh vực nghiên cứu chuyên môn người” [2, tr 270] Là lớp từ đặc biệt ngơn ngữ, thuật ngữ có ñặc ñiểm ñặc thù khu biệt với lớp từ khác Đặc điểm cần nói đến tính xác “Mọi từ ngơn ngữ có liên quan ñến khái niệm thuật ngữ thường biểu khái niệm xác khoa học đó” [2, tr 271] Thuật ngữ khơng phải xuất cá biệt, đơn mà ln nằm hệ thống định Tính hệ thống đặc ñiểm tiêu biểu thứ hai thuật ngữ Ngoài bị quy ñịnh trường từ vựng tất từ khác ngơn ngữ thuật ngữ cịn bị quy ñịnh chặt chẽ trường khái niệm Đối với thuật ngữ, trường khái niệm có tính chất tất yếu riêng có thuật ngữ bị quy ñịnh yếu tố Mỗi lĩnh vực khoa học có hệ thống khái niệm chặt chẽ, hữu hạn, ñược thể hệ thống thuật ngữ Như vậy, thuật ngữ chiếm vị trí quan trọng hệ thống khái niệm, thuộc hệ thống thuật ngữ ñịnh Giá trị thuật ngữ ñược xác ñịnh mối quan hệ với thuật ngữ khác hệ thống Nếu tách thuật ngữ khỏi hệ thống khơng cịn giá trị Một ñặc ñiểm tiêu biểu thuật ngữ tính quốc tế Thuật ngữ phận từ vựng ñặc biệt biểu thị khái niệm khoa học chung cho người nói thứ tiếng khác Vì thống thuật ngữ cần thiết bổ ích Nó tạo nên tính quốc tế thuật ngữ: điện thoại, điện báo, điện tín, bưu điện, téléphon (Pháp), telephone (Anh), telephone (Đức), radio (Anh, Đức Pháp)… Thuật ngữ tiếng Việt thường phân thành hai nhóm Nhóm thứ thuật ngữ vay mượn qua ñường Hán ngữ: tế bào, nguyên sinh, nhiễm sắc thể, di truyền, biến dị, Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p phân bào, miễn dịch, kháng thể, kháng nguyên… (thuật ngữ Sinh học) [2, tr 274] Hệ thống thuật ngữ hình thành từ lâu tiếng Việt Nhóm thứ hai thuật ngữ ñược vay mượn từ ngôn ngữ Ấn Âu, mà tiêu biểu tiếng Pháp tiếng Anh Đây ñang xu hướng phổ biến nhiều ngành nay: menu, word, excel, power point, slide, copy, paste, cut, file, insert, tools, edit, view (công nghệ thông tin)… Không thuật ngữ tiếng Việt mượn trực tiếp từ tiếng Anh, Pháp, chúng cịn có nguồn gốc trực tiếp từ tiếng Latinh, tên gọi loài, chủng sinh vật, tên bệnh, vi khuẩn, vi rút y học… Vì nói đến hệ thống thuật ngữ khoa học tiếng Việt cần phải nhắc ñến tất kiểu thuật ngữ từ nguồn gốc khác này, thực thuật ngữ khoa học xuất phát từ lớp từ Việt hoi Chính đặc điểm đặc trưng lớp từ thuật ngữ khoa học nhân tố khách quan quan trọng chi phối khả tiếp thu người sử dụng khơng người ngữ Ngay người ngữ, phải có trình ñộ tri thức khoa họcnhất ñịnh hiểu sử dụng lớp từ Vì vậy, khó khăn ñối với LHS Lào học thuật ngữ khoa học tiếng Việt tất yếu Một nguyên nhân khách quan khác tác động lớn đến q trình học tập LHS ñặc trưng kinh viện, hàn lâm giáo dục đại học Việt Nam Chương trình giáo dục ñại học Việt Nam ñang nặng nề, ñặc biệt ñối với LHS Lào Tốt nghiệp phổ thơng Lào, LHS hồn thành xong khóa học 10 năm với kiến thức khái quát, giản ñơn khoa học Đến Việt Nam, sau khóa học dự bị kéo dài từ 6-10 tháng, LHS phải học 100 tín năm hai học kỳ, với ñầy ñủ, ña dạng, phức tạp nội dung từ đại cương đến chun ngành Có thể tưởng tượng số lượng thuật ngữ ña ngành tỷ lệ thuận với thời lượng 100 tín mà LHS phải tiếp thu xử lý khổng lồ Đồng thời, giáo dục ñại học Việt Nam chưa có chương trình đào tạo chun biệt cho LHS, mơn có tính chất đại cương Khoa học Mác Lê-nin, Pháp luật, Xã hội học, Văn hóa học… LHS phải học chung Tháng 11/2014 với sinh viên ngữ Cho nên xét từ góc độ thuật ngữ, nói việc học đại học cịn khó sau ñại học, nơi mà học viên cần tập trung chuyên sâu vào lĩnh vực nghiên cứu mình, làm quen với hệ thống thuật ngữ đọng, tập trung, có định hướng Trong đó, tài liệu tham khảo chuyên ngành, ñặc biệt từ ñiển ñối chiếu thuật ngữ chuyên ngành Việt Lào, Lào Việt, Việt Thái, Thái Việt khơng có LHS sử dụng từ điển phổ thơng, đơn giản, phía Lào xuất bản, hồn tồn vắng bóng mảng từ điển ñối chiếu hệ thống thuật ngữ khoa học Để tìm phần mềm từ ñiển tiếng Anh-Việt, Pháp-Việt, Nhật-Việt,… ñều khơng khó phần mềm từ điển tiếng Lào-Việt có phần mềm từ điển Việt-Lào (Lào-Việt) bác sĩ Trần Kim Lân, Việt kiều ñang sinh sống Lào viết Từ ñiển Việt-Lào, Lào-Việt gồm 50.000 từ tác giả ñược nhà xuất Giáo dục Việt Nam xuất năm 2009 Các từ ñiển Việt-Lào, Lào-Việt Bộ GD-ĐT Việt Nam Bộ GD-ĐT Lào hợp tác xuất không tìm thấy thị trường sách thơng dụng Đây nguyên nhân khách quan khác tác ñộng ñến sở, ñiều kiện học tập, nghiên cứu LHS Lào Việt Nam Chương trình đào tạo tiếng Việt dự bị Việt Nam chủ yếu trang bị kiến thức tiếng Việt giao tiếp chung, khiếm khuyết mảng ñào tạo tiếng Việt chuyên ngành, ñặc biệt trường ñại học vùng ñại học ñịa phương Môn Tiếng Việt chuyên ngành chủ yếu giảng viên tiếng Việt ñảm nhiệm Điều giải ñược vốn từ vựng chuyên ngành khái quát trị, văn hóa xã hội, khơng thể sâu dạy chuyên ngành tiếng Việt kinh tế, sinh học, vật lý cho lưu học sinh Sao vào học chuyên ngành, môn ngoại ngữ chuyên ngành LHS Lào lại học chung với sinh viên Việt Nam nên ñược lựa chọn tiếng Anh Pháp chuyên ngành Vốn tri thức thuật ngữ khoa học tiếng Việt LHS khơng có điều kiện để củng cố, trau ñồi hoàn thiện Bên cạnh nguyên nhân khách quan nêu nguyên nhân chủ quan xuất phát từ 503 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c thân LHS ảnh hưởng khơng nhỏ đến chất lượng tiếp thu vốn thuật ngữ khoa học tiếng Việt LHS Lào đầu vào cịn thấp, chưa đồng đều, học phổ thơng 10 năm nên tri thức khoa học nói chung cịn hạn chế, tính thụ động, ỷ lại cao, chưa thực chủ ñộng học tập, nghiên cứu Thực tế cho thấy trình ñộ ngoại ngữ, cụ thể tiếng Anh LHS Lào chưa thực tốt Hầu hết LHS Lào khả sử dụng tiếng Anh cơng cụ hỗ trợ q trình học tập Chỉ có 5/300 LHS Lào nói, hiểu tiếng Anh mức độ trung bình Cho nên vai trị trung gian thuật ngữ Việt – Anh – Lào (Thái) khơng tận dụng tốt Nếu LHS có khả Anh ngữ tốt, hồn tồn dùng từ điển thuật ngữ chun ngành thơng qua vai trị trung gian tiếng Anh Ví dụ dùng từ ñiển Việt – Anh thương mại, từ ñiển Việt – Anh xã hội học… ñể dịch thuật ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh, từ Anh hiểu sang tiếng Lào (Thái) Vì thế, vốn ngoại ngữ trung gian hạn chế ảnh hưởng to lớn tới việc tiếp cận hệ thống thuật ngữ khoa học Việt ngữ LHS Lào Đề xuất giải pháp Những nguyên nhân khách quan chủ quan ñã tác ñộng nhiều mặt ñến việc dạy học thuật ngữ khoa học LHS Lào Việt Nam Rất nhiều giảng viên nhận thực trạng ñành chấp nhận giải pháp x xoa, thể tất cho LHS để LHS hồn thành khóa học tinh thần “hữu nghị” Hệ chất lượng giáo dục ñối với LHS chưa ñạt mục tiêu Để khắc phục thực trạng địi hỏi phải có giải pháp mang tính tổng thể đối tồn diện, kịp thời Thuật ngữ chìa khóa dẫn vào cánh cửa ngành khoa học, điều kiện tiên để LHS hiểu ñược vấn ñề khoa học ñược ñề cập ñến học phần Chỉ hiểu sử dụng thuật ngữ Việt ngữ LHS theo kịp nhịp độ đại học Việt Nam Việt Nam ngày hội nhập sâu sắc với quốc gia khu vực Đông Nam Á, ñó có nước Lào láng giềng Nhất thiết cần phải có từ điển Việt Lào biên soạn chỉnh chu, khoa học 504 từ nhà ngơn ngữ học để thúc đẩy q trình trao đổi ngơn ngữ, học thuật văn hóa hai quốc gia; đặc biệt từ ñiển thuật ngữ chuyên ngành nhóm chun ngành Những từ điển phải xuất phát hành hướng đến đơng đảo bạn ñọc LHS, giảng viên dạy tiếng Việt, giảng viên chuyên ngành, ñể ñối tượng thực cần tìm mua Muốn đào tạo tiếng Việt cho LHS Lào thực có hiệu quả, cần xây dựng ñội ngũ giảng viên Việt ngữ học có ngoại ngữ tiếng Lào, Thái Tăng cường trao ñổi, hợp tác, giao lưu ñào tạo ñể giảng viên tiếp xúc, làm quen với giáo dục, văn hóa xã hội lân cận khu vực, từ tìm phương pháp giảng dạy phù hợp với đặc ñiểm LHS nước Chính ñội ngũ giảng viên cầu nối quan trọng để khắc phục thực trạng Chương trình đào tạo ñại học cần có cân nhắc, ñiều chỉnh linh hoạt ñối với ñối tượng LHS Đặc biệt mơn học có tính chất đại cương, nhập mơn, sở, cần biên soạn chương trình phù hợp với LHS, trọng đến việc hình thành khái niệm, cung cấp thuật ngữ khoa học làm tảng tiếp cận mơn chun ngành Tách bạch đào tạo mơn đại cương LHS sinh viên ngữ Có thể lựa chọn ngoại ngữ chuyên ngành Tiếng Việt dành riêng cho LHS Lào thay cho môn Anh ngữ hay Pháp ngữ chuyên ngành Thiết kế học phần ngoại ngữ bắt buộc tự chọn đại học Tiếng Việt để hồn thiện vốn tiếng Việt cho LHS Phát huy vai trò người học, có LHS Lào q trình tiếp nhận kiến thức Nếu giảng viên đại học dùng phương pháp thuyết trình chủ đạo, người học thụ động nghe ghi chép việc học tập LHS trở nên khó khăn Nếu giao cơng việc nghiên cứu độc lập giải vấn đề theo nhóm, LHS chủ động chuẩn bị, làm luận, xử lý tình tốt với hệ thống thuật ngữ ñịnh Theo chúng tơi, giải pháp bản, có giá trị ñịnh ñối với việc nâng cao Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p chất lượng học tập cho LHS Lào LHS Việt Nam ban đầu bước vào mơi trường giáo dục quốc gia khác, ñặc biệt phương Tây gặp cú shock thuật ngữ (dù cho LHS có trình độ ngoại ngữ xuất sắc) Nhưng cởi mở chủ ñộng giáo dục ñại học phương Tây tạo ñiều kiện thuận lợi nhiều cho LHS Việt Nam so với giáo dục Việt Nam ñối với LHS Lào Một nhân tố quan trọng ý thức tự học, tự nghiên cứu LHS Giảng viên phải người thúc ñẩy, tạo ñộng lực cho LHS chủ ñộng nắm bắt hệ thống thuật ngữ tùy theo giai ñoạn nhận thức Học tập thuật ngữ q trình lâu dài, địi hỏi kiên nhẫn, cần cù, nhẫn nại LHS Thuật ngữ tảng cho thuật ngữ khác Vốn thuật ngữ tích lũy với tích lũy kiến thức khoa học Nếu khơng kiên trì, LHS dễ dàng rơi vào trạng thái phó mặc ngưỡng tiếp nhận trước số lượng thuật ngữ khổng lồ nhiều chuyên ngành khoa học khác Một LHS phó mặc, giảng viên dù cố ý hay buông lỏng, thả nổi, dạy học theo tinh thần “hữu Tháng 11/2014 nghị” Q trình đào tạo đại học LHS trở thành hình thức, khơng có chất lượng Vì vậy, học thuật ngữ tiếng Việt trình học tập lâu dài LHS để học chun ngành hiệu Góp phần vào q trình này, phải kể ñến vai trò nhiều nhân tố, giảng viên tiếng Việt, giảng viên đại học chun ngành, chương trình ñào tạo dự bị tiếng Việt lẫn cấu chương trình đại học, sở tài liệu tham khảo Việt Nam Và hết, ý thức nỗ lực LHS để ngày thơng thạo thuật ngữ, thực làm chủ “chìa khóa” mở cánh cửa tri thức ñại học TÀI LIỆU THAM KHẢO Đỗ Hữu Châu (2004), Giáo trình Từ vựng học tiếng Việt, NXB ĐHSP Nguyễn Thiện Giáp (2002), Từ vựng học tiếng Việt, NXB Giáo dục Nguyễn Văn Khang (2012), Ngôn ngữ học xã hội, NXB Giáo dục Việt Nam Viện Ngôn ngữ học (2000), Từ ñiển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng Nguyễn Như Ý (chủ biên) (2002), Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, NXB Giáo dục 505 ... thuật ngữ khoa học tiếng Việt cần phải nhắc ñến tất kiểu thuật ngữ từ nguồn gốc khác này, thực thuật ngữ khoa học xuất phát từ lớp từ Việt hoi Chính đặc điểm đặc trưng lớp từ thuật ngữ khoa học. .. hệ thống thuật ngữ khoa học Việt ngữ LHS Lào Đề xuất giải pháp Những nguyên nhân khách quan chủ quan ñã tác ñộng nhiều mặt ñến việc dạy học thuật ngữ khoa học LHS Lào Việt Nam Rất nhiều giảng viên... ñiển Việt- Lào (Lào -Việt) bác sĩ Trần Kim Lân, Việt kiều ñang sinh sống Lào viết Từ ñiển Việt- Lào, Lào -Việt gồm 50.000 từ tác giả ñược nhà xuất Giáo dục Việt Nam xuất năm 2009 Các từ ñiển Việt- Lào,