Bàn về ý tưởng sáng tạo trong dịch văn học - nghệ thuật

16 23 0
Bàn về ý tưởng sáng tạo trong dịch văn học - nghệ thuật

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài viết nhằm góp thêm tiếng nói bàn về những ý tưởng sáng tạo trong dịch thuật nói chung và dịch văn học-nghệ thuật nói riêng, nhận diện và đánh giá những ý tưởng sáng tạo trong một bản dịch cũng như phân tích một số thao tác, thủ thuật trong việc dịch để phát huy khả năng sáng tạo của dịch giả mà vẫn bảo đảm sự trung thành với nguyên tác và độ chuẩn xác của bản dịch.

Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng BÀN VỀ Ý TƯỞNG SÁNG TẠO TRONG DỊCH VĂN HỌC-NGHỆ THUẬT Nguy n Danh Vu Trường Đại học Hà Nội Tóm t t: Dịch thuật ñược coi ngành khoa học lĩnh vực nghệ thuật Mỗi văn conduct of a writer - an art creator within available frameworks and scopes dịch thường hàm chứa yếu tố sáng tạo định dịch văn học-nghệ thuật xem loại hình hoạt động sáng tạo, cịn thân dịch giả ngồi lực sáng tạo phải mang phẩm chất nhà văn – người sáng tạo nghệ thuật khuôn khổ cho sẵn When talking about creative ideas of art-literary translation, we should investigate the following related issues: Whether translators are co-creators of a high quality translation work? What translators could create in their translation products? In what ways translators could develop their creative ideas while trying to be Khi bàn ý tưởng sáng tạo dịch văn học- loyal and faithful to the original work? What are the nghệ thuật, cần làm rõ nội dung liên goals of creation? In other words, we should quan ñến vấn ñề là: Dịch giả có phải người đồng investigate the subject, the form and content, the rate sáng tạo việc cho ñời dịch chất and scope, the idea and aim of creation activities while lượng? Người dịch sáng tạo transforming a literary work from one language into dịch? Sáng tạo để dịch khơng phản lại another? ngun tác? Chủ đích sáng tạo dịch thuật gì? Nói cách khác cần phải làm rõ chủ thể sáng tạo, hình thức nội dung sáng tạo, phạm vi mức ñộ sáng tạo, ý tưởng mục đích sáng tạo chuyển dịch tác phẩm văn học-nghệ thuật từ ngôn ngữ sang ngơn ngữ khác Bài viết nhằm góp thêm tiếng nói bàn ý tưởng sáng tạo dịch thuật nói chung dịch văn học-nghệ thuật nói riêng, nhận diện ñánh giá ý tưởng sáng tạo dịch phân tích số thao tác, thủ thuật việc dịch ñể phát huy khả sáng tạo dịch giả mà bảo ñảm trung thành với nguyên tác ñộ chuẩn xác dịch Về nội dung, viết ñề cập ñến hai vấn ñề chính: a/ Ý tưởng sáng tạo - nhân tố quan trọng dịch văn học-nghệ thuật; b/ Nhận diện ñánh giá ý tưởng sáng tạo dịch văn học thơng qua đối chiếu ngôn ngữ Abstract: Translation may be considered as a science and an art creation sector Each translation work usually contains certain creativities Therefore, art-literary translation is also supposed to be a kind of creation activities, meanwhile translators, apart from their creation competence, should own qualities and 292 In an attemp to contribute to discussing creative ideas in translation in general and art-literary translation in particular, identifying and evaluating creative ideas in a translation work, as well as, analyzing some translation operations and techniques to mobilize translator creativities and ensure faithfulness and accuracy of a translation product With reference to the content of the article, we want to mention two issues: 1/ Creative ideas - an important factor of art-literary translation; 2/ Identifying and evaluating creative ideas through language comparison and contrast methods Phần mở ñầu Dịch thuật ngành khoa học lĩnh vực nghệ thuật Thường văn dịch hàm chứa yếu tố sáng tạo ñịnh Tuy nhiên, yếu tố phân bố khơng đồng nên dịch khác phạm vi mức ñộ sáng tạo ñược thể cách khác Căn vào loại hình, quy văn dịch thành hai loại chủ yếu: Văn dịch mang phong cách nghệ thuật (dịch văn học-nghệ thuật) văn dịch không theo phong cách nghệ thuật (dịch chuyên ngành) Ở ñây, ñể phân biệt dịch nghệ Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p thuật với dịch khơng nghệ thuật yếu tố sáng tạo Dịch văn học-nghệ thuật loại hình hoạt động mang đậm dấu ấn sáng tạo dịch giả Vì lẽ đó, ngồi khả biết chuyển đổi cách xác trung thành thơng điệp từ văn gốc sang văn dịch, dịch giả cịn phải người có khả sáng tạo mang phẩm chất nhà văn - người làm nghệ thuật Yêu cầu chung ñối với dịch giả văn học họ phải am hiểu sâu sắc văn hóa, tinh thơng ngơn ngữ nguyên tác tiếng mẹ ñẻ, thấu hiểu có đồng điệu với tác giả phong cách, tâm hồn, thái độ, cách nhìn nhận, đánh giá người thực, có khả chuyển hóa, tái tạo sáng tạo - sáng tạo chừng mực theo khn khổ cho sẵn Bàn dịch thuật, PGS TS Nguyễn Văn Dân Chủ tịch Hội ñồng Văn học dịch Hội Nhà văn Việt Nam khẳng ñịnh: “Dịch thuật lĩnh vực vừa mang tính khoa học vừa mang tính nghệ thuật, lĩnh vực vơ nhọc nhằn đem lại niềm vui sáng tạo cho người dịch Giá trị sáng tạo dịch thuật làm cho trở thành nghề cao q khơng thua nghề sáng tạo Tuy nhiên, sáng tạo dịch thuật không giống với sáng tạo sáng tác văn học Sáng tạo khơng có nghĩa người dịch ñược quyền tạo văn khác hẳn với văn gốc Sáng tạo ñây người dịch phải lựa chọn ñược từ ngữ cách diễn đạt tương đương xác vơ số cách diễn đạt để chuyển tải trung thành nội dung ý ñồ nghệ thuật văn gốc Đó sáng tạo nghệ thuật” (xem Nguyễn Văn Dân, 2012) Dịch giả Thúy Toàn nhấn mạnh: “Dịch tức làm nghệ thuật Công việc dịch thuật chuyển ngữ thông thường, mà người dịch phải nhà văn thực thụ, “tái sinh” tác phẩm cho phù hợp với tiếng mẹ ñẻ phải giữ ñược văn phong gốc tác giả” (xem “Lao ñộng” số ngày 04/12/2010, tr.5) Mục đích viết nhằm góp thêm tiếng nói bàn ý tưởng sáng tạo dịch thuật Tháng 11/2014 nói chung dịch văn học-nghệ thuật nói riêng, nhận diện đánh giá ý tưởng sáng tạo dịch, phân tích số thao tác sử dụng q trình dịch nhằm phát huy lực sáng tạo dịch giả cho đời dịch có chất lượng Về nội dung, viết ñề cập ñến hai vấn ñề chính: a/ Ý tưởng sáng tạo – nhân tố quan trọng dịch văn học-nghệ thuật; b/ Nhận diện ñánh giá ý tưởng sáng tạo dịch văn học-nghệ thuật thơng qua đối chiếu ngơn ngữ Về phạm vi nghiên cứu, khn khổ có hạn viết, chúng tơi chủ yếu điểm qua (một cách ngẫu nhiên) số dịch từ tiếng nước tiếng Việt ngược lại thơng qua đối chiếu số bình diện cấp độ ngơn ngữ dịch nguyên tác Lý tưởng sáng tạo – nhân tố quan trọng dịch văn học-nghệ thuật Sáng tạo (trong tiếng Anh Create, creation, creativity, tiếng Pháp Créer, création) phần thiếu hoạt ñộng nghệ thuật lĩnh vực ñời sống hàng ngày Sáng tạo hoạt động tạo đồng thời có hai thuộc tính: Tính tính ích lợi nghĩa tạo tác nên (so với cũ) mẻ (mà trước chưa có) có giá trị định (có ích) Nói cách khác, sáng tạo tạo mẻ, khác biệt, có giá trị khơng theo cách thức thông thường Một ý tưởng sáng tạo ý tưởng mới, khơng chấp nhận lối mịn có sẵn, khơng thuận theo thói thường phán đốn, tư duy, cách nhìn nhận , cố gắng vượt qua mặt trái, bất cập ñể phát mẻ, đắn, thực chất có giá trị Tuy nhiên, ý tưởng thực có khoảng cách lớn: Để ý tưởng trở thành yếu tố sáng tạo thực điều khơng đơn giản dễ dàng Ý tưởng sáng tạo dịch thuật ý định, tìm tịi dịch giả nhằm tạo ñiều mẻ, khác lạ hay ñộc ñáo dịch, làm 293 Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng cho dịch hấp dẫn ñối với người ñọc mà ñảm bảo ñộ xác trung thành với nguyên Nói cách khác, ý đồ nghệ thuật mang dấu ấn sáng tạo dịch giả Tuy nhiên, ý tưởng sáng tạo ý tưởng, mong muốn khám phá, khả chưa thể trở thành thực ý tưởng khơng có giá trị khơng thừa nhận nó, thay vào chút lạ, hương vị riêng, sắc riêng mà dịch giả mang ñến cho tác phẩm thơng qua dịch Khi bàn ý tưởng sáng tạo dịch thuật nói chung dịch văn học-nghệ thuật nói riêng, cần làm rõ vấn ñề liên quan sau: Dịch giả có phải người đồng sáng tạo việc cho đời dịch chất lượng? Người dịch sáng tạo dịch? Sáng tạo để dịch khơng phản lại ngun tác? Chủ đích sáng tạo dịch văn học-nghệ thuật gì? Nói cách khác cần phải làm rõ chủ thể sáng tạo, hình thức nội dung sáng tạo, phạm vi mức ñộ sáng tạo, ý tưởng mục đích sáng tạo chuyển dịch tác phẩm nghệ thuật từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác Nhiều dịch giả nhà nghiên cứu trí rằng, dịch văn học-nghệ thuật loại hình hoạt động văn hố - xã hội đặc biệt: Nếu coi dịch tác phẩm văn học-nghệ thuật tương tác hai hệ thống ngôn ngữ, hai tinh thần ngơn ngữ, hai văn hố, hai giới quan, hai quan niệm sống… cơng việc chắn địi hỏi người dịch phải có khả tái tạo văn khả sáng tạo lớn Nét ñặc thù dịch văn học-nghệ thuật ngơn ngữ vận hành khơng với chức giao tiếp mà với chức thẩm mỹ, chức biểu cảm, chức ñịnh hướng giá trị, chức giáo dục nên cần yếu tố sáng tạo từ phía dịch giả Xét cho cùng, dịch văn học, với tư cách cơng trình sáng tạo nghệ thuật phải xem ñứa lai với vẻ ñẹp nét quyến rũ riêng – vẻ ñẹp nguyên tác nét quyến rũ dịch phẩm 1.1 Về chủ thể sáng tạo: Có thể coi dịch phẩm văn học-nghệ thuật tác phẩm ñồng sáng tạo: Trước hết quan trọng sáng tạo tác giả ñể cho ñời tác phẩm có chất lượng sau sáng tạo dịch giả Xét chất, dịch nghĩa viết lại tác phẩm ngôn ngữ khác nên công việc địi hỏi người dịch phải có khả xử lý ngơn ngữ sáng tạo cao Nói cách khác, dịch giả nhà văn thứ hai ñược quyền sáng tạo tảng sáng tác tác giả - nhà văn thứ nhất, nghĩa sáng tạo khn khổ theo ngun mẫu cho trước Chính lẽ đó, dịch thuật với tư cách ngành khoa học địi hỏi người dịch phải tn thủ nguyên tắc, chuẩn mực… mang tính nghề nghiệp lại phải có linh hoạt khả sáng tạo Khi xem xét, ñánh giá dịch phải tạo cho tâm sẵn sàng tiếp ñón ghi nhận ý ñồ nghệ thuật, ý tưởng mang tính sáng tạo người dịch phải chấp nhận khả nguyên tác bị mát phần hương sắc phẩm chất nguyên thủy Liên quan đến vai trị sáng tạo dịch giả, xin dẫn ví dụ để minh họa: Khi dịch đầu ñề tác phẩm “Histoire du Sufficit” Hăng-gri Pu (Giải Gông-cua văn học Pháp năm 1991), dịch giả Đức Giang chuyển thành “Câu chuyện lừa” Theo từ nguyên học, Sufficit tiếng Pháp từ gốc La-tinh (suypfisi) có nghĩa “Thế đủ” Theo nội dung câu chuyện, lời Đức cha nói với người thầy giáo Nhưng thầy giáo lại tiếng La-tinh nên phải ñi nhờ người khác giải nghĩa hộ bảo với thầy “sufficit” “cái lừa” Thế thầy giáo nọ, muốn tỏ lịng kính trọng, cố tìm ăn để dâng lên Đức cha Và mà câu chuyện trở nên hài hước Dịch giả ñã chọn phương án dịch tên truyện vừa nhằm bám sát nội dung, lại khai thác ñược chất hài hước câu chuyện dễ hiểu ñối với ñộc giả Đây phương pháp dịch vừa bảm sát nguyên văn có thêm phần giải – cách làm mang ý tưởng sáng tạo dịch giả (xem Phạm Hồng Vinh, 2001) 294 Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p 1.2 Về hình thức nội dung sáng tạo: Trong dịch văn học-nghệ thuật, ý tưởng sáng tạo thể bình diện, cấp độ ngơn ngữ xun suốt tồn nội dung, hình thức trình bày dịch: Từ cách dịch tên tác phẩm, chuyển dịch tên riêng, cách chọn từ vựng, cách sử dụng cấu trúc câu, cách trình bày văn cho ñến văn phong, ngữ ñiệu Tuy nhiên, yếu tố sáng tạo thường thể rõ nét q trình xử lý chuyển mã đặc ngữ - từ “khơng có tương đương” hay “khơng dịch được”, thực thể (reali) ngơn ngữ đất nước học, thực thể văn hóa, thuật ngữ… yếu tố phát ngơn ngồi ngơn ngữ (bởi yếu tố bổ sung nội dung giao tiếp quan trọng cho thành tố ngơn ngữ) Để dịch đặc ngữ này, người dịch phải có kiến thức văn hóa, kiến thức đất nước học, kiến thức ngơn ngữ sâu rộng, nhạy cảm tinh tế số kỹ cần thiết biết kết hợp dịch nghĩa, chuyển âm, giải nghĩa, sử dụng phương pháp thay tương ứng kỹ thuật cải biến dịch thuật Trong lý thuyết dịch có đề xuất hai phương thức dịch bản: Dịch nghĩa (tức dịch nguyên văn ý nghĩa từ ngữ) thường phù hợp với dịch văn học-nghệ thuật dịch giao tiếp (tức dịch ý) thường phù hợp với dịch chuyên ngành Đối với dịch văn học-nghệ thuật, hình thức biểu đạt nội dung ngơn có vai trị ý nghĩa quan trọng hình thức ngơn ngữ tạo hay, độc đáo, quyến rũ văn chương Cịn dịch chun ngành, ngữ dụng khơng phải nội dung biểu cảm ngơn mục đích loại hình dịch Trong dịch giao tiếp, trọng đến chuyển đổi yếu tố ngơn ngữ hiệu giao tiếp văn bị hạn chế Tuy nhiên, khác với dịch theo phong cách nghệ thuật, văn dịch chun ngành thường khơng địi hỏi nhiều sáng tạo hình thức thể giải phóng cho người dịch trách nhiệm phải cố ñạt tới thống nhất, hài hịa nội dung hình thức, trung thành với phong cách, tư tưởng, giá trị thẩm mỹ… tác giả nguyên tác Tháng 11/2014 Như ñã biết, dịch thuật (ñặc biệt dịch văn học-nghệ thuật) cơng việc khó khăn Những khó khăn thường gặp dịch thuật là: a/ Khó khăn khác biệt hai hệ thống ngôn ngữ (nhất dịch từ tiếng Việt tiếng nước ngồi đại từ nhân xưng, từ láy, thành ngữ, tục ngữ, tiếng lóng, lối nói lái, phương ngữ, lối nói dân dã, thơ, ca dao, hị vè…); b/ Khó khăn khác biệt văn hóa gắn với ñặc ñiểm lịch sử, ñịa lý, ñời sống vật chất - tinh thần, truyền thống, phong tục tập quán… hai dân tộc (những khái niệm dân gian tiếng Việt thúng, mủng, nong, nia, rổ, rá, dần, sàng…; tên gọi ñồ ăn thức uống bánh chưng, bánh chày, bánh dày, bánh giò, bánh nếp, bánh tẻ, bánh bèo, bánh tro…; rượu gạo, rượu nếp, rượu cẩm, rượu sán lùng, rượu quốc lủi, rượu nếp hoa vàng…; thủ tục cưới xin truyền thống nộp cheo, dạm ngõ, thách cưới, ăn hỏi, đưa dâu, đón dâu, lại mặt…; yếu tố liên quan ñến ñời sống tâm linh đền, đình, chùa, miếu, am, phủ, ñiện, bàn thờ, ngai vị, vị…; c/ Khó khăn khác biệt phương thức tư cộng đồng ngơn ngữ (chẳng hạn, kiểu tư liên quan ñến thuật ngữ màu trắng tiếng Việt trắng tay, trắng mắt, trắng ñêm, trắng án, trắng, bỏ trắng… cách tư liên quan ñến từ “hand” /bàn tay/ tiếng Anh bare hand, at first hand, at second hand, on the first hand, on the second hand…) Những khó khăn dẫn đến cách hiểu, cách dịch khác cho ñời dịch xa rời ngun tác Chính khó khăn kể dịch thuật địi hỏi dịch giả ngồi trình độ ngơn ngữ văn hóa, cần có linh hoạt khả sáng tạo cao xử lý văn (xem thêm Vũ Ngọc Cân, 1994) Xin dẫn ví dụ vui để minh họa cho nhận định trên: Một dịch Truyện Kiều tiếng Đức Nhà xuất Reitten & Wening Berlin phát hành Dịch giả người Đức ñã dịch vế ñầu câu thơ lục bát “Trải bao thỏ lặn ác / Ấy mồ vô chủ mà viếng thăm” (“thỏ lặn” nghĩa trăng khuyết, “ác là” nghĩa mặt trời lặn – luân hồi trời ñất, vận hành vạn vật, thời gian không gian) tiếng Đức thành “Wie oft ist seit 295 Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng dieser Zeit der Hase in des Meer gesturzt der Rabe in ein fernes land geflogen” Câu giải nghĩa tiếng Việt “Từ bao lần thỏ ngã xuống biển, quạ bay ñến nước xa” Và nhà thơ bút tre nhân cảm hứng viết lại lời dịch thành “Bao lần xuống biển thỏ rơi / Quạ bay ñến tận phương trời xa xăm” Chính rào cản ngơn ngữ, văn hóa tư giải nghĩa cụm từ “thỏ lặn ác là” ñã dẫn ñến lầm lẫn nói Đây rõ ràng sai sót “ý tưởng sáng tạo” dịch giả (xem Đinh Thị Reo, 2001) 1.3 Về phạm vi mức độ sáng tạo: Như nói trên, dịch văn học-nghệ thuật ñồng nghĩa với hoạt ñộng sáng tạo nghệ thuật sáng tạo khuôn khổ ñịnh sẵn tác phẩm gốc Ở đây, dịch phẩm mảnh đất để dịch giả phô diễn nét tài hoa sáng tạo Như vậy, dịch văn học-nghệ thuật vừa địi hỏi xác trung thành với nguyên bản, vừa địi hỏi người dịch phải giữ hồn cốt, thần nguyên Ở ñây nẩy sinh hai vấn ñề: a/ Nếu dịch cách cứng nhắc “trực dịch” hay dịch “từ đối từ” việc làm chẳng khác dịch tự động máy đương nhiên khó truyền tải ñược hết nội dung tư tưởng, hồn nguyên tác; b/ Nếu “sáng tạo” mà xa dời thực ngun bản, khơng giữ nội dung, giá trị nghệ thuật, cốt cách… nguyên tác việc làm chẳng khác dịch ý, lược dịch, dịch, phóng tác, thuật lại…, nói cách khác giết chết nguyên cho ñời tác phẩm dựa vào cốt truyện cũ tác giả Tuy nhiên, phải chấp nhận thực tế nội dung tác phẩm dịch bị thêm, bớt, nhiều sai lệch so với nguyên tác dịch văn học-nghệ thuật tái tạo sáng tác lại tác phẩm nghệ thuật ñể mang cho đời sống Cũng cần nhấn mạnh rằng, dịch thuật nghệ thuật nghệ thuật dựa sở khoa học Nói cách khác, công việc sáng tạo dịch thuật phải dựa tảng ngơn ngữ học vững chắc, nhờ dịch giả thơng qua cách thức, phương pháp khác thể 296 ý tưởng sáng tạo Nhưng xét cho cùng, dù ln chủ trương khuyến khích khả sáng tạo dịch giả, dịch phải bảo đảm tính xác trung thành, phải hay, phải nhã… Ở ñây, người dịch vừa nhà khoa học, vừa nghệ sỹ - người có tri thức, tư khoa học khả sáng tạo ñời tác phẩm nghệ thuật – dịch ñạt chất lượng cao 1.4 Về ý tưởng mục đích sáng tạo: Ý tưởng sáng tạo dịch thuật thường mang tính chủ quan dịch giả Cịn mục đích sáng tạo đời dịch ñạt chất lượng cao Theo quan ñiểm nhiều nhà nghiên cứu dịch giả dịch tốt phải đạt ba tiêu chí “tín - đạt - nhã” Nghĩa người dịch phải trung thành với nguyên tác (về nội dung tư tưởng, phong cách, thẩm mỹ, giá trị nghệ thuật…), lĩnh hội truyền ñạt ñược nguyên ý tác giả, phải chạm tới thần nguyên bản, cảm xúc ñược ñẹp, lĩnh hội ñược tinh túy, lựa lời lột tả tinh thần cách lưu lốt, khơng câu chấp, bám sát ngun văn khơng máy móc, khơng cải biên… Đó lao động sáng tạo Nói cách khác, sáng tạo ñây ñược hiểu người dịch tôn trọng nguyên ý tác giả ý đến cách diễn đạt, hành văn ngơn ngữ đích khơng q câu lệ, khơng lệ thuộc vào nguyên văn Về phương pháp, theo GS Trương Chính “cách tốt để dịch cho cho hay câu tiếng nước sang tiếng Việt thử hình dung xem hồn cảnh tương tự người Việt nói nào, viết nào” (xem Trương Chính, 1995) Nhờ việc coi trọng yếu tố sáng tạo dịch văn học-nghệ thuật mà văn học Việt Nam ñã xuất dịch xuất sắc “Chinh phụ ngâm”, “Tỳ bà hành”… thể khả sáng tạo vô song dịch giả, làm rạng danh ngành dịch thuật nước nhà Tuy nhiên, dù coi trọng ý tưởng sáng tạo, dịch giả phải tuân thủ triệt ñể chữ “tín” hay trung thành Có cách để kiểm ñịnh ñánh giá ñộ sát thực Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p dịch so với nguyên tác sau hồn thành việc chuyển dịch văn từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích, ta tiến hành so sánh: Nếu hai văn khơng có khác biệt lớn hình thức, nội dung, tư tưởng, phong cách… coi dịch đạt u cầu Cịn có khác biệt q lớn thay đổi đến mức người ta khơng nhận ngun tác coi dịch khơng ñạt, dù có hay, có “nhã” Như vậy, sáng tạo dịch giả ñây cần phải ñược ñánh giá lại sáng tạo mà làm biến dạng ngun tác khơng thể chấp nhận II Nhận diện ñánh giá ý tưởng sáng tạo dịch văn học-nghệ thuật Như ñã nói trên, mục đích sáng tạo dịch thuật nhằm cho ñời dịch ñạt chất lượng hiệu giao tiếp cao Hiệu giao tiếp dịch phẩm thường ñược thể rõ dịch vừa trung thành với nguyên tác lại vừa thực tốt chức giao tiếp Cũng cần phải hiểu trung thành khơng có nghĩa phụ thuộc hoàn toàn hay câu lệ vào ngun Trung thành đây, nói, khơng thiết phải chung thủy Quan điểm trùng hợp với tư tưởng “dĩ bất biến, ứng vạn biến”: Những thuộc nguyên tắc phải tuyệt ñối trung thành, thao tác xử lý vấn đề lại phải linh hoạt sáng tạo GS Cao Xuân Hạo nhấn mạnh: “Một dịch phải trung thành phương diện với nguyên bản, giá trị nghệ thuật Vì nguyên tác tuyệt tác văn chương nhân loại cổ kim, mà dịch lại thứ văn viết dở chẳng buồn đọc, khơng có cách nói dịch “trung thành” được, dù có cơng phu đến ñâu, có theo sát nguyên tác ñến ñâu Cũng xin nói dịch sát chữ cách tốt ñể dịch sai dịch dở” (xem Cao Xuân Hạo, 2011) 2.1 Ý tưởng sáng tạo việc dịch tên tác phẩm Thường tên tác phẩm văn học Tháng 11/2014 phận có vị trí đặc biệt, gây hiệu ứng tức thời thu hút ý độc giả chọn lựa sách để đọc Vì thế, việc đặt tên cho tác phẩm thao tác quan trọng lao động nhà văn vốn loại hình lao ñộng cực nhọc ñầy sáng tạo Về nguyên tắc, phong cách nhà văn thường bộc lộ tiêu ñề - tên gọi tác phẩm thơng điệp tác giả gửi tới người ñọc Để cho tiêu ñề có sức hấp dẫn, hút người đọc thường ngắn gọn, xúc tích hàm nghĩa Cịn tác phẩm, tác giả thể (một cách rõ ràng hay ẩn ý) nhân sinh quan, giới quan, chủ đích, ý tưởng, phong cách… đối tượng mơ tả Vậy việc dịch đầu đề có vai trò dịch tác phẩm văn học-nghệ thuật? Liệu có quan trọng việc tác giả đặt tên cho tác phẩm khơng? Việc dịch tên gọi tác phẩm có địi hỏi ý tưởng sáng tạo từ phía dịch giả? Có phải dịch giả thường cố ý sửa ñổi tên nguyên tác theo quan điểm, cách nhìn, cảm nhận riêng đồng cảm lý bất khả kháng, yêu cầu mang tính khách quan? Để tìm lời giải cho câu hỏi nêu trên, xem xét vài ví dụ minh họa ñây i) Khi dịch tiểu thuyết “The Unbearable Lightness of Being” (dịch nghĩa “Sự nhẹ nhàng không mang kiếp người”) nhà văn Tiệp Khắc Mi-lan Căn-ñơ-ra (Milan Kundera), vấn ñề quan trọng khó khăn dịch giả dịch từ “being” cho chuẩn hay Trong từ điển Anh-Việt, “being” có nét nghĩa “đời / đời sống / nhân sinh / tính / hữu / hữu thể / thể tính / người / thể chất / chất” nghĩa khác Khi tác phẩm ñược khởi ñăng kỳ tạp chí “Hợp Lưu” dịch giả Trịnh Y Thư ñã chọn nhan ñề cho sách “Nhẹ Kiếp Nhân Sinh” (vì theo ơng, “kiếp nhân sinh” nghe hấp dẫn hợp thời trang triết học sinh) Có nhiều người thích tiêu đề Tuy nhiên, dịch giả cảm thấy có khơng ổn ơng dịch thiếu từ “unbearable” (nghĩa là: Khơng thể mang / khơng thể chịu đựng ñược) vốn quan 297 Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng trọng Dịch giả ñã suy ngẫm, tìm tịi chọn chữ “khơn kham” để dịch từ “unbearable” ñịnh lấy tiêu ñề cho tiểu thuyết “Khôn Kham Nhẹ Kiếp Nhân Sinh” Dịch đủ ý suy tính lại, ông thấy tên dài giống nửa câu thơ lục bát Cuối dịch giả ñịnh chọn tên cho sách “Đời Nhẹ Khôn Kham” (Nhà xuất Văn học, 2002) Ở ñây từ “nhân sinh” biến thành “đời” có lẽ Căn-đơ-ra (nếu biết) không vui “being” nhãn quan siêu hình ơng “… Sau chết cịn có chết khơng thể giải thoát khỏi nỗi kinh khiếp being Hăm-lét Sếch-xpi-a (W Shakespeare) ñưa vấn nạn being (to be or not to be) khơng phải đời sống Sự kinh khiếp being là: Cái chết có hai mặt Một mặt non-being, mặt hữu vật thể ghê sợ thây ma…” Và dịch giả ước rằng, ơng quyền dịch “Khơn Kham Nhẹ Cái Bi-ing” khơng phải phụ lịng tác giả (khi làm công việc dịch giả tự ví kẻ bắc cầu khỉ nối hai văn hóa băng qua đại dương đầy sóng dữ) Nghề dịch loại lao ñộng nghệ thuật vơ nhọc nhằn địi hỏi nhiều ý tưởng sáng tạo, nghiêm túc trách nhiệm từ người dịch (xem Trịnh Y Thư, 2014) ii) Tác phẩm tiếng nhà văn Ơxtrâylia Cơlin Mac Kơlâu (Colleen McCulloudth) “The Thorn Birds” ñược dịch tiếng Nga “Поюшие в терновике” ñược dịch tiếng Pháp với tên “Les oiseaux se cachent pour mourir” Bản tiếng Nga ñược dịch giả Phạm Mạnh Hùng dịch tiếng Việt lấy tên “Tiếng chim hót bụi mận gai” (Nhà xuất Văn học ấn hành năm 1980) Bản tiếng Pháp dịch tiếng Việt có nghĩa “Những chim ẩn chờ chết” Đây thí dụ khác ý tưởng sáng tạo dịch giả Trước hết, ta xét tên gọi nguyên bản: Từ “thorn” tiếng Anh có nghĩa a/ gai; b/ bụi gai; c/ gơng cùm, xiềng; d/ khó khăn Căn vào câu chuyện truyền thuyết tựa ñề tiểu thuyết, chọn nét nghĩa “b” “thorn”, cụm từ “the thorn birds” có 298 thể dịch tiếng Việt (theo nghĩa ñen) “những chim bụi gai” hay “những chim bị gai ñâm” Trong tiếng Nga, “поюшие” – tính động từ dạng chủ động thời có nghĩa “đang ca hát” cụm từ “Поюшие в терновике” theo nghĩa ñen tạm dịch “Hót bụi mận gai” Như vậy, dịch tiếng Việt, lấy nguyên nghĩa tiếng Anh “Những chim bụi gai” hay nguyên nghĩa tiếng Nga “(Những chim) hót bụi mận gai” đơn giản, khơng gợi liên tưởng đáng kể nào, lấy tên nguyên nghĩa tiếng Pháp “Những chim ẩn chờ chết” lại xa với tên nguyên tác tạo liên tưởng theo hướng khác Dịch giả Phạm Mạnh Hùng dịch cụm từ “поюшие” thành “tiếng chim hót” nghe thoát, tạo ấn tượng, gợi mở liên tưởng hoàn toàn phù hợp với nội dung, ý tưởng, giá trị thẩm mỹ tác phẩm Nhưng có cách tiếp cận khác: Nhà văn Đông La cho rằng, tựa đề “Tiếng chim hót bụi mận gai” ñã dịch ñược chữ “gai” miêu tả cách khách quan khung cảnh “con chim hót bụi gai” Cịn tiêu đề “Những chim ẩn chờ chết” nghe hay khơng có chữ “gai” lại lột tả ñược ý nghĩa tinh thần sách: Một tình yêu vượt qua giới luật tôn giáo, sẵn sàng chấp nhận chết Cảm nhận ñánh quyền ñộc giả Nhưng dù cần ghi nhận ý tưởng sáng tạo ñáng trân trọng dịch giả iii) Tác phẩm tiếng ñại văn hào Pháp Víchto Huygơ “Le Misérables”, theo dịch trước Cách mạng Tháng Tám Nhà xuất Sài Gịn cũ, tác phẩm có tên tiếng Việt “Những kẻ khốn nạn”, cịn theo nhóm dịch giả Huỳnh Lý, Vũ Đình Liên, Lê trí Viễn, Đỗ Đức Hiểu Nhà xuất Văn học tái năm 1987, tác phẩm có tên “Những người khốn khổ” Nguyên từ “misérables” tiếng Pháp có hai nghĩa bản: a/ Người khốn khổ; b/ Kẻ ñê tiện, đáng khinh, khốn nạn Cịn việc chọn nét nghĩa tùy thuộc quan ñiểm, thái ñộ, cách hiểu hay ý ñịnh… dịch giả Tuy nhiên, dù chọn nét nghĩa phải vào nội dung Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p tư tưởng, chủ đích hàm ý tác giả Và ta nhận rằng, tên “Những người khốn khổ” việc dịch sát với nghĩa từ “misérables”, ẩn chứa tinh thần nhân văn cao Ở ñây ta cảm nhận cảm thơng, chia sẻ, nỗi sót xa, nỗi đau…, tất tình thương bao la tác giả ñối với người có thân phận thấp hèn, bị vùi dập, người tận “dưới ñáy” xã hội Dịch ñược thể hiểu biết ý thức sáng tạo nhân văn người dịch iv) Cuốn “Je vais en France, 2003-2004” (dịch nguyên văn “Tơi Pháp”) tài liệu Trung tâm Quốc gia phục vụ nghiệp ñại học trường học Pháp (CNOUS) phát hành Vì tài liệu hướng dẫn thủ tục tồn quy trình giúp học sinh - sinh viên Việt Nam có hội tham gia chương trình học trường trung học, cao ñẳng ñại học Pháp Nếu dịch “Tơi Pháp” sách dễ bị lầm lẫn với tài liệu khác nhật ký hay chuyện kể chuyến Pháp đó… khơng gợi ý cần thiết ñối với người quan tâm Với mục đích tăng tính hấp dẫn sức thu hút sách, dịch giả ñã cho tài liệu tiêu đề gần hồn tồn tiếng Việt “Hướng dẫn du học Pháp” Mặc dù có khác biệt so với tên gọi nguyên tác, xem ý tưởng hay, yếu tố sáng tạo dịch thuật (xem Vũ Văn Đại, 2004) v) Truyện vừa “Предварительные итоги” (có nghĩa từ ñiển là: Sơ kết, kết sơ bộ) nhà văn Nga Xơviết Iuri Triphơnnốp dịch giả Phan Hồng Giang Trần Thọ Chính dịch tiếng Việt mang tên “Nửa đời nhìn lại” (do Nhà xuất Tác phẩm - Hội Nhà văn ấn hành năm 1987) Quả thật, ñể tên tác phẩm y nguyên tên tác giả ñặt “Sơ kết” hay “Kết sơ bộ” phần đơng độc giả nghĩ ñó báo cáo sơ kết hay ñánh giá sơ kết công tác quan quản lý hay đơn vị hành Và khơng có hứng thú chọn để đọc khơng gây chút ấn tượng (và hệ sách khơng bán được!) Có lẽ lý mà dịch giả, vào nội dung câu chuyện tìm cho tác phẩm tên “Nửa đời nhìn lại” – tên vừa phản ánh tâm Tháng 11/2014 nguyện thể ñược ý tưởng tác giả, vừa có khả gợi mở liên tưởng thực gây ý Đây cách xử lý chuyên nghiệp ý tưởng sáng tạo ñáng trân trọng dịch giả vi) Tên gọi số tác phẩm (truyện ngắn) nhà văn Việt Nam ñược dịch giả người Pháp chuyển sang Pháp ngữ có thay đổi đáng kể Chẳng hạn, truyện “Người vãi linh hồn” dịch sang tiếng Pháp thành “Anh hùng vãi đái quần”; “Chín bỏ làm mười” dịch thành “Chín người đàn ơng đời tơi”; “Hậu thiên đường” dịch thành “Thiên đường, sau sao?”; “Hai người đàn bà xóm Trại” dịch thành “Nấu bánh chưng?”… (xem thêm Phạm Hồng Vinh, 2001) Ở ñây, tên ngun tác gần bị biến đổi hồn tồn nội hàm, ý nghĩa chúng khơng cịn ngun vẹn Có thể coi tác phẩm mang tên Phải nguyên nhân thay ñổi khó khăn xử lý ngôn ngữ nguồn ý tưởng sáng tạo dịch giả? Hay cách tiếp cận lý luận dịch – dịch theo phương pháp giải nghĩa? Trong số cơng trình dịch thơ thi sỹ Hồ Xuân Hương dịch giả Nga thực gặp tượng tương tự Tuy nhiên, thay ñổi tên gọi tác phẩm khơng làm thay đổi chất vấn ñề mà lại làm cho nội hàm ngữ nghĩa dịch tiếng Nga rõ ràng, cụ thể Chẳng hạn, tên “Chửa hoang” ñược dịch thành “Без мужа беременная” (Khơng có chồng mà chửa) tên “Sư cụ” ñược dịch tiếng Nga thành “Распутник” (Kẻ trác táng) chắn cách tiếp cận theo phương pháp dịch giải nghĩa (xem thêm Lê Đức Mẫn, 1993) Nếu dịch theo nghĩa ñen (nghĩa từ vựng) “Sư cụ” chuyển dịch thành “Старый монах” (“Nhà sư già” hay “Vị sư cao niên”) khơng thể lột tả chất vật hàm ý mỉa mai, châm biếm nữ thi sỹ Ở ñây tác giả muốn vạch trần mặt thật “con dê cụ” ñội lốt nhà sư nên dịch “Kẻ trác táng” Dịch hợp lý ý tưởng hồn tồn mang tính sáng tạo vii) Tiểu thuyết “La Rabouilleuse” Đại văn 299 Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng hào Pháp Bandắc ñược cố dịch giả Hoàng Hải dịch (NXB Văn học ấn hành năm 1997) với tên gọi “Trời có mắt” Nhưng tập XV, “Tấn trị đời” (NXB Thế giới ấn hành năm 1999) Dịch giả - Nhà nghiên cứu Lê Hồng Sâm giới thiệu lấy tên “Cơ gái Xua cá” Nếu đọc tên truyện mà khơng tra cứu rõ “xua cá” từ phiên âm hay dịch nghĩa không hiểu “cơ gái xua cá” Qua từ điển Pháp - Việt, chúng tơi biết động từ “rabouilleuse” có nét nghĩa “khuấy động nước để xua / ñuổi ñàn cá rời khỏi nơi trú ẩn” (cho người ta bắt) Như “La Rabouilleuse” nghĩa “Cơ gái khuấy động nước để đàn cá bơi khỏi nơi trú ẩn” Giá cần dịch “Người xua cá” dễ hiểu hơn, câu lệ vào quán từ “La” nên dịch giả dịch “cơ gái” Ở đây, để làm rõ nghĩa hơn, ta dịch theo phương pháp diễn giải, chẳng hạn dịch thành “Người đánh bắt cá” nghe ổn Cịn tên câu chuyện dịch giả Hồng Hải đặt “Trời có mắt” khơng có mối liên hệ trực tiếp với cụm từ “La Rabouilleuse” mà lấy ý từ nội dung câu chuyện: Nhân vật (viên sỹ quan Philíp Briđâu) - kẻ dùng mưu mơ, thủ đoạn xảo quyệt để đoạt gia tài nhà Rơgét cuối lại lăn chết chẳng hưởng chút Cịn người em (họa sỹ Giơxép Briđâu) ngây thơ, chất phác, vơ tâm lại ñược hưởng tất Dịch giả ñặt tên truyện “Trời có mắt” có lý ơng ý tưởng hồn tồn mang tính sáng tạo 2.2 Ý tưởng sáng tạo việc dịch tên riêng nước ngồi Như đề cập viết khác (xem Nguyễn Danh Vu, 2013), việc dịch tên riêng nước ngồi tiếng Việt dù có quy định (Quy định tả tiếng Việt thuật ngữ tiếng Việt NXB Giáo dục 1984) khơng có áp dụng thống nên dịch giả thường tùy ý làm theo cách riêng Xin nêu số cách thức dịch tên riêng nước chủ yếu: i) Để nguyên dạng từ nước ngoài; ii) phiên âm sang tiếng Việt; iii) dịch nghĩa sang tiếng Việt; iv) chuyển tự chuyển âm sang tiếng Anh i) Hiện nay, tình trạng để ngun dạng tên riêng nước văn dịch phổ biến, kể báo, tạp chí hàng ngày 300 Điều gây khó khăn khơng nhỏ cho ñộc giả, ñặc biệt tầng lớp lao động học vấn, trẻ em… (bởi khơng phải biết ngoại ngữ, đặc biệt ngoại ngữ khơng phải ngôn ngữ thông dụng quốc tế) Xin nêu ví dụ: Trong dịch truyện ngắn “Kiệt tác khơng người biết” (Ban-dắc Tấn trị đời Tập 15, tr.331) tên riêng ñều ñược dịch giả giữ nguyên dạng tiếng Pháp Ta xem ñoạn dịch sau: “…một chàng trai ăn vận xoàng xĩnh, dạo bước trước cửa ngơi nhà phố Grands-Augustins, Paris… họa sỹ Henri IV ñang làm việc, người họa sỹ bị Marie de Médicis nhạt nhẽo ñể sử dụng Rubens”… (Cũng xin lưu ý nhiều tác phẩm văn học Pháp dịch tiếng Việt chúng tơi ñều thấy tượng này!) ii) Việc dịch tên riêng nước tiếng Việt cách phiên âm từ ngơn ngữ gốc thực theo vài cách khác Có dịch giả phiên âm để âm tiết viết liền nhau, khơng có dấu cách như: - “Ivan Kudơmích khơng có nhà Ơng nhà sang chơi bên nhà cha Ghêraxim Nhưng chả đâu cậu Tơi nội trợ nhà ơng ñấy Xin cậu tự nhiên Cậu ngồi chơi ñã” (Puskin Người gái viên ñại úy) Nhưng có dịch giả phiên âm đặt dấu cách âm tiết: - “Thơi nhé! Nào thơi đi! – Pơ-lốp-xép nói với giọng tợn Lia-chép-xki nhún vai – Sao lại được? Và thơi ñược chứ?” (Sô-lô-khốp Đất vờ hoang) Tuy nhiên, phiên âm tên nước tiếng Việt thường gặp số vấn đề địi hỏi phải biết xử lý cách linh hoạt ta khơng thể dịch hết xác âm tiếng nước ngồi ñược: Đôi phải lược bớt phụ âm ñi, ñôi phải thêm ngun âm vào, đơi phải chuyển ñổi phụ âm phụ âm khác… nguyên tắc cấu âm hai ngôn ngữ khác số phụ âm tiếng nước ngồi khơng có tiếng Việt, chẳng hạn từ Balzac, Paris, Washington, Alecxandr… chuyển dịch thành Bandắc, Pari, Oasinhtơn, Alếchxanđơ… Ở đây, tiếng Việt khơng có phụ âm z, w nên buộc ta phải chuyển chúng Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p thành phụ âm tương ñương d, gi hay nguyên âm o; phụ âm g phải ñổi thành h; phụ âm l khơng đứng cuối vần nên ta phải chuyển thành n; phụ âm câm h phụ âm s, d cuối từ ta phải loại bỏ thêm nguyên âm vào; phụ âm đơi sh, dr phải loại bỏ bớt (vì tiếng Việt khơng có phụ âm đơi)… Đây q trình Việt hóa từ tên riêng nước ngồi thơng qua đường dịch thuật Liên quan ñến vấn ñề cần lưu ý tiếng Việt số lượng lớn tên riêng nước ngồi phiên âm Việt ngữ từ Hán ngữ từ gốc Pháp ngữ ñược chuyển tự sang tiếng Việt Về lý do, có lẽ trước ñây (từ nửa ñầu kỷ 20 trở trước) phần lớn tác phẩm văn học nước du nhập vào Việt Nam ñều qua tiếng Hán sau tiếng Pháp nên có tên nghe lạ tai Mỹlợi-kiên (nước Mỹ), Âu-ba-la (châu Âu), Pháplan-tây (nước Pháp), Anh-cát-lợi (nước Anh), Ýñại-lợi (nước Ý), Nga-ta-lư (nước Nga), I-pha-nho (nước Tây Ban Nha), Tô-cách-lan (xứ Xcốt-len), Tân-gia-ba (nước Sing-ga-po), Xiêm-la (nước Thái Lan), Ai-lao (nước Lào), Cao Miên (nước Căm-pu-chia), Hoa-thịnh-ñốn (thành phố Oa-sinhtơn), Mạc-tư-khoa (thành phố Mát-xcơ-va)…, kể tên gọi Nhật Bản, Triều Tiên, Trung Quốc… ñều phiên âm từ Hán ngữ Trong tiếng Việt ñại, số tên sau ñược cắt bớt ñuôi ñi trở thành Mỹ, Âu, Pháp, Anh, Nga, Ý… Riêng nước Mỹ, tên gọi phổ biến cịn có tên gọi khác Hoa Kỳ (tên ñầy ñủ Hợp chủng quốc Hoa Kỳ) Cái tên xuất phát từ cờ (quốc kỳ) nước Mỹ: Trên có 50 ngơi thể 50 bang (trông giống nụ hoa) người ta gọi nước Mỹ đất nước Hoa Kỳ (cờ hoa) Đây từ Hán-Việt Ngồi ra, kho từ vựng tiếng Việt đại cịn lưu giữ nhiều từ chuyển tự từ tiếng Pháp cờ-lê, mỏ-lết, pê-đan, gác-đờ-bu, phanh, gác-đờ-xen, gác-ba-ga, xích-lơ, ô-xi, hy-ñrô… Dịch giả ñôi lúc phải chấp nhận mát dịch tên riêng nước tiếng Việt Chẳng hạn, truyện ngắn “Một chuyện ñùa”của nhà văn Nga Sêkhốp, dịch sang tiếng Việt, dịch giả Phan Hồng Giang chuyển tồn Tháng 11/2014 cách gọi tên người Nga Надежда Петровна (Nagiêdơña Pêtrốpna - cách gọi trang trọng mang nghi thức xã giao), Наденька (Nagienca – cách gọi trìu mến), Надя (Nadia – cách gọi thân mật, âu yếm)… thành cách gọi Nadia Ở đây, có lẽ muốn tránh phiền hà cho ñộc giả Việt Nam làm quen với văn hóa gọi tên người Nga, để tránh phải có giải thích khơng cần thiết, dịch giả có cách xử lý riêng Đây ý tưởng sáng tạo, cách làm mà dịch giả khác tham khảo để học hỏi rút kinh nghiệm iii) Trong số trường hợp, có thể, dịch giả kết hợp vừa phiên âm, vừa dịch nghĩa tên riêng nước tiếng Việt Việc dịch nghĩa thực tên phải mang nghĩa từ vựng cụ thể Chẳng hạn, Liên-xơ trước đây, Trung tâm vũ trụ Bai-can-nua có thành phố gọi tên “Город Звездыы” dịch “Thành phố Dơ-ve-giơ-đa” hay “Thành phố Ngơi sao”; Ở Mát-xcơ-va (thủ Liên bang Nga) có nhà hát “Большой Театр”, dịch tiếng Việt “Nhà hát Lớn”, hợp lý “Nhà hát Ban-sơi” cịn nhà hát khác “Малый Театр” (nếu dịch “Nhà hát Nhỏ” nghe vơ lý chẳng nhỏ chút nào) nên phải dịch “Nhà hát Man-lưi” Một số báo tạp chí thời Xơ-viết nước Nga dịch theo hai cách: Phiên âm hồn tồn dịch nghĩa hồn tồn tiếng Việt Ví dụ, báo “Правда”, “Комсомольская Правда”, “Московские Новости”, “Московский Вечер”, “Известия”… dịch thành báo “Pra-vơ-đa” hay “Sự thật”; báo “Cơm-xơ-mơn-xkai-a Pra-vơđa” hay “Sự thật Đồn Thanh niên Cộng sản”; báo “Ma-xcốp-xki-e Nô-vô-xchi” hay “Tin tức Mátxcơ-va”; báo “Mat-xcốp-xki Ve-tre-rơ” hay “Buổi chiều Mát-xcơ-va”, báo “I-dơ-ve-xchi-a” hay “Tin tức”… Trong hai cách dịch trên, dịch nghĩa tiếng Việt có ưu ñiểm hiểu nhớ ñược tên tờ báo (nhưng vơ tình có tờ báo tay chưa người đọc nhận nó), cịn phiên âm tiếng Việt phức tạp chút phải chọn âm dịch cho gần với âm ngun để nói tên tờ báo người biết tiếng Nga nghe hiểu Như vậy, dịch theo cách tùy thuộc vào quan ñiểm ý tưởng 301 Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng sáng tạo dịch giả, hai cách ñều chấp nhận (riêng báo Nhân dân Cơ quan Trung ương Đảng CSVN thực nghiêm túc việc phiên âm tiếng Việt) iv) Hiện báo chí dịch phẩm (đặc biệt báo, tạp chí phát hành hàng ngày) có tượng trào lưu phổ biến tác giả viết chuyển dịch tất tên gốc từ tiếng nước (bất kể tiếng nước nào) tiếng Anh Theo thống kê sơ chúng tôi, cách thức chiếm tới 90% tên riêng nước ngồi Có lẽ phương pháp đơn giản nhất: Vừa dễ cho người viết dễ cho phần đơng người đọc (vì tiếng Anh ngơn ngữ quốc tế) Và thường gặp tên nước như: V.Putin (Tổng thống Nga), S.Lavrov (Ngoại trưởng Nga), Alexei Muller (Chủ tịch Tập đồn Dầu khí Nga Gazprom), Igor Sechin (Chủ tịch Tập đồn Dầu lửa Nga Rosneft), Gennady Timchenko Oleg Deripaska (các tỷ phú Nga); Oleksandr Turchynov (Tổng thống tạm quyền Ucraine), Petro Poroshenko (tân Tổng thống Ukraine 2014), Narendra Modi (tân Thủ tướng Ấn Độ 2014), Nawaz Sharif (Thủ tướng Pakistan)… Tóm lại, dịch tên riêng nước tiếng Việt có bốn cách thức khác độc giả chấp nhận (hay buộc phải chấp nhận) Còn việc chọn cách thức hoàn toàn tùy thuộc vào quan ñiểm, chủ ý hay “quyền” lựa chọn dịch giả Mặc dù lĩnh vực dịch giả có đất để phơ diễn ý tưởng sáng tạo việc lựa chọn cách chuyển dịch tên riêng cách phù hợp ñược ñộc giả (thuộc đối tượng khác nhau) đồng tình đóng góp thể tính sáng tạo dịch giả 2.3 Ý tưởng sáng tạo dịch thực thể ngơn ngữ - đất nước học i) Việc chuyển dịch nhóm đặc ngữ - từ thực thể (reali) ngơn ngữ - đất nước học khơng có tương đương hay “khơng thể dịch được” sang ngơn ngữ đích (ở tiếng Việt) thường địi hỏi khả sáng tạo cao dịch giả Chẳng hạn, tiếng Nga có từ thuộc lớp ngơn ngữ - ñất nước học “кабитка” (một loại xe trượt tuyết), “сани” (một loại xe trượt tuyết), “тулуп” (một loại áo khốc 302 lơng), “шуба” (một loại áo khốc lơng), “сарафан” (một loại áo chồng), “армяк” (một loại áo choàng), “самовар” (một loại ấm trà), “чайник” (một loại ấm trà), “изба” (một loại nhà gỗ)… ñã ñược dịch giả xử lý theo cách thức khác Hiện tồn ba cách chuyển dịch bản: a) Dịch nghĩa; b) Phiên âm; c) Phiên âm + phần giải nghĩa Chẳng hạn, từ “самовар” (loại ấm vừa ñun nước, pha hãm trà – sản phẩm tiếng vùng Tu-la nước Nga) ñược giải nghĩa từ điển Việt-Nga “cái ấm lị” số dịch giả dịch Kể dịch giải nghĩa ý hay mang tính sáng tạo dịch giả khái qt ñược chức loại ấm trà đặc trưng Nga “ấm” “lị” Và ñộc giả phần hình dung ñược “самовар” dùng để làm (dù chưa nhìn thấy nó) Tuy nhiên, tượng ngơn ngữ văn hóa - ñất nước học nên dịch nghĩa cụ thể dường lại làm ñi nét ñộc ñáo, hấp dẫn riêng loại ấm trà Nga cổ Có lẽ lý mà phần lớn dịch giả chọn cách phiên âm thực thể ngơn ngữ văn hóa tiếng Việt cần thêm phần giải riêng Đây cách làm vừa đơn giản, vừa an tồn lại tơ đậm ñược sắc văn hóa nguyên tác Dịch giả Cao Xuân Hạo (xem Pu-skin A.S., 1985) ñã làm theo cách tương tự Ông chuyển dịch thuật ngữ thành “chiếc áo suba”, “chiếc ấm xa-mơ-va”, “cỗ xe trượt xa-nhi”, “ngôi nhà gỗ”… Riêng từ “тулуп”, “сарафан” “кабитка”, dịch giả ngồi phiên âm cịn thêm phần giải nghĩa dịch “chiếc áo lông tu-lúp”, “cái áo chồng xa-ra-phan” “cỗ xe ki-bit-ca trượt tuyết có mui” Có lẽ dịch giả cảm thấy khơng n tâm dịch ñơn “chiếc áo tulúp”, “cái áo xa-ra-phan”, “cỗ xe ki-bit-ca” e độc giả khơng hình dung khác biệt loại áo loại xe trượt tuyết dùng ngựa kéo ñặc trưng Nga Cũng ñây ý tưởng sáng tạo mang tính thử nghiệm dịch thuật ông? Tương tự, từ “соцгородок” tiếng Nga vào nghĩa ñen mà dịch “thành phố xã hội chủ nghĩa” chẳng hiểu gì, dù thuật ngữ “xã hội chủ nghĩa” biết Nếu tìm hiểu kỹ mặt ñất nước học, ta biết “соцгородок” khái niệm tồn năm 30-40 Liên Xô trước ñây dịch Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p thành “Khu tập thể cán bộ, công nhân viên xí nghiệp nhà nước” hiểu Đó tri thức ngơn ngữ - đất nước học ñược khai phá sở tư sáng tạo 2.4 Ý tưởng sáng tạo dịch thơ, ca từ, thành ngữ i) Việc dịch thơ từ tiếng nước ngồi tiếng Việt, đặc biệt từ tiếng Việt tiếng nước ngồi cơng việc vơ khó khăn cực nhọc Để dịch thơ nước ngồi, người dịch khơng am hiểu ngơn ngữ mà cịn phải hiểu văn hóa, lịch sử đất nước bối cảnh thơ, tác phẩm tiểu sử tác giả Ngoài ra, dịch giả cần nắm vững ngơn ngữ mẹ đẻ mình, phải có tâm hồn thi hứng ñồng ñiệu với tác giả, phải nắm vững thi luật, tứ thơ, cảm nhận ñược nhạc tính thơ, nghĩa phải rõ mẹo luật, cấu trúc, vần điệu, cảm xúc thơ… hy vọng truyền tải nhà thơ thể tác phẩm Trong tác phẩm “Người gái viên ñại úy” thi hào Nga A.C Puskin, phần tựa ñề chương, tác giả có sử dụng câu thơ nhà thơ Nga Khêraxcốp là: “Сладко было спознаваться / Мне, прекрасная, с тобой / Грустно, грустно расставаться / Грустно, будто бы с душой” (tạm dịch là: “Tôi cảm thấy thật ngào ñược làm quen với em, người gái tuyệt vời Và thật thật buồn phải chia tay em - buồn phải từ giã cõi lịng mình”) Dịch giả Cao Xuân Hạo ñã dịch ý ñoạn thơ văn xuôi bạn ông, nhà thơ Thúc Hà, ñã chuyển nội dung lời dân ca Nga ñó thành câu thơ lục bát ñậm ñà hương vị ca dao (một thể thơ gần gũi với người Việt Nam ñược ưa chuộng nhất) là: “Êm thay buổi làm quen / Xinh xinh cô gái dịu hiền bên ta / Buồn thay phút lìa xa / Buồn ta với lịng ta giã từ” Ở ñây, dịch giả ñã chuyển ñổi số từ (như thay “ngọt ngào” “êm” (êm ñềm, êm ái), thay “tuyệt vời” “xinh xinh” “dịu hiền”), bổ sung thêm số từ ý nhằm chuyển tải hết nội dung, hàm ý xúc cảm từ nguyên tác, phải khẳng ñịnh rằng, dịch giả ñã thực việc chuyển dịch ñoạn thơ cách hồn hảo: Lời dịch khơng sát với ngun tác mà cịn trữ tình, du dương có lẽ khơng thể hay Đây thực cơng Tháng 11/2014 việc khó khăn thể khả sáng tạo ñáng trân trọng dịch giả Nhân nói đến thơ, chúng tơi xin mạo muội nói thêm rằng, thơ trước hết người ta quan tâm đến vần ñiệu sau nội dung, tư tưởng cảm xúc Một thơ dù có nội dung hay, ý tứ sâu sắc, ngôn từ hoa mỹ vần điệu, đọc lên nghe trúc trắc, lục cục vướng sạn mồm… chưa thơ hay Trong thơ tiếng nhà thơ Tố Hữu “Người gái Việt Nam” có câu: “Em ai? Cô gái hay nàng tiên? / Em có tuổi hay khơng có tuổi? / Mái tóc em ñây mây suối”… - thể ngỡ ngàng, ngưỡng mộ, kính phục tác giả ñứng trước hình ảnh người gái Việt Nam anh hùng, bất khuất ñã ñược dịch giả Nga chuyển sang ngơn ngữ “Ты – бестрашный солдат, а на фею похожа / Ровно льется волос твоих черных ручей” (tạm dịch là: “Em người gái gan mà lại giống nàng tiên / Suối tóc ñen em chảy xuống mượt mà”… ta không thấy đoạn câu “Em có tuổi hay khơng có tuổi” đâu Phải dịch có sai sót khơng trung thành với ngun tác? Tuy nhiên, có chút hiểu biết văn hóa Nga ta nhận thấy rằng, dịch (mặc dù thiếu ý) lại xem hợp lý dịch ñầy ñủ tiếng Nga hỏi tuổi người gái người Nga cho ngớ ngẩn Có thể coi ý tưởng mang tính sáng tạo cách xử lý khôn ngoan, hợp lý chuyên nghiệp dịch giả Trong trình chuyển dịch yếu tố văn hóa – ngơn ngữ từ ngơn ngữ sang ngơn ngữ khác, dịch giả khác tham khảo học hỏi cách làm (xem thêm Lê Đức Mẫn, 1993) ii) Ca khúc nơi gặp gỡ âm nhạc thi ca, “bài thơ” ñược “hát” lên Vì thế, ca khúc phần lời hay ca từ không phần quan trọng số trường hợp có lời cịn quan trọng nhạc Khi giới thiệu ca khúc nước ngoài, người ta thường có hai xu hướng trái ngược cách xử lý ca từ: a) Dịch thật sát nghĩa; b) Phóng tác lời Cả hai xu hướng dẫn tới thành cơng hay thất bại: Có hát dịch lần thành cơng Có nhiều hát dịch lại nhiều lần với 303 Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng phiên khác thành cơng Tuy nhiên, có dịch ñã làm hỏng giết chết nguyên tác Dịch sát nghĩa nhuần nhuyễn ca từ công việc khó, khó dịch thơ nhiều dịch thơ điều kiện bó buộc giai điệu dấu tiếng Việt Có nhiều ca khúc tiếng giới dịch Việt hóa thành cơng Ca khúc trữ tình “Đơi bờ” (tiếng Nga: “Два берега”): Phần lời Grigôri Pôgienhian (Григорий Поженян), phần nhạc Anñrây Êspai (Андрей Эшпай) viết cho phim Nga “Жажда” (tạm dịch: “Khát vọng” – phim phát hành năm 1960) ví dụ Đây hát nói mối tình vơ vọng gái Dù thân nhận thức ñược ñiều sâu thẳm trái tim gái hy vọng kiên ñịnh chờ ñợi Bài hát với giai ñiệu nhẹ nhàng thiết tha, sâu lắng khơng u thích nước Nga mà cịn tiếng Việt Nam nội dung hát tiếng Việt mơ-điphai (biến đổi) nhiều, khơng cịn giữ ngun ý lời Nga Có lẽ, ý tưởng việc chọn lời Việt cho hát phần cảm xúc tự nhiên dịch giả, theo chúng tôi, chủ yếu tiết tấu, giai điệu hát chi phối Xin trích đoạn ñầu hát: “Ночь была с ливньями и трава в росье / Про меня, счастливая, говорили все / И сама я верила сердцу вопреки / Мы с тобой два берега у одной реки” (tạm dịch là: Đêm trôi qua với mưa rào cỏ ướt ñẫm sương / Nói em, tất bảo em người hạnh phúc / Nhưng trái với trái tim mong ước, tự em, em tin anh em đơi bờ dịng sơng) Hàm ý ca từ là: “Dù người có bảo em người hạnh phúc, dù lịng em khơng mong muốn em tin ñường ñời hai ñường thẳng song song không gặp nhau” Và phiên lời Việt (khá phổ biến) hát sau: “Đêm dài qua mưa rơi em mong chờ anh tới / Cây cỏ hoa nói lên lời: Em hạnh phúc đời / Lịng riêng em thắm thiết u anh, Giữa tình đơi lứa ta / Một dịng sơng sóng biếc long lanh / Đơi bờ ñâu cách xa” Rõ ràng lời Việt ñã có nhiều chi tiết mới, “em mong chờ anh tới”, “lòng em thắm thiết yêu 304 anh”, “giữa tình đơi lứa ta”, “một dịng sơng sóng biếc long lanh” cuối “đơi bờ đâu cách xa” Và thay đổi mà ý ca từ thay ñổi: “Em mong anh trở em yêu anh nhiều mối tình ñôi ta thật ñẹp Em vô hạnh phúc khơng phải cách xa” Như nói trên, việc dịch ca từ tiếng nước tiếng Việt cơng việc khó khăn, vất vả nên địi hỏi nhiều khả sáng tạo dịch giả đơi phải chấp nhận thay đổi, mát “khơng chung thủy” lao động sáng tạo nghệ thuật iii) Việc dịch thành ngữ, tục ngữ, châm ngơn, ngạn ngữ… (sau gọi chung thành ngữ) từ tiếng nước tiếng Việt ngược lại cơng việc khơng khó khăn, địi hỏi trình độ ngơn ngữ lực sáng tạo cao dịch giả Về nguyên tắc, gặp thành ngữ nước ngồi, ta dịch nghĩa, dịch ý hay chuyển ñổi thành ngữ tương ñương khơng có quyền bắt bẻ dịch giả lại chọn phương thức Chẳng hạn câu tiếng Nga “Как дела? - Все xорошо!” (Có thể dịch thành: Cơng việc nào? – Mọi chuyện tốt đẹp / Mọi tốt lành / Mọi sn xẻ / Mọi thứ xi chèo mát mái / Mọi việc thuận buồm xi gió…) Như vậy, có nhiều phương án để dịch tổ hợp trên, cịn chọn phương án quyền khả sáng tạo dịch giả Tuy nhiên, ñể dịch cho hay, cho thật Việt thành ngữ nước ngồi hiểu biết sâu sắc văn hóa nắm vững ngoại ngữ tiếng mẹ ñẻ, dịch giả cịn phải đầu tư nhiều cơng sức để nghiên cứu phương thức chuyển dịch cách phù hợp tìm thành ngữ tương đương, sử dụng phương pháp trực dịch, dịch ý, dịch phỏng, dịch bán hay dịch mơ tả… Dưới chúng tơi xin nêu vài ñề xuất ý tưởng mang tính sáng tạo chuyển thành ngữ từ tiếng nước ngồi tiếng Việt a) Trong tiếng Nga có thành ngữ “Кошка с собакой”, tiếng Anh có thành ngữ “Prevention is better than cure” Ta nhận thấy rằng, tiếng Việt có thành ngữ tương ứng hồn tồn (cả nội dung, hình tượng, hình thức biểu đạt có chút khác biệt trật tự từ Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p câu) với thành ngữ Đó “Như chó với mèo” “Phịng bệnh chữa bệnh” Như vậy, trường hợp ta không cần phải dịch mà sử dụng nguyên xi thành ngữ Việt ñể giải nghĩa cho thành ngữ Nga Anh Tương tự, tiếng Pháp có thành ngữ “Jouer avec le fen” “Lune de miel” nghĩa “Chơi với lửa”và “Tuần trăng mật” Trong trình hội nhập, cụm từ trở thành thành ngữ Việt Trong tiếng Nga có thành ngữ “Играть с огнем” “Медовый месяц” có nghĩa “Chơi với lửa” “Tuần trăng mật” Như thành ngữ Nga tương ứng hoàn toàn với thành ngữ Pháp Việt b) Trong tiếng Nga có thành ngữ “Как с гуся вода” (nghĩa “Như nước ñổ ñầu / ngỗng”), cịn tiếng Việt có thành ngữ “Như nước ñổ ñầu vịt” Như vậy, hai thành ngữ có nội dung tương ứng hình thức có phần khác (ngỗng // vịt) nên ta coi chúng tương đương Tương tự, tiếng Anh có thành ngữ “Empty vessels make the greatest sound” (nghĩa “Những bình / thùng trống rỗng tạo âm lớn nhất”) Trong tiếng Việt có thành ngữ “Thùng rỗng kêu to” Như hai thành ngữ có nội dung tương ứng hình thức thể khác chút (tạo âm lớn // kêu to) nên coi hai thành ngữ tương ñương c) Trong tiếng Nga có thành ngữ “Кто по лес, кто по дрова” (nghĩa “Người vào rừng, người kiếm củi”), tiếng Việt có thành ngữ “Trống đánh xi, kèn thổi ngược” Hai thành ngữ (mặc dù có hình thức biểu ñạt khác nội dung giống nhau) nên coi tương đương Tương tự vậy, tiếng Anh có thành ngữ “Misfortunes never come singly” (nghĩa “Bất hạnh khơng đến mình”) “Birds of a feather flock together” (nghĩa “Những chim loại lơng vũ kết đàn với nhau”), cịn tiếng Việt có thành ngữ “Họa vơ đơn chí, phúc bất trùng lai”và “Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã” Những thành ngữ (mặc dù hình thức biểu đạt hình tượng khác nội dung giống nhau) nên coi chúng tương đương Tháng 11/2014 d) Trong tiếng Nga có thành ngữ “Язык без костей” (có nghĩa “người hay nói liên thiên, lẻo mép”), cịn tiếng Việt có thành ngữ “Lưỡi không xương” (nghĩa “Người hay lật lọng, nói này, mai nói khác”) Hai thành ngữ có hình thức biểu đạt hồn tồn giống ý nghĩa chúng lại khác Ở ñây gọi tượng “tương ñương giả” e) Trong tiếng Anh có thành ngữ “There is no rose without thorn” (tạm dịch “Khơng có hoa hồng mà khơng có gai”) “There is no love without jealousy” (tạm dịch “Khơng có tình u mà khơng có ghen tng”) Đây thành ngữ khơng có tương ñương tiếng Việt nên ta có cách dịch nghĩa tiếng Việt (xem thêm Nguyễn Ngọc Bội, 1984) 2.5 Ý tưởng sáng tạo chuyển dịch số yếu tố ngồi ngơn ngữ Như biết, yếu tố ngồi ngơn ngữ đơi chi phối có ảnh hưởng lớn đến thao tác xử lý dịch ñịnh chất lượng Trong số trường hợp, người dịch buộc phải cân nhắc tính hợp lý, hài hịa độ xác, trung thành chuyển dịch yếu tố ngồi ngơn ngữ Điều địi hỏi tinh tế khả sáng tạo cao dịch giả Xin dẫn vài ví dụ để minh họa: i) Trong tự bạch Mác, ñáp lại câu hỏi gái “Đức tính mà cha yêu thích người phụ nữ gì?” Mác trả lời “yếu đuối” Nhà xuất Thanh niên ấn hành sách Mác vào năm 1976, kháng chiến chống Mỹ vừa giành thắng lợi nghiệp có đóng góp to lớn phụ nữ Việt Nam Có lẽ để phản ánh nhận thức tình cảm chung tồn dân thời vị lãnh tụ vĩ đại vơ sản tồn giới người phụ nữ, dịch giả ñã ñổi từ “yếu ñuối” thành “dịu dàng” Tương tự, tác phẩm “Страшный суд” (Một phiên tòa khủng khiếp) nữ văn sỹ Bungari Đmitrốpva, tiếng Nga, chương nói Chủ tịch Hồ Chí Minh có câu “У надежды грустные глаза” (nghĩa là: “Niềm hy vọng có đơi mắt buồn”) “Niềm hy vọng” ñây tượng trưng cho Bác Hồ, có lẽ quan niệm nhân dân ta, Bác khơng thể buồn 305 Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng ñược Một lãnh tụ tối cao dân tộc, người ñang lãnh ñạo kháng chiến chống Mỹ cứu nước vĩ đại mắt khơng thể buồn Và dịch giả dịch thành “Niềm hy vọng có đơi mắt trầm tư” Dịch đương nhiên khơng xác phù hợp với hồn cảnh trị - xã hội đất nước giai đoạn tư sáng tạo dịch giả (xem thêm Vũ Đình Vị, 1995) ii) Trong tiểu thuyết “Chiến tranh hòa bình” đại văn hào Nga Lép Tơnstơi Hồng Thiếu Sơn, Trường Xuyên, Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành dịch (Nhà xuất văn học Hà Nội, 2001), chương nói trận đánh Bơrơđinơ có đoạn tả đồn xe chở thương binh từ tiền tuyến Trong đồn xe có lão đánh xe tên Tit Những người đánh xe đồn tải thương gọi tên ơng Tít lên mà trêu đùa Ngun tiếng Nga có câu: “Тит! Э Тит, cтупай молотить!” (nghĩa là: “Tit ơi! Hãy mà đập lúa đi!”) Và sau ñoàn xe cười phá lên Bản tiếng Pháp dịch giả Pháp H Mongault ñã dịch ñúng nghĩa câu tiếng Nga là: “Tit! Eh Tit, vas battre leblé!” Trong tiếng Pháp dịch giả Nga E Guertik câu ñó ñược dịch khác hẳn nguyên thành “Tit! Eh Tit, vas voir tapetite!” (nghĩa là: “Tít ơi! Hãy thăm bồ nhí đi) Sở dĩ có khác cách dịch hai dịch giả chi tiết “cả đồn xe cười phá lên” Họ cười trùng lặp (ngẫu nhiên) tên ông Tít âm tiết cuối (có trọng âm) từ “молотить” Dịch giả Nga ñã quan tâm ñến chi tiết cịn dịch giả Pháp khơng Nhưng khơng có chi tiết tưởng vụn vặt ấy, cắt nghĩa ñược tiếng cười rộ lên ñoàn xe tải thương? Bản dịch E Guertik Mongault chỗ Bản dịch tiếng Việt nhóm dịch giả Cao Xuân Hạo bắt chước cách làm Guertik: Hy sinh không cần thiết để giữ lại cần thiết (ở ñây dịch giả chọn cách hy sinh phần nghĩa ñể giữ lại phần âm) dịch thành “Ơng Tít! Ơng Tít ơi, mắt ơng nhắm tít!” Đây khơng thể sáng tạo mà thái độ vơ nghiêm túc dịch thuật dịch giả (xem thêm Cao Xuân Hạo Bàn dịch thuật Thế giới chữ.com) iii) Trong dịch văn học-nghệ thuật dịch giả cần phải cảnh giác với tượng “Ý ngôn ngoại” (ý câu nói nằm ngồi từ ngữ) trường 306 hợp ln địi hỏi trình độ ngơn ngữ, linh hoạt ý thức sáng tạo cao dịch giả GS Trương Chính có đề cập đến hệ tai hại việc dịch theo nguyên tắc “tín” cách cứng nhắc đến độ máy móc (cố bám sát nguyên văn, dịch “chữ ñối chữ”) ñể ñến nỗi khơng thể lột tả tinh thần ngun ñoạn dịch sau: “Bắt sợi tơ tinh thần mắc míu lấy ánh sáng mặt trời lạnh lùng đứt cịn có thú vị gì?” Có lẽ chẳng độc giả hiểu “sợi tơ tinh thần” gì, “mắc míu… ánh sáng mặt trời ñã ñi ñứt” nghĩa gì? Theo vị Giáo sư, không nên lấy từ dịch từ mà phải lấy ngữ khí câu mà dịch Có trường hợp phải thêm hay bớt số từ thêm cho rõ nghĩa, bớt cho khỏi rườn rà, trùng lặp Bám sát nguyên văn câu văn dở, vơ nghĩa sa vào hình thức chủ nghĩa trọng hình thức làm hại đến nội dung Trong trường này, ñã hiểu rõ tinh thần câu chữ nguyên ý tác giả, lựa lời diễn ñạt cho lưu lốt phải dịch sau: “Bắt lịng vương vấn với tháng ngày hưu quạnh qua, thử hỏi cịn ý vị?” (xem thêm Trương Chính, 1995) Tương tự, dịch “Kiệt tác không người biết” (Ban-dắc Tấn trị đời Tập 15, tr.331) có ñoạn câu “Trong tình cảm người ñều có đóa hoa ngun sơ, sinh từ nhiệt tình cao thượng suy yếu dần dần, cho ñến lúc hạnh phúc hồi ức vinh quang cịn điều hư ngụy” Ở ñây, chẳng hiểu ñược “ñóa hoa nguyên sơ” nghĩa gì? Và “trong tình cảm người” lại có “đóa hoa” ấy… Có lẽ lỗi ñây dịch giả không hiểu ñược tinh thần câu chữ nguyên tác, không rõ ý tác giả lại tuân thủ nguyên tắc dịch sát nghĩa cách máy móc nên dẫn đến hệ nói (xem Nguyễn Danh Vu, 2013) Thay cho lời kết Một dịch văn học-nghệ thuật tác phẩm nghệ thuật Dịch giả - với tư cách người ñồng sáng tạo ñể cho ñời dịch ñạt chất lượng cao phải người tinh thông ngoại ngữ tiếng mẹ đẻ (hoặc ngơn ngữ đích), phải am hiểu văn hóa hai ngơn ngữ cách sâu sắc, phải người có tâm hồn nhạy cảm, nghe thấu hiểu ñược “nhạc ñiệu” nguyên tác, có phong cách, kỹ phẩm chất nhà Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 văn – khả tái tạo văn khả sáng tạo Vũ Ngọc Cân (1994) - Những khó khăn dịch phương hướng khắc phục Nội san Ngoại ngữ số 11/1994, tr 28 Nội dung hình thức sáng tạo dịch văn học-nghệ thuật thể bình diện cấp ñộ dịch sáng tạo dịch tên tác phẩm, dịch tên riêng nước ngoài, chuyển dịch đặc trưng ngơn ngữ (đại từ nhân xưng, dạng thức nghi thức lời nói, thành ngữ, thơ ca…), chuyển dịch thực thể văn hóa - đất nước học, yếu tố ngồi ngơn ngữ, đặc trưng phong cách, nội dung hình thức biểu đạt ngôn từ Đinh Thị Reo (2001) - Dịch văn học Nội san Ngoại ngữ số 6/2001, tr 24 Ý tưởng sáng tạo dịch giả phải phạm vi, khuôn khổ cho phép chừng mực chấp nhận Phải bảo đảm dịch trung thành, xác khơng bị q gị bó, khiên cưỡng bám sát nguyên văn cách cứng nhắc, máy móc…, khơng sáng tạo ñến mức làm dịch sai lệch nhiều so với ngun văn đặc biệt khơng để phản lại nguyên tác Tiếng Pháp có câu “Traduire, c’est trahir” (nghĩa là: Dịch thuật phản bội) hay “Traduttore, traditore” (dịch phản) với ý nhắc nhở người dịch cần phải thận trọng để tránh sai sót làm cho nội dung dịch biến dạng so với nguyên tác, làm thay ñổi giá trị nghệ thuật nguyên làm sai lệch chủ ý tác giả Tuy nhiên, có dịch xác, trung thành mà lại nhuần nhuyễn, uyển chuyển hay thành cơng dịch giả - người sáng tạo nghệ thuật theo ñúng nghĩa từ TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Văn Dân (2012) - Về vấn ñề sáng tạo dịch thuật Báo Nhân dân số ngày 27/4/2012 tr Phạm Hồng Vinh (2001) - Đầu ñề dịch dịch ñầu ñề Nội san Ngoại ngữ số tháng 6/2001, tr 18 Trương Chính (1995) - Mấy ý kiến dịch Lỗ Tấn Tuyển viết ñề tài dịch - Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội, tr 161 Cao Xuân Hạo (2011) - Bàn dịch thuật Thế giới chữ.com Trịnh Y Thư (2014) - Đôi ñiều dịch thuật Internet source Vũ Văn Đại (2004) - Hiệu giao tiếp dịch Tạp chi Khoa học Ngoại ngữ số 1/2004, tr 54 Lê Đức Mẫn (1993) - Cách ñánh giá dịch Nội san Ngoại ngữ số 10/1993, tr 13 10 Nguyễn Văn Chiến (1993) - Từ xưng hô tiếng Việt Việt Nam – Những vấn đề ngơn ngữ văn hóa Hà nội, 1993, tr 60 11 Nguyễn Ngọc Bội (1984) - Thành ngữ tiếng Nga vài phương thức chuyển dịch Nội san ngoại ngữ số 10/1984, tr 62 12 Nguyễn Danh Vu (2013) - Bàn dịch văn học nhân đọc dịch “Kiệt tác khơng người biết” đại văn hào Ban-dắc Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ số 36/2013, tr 112 13 Vũ Đình Vị (1995) - Một số yếu tố ngôn ngữ ngồi ngơn ngữ cần lưu ý cơng việc dịch thuật Tuyển viết ñề tài dịch Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội, 1995, tr 14 NGUỒN TRÍCH DẪN VĂN HỌC Puskin A.S - Người gái viên đại Tuyển tập văn xi NXB Cầu vồng, M., 1985 (Cao Xuân Hạo dịch) Sô-lô-khốp M - Đất vỡ hoang NXB Văn học Giải phóng, 1976 (Trúc Thiên - Văn Hiến - Hồng Trình dịch) Tơnstơi L.H - Chiến tranh Hịa bình NXB Văn học, 2001 (Hoàng Thiếu Sơn - Trường Xuyên - Cao Xuân Hạo - Nhữ Thành dịch) 307 ... ñời dịch có chất lượng Về nội dung, viết đề cập ñến hai vấn ñề chính: a/ Ý tưởng sáng tạo – nhân tố quan trọng dịch văn học- nghệ thuật; b/ Nhận diện ñánh giá ý tưởng sáng tạo dịch văn học- nghệ thuật. .. khơng phải ? ?ý tưởng sáng tạo? ?? dịch giả (xem Đinh Thị Reo, 2001) 1.3 Về phạm vi mức ñộ sáng tạo: Như ñã nói trên, dịch văn học- nghệ thuật ñồng nghĩa với hoạt ñộng sáng tạo nghệ thuật sáng tạo khn... Người dịch sáng tạo dịch? Sáng tạo ñể dịch khơng phản lại ngun tác? Chủ đích sáng tạo dịch văn học- nghệ thuật gì? Nói cách khác cần phải làm rõ chủ thể sáng tạo, hình thức nội dung sáng tạo, phạm

Ngày đăng: 13/11/2020, 07:51

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan