Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 95 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
95
Dung lượng
167,21 KB
Nội dung
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ НГУЕН ТХИ НЬИ НГУЕТ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ ЭЛЕКТРОННЫХ ГАЗЕТАХ VIỆC SỬ DỤNG TỪ NGOẠI LAI TRONG BÁO CHÍ ĐIỆN TỬ NGA ĐƯƠNG ĐẠI ДИССЕРТАЦИЯ НА CОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ МАГИСТРА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК Специальность: 60.22.05 –Русский язык Ханой – 2012 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ НГУЕН ТХИ НЬИ НГУЕТ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ ЭЛЕКТРОННЫХ ГАЗЕТАХ VIỆC SỬ DỤNG TỪ NGOẠI LAI TRONG BÁO CHÍ ĐIỆN TỬ NGA ĐƯƠNG ĐẠI ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ МАГИСТРА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК Специальность: 60.22.05 –Русский язык Научный руководитель: Кандидат филологических наук ВУ ДИНЬ ЗИАП Ханой - 2012 ОГЛАВЛЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО РЕФЕРАТ ВВЕДЕНИЕ АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАУЧНАЯ НОВИЗНА РАБОТЫ ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ РАБОТЫ СТРУКТУРА РАБОТЫ 10 ГЛАВА ПЕРВАЯ ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 12 1.1 ЗАИМСТВОВАНИЕ 12 1.1.1 Заимствование, пути заимствования и его условия .13 1.1.2 Причины заимствования иноязычных слов в лексике русского языка 16 1.2 ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО 21 1.3 КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ 25 1.3.1 Заимствованные слова по источнику заимствования в русском языке 26 1.3.2 Заимствованные слова по способу заимствования .31 1.3.3 Заимствованные слова по степени ассимиляции заимствования 37 1.4 ОСНОВНЫЕ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ 39 1.4.1 Фонетические признаки заимствованных слов 39 1.4.2 Морфологические признаки 41 1.5 ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ РУССКИМ ЯЗЫКОМ 41 1.6 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 46 ГЛАВА ВТОРАЯ УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РОССИЙСКИХ ЭЛЕКСТРОННЫХ ГАЗЕТАХ 48 2.1 ОБЩИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПРИЗНАКИ В РУССКОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ ГАЗЕТЕ 48 2.2 УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКИХ ЭЛЕКТРОННЫХ ГАЗЕТ 50 2.2.1 Наименование новой вещи или нового явления .52 2.2.2 Вторичное наименование уже известных вещей и явлений 57 2.2.3 Интернациональные слова 61 2.2.4 Экзотизмы 63 2.2.5 Слова, являющиеся иноязычными вкраплениями или варваризмами 67 2.3 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 73 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75 БИБЛИОГРАФИЯ 77 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛОВ 81 ПРИЛОЖЕНИЕ 82 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Богатым языком считается язык, в котором имеется щедрый запас слов Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества Тема данной работы относится к лексике русского языка, состоящая не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств В процессе развития каждого языка всегда появляется заимствование слов в его лексике, в результате которого всѐ больше и больше раскрывается количество новых слов, называющих новые вещества или новые понятия в обществе Нас интересуют такие вопросы, как проникали заимствованные слова в русский язык, как заимствовaние оказывает влияние на лексику русского языка, как используются эти слова в ежедневной коммуникативной деятельности, особенно, в современной российской газете? Всѐ сказанное стимулирует нас выбирать эту тему для своей диссертационной работы Актуальность нашей работы связана с интенсивным проникновением иноязычных слов в русский язык, что с одной стороны вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, с другой – вьетнамские учащиеся неправильно понимают роль и характеристику заимствованных слов и не умеют точно принимать их в общении Цель и задачи исследования Целью работы является выявление некоторых главных принципов использования заимствованных слов в современной российской электронной газете В рамках выбранной темы мы имеем намерение исследовать употребление заимствованных слов, особенно употребление англицизма в статьях некоторых русских электронных газет: «Известия», «Аргументы и Факты», «Правда» Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи: - осветить состояние изучения использования заимствованных слов в русском языке вообще, в российских газетах в частности; - исследовать категорию заимствований и классифицировать иноязычные слова по степени их освоенности в русском языке; - проследить пути проникновения заимствований в русский язык и их основные признаки; - выявить целесообразность употребления заимствований в российских электронных газетах последнего пятилетия Объект и предмет исследования Объектом исследования является российская электронная газета Предметом исследования - англицизмы, являющиеся заимствованиями из английского языка и функционирующие в современном русском языке и в российских электронных газетах Методы исследования В данной работе излагаются главные, конкретные и обстоятельные концепции о заимствованных словах, их место и роль в лексике русского языка Предлагаемая работа носит сихронный характер, так как в ней исследуются заимствованные слова на современном этапе развития русского языка В процессе изучения материала применялись методы системного описания исследуемых единиц, анализа непосредственных составляющих, а также метод комплексного анализа фактического материала Широко использовались следующие общие и частные приѐмы: интерпретация, наблюдение, сопоставление и обобщение исследуемых единиц, а также словообразовательный и морфемный анализы Научная новизна работы Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нѐм предпринята попытка охарактеризовать семантическую и словообразовательную структуру заимствованных слов в современных российских электронных газетах; показано влияние языковых факторов на заимствованные слова; установлена взаимосвязь между языковыми факторами; выявлено, что производство заимствований является одним из способов развития лексической системы современного русского языка Практическая значимость работы Практическая ценность данной диссертационной работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через некоторые электронные статьи способствуют: - развитию языкового сознания и точному пониманию о заимствовании слов как естественном и необходимом процессе языкового развития; - корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению в контактах заимствованных слов в языке; - выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер человеческой жизни, так и условиям сохранения состоит из введения, двух самобытности русского языка Структура работы Диссертационная заключения, работа библиографии, списка источников глав, материалов и приложения В первой главе – «Заимствованные слова в русском языке» рассматриваются причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке, пути их освоения русским языком и изменения морфологического, семантического и фонетического характера заимствованных слов Вторая глава – «Заимствованные слова в российских элекстронных газетах» - выделяется на два раздела В первом разделе рассматриваются функции газетно-публицистического стиля, стилистические особенности пресса и отмечается огромное влияние прессы на развитие русского языка Во втором разделе даѐтся анализ употребления англоязычных заимствований в современной прессе 10 В заключении подытожены результаты исследования, даны в общих чертах выводы, сделанные в конце первой и второй глав В библиографии даѐтся список использованной литературы В конце работы даѐтся список источников фактического материала Приложение содержит статьи из газет, имеющие заимствованные слова 11 ГЛАВА ПЕРВАЯ ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Для нашего исследования наиболее актуальными и важными вопросам заимствования представляются следующие: - Какое языковое явление называется заимствованием?; - причины заимствования; - признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным (то есть вопрос об определении заимствованного слова, вычленении этого понятия из понятия «иноязычное слово») - источники заимствования; - классификации заимствования 1.1 Заимствование Перед тем как проанализировать понятия заимствование и заимствованные слова, мы рассмотрим определение исконно-русских слов Доказано то, что исконно-русские слова составляют более 90% слов, употребляющихся в русском языке в настоящее время Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка – источника, независимо от того, из каких этимологических частей оно состоит По хронологии выделяются такие группы исконных русских слов: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские [25], [35, стр.137-138], [7, стр.10] - Индоевропейские слова, подержавшиеся в современном русском языке с эпохи индоевропейской общности (2-е тысячелетие до н.э.) и имеющие, как правило, соответствия в других индоевропейских языках 12 билборд (от англ billboard - вид наружной рекламы щитовая реклама, уличная афиша, обычно большого формата на стабильном щите): Около здания регионального исполкома партии той же ночью кто-то облил красной краской ее агитационный билборд [Известия, 25.2.2011] биргартен (от нем Biergarten - особый тип пивного ресторана): Сегодня биргартен потерял свое первоначальное значение и так называется практически любое место, где пьют пиво на открытом воздухе [АиФ, 28.5.2010] битбокс (от англ beatbox) - искусство создания и имитации ритмических рисунков и мелодий при помощи голосового аппарата и артикуляций органами рта: И все-таки Sheketak, замешанный на хип-хопе, рэпе, битбоксе, слегка новаторском жгучем степе и эффектных приколах блейзер (от англ blazer) особого покроя приталенный пиджак: говорит директор расположенного в Киеве международного фонда Блейзера Олег Устенко [Известия, 2.10.2011] боди (от англ body- тело, туловище): Отсюда появились боди из бархата и неопрена, которые могут быть надеты и сами по себе, и с пышными юбками в пол [Известия, 22.12.2011] 10 боди-арт (от англ body art - художественная роспись человеческого тела): Всемирный фестиваль боди-арта 2011 [АиФ, 8.7.2011] боди лэнгвидж (от англ body language) - язык жестов, мимики 11 и телодвижений человека как средство невербальной (несловесной) коммуникации Его загривок и хватательный 83 апарат впечатляют, «боди лэнгвидж» предельно ясен [АиФ, 27.4.2011] бойфренд (от англ boyfriend - молодой человек по отношению 12 к девушке, с которой он не состоит в браке, но поддерживает тесные дружеские или интимные отношения): У барменши Кассандры бойфренд — мусульманин [Известия, 24.7.2011] 13 босс (от англ boss – начальник, руководитель): И еще была долгая финальная пьянка-гулянка на борту этой яхты в компании сына босса компании IBM, чье имя история не сохранила [Известия, 22.10.2011] 14 боулинг (от англ bowling) - спортивная разновидность кеглей: Боулингом сыт не будешь [Правда, 22.5.2009] 15 брейнсторминг (от англ brainstorming) - оперативный метод решения проблемы на основе стимулирования творческой активности, при котором участникам обсуждения предлагают высказывать как можно большее количество вариантов решения 16 брейк-данс (от англ имитирующий breakdancе движения роботов и - бытовой содержащий танец, элементы акробатики): Их выступление представляет собой необычное попурри из степа, брейк-данса [АиФ, 31.1.2011] 17 брокер (от англ broker – экономический посредник при заключении сделок на биржах, действует от имени и за счет клиентов: Пьяный брокер повысил мировые цены на нефть [АиФ, 2.7.2010] 18 бутик (от фр boutique) - современный модный магазин элегантной, дорогой одежды, обуви, галантереи, изготовленных 84 малыми сериями: Модные бутики съезжают с Тверской из-за Собянина [АиФ, 17.12.2010] 19 бэби (от англ baby – маленький ребѐнок): Есть также отдельный разработанный план по созданию бэби-клуба [Известия, 2.12.2011] 20 бэбисисттер (от англ babysitter) - доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей): если родители хотят пойти куда-нибудь в вечернее время, они нанимают «бэбиситтера» [АиФ, 30.10.2010] 21 бэби-бум (от англ baby boom - демографический взрыв, стремительный рост населения): К бэби-бум готовы [АиФ, 9.11.2011] 22 ваучер (от англ voucher) - письменное свидетельство, поручительство, гарантия или рекомендация; 2) квитанцияподтверждение взноса платы за туристическую поездку; 3) в России: индивидуальный приватизационный чек: Верховный Совет России принял закон об именных ваучерах [Правда, 8.12.2011] 23 визажист (от франц visage) — дизайнер или художник по макияжу, мастер косметического и живописного украшения лица: Тонкости праздничного макияж: советы от звездных визажистов [АиФ, 5.12.2011] 24 вип (англ vip сокращение от very important person - особо важная персона, высокопоставленное лицо): Крупнейший банк России – Сбербанк – приобретает около тыс кв м для 85 обслуживания ВИП-клиентов на 85-м и 86-м этажах башни «Восток» комплекса «Федерация» [Известия, 29.11.2011] 25 вояж (от фр voyage - поездка, путешествие): то вояж на пляжи Анапы или в уютные бухты Средиземноморья либо полет на тропические острова в океане [Известия, 8.6.2011] 26 гастарбайтер (от нем Gastarbeiter - рабочий-иммигрант, которого нанимают на менее выгодных условиях, чем гражданина данной страны; дешевая рабочая сила): Гастарбайтеров доучат в научно-технических центрах [АиФ, 11.12.2011] 27 гениальный (от лат genialis - обладающий гением, исключительно талантливый): Об этом свидетельствовал гениальный Пушкин в своих исторических заметках о Пугачѐве [Правда, 26.5.2011] 28 гешефт (от нем Geschaft - выгодное дело, коммерческая операция, спекулятивная сделка; собственное предприятие, фирма): никуда не денется громадное и непотопляемое полчище «государственных крыс», имеющих с каждого державного кровопролития свой мародѐрский гешефт [АиФ, 17.6.2009] 29 гранж (от фр grange) - молодежный стиль жизни, заключающийся в копировании прошлого, в манере одеваться, как в 60-е гг 20 в.: Фильм был снят во времена, когда такой музыкальный стиль как гранж безраздельно правил миром [АиФ, 13.2.2011] 30 граффити (от ит graffiti) - надписи на стенах и заборах, нанесенные аэрозольной краской: «В настоящее время среди фанатов действительно популярны граффити, экстремальные 86 виды спорта и силовые тренировки, а также единоборства», — добавил Крылов [Известия, 8.2.2012] 31 дефолт: (от англ default – вина) - банкротство, не исполнение договора После дефолта начнѐтся война?Чем нам грозит банкротство Америки? [АиФ, 12.7.2011] 32 джакузи (от англ jacuzzi) - большая домашняя ванна с подводным массажем: Жители «избранной» России соревнуются в «крутизне» иномарок, пытаются переплюнуть друг друга в размерах и отделке установленных в доме джакузи или бассейнов [Правда, 27.1.2011] 33 дилер (от англ dealer ) - лицо или фирма, занимающиеся куплей- продажей товаров и действующие от своего имени и за свой счет: Европейский дилер подержанных авто начнет работу в 34 России [АиФ, 3.3.2011] дистрибьютор (от англ distributor) - лицо или организация, занимающаяся оптовой реализацией продукции или товара в системемаркетинга: Однако издатели и дистрибьюторы явно не готовы к такой политике [Правда, 15.9.2011] 35 драйв (от англ drive - дисковое устройство компьютера): Внимание, мотор! Тест-драйв четырех HD-видеокамер [АиФ, 21.4.2011] 36 и-мейл или е-мейл (от англ E-Mail) - электронная почта): Посылать сообщения, участвовать в интернет-обсуждениях и получать письма по е-мейл тоже не разрешается [Известия, 25.7.2011] 37 имидж (от англ image - образ): На страницах книги приводятся результаты наиболее авторитетных исследований 87 в области построения имиджа компании как работодателя [АиФ, 29.12.2011] 38 импичмент (от англ impachment - особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц): Перед угрозой импичмента 42-й президент США извинился за сексуальную связь со стажѐркой Белого дома Моникой Левински [АиФ, 7.12.2011] 39 инсинуация (от лат insinuation - злостный вымысел, клевета с целью опорочить кого- или что-л.): Есть чисто анекдотические слухи, инсинуации в прессе, которым не следует доверять [АиФ, 25.4.2011] 40 йети (от непал – снежный человек): К ингушскому министру пришел йети [Известия, 29.12.2011] 41 кардиган ( от англ cardigan - прямой удлиненный жакет без воротника и лацканов, первонач традиционная принадлежность английской мужской одежды для досуга): В этом сезоне очень модны кардиганы, тонкие свитера, длинные кофты и т.п [АиФ, 21.10.2011] 42 кастинг (от англ casting) - предварительный подбор исполнителей, участников какого-л шоу (актеров для съемок в фильме, девушек для конкурса красоты, манекенщиков для показа моделей одежды и др.): кастинг пришлось перенести [Правда, 10.10.2011] 43 каякинг (от англ kayaking) - Один из видов водного туризма или активного отдыха на воде в судне, которое называется каяк: Это различные регаты, рафтинг, каякинг на 88 озерах Лужского, Выборгского, Приозерского районов, реке Вуоксе [Известия, 28.7.2009] 44 киднэппинг (от англ kidnapping) - похищение людей, детей, с целью вымогательства выкупа 45 кикбоксинг (от англ kickboxing) - вид спорта, соединяющий элементы бокса и нек-рых восточных единоборств: На семь поединков по боксу, тайскому боксу, миксфайту, кикбоксингу и К1 под красно-белыми и бело-голубыми знаменами выходили профессиональные и полупрофессиональные спортсмены [Известия, 14.2.2011] 46 кнайпе (от нем Kneipe - название питейного заведения в Польше, заимствованное из Германии и перекочевавшее на Украину) 47 компакт-диск(отангл.compact-disk-компакт оптический диск небольшого диаметра с постоянной (нестираемой) сигналограммой): Подошел к концу наш конкурс по розыгрышу компакт - дисков с саундтреками к фильму «Шаг вперед 3D» [АиФ, 26.8.2010] 48 коттон (от англ cotton) - хлопчатобумажная ткань: 49 криминал (от лат criminalis - преступный): Чем пахнет криминал? [Известия, 24.5.2011] 50 леггинсы (от англ leggings) облегающие ногу тонкие женские рейтузы: в ТЯКе можно найти ещѐ и «писк» этого лета леггинсы, и недорогие пляжные шорты [АиФ, 21.6.2010] 51 лизинг (от англ leasing - долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения: До конца года планировалось 89 передать в лизинг Индии атомную подводную лодку «Нерпа», на борту которой во время испытаний задохнулись 20 человек [Известия, 4.12.2011] 52 лов-стори или лав-стори: (от англ love story – рассказ о любви) Американская домохозяйка и мать троих детей, которой в одну прекрасную ночь приснился сон о вампирской «лавстори» [АиФ, 19.8.2011] 53 магический (от греч magikos – Волшебный): Видели бы вы, как спортсмены собрались в какой-то магический круг, сложили руки в середине и с азартом и торжеством в один голос очень громко выдохнули: Р О С С И Я ! [АиФ, 29.8.2011] 54 маркетинг (от англ marketing - рынок, сбыт) - система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров: куда больше технических служащих, специалистов по маркетингу [Правда, 15.9.2011] 55 мейкер (от англ maker – создатель): Вот так кремлѐвские имидж мейкеры крепят связь народа с властью [Правда, 27.7.2011] 56 ноутбук (от англ notebook) – портативный компьютер (в виде кейса), совместимый с более мощными компьютерами: Ноутбук с двумя экранами [АиФ, 26.8.2011] 57 ноу-хау: (от англ know-how, буквально, знаю как): Поезда без машинистов и другие ноу-хау в столичной подземке [АиФ, 26.7.2011] 90 58 о-кей (от англ okay, O.K - выражение согласия, одобрения, разрешения; хорошо, ладно, правильно): В начале было слово А слово было «о-кей» [Известия, 17.3.2011] 59 пейджинг (от англ paging) – система граниченной определенным радиусом действия связи с помощью пейджера с присвоенным ему индивидуальным номером, на который оператором пейджинговой сети абоненту посылается сообщение 60 пиар (от англ сокр PR - public relations) - вид деятельности, направленный на формирование заданного общественного мнения в целях осуществления какого-л проекта): Британское пиар-агенство корректировало «Википедию» для своих клиентов [АиФ, 12.12.2011] 61 плейер: (от англ player) - аудио- или видеомагнитофон для воспроизведения музыкальных, речевых или видеозаписей (без возможности записывать): Кстати, телефоны и MP3-плейеры желание многих воспитанников детдома: дети не хотят отличаться от своих сверстников и мечтают получить современный гаджет [АиФ, 15.12.2010] 62 поппинг (от англ popping — стиль танца, основанный на технике быстрого сокращения и расслабления мышц, создающий эффект резкого вздрагивания в теле танцора) 63 промоутер (от англ promoter) — лицо, помогающее, способствующее созданию, организации промышленного или финансового предприятия путем подыскивания вкладчиков денежных средств: Но по факту часто бывает так: боксер становится чемпионом благодаря усилиям промоутеров [Известия, 15.12.2011] 91 64 рeaлити-шоу (от англ reality show - телевизионный жанр, разновидность развлекательной телевизионной передачи и онлайн-трансляции): «Люди, львы, орлы и куропатки»: по реалити-шоу с животными сходит с ума весь интернет [АиФ, 25.5.2011] 65 резонанс (от фр resonance - Отзвук, отклик, обычно распространившийся широко, среди многих): К названным нерядовым эпизодам я добавил бы ещѐ одно событие, прошедшее этой осенью как-то мало заметно, по крайней мере, не вызвав особенного резонанса [Правда, 24.11.2011] 66 рейв (от англ rave) - стиль современной музыки, популярной в молодежной среде, характеризующийся применением компьютерных и световых эффектов, а также дискотека, на которой звучит такая музыка: Субботний концерт ветеранов британского рейв-движения The Prodigy отменили из-за погодных условий [Известия, 7.6.2010] 67 ремейк (от англ remake) - новая версия какого-л (обычно известного) художественного произведения: выйдет на сцену своего театра в новом спектакле-посвящении «Танцы с учителем» — своего рода ремейке легендарного «Учителя танцев» [Правда, 10.2.2010] 68 риэлтор (от англ realtor) - экон лицо, которое занято торговлей недвижимым имуществом - домами, угодьями, поместьями, земельными участками: Риэлторы уверены: эти направления останутся самыми кассовыми и в дальнейшем, в основном благодаря развитой инфраструктуре 1.8.2011] 92 [Известия, 69 рэп (от англ rap) - вокальная манера поп- и рок-музыки, представляющая собой скороговоркой произносимый рифмованный текст песен или их отдельных строф, наложенный на ритмический каркас фанка: Фонд кино делает ставку на балерин, рэп и анимацию [Известия, 14.12.2011] 70 саммит: (от англ summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства Прошедшая в 1992 году в Рио-деЖанейро конференция ООН на высшем уровне по окружающей среде и развитию и состоявшийся в 2000 году под флагом ООН Саммит тысячелетия признали необходимым изменение моделей производства и потребления, сложившихся в развитых капиталистических странах [Правда, 2.11.2011] 71 секьюрити: (от англ securitу - безопасный) - служба безопасности или Служащий органов, а также охранник, телохранитель: В адрес ЛУВД аэропорта Домодедово, домодедовской таможни и ЗАО «Домодедово эрпорт авиэйшн секьюрити», призванных следить за безопасностью аэропорта и пассажиров, сотрудниками прокуратуры внесены представления [Известия, 30.6.2011] 72 секондхенд (от англ second hand - подержанный, не новый, бывший в употреблении): Но будущие родители в основном стараются заполучить секонд-хенд [АиФ, 24.3.2010] 73 скайсерфинг (от англ skysurfing) - вид экстремального спорта, парашютные прыжки с лыжей на выполнение различных фигур в свободном падении: Двукратный чемпион Мира парашютному спорту (скайсерфинг), чемпион X-Games, рекордсмен Мира по парашютному спорту [АиФ, 17.9.2008] 93 по 74 скейтборд (от англ skateboard) - доска на роликах; катание на роликовой доске: у этих скейтбордов маленькие резиновые колесики и абсолютно никакая подвеска [Известия, 21.9.2011] 75 скинхед (от англ skin-head - тип молодых людей, в основном в Европе и Америке, объединяющихся в неформальные группы для совместного времяпровождения; часто отличаются вызывающим поведением и нередко склонны к агрессивности и экстремизму; внешне отличаются стилем одежды и бритой головой): «Исход» автора, подписывающегося DJ Stalingrad, повествует о жизни скинхедов [Известия, 20.9.2011] 76 слаксы (от англ slacks) - широкие брюки - вид мужских молодежных брюк: Даже измятые брюки-слаксы не портили впечатления - уставший и пожилой лев все равно царь зверей [Известия, 18.10.2010] 77 смартфон (от англ smartphone — умный телефон): Смартфон научился делать УЗИ [АиФ, 17.10.2011] 78 тайм: (от англ time, буквально, время): Футбол Битва самодуров Первый тайм [АиФ, 22.5.2010] 79 техно (от англ techno) - течение в современной поп-музыке, использующее компьютеры, электронные произведения инструменты которого и музыкальные отличаются быстрым пульсирующим танцевальным ритмом, различными эффектами 80 тинейджер (от англ teenage - подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет): как отрываются, ширяются и трахаются современные тинейджеры [Известия, 29.9.2010] 81 трейд-ин (от англ trade-in - обмен бывшего в эксплуатации автомобиля на новый или другой автомобиль с пробегом): 94 «Трейд-ин» или ЖСК? Как купить квартиру, не влезая в долги [АиФ, 24.8.2011] 82 фасон (от англ fashion - Мода, светскость): Когда женщина любого возраста видит пухленькую Бобби (главная героиня одноименного индийского фильма) с аппетитными бедрами, едва прикрываемыми мини-юбкой школьного фасона, и в кофточке стиля кантри [АиФ, 8.12.2011] 83 фастфуд (от англ fast food - быстрое питание, еда на скорую руку): … сильно расстроило открытие ресторана мировой сети фастфуда у подножия Испанской лестницы в Риме [АиФ, 25.7.2010] 84 фейк (от англ fake – подделка): Малобюджетный фейк теряет остатки боевого сатирического задора, утопая в ревущей энергетике звезды эпизода [Известия, 13.10.2011] 85 фикция (от лат fictio - прием, с помощью которого действительность подводится под какую-л условную форму с определенной целью): Вот и выходит, что борьба с коррупцией — всего лишь политический балаган, фикция [Правда, 8.8.2011] 86 фитнес (от англ fitness) - система физической подготовки с целью достижения хорошей спортивной формы, коррекции фигуры, укрепления организма, включающая комплексы специальных упражнений, занятия йогой, рациональное питание, соблюдение режима дня и др «Известия» выяснили, какние элитные фитнес-клубы столицы бесплатно примут посетителей в Декаду здоровья [Известия, 29.9.2011] 87 форс-мажор (от фр force majeure - непреодолимая сила событие, чрезвычайные обстоятельства, которые не могут быть 95 предусмотрены, предотвращены или устранены какими-л мероприятиями): Самолеты абсолютно новые, они приходят по одной машине в месяц Им и года нет - эти самолетам Я думаю, что, скорее всего, это форс-мажор [АиФ, 18.11.2011] 88 хайвей (от англ highway - большая дорога, шоссе, главный путь): Варшавку в хайвей не превратят [Известия, 3.10.2011] 89 хайджекер (от англ hijacker) - угонщика самолета 90 хай-тек (от англ high tech) - новейшая техника и технология 91 хип-хоп (от стиль эстрадной музыки с динамичной танцевальной мелодией): В Доме культуры в моѐм родном городе больше не преподают балет – там переключились на хип-хоп и самбу» заключает Саймон Шустер [Правда, 7.11.2011] 92 хит-парад (от англ hit-parade - список наиболее популярных музыкальных записей (хитов) и исполнителей, расположенных в зависимости от степени популярности, получаемый в результате опроса и регулярно публикуемый): Хид-парад кошек: 25 самых красивых и интересных пород [АиФ, 10.6.2011] 93 холдинг (от англ holding) - Компания, владеющая контрольным пакетом акций других фирм, не располагая собственнымипроизводственнымипредприятиями:У телецентра «Останкино» убили сотрудника холдинга «Ред Медиа» [АиФ, 17.1.2011] 94 call-центр: (от англ call center) Специальный сall-центр проинформирует их о московских опасностях на родном языке [Известия, 05.12.2011] 96 95 чизбургер (от англ chese сыр - бутерброд из разрезанной вдоль булочки с начинкой, компонентом которой является также сыр: Чизбургер с обжаренным беконом [АиФ, 10.10.2011] 96 эксклюзивный: (от англ exclusive – неповторимый, единственный): эксклюзивные экспонаты [АиФ, 13.05.2009] 97 ... ЭЛЕКТРОННЫХ ГАЗЕТАХ VIỆC SỬ DỤNG TỪ NGOẠI LAI TRONG BÁO CHÍ ĐIỆN TỬ NGA ĐƯƠNG ĐẠI ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ МАГИСТРА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК Специальность: 60. 22. 05 –Русский язык Научный... заимствования слов считается необходимость в наименовании новой вещи, нового явления или нового понятия [22, стр.19] Здесь же перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные,... иноязычного аффикса своим Например: революция (франц revolution), механический (франц mecanique) 22 Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и