Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 234 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
234
Dung lượng
1,01 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ Đỗ Lan Anh ÉTUDE DES ERREURS EN TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN (Le cas des étudiants des départements de franỗais au Vietnam) NGHIấN CU LI TRONG DCH THUT PHP-VIT (Trường hợp sinh viên khoa tiếng Pháp Việt Nam) LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ PHÁP Hà Nội - 2016 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ Đỗ Lan Anh ÉTUDE DES ERREURS EN TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN (Le cas des ộtudiants des dộpartements de franỗais au Vietnam) NGHIấN CU LI TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT (Trường hợp sinh viên khoa tiếng Pháp Việt Nam) Chuyên ngành : Ngôn ngữ Pháp Mã số : 62220203 LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ PHÁP Ngày bảo vệ : 31/10/2016 Nơi bảo vệ : Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS Đinh Hồng Vân PGS.TS Trịnh Đức Thái Hà Nội - 2016 ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que cette thèse a été réalisée par moi-même et que les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs Đỗ Lan Anh REMERCIEMENTS J’adresse mes remerciements les plus sincères Monsieur Đinh Hồng Vân et Monsieur TrịnhĐức Thái, mes directeurs de thèse Je ne saurais leur exprimer toute ma reconnaissance pour leur grande disponibilité, leur rigueur scientifique et leurs précieux encouragements et conseils qui, tout au long de ces dernières années, ont fait progresser cette thèse Je remercie sincèrement les enseignantes qui ont participé cette étude, notamment Madame Nguyễn Yến Nhi de l’Université de Hanoï, Madame Nguyễn Lan Anh de l’Académie Diplomatique du Vietnam, Madame Nguyễn Thị Thu Trang de l’École Normale Supérieure de Hanọ, Madame Cơng Huyền Tơn Nữ Ý Nhiệm et Madame Hồ Thủy An de l’École Supérieure de Langues Étrangères - Université de Hue, Madame Lê Thị Ngọc Hà de l’Université de Langues Étrangères - Université de Danang, Madame Trần Lê Bảo Chân de l’Université de Pédagogie de Hochiminh-ville et Madame Nguyễn Lam Vân Anh de l’Université de Cantho qui m’ont aidée élaborer le corpus de ma recherche Que soient également remerciés le Département post-universitaire de l’Université de Langues et d’Études Internationales - Université Nationale de Hanoï pour sa formation, le Département de langue et de culture franỗaises de lUniversitộ de Langues et dẫtudes Internationales - Universitộ Nationale de Hanoï qui m’a facilité le travail de thèse en me dispensant des obligations professionnelles, mes collègues pour leurs soutiens et leurs encouragements Mes remerciements vont aussi tous ceux qui par leurs commentaires et leurs critiques m’ont apporté une aide précieuse Je tiens remercier mes parents, ma sœur et mon mari qui m’ont soutenue tout au long de cette aventure Leurs encouragements m’ont permis de terminer ce travail TABLE DES MATIÈRES ATTESTATION SUR L’HONNEUR REMERCIEMENTS LISTE DES ABRÉVIATIONS………………………………………………………………… vi LISTE DES TABLEAUX…………………………………………………………………… vii LISTE DES GRAPHIQUES…………………………………………………………………… viii INTRODUCTION…………………………………………………………………………… CHAPITRE - CADRE THÉORIQUE…………………………………………………… 1.1 Définition de la traduction………………………………………………………… 1.2 Typologie de traductions…………………………………………………………… 1.2.1 Traduction des textes littéraires………………………………………………………… 1.2.2 Traduction des textes de spécialité……………………………………………………… 1.2.3 Traduction automatique…………………………………………………………………… 1.3 Différentes approches de traduction……………………………………………………… 15 1.3.1 Approche linguistique…………………………………………………………………… 1.3.1.1 Approche linguistique théorique……………………………………………………… 1.3.1.2 Approche linguistique appliquée avec la théorie de traduction de Catford…………… 1.3.1.3 Approche linguistique contrastive avec la traduction comparative de Vinay & Darbelnet (1958)……………………………………………………………………………… 1.3.2 Approche sociolinguistique……………………………………………………………… 1.3.2.1 Maurice Pergnier et Les fondements sociolinguistiques de la traduction…………… 1.3.2.2 Eugène Nida et son approche sociolinguistique……………………………………… 1.3.3 Approche interprétative…………………………………………………………………… 1.3.3.1 Théorie du sens………………………………………………………………………… 31 1.3.3.2 Étapes de traduction selon l’approche interprétative………………………………… 1.4 Erreur de traduction……………………………………………………………………… 1.4.1 Définition de l’erreur……………………………………………………………………… 1.4.2 Définition de l’erreur de traduction et typologie d’erreurs de traduction……………… 1.5 Origines des erreurs en traduction……………………………………………………… 1.5.1 Mtrise insuffisante de la langue de départ……………………………………………… 1.5.1.1 Mauvaise analyse de la structure grammaticale……………………………………… 37 37 40 45 46 46 1.5.1.2 Mauvaise saisie du sens du terme……………………………………………………… 1.5.1.3 Mauvaise attitude de lecture du texte………………………………………………… 1.5.2 Insuffisance des connaissances socio-culturelles………………………………………… 1.5.3 Problèmes d’expression dans la langue cible…………………………………………… Bilan du chapitre 1……………………………………………………………………………… CHAPITRE - ANALYSE DES ERREURS EN TRADUCTION DU FRANÇAIS EN E VIETNAMIEN DES ÉTUDIANTS DE ANNÉE………………………………………… 2.1 Enseignement de la traduction dans les universitộs vietnamiennes 2.1.1 Enseignement du franỗais dans les universitộs 2.1.2 Enseignement de la traduction dans le programme universitaire……………………… 2.1.3 Cours de traduction……………………………………………………………………… 2.1.3.1 Objectifs……………………………………………………………………………… 2.1.3.2 Contenus……………………………………………………………………………… 2.1.3.3 Mise en place………………………………………………………………………… 2.2 Méthodologie de recherche……………………………………………………………… 2.2.1 Méthode de recherche…………………………………………………………………… 2.2.2 Échantillon……………………………………………………………………………… 2.2.3 Choix des textes traduire……………………………………………………………… 2.2.4 Constitution du corpus …………………………………………………………… 2.2.5 Méthodes d’analyse des données………………………………………………………… e 2.3 Analyse des erreurs commises par les étudiants de année…………………………… 2.3.1 Erreurs commises par les ộtudiants en traduction du franỗais en vietnamien…………… 2.3.2 Sources d’erreurs commises par les étudiants en traduction du franỗais en vietnamien 2.3.2.1 Dans la phase de comprộhension 2.3.2.2 Dans la phase de réexpression………………………………………………………… Bilan du chapitre 2……………………………………………………………………………… CHAPITRE - PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES POUR L’AMÉLIORATION 100 DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN……………………………… 100 3.1 Critères d’une bonne traduction………………………………………………………… 3.2 Techniques de saisie du sens des termes………………………………………………… 103 103 108 3.2.1 À l’aide du dictionnaire………………………………………………………………… 3.2.2 À l’aide des sites web l’Internet……………………………………………………… 113 116 122 3.3 Techniques d’analyse des relations syntaxiques…………………………… 122 3.4 Techniques de saisie du bagage cognitif et du contexte cognitif……………………… 135 3.5 Démarches suivre dans l’acte traduisant……………………………………………… 3.5.1 Dans la phase de compréhension………………………………………………………… 3.5.2 Dans la phase de déverbalisation………………………………………………………… 3.5.3 Dans la phase de réexpression…………………………………………………………… Bilan du chapitre 3…………………………………………………………………………… CONCLUSION……………………………………………………………………………….… PUBLICATIONS ET COMMUNICATIONS LIÉES À LA THÈSE……… BIBLIOGRAPHIE…………………………………………………………………………… ANNEXES Annexe : Textes traduire Annexe : Typologie et sources d’erreurs 139 147 148 151 152 LISTE DES ABRÉVIATIONS Abréviations Explications ADV Académie Diplomatique du Vietnam AJ Ajout CS Contre-sens ELE-UD École de Langues Étrangères - Université de Danang ESLE-UH École Supérieure de Langues Étrangères - Université de Hue ENSH École Normale Supérieure de Hanoï FS Faux-sens LA Langue d’arrivée LC Langue cible LD Langue de départ LS Langue source NS Non-sens OM Omission TA Texte d’arrivée TC Texte cible TD Texte de départ TS Texte source UC Université de Cantho UH Université de Hanoï ULEI-UNH Université de Langues et d’Études Internationales - Université Nationale de Hanoï UPH Université de Pédagogie de Hochiminh-ville LISTE DES TABLEAUX e Tableau 2.1 : Nombre total des étudiants de année de traduction et d’autres spécialités Tableau 2.2 : Nombre total d Tableau 2.3 : Erreurs commi spécialités Tableau 2.4 : Sources d’erreu Tableau 2.5 : Sources d’erreu LISTE DES GRAPHIQUES Graphique 2.1 Graphique 2.2 Graphique 2.3 2.33 2.34 thiệu chung lớp - Việc học ngoại ngữ/… tiểu học tiếp tục đến lớp Ngoại ngữ hai/… thông thường dạy vào lớp - Ở trung học việc học ngoại ngữ/… bắt đầu tiểu học tiếp tục lớp Ngoại ngữ 2/… thường đưa vào giảng dạy từ lớp Pas de traduction Tableau 4.3 Expression idiomatique Ex Texte 2.35 2.36 2.37 2.38 - Để thắt chặt mối quan hệ chúng ta… - Để mối quan hệ ngày khăng khít nữa… - Để mối quan hệ ngày găn bó hơn… Pas de traduction Tableau : Différents types d’erreurs en traduction Tableau 5.1 Contre-sens N° Origines du contre-sens Phase de compréhension Problème de saisie du sens Problème de saisie des relations syntaxiques - Ex 2.5-Texte - Ex 2.6-Texte - Ex 2.7-Texte 3 Manque de bagage cognitif Mauvaise saisie du contexte cognitif - Ex 2.21-Texte Phase de réexpression Clarification Réédition - Expression idiomatique Total Tableau 5.2 Non-sens Ex 2.32-Texte N° Origines du non-sens Étudiants de Étudiants d’autres Phase de compréhension Problème de saisie du sens Problème de saisie des relations syntaxiques - Ex 2.5-Texte - Ex 2.6-Texte - Ex 2.7-Texte - Ex 2.10-Texte 3 Manque de bagage cognitif - Ex 2.11-Texte - Ex 2.12-Texte - Ex 2.15a -Texte - Ex 2.15b-Texte Mauvaise saisie du contexte cognitif - Ex 2.21-Texte - Ex 2.25-Texte Phase de réexpressio Clarification Réédition - Ex 2.31-Texte - Ex 2.32-Texte Expression idiomatique - Ex 2.38-Texte Total Tableau 5.3 Faux-sens N° Origines du faux Phase de compréhension Problème de saisie du sens - Ex 2.1 - Texte - Ex 2.2 - Texte - Ex 2.3 - Texte - Ex 2.4 - Texte Problème de saisie des relations syntaxiques - Ex 2.6 - Texte - Ex 2.7 - Texte - Ex 2.8 - Texte - Ex 2.9 - Texte - Ex 2.10 - Texte 3 Manque de bagage cognitif - Ex 2.11 - Texte - Ex 2.13a - Texte - Ex 2.13b - Texte - Ex 2.13c - Texte - Ex 2.14 - Texte - Ex 2.15a - Texte - Ex 2.15b - Texte - Ex 2.16b - Texte - Ex 2.16c - Texte - Ex 2.17 - Texte - Ex 2.18-Texte Mauvaise saisie du contexte cognitif - Ex 2.19 - Texte - Ex 2.20 - Texte - Ex 2.21 - Texte - Ex 2.22- Texte - Ex 2.23a - Texte - Ex 2.23b - Texte - Ex 2.23c - Texte Phase de réexpress Clarification - Ex 2.27 - Texte Réédition - Ex 2.30 - Texte - Ex 2.31 - Texte Expression idiomatique Total Tableau 5.4 Omission N° Origines de l’omiss Phase de compréhensio Problème de saisie du sens Problème de saisie des relations syntaxiques - Ex 2.5 - Texte Manque de bagage cognitif - Ex 2.11 - Texte - Ex 2.18 - Texte Mauvaise saisie du contexte cognitif Phase de réexpression Clarification Réédition - Ex 2.31 - Texte Expression idiomatique Total Tableau 5.5 Ajout N° Origines de l’ajout Phase de compréhension Problème de saisie du sens Problème de saisie des relations syntaxiques Manque de bagage cognitif - Ex 2.11 - Texte Mauvaise saisie du contexte cognitif Phase de réexpression Clarification Réédition Expression idiomatique Total Tableau : Synthèse des erreurs de traduction Tableau 6.1 : Synthèse des erreurs dans la phase de compréhension et de réexpression N° Total 4189 11968 35.0 6991 Tableau 6.2 Types d’erreurs de traduction N° Types d’erreurs Contre-sens Non-sens Faux-sens Omission Ajout Total Tableau Erreurs dans la phase de compréhension N° Types d’erreurs Contre-sens Non-sens Faux-sens Omission 16722 41.8 Ajout Total Tableau Erreurs dans la phase de réexpression N° Types d’erreurs Contre-sens Non-sens Faux-sens Omission Ajout Total ... sinh viên khoa tiếng Pháp Việt Nam) Chuyên ngành : Ngôn ngữ Pháp Mã số : 62220203 LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ PHÁP Ngày bảo vệ : 31/10/2016 Nơi bảo vệ : Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN... NGOẠI NGỮ Đỗ Lan Anh ÉTUDE DES ERREURS EN TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN (Le cas des étudiants des départements de franỗais au Vietnam) NGHIấN CU LI TRONG DCH THUT PHP-VIT (Trường hợp sinh viên. .. interpréter, ce n’est pas remplacer des mots par des mots, substituer une première mosaïque de mots une autre mosaïque de mots Il faut franchir la barrière des mots et de la syntaxe, il faut atteindre