1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Nghiên cứu từ ngữ chứa 水 SHUI trong tiếng hán từ góc độ tri nhận (có liên hệ với tiếng việt)

244 31 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 244
Dung lượng 1,72 MB

Nội dung

河河河河河河河河河河河河河 河河河河 ****** 河河河河 河河河“河”河河河河河河河 ——河河河河河河河河河河河 NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ CHỨA “河/SHUI” TRONG TIẾNG HÁN TỪ GÓC ĐỘ TRI NHẬN (có liên hệ với tiếng Việt) 河河河河河河 河河河河河河河河河 河河河河河9220204.01 2020 河河河河 河河河河河河河河河河河河河 河河河河 ****** HÀ THỊ QUỲNH ANH 河河河“河”河河河河河河河 ——河河河河河河河河河河河 NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ CHỨA “河/SHUI” TRONG TIẾNG HÁN TỪ GĨC ĐỘ TRI NHẬN (có liên hệ với tiếng Việt) 河河河河河河 河河河河河河河河河 河河河河河9220204.01 河河河河河 1.河河河河河河河河河 (PGS.TS Cầm Tú Tài) 2.河河河河河 (TS Hoa Ngọc Sơn) 2020 河河河河 ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA SAU ĐẠI HỌC ****** HÀ THỊ QUỲNH ANH 河河河“河”河河河河河河河 ——河河河河河河河河河河河 NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ CHỨA “河/SHUI” TRONG TIẾNG HÁN TỪ GÓC ĐỘ TRI NHẬN (có liên hệ với tiếng Việt) LUẬN ÁN TIẾN SĨ Chuyên ngành河Ngôn ngữ Trung Quốc Mã Chuyên ngành河9220204.01 Giáo viên hướng dẫn河 PGS.TS Cầm Tú Tài TS Hoa Ngọc Sơn Hà Nội - 2020 河河河河河 本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本 本本本本本本本本, 本本本本本本本本本本本本本本本, 本本本本本本本本 本本本本本本本本本本本本本本本 2020 本 本本本本 河河河河 本本本本 本本本本 河河河河河河河河河 河河河河河 i 河河 本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本 本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本 本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本“本”本本本本本本本本本本本 本本本本本本本本“本”本本本本本本本本本本 本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本 本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本“本”本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本 本本本本本本本本本本本本本本“本”本本本“本”本本本本本本本本本本“本”本本本本本本本本本本本本本本本本本“本”本 本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本 “nuoc”本“thuy”本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本“本”本“本”本本本本本本本本本 本本本本本本本本本本本“nuoc”本“thuy”本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本“本”本本本 本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本“本”本本本本本本本本 本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本 本本本本本本本本本本本“本”本本本本本本“nuoc”本“thuy”本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本 本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本“本”本本本本本本本本 本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本本 本本本本本本本本 河河河本本本本本本本本本本本本本本本本 ii Abstract Water is the origin of all things, is one of the basic elements of life, is one of the material conditions that determines the survival of man Vietnam and China are two countries with abundant water resources, and the people of the two countries have made special acknowledgments about water during their exposure to it, From there producing a large number of internal connotations related to water This has been shown very vividly from the assembly in both Chinese and Vietnamese languages The thesis mainly uses statistical, descriptive, analytical and collation methods to conduct semantic research of the word "SHUI" in Chinese and Vietnamese, thereby showing cultural characteristics as well as perception of the word "SHUI" between the two countries of China - Vietnam The thesis consists of chapters Chapter mainly summarizes and generalizes the research results at home and abroad related to the aspects of linguistic perception, semantics, and reference linguistics, thereby establishing the theoretical framework of the research Chapter mainly focuses on studying the cognitive characteristics of words containing the word "SHUI" in Chinese, in which, I conduct a survey and analysis from the two aspects of the characters and the association to clarify characteristics from the meaning of the word "SHUI" and the word that includes the "SHUI" set Based on the analysis of the meaning field of the word "SHUI" in Chinese, schools of meaning have been identified, thereby continuing to explore the national culture and the perceived characteristics reflected in it Chapter mainly focuses on the cognitive characteristics of the words "nuoc" and "thuy" in Vietnamese In which it includes the characteristics of the two as morphology and characteristics of semantic fields, especially the semantic conversion rules of "nuoc" and "thuy", and clarification of national and cultural characteristics ethnicity of "nuoc" and iii "thuy" in Vietnamese Through research, we found that the perceived meaning of the word "SHUI" in both Chinese and Vietnamese includes four domains: entities, attributes, abstract meanings and thoughts In the process of perceiving things, observing the outside of "SHUI", the similarity between physical characteristics such as the external characteristics and the temperature of "nuoc" and the characteristics of things can be used as similar thinking basis to build perception of another thing or concept, and the process is reflected by metaphors Chapter mainly deals with the similarities and differences of the hidden perception of the word "SHUI" in Chinese and the words "nuoc" and "thuy" in Vietnamese This includes the expression of cultural similarities and differences in both languages, the similarity and differences in the distribution of metaphorical perception and the causes of such similarities and differences Through analysis, we find that the "SHUI" metaphor in Chinese and Vietnamese each has a unique metaphor, because the people of the two countries have both similarities and differences in perception The differences are mainly due to the three causes of mutual influence that are geographical, ethnic and cultural Keywords: Chinese, Vietnamese, water, perception, culture iv 河河 河河河河河 i 河河 ii Abstract iii 河河 v 河河河河 ix 河河 1.本本本本 2.本本本本 3.本本本本 4.本本本本 5.本本本本本本本本本本 6.本本本本本本本本本 7.本本本本本本 河河河河河河河“河”河河河河河河河河河河河河 1.1.本本本本本本本本本 1.1.1.本本本―本‖本本本本本本本 1.1.2.本本本本―Nƣớc/ Thủy‖本本本本本本本 12 1.1.3.本本本本本―本‖本本本本本本本 14 1.1.4.本本本本本本本 15 1.2.本本本本本本 16 1.2.1.本本本本本本本本本本 16 1.2.2.本本本本本本 23 1.2.3.本本本本本本 27 v 1.2.4.本本本 36 1.2.5.本本本本本 37 1.2.6.本本本本本本本本本本本 .38 河河 42 河河河河河河“河”河河河河河河河 .43 2.1.本本本本―本‖ 43 2.1.1.―本‖本本本本 43 2.1.2.本―本‖本 ―本‖本本本 44 2.1.3.本―本‖本本本本本本本本 .45 2.1.4.本本本本―本‖ 本本 48 2.2.本本本―本‖本本本本 54 2.2.1.本本本本 55 2.2.2 本本本本 55 2.2.3.本本本本 56 2.2.4.本本本本本本 56 2.2.5.本本本本本 57 2.2.6.本本 57 2.2.7.本本本本 58 2.2.8.本本 58 2.3.本本 ―本‖ 本本本本本 59 2.4.本本本―本‖本本本本本本本 .61 2.4.1.本本本本本 61 2.4.2.本本本本本 67 2.4.3.本本本本本本本 72 2.4.4.本本本本本本本 75 vi 河河 81 河河河河河河河河河河河河河河河河河河 83 3.1.本本本本本本本本本本本 83 3.1.1.本本本本本―nƣớc‖ 83 3.1.2.本本本本本―thủy‖ 84 3.1.3.本本本本本―nƣớc‖本―thủy‖本本本本本本本 84 3.2.本本本本―nƣớc‖本―thủy‖本本本本 .85 3.2.1.本本本本―nƣớc‖本―thủy‖本本本本本本 85 3.2.2.本本本本―nƣớc‖本本本本 86 3.3.本本本本本本本本本本 .93 3.4.本本本本―nƣớc/thủy‖本本本本本 95 3.4.1.本本本本本 95 3.4.2.本本本本本 100 3.4.3.本本本本本本本 107 3.4.4.本本本本本本本 114 河河 118 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 119 4.1本本本本本本本本本本本本本本 119 4.1.1本本本本本本本本本 119 4.1.2本本本本本本本本本 120 4.1.3本本本本本本本本本本本本本本本本 121 4.2.本本本本本本―本‖本―nƣớc/thủy‖本本本本本本本 125 4.2.1.―本‖本本本本本 126 4.2.2.本本本本 128 4.3 本本本本―本‖本本本本本本本本本 138 vii 28 Nƣớc sôi lửa bỏng 29 Nƣớc sông gạo chợ 30 Nƣớc sông không phạm nƣớc gi ng 31 Nƣớc suối có bao gi đ c 32 Nƣớc xa khơng cứu đƣợc lửa gn 33 Nƣớc bí 34 Nƣớc bi c non xanh 35 Nƣớc 36 Nƣớc chảy bèo trôi 37 Nƣớc chảy chỗ trũng 38 Nƣớc chảy đ mòn 39 Nƣớc chảy qua đƣ ng XLVIII 40 Nƣớc đại/ ngựa phi nƣớc đại 41 Nƣớc đ n chân nhảy 42 Nƣớc đổ đ u vịt 43 Nƣớc đổ l khoai 44 Nƣớc đổ th nh nghiêng 45 Nƣớc độc 46 Nƣớc đôi 47 Nƣớc gi u dân mạnh 48 Nƣớc ki u 49 Nƣớc lã sông: 50 Nƣớc lã vã nên hồ 51 Nƣớc lép 52 Nƣớc lên thuy n lên XLIX 53 Nƣớc lọ cơm niêu 54 Nƣớc mắt c xấu 55 Nƣớc mắt chảy v o 56 Nƣớc mắt chảy xuống (xuôi) 57 Nƣớc mắt d i nƣớc mắt ngắn 58 Nƣớc mắt lƣng tròng 59 Nƣớc nh tan 60 Nƣớc mẹ g 61 Nƣớc non g 62 Nƣớc non 63 Nƣớc r t 64 Nƣớc sôi lửa bỏng 65 Nƣớc xao đ u vịt  河“Nước” 河河河河河河河河 本本 本本 Ách nƣớc nạn dân Ai ăn mặn kh t nƣớc Ao tù nƣớc đọng Ăn cỗ trƣớc, lội nƣớc sau L Ăn nhƣ rồng cuộn, l m nhƣ c cuống lội nƣớc Ăn nhƣ b t nƣớc đ y Ăn h t nƣớc lẫn c i Ăn nhƣ b t nƣớc đong đ y Bắc nƣớc ch gạo ngƣ i 10 n nƣớc buôn dân 11 Mồ hôi nƣớc mắt 12 Bỏ l ng bỏ nƣớc 13 Bỏ m nh v nƣớc 14 ùn l y nƣớc đọng 15 uôn nƣớc bọt 16 nƣớc chim tr i 17 gặp nƣớc LI 18 gặp nƣớc, rồng gặp mây 19 Cả nƣớc lẫn c i 20 nƣớc 21 Cạn h t nƣớc mắt 22 Lên nƣớc 23 nh bèo mặt nƣớc 24 Cắm s o đợi nƣớc 25 han hòa nƣớc mắt 26 Chẳng nƣớc non g 27 Chịu nƣớc lép 28 Chọc tr i khuấy nƣớc 29 Ch h t nƣớc h t c i 30 Chuy n nhạt nhƣ nƣớc ốc 31 Chuy n trăm voi không đƣợc b t nƣớc x o 32 hƣa nóng nƣớc đỏ gọng 33 hƣa nƣớc cản 34 Con bạc kh t nƣớc 35 LII òn nƣớc cịn t t 36 ơm bƣng nƣớc rót 37 ơm niêu nƣớc lọ 38 Của mồ hôi nƣớc mắt 39 ƣ i nƣớc mắt 40 ƣ i gi n 41 ƣ i trê kh c 42 Dân gi u nƣớc mạnh 43 Dùi đ c chấm nƣớc c y 44 Đắp b t t nƣớc 45 Đem chuông đấm nƣớc ngƣ i 46 Đi nhƣ nƣớc chảy 47 Đo lọ nƣớc mắm, đ m củ dƣa h nh 48 Đổ mồ hôi, sôi nƣớc mắt 49 Đồng trắng nƣớc 50 Đ i cha nƣớc 51 Đ c nƣớc béo cò 52 Đƣ ng d i bi t sức ngựa, nƣớc LIII loạn bi t 53 Đƣ ng nƣớc bƣớc 54 ch kêu uôm uôm, ao chuôm đ y nƣớc 55 Êm nhƣ c t, m t nhƣ nƣớc 56 Gạo chợ nƣớc sông 57 Gạo trắng nƣớc 58 Giống nhƣ hai giọt nƣớc 59 H t nƣớc h t c i 60 Khôn ăn c i, dại ăn nƣớc 61 Lạ nƣớc lạ c i 62 Lặn ngòi, lội nƣớc 63 Lội nƣớc cịn sợ ƣớt chân 64 M u lỗng nƣớc lã 65 Mau nƣớc mắt 66 Mắng nhƣ t t nƣớc v o mặt 67 Ma thiêng nƣớc độc 68 Mồ hôi nƣớc mắt 69 Một giọt m u đ o ao nƣớc lã LIV 70 Mùa nực gió đơng th đồng đ y nƣớc 71 Mƣa nhƣ tr t nƣớc 72 Mƣ i voi không đƣợc b t x o nƣớc 73 Non xanh nƣớc bi c 74 Nói nƣớc đơi 75 Nói nhƣ nƣớc đổ đ u vịt 76 Nói nhƣ nƣớc đổ l khoai 77 Nói nhƣ nƣớc xao đ u vịt 78 Non nƣớc 79 Non nƣớc t 80 Non xanh nƣớc bi c 81 Nợ nƣớc thù nh 82 Nuốt nƣớc bọt 83 Nuốt nƣớc mắt 84 Nuốt nƣớc mi ng 85 Nhƣ c với nƣớc 86 Ng y đ ng gang nƣớc LV 87 Ng y đ ng không gang nƣớc 88 Nghiêng nƣớc nghiêng th nh 89 Ngƣ i dƣng nƣớc lã 90 Nh nh 91 Nhiễu u phủ lấy gi gƣơng, ngƣ thƣơng 92 Nh 93 Nhƣ c gặp nƣớc 94 Ơn dân nợ nƣớc 95 Ơn vua lộc nƣớc 96 Phân tro không no nƣớc 97 Phản dân hại nƣớc 98 Qu n nƣớc x o o nƣớc dƣa 99 Quên m nh v nƣớc 100 Rân rấn nƣớc mắt 101 Rồng v ng tắm nƣớc ao tù 102 Rơm rớm nƣớc mắt 103 Rớt nƣớc mắt 104 Rƣng rƣng nƣớc mắt 105 Rừng thiêng nƣớc độc 106 Rồng đen lấy nƣớc th nắng, rồng trắng lấy nƣớc th mƣa 107 Rồng v ng tắm nƣớc ao tù, ngƣ khôn với ngƣ i ngu bực m nh 108 Rừng thiêng nƣớc độc 109 Sạch nƣớc cản 110 Sắc nƣớc hƣơng tr i 111 Sắc nhƣ nƣớc LVII 112 Sạch nƣớc cản 113 Sắc nƣớc hƣơng tr i 114 Sĩ phu yêu nƣớc 115 T t nƣớc v o mặt 116 Té nƣớc theo mƣa 117 Ti n tiêu nhƣ nƣớc chảy 118 Ti n v o nhƣ nƣớc 119 Tiêu ti n nhƣ nƣớc 120 T m đƣ ng cứu nƣớc 121 T m kim đ y nƣớc 122 Tính n t nƣớc 123 Tính sai nƣớc c 124 Tức nƣớc vỡ b 125 Thân sĩ yêu nƣớc 126 Thèm chảy nƣớc mi ng 127 Thổi cơm nấu nƣớc 128 Thù nh nợ nƣớc LVIII 129 Trăm voi không đƣợc b t nƣớc xo 130 Trâu chậm uống nƣớc đ c 131 Trên v nƣớc dƣới v nh 132 Trị dân trị nƣớc 133 Trông nƣớc da 134 Té nƣớc theo mƣa 135 Tốt gỗ tốt nƣớc sơn 136 Tu n chay n o có nƣớc mắt 137 Tức nƣớc vỡ b 138 Thèm chảy nƣớc dãi 139 Thuốc có cam thảo, nƣớc có lão th n LI 140 Trăm voi không đƣợc b t nƣớc so 141 Trứng nƣớc 142 Trâu chậm uống nƣớc dơ, trâu ngơ ăn cỏ héo 143 Trâu chậm uống nƣớc đ c 144 Uống nƣớc chè t u, ăn tr u cơi thi c 145 Uống nƣớc nhớ kẻ đ o gi ng 146 Uống nƣớc cặn 147 Uống nƣớc lã c m 148 Uống nƣớc nh nguồn 149 Vặn cổ ch y nƣớc 150 Vắt cổ ch y nƣớc 151 V dân v nƣớc 152 Võng vãnh nƣớc 153 Vỡ l ng vỡ nƣớc 154 Vƣợt ngòi ngoi nƣớc 155 Xanh nƣớc biển 156 Xuống nƣớc LX 河 10河河河河河“thủy”河河河河河河  河“Thủy” 河河河河河 本本 本本 Thủy tận sơn Trị thủy Thủy hỏa đạo tặc LXI 河“Thủy” 河河河河河河 Ẩm thủy tƣ nguyên ao sơn lƣu thủy Dẫn thủy nhập n Đại hồng thủy Du sơn ngoạn thuỷ Sơn thuỷ tận Sơn thuỷ hữu t nh Sơn thủy tận Sơn thủy hữu t nh 10 Th ng bảy ki n đ n; đại h n, hồng thuỷ LXII ... NGOẠI NGỮ ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA SAU ĐẠI HỌC ****** HÀ THỊ QUỲNH ANH 河河河“河”河河河河河河河 ——河河河河河河河河河河河 NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ CHỨA “河 /SHUI? ?? TRONG TIẾNG HÁN TỪ GÓC ĐỘ TRI NHẬN (có liên hệ với tiếng Việt). .. ****** HÀ THỊ QUỲNH ANH 河河河“河”河河河河河河河 ——河河河河河河河河河河河 NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ CHỨA “河 /SHUI? ?? TRONG TIẾNG HÁN TỪ GÓC ĐỘ TRI NHẬN (có liên hệ với tiếng Việt) 河河河河河河 河河河河河河河河河 河河河河河9220204.01 河河河河河 1.河河河河河河河河河... semantic research of the word "SHUI" in Chinese and Vietnamese, thereby showing cultural characteristics as well as perception of the word "SHUI" between the two countries of China - Vietnam The

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:44

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w