1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Thành ngữ trong tiểu thuyết đất vỡ hoang của sôlôkhốp và sự truyền đạt sang tiếng việt диссертация 60 22 05

102 18 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ  ЧАН ТХИ ЙЕН ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РОМАНЕ “ПОДНЯТАЯ ЦЕДИНА” М А ШОЛОХОВА И ИХ ПЕРЕДАЧА ВО ВЬЕТНАМСКОМ ПЕРЕВОДЕ THÀNH NGỮ TRONG TIỂU THUYẾT “ĐẤT VỠ HOANG” CỦA SÔLÔKHỐP VÀ SỰ TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT Специальность 60.22.05 - русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Научный руководитель: доц., к ф н Нгуен Хыу Тинь ХАНОЙ – 2010 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Объект исследования Научная повизна работы Цель и задачи исследования Методы исследования Теоретическая и практическая значимость работы 7 Объѐм и структура работы ГЛАВА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАБОТЫ 1.1 Изучение фразеологии в русском языке 1.2 Краткая история изучения фразеологии во вьетнамском языке 16 ГЛАВА 20 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ В РОМАНЕ “ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА” М А ШОЛОХОВА 20 2.1 Классификация фразеологизмов по лексико – семантическому признаку 21 2.2 Классификация фразеологизмов по лексико-грамматическим разрядам в романе М.А Шолохова "Поднятая целина" 27 2.3 Классификация фразеологизмов с точки зрения экспрессивно- стилистических свойств 31 2.4 Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения 33 ГЛАВА 41 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РОМАНЕ “ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА” НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 41 3.1 Перевод русских фразеологизмов полными вьетнамскими флазеологическими эквивалентами 43 3.2 Неполноэквивалентный способ передачи фразеологизмов 50 3.3 Нефразеологический перевод 51 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА …………………………………62 ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………… 64 ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………64 ПРИЛОЖЕНИЕ …………………………………………………………… 73 ПРИЛОЖЕНИЕ …………………………………………………………… 81 ПРИЛОЖЕНИЕ 4…………………………………………………………… .98 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох - слова, формы, конструкции Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка В качестве особых языковых единиц русские фразологизмы являются важной частью словарного состава русского языка Вместе со словами фразеологизмы представляют собой необходимые материалы для строения речи Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность В русской фразеологии запечатлен богатый исторический опыт русского народа, и в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой русского народа Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравительно недавно Ее возникновение в русском языке относится к 40-м годам ХХ столетия Изучению русских фразеологизмов уделяется большое внимание ряда крупнейших русских языкодедов, таких, как В В Виноградов, А А Потебня, И И Срезневский, Ф Ф Фортунатов, А А Шахматов и др Разным аспектам фразеологизмов посвящены многочисленные работы, в том числе книги Шанского Н М., Мокиенко В М., Яранцева Р.И., … Наши наблюдения показывают, что фразеологизмы очень широко используются в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения, в частности Кроме того, до сих пор в целом остаѐтся неизученной проблема употребления фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ Ещѐ Н.М Шанский отметил, что ―Фразеологический анализ художественного произведения преследует такие цели: определить состав фразеологизмов, используемых писателем; показать, как автор творчески использует этот материал, видоизменяя, обновляя его‖ М.А Шолохов – великий советский писатель Язык Шолохова одно из удивительных явлений русской и мировой литературы 20 века Редкостного искусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей красоте художественного приема: рисуя совершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать еѐ в то же время символом, наполнить огромной силой образности, эмоциональности Язык автора и героев изобилует подлинными сокровищами, добытыми писателем в живой, образной, яркой народной речи К.Ряшенцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А Шолохова" утверждал: "Диалектизмы в самом широком смысле слова (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические, фразеологические) вошли в русский язык писателя с детства и следовательно, не могли не попасть на страницы его произведений" Диалектизмы в романе "Поднятая целина" являются средством создания местного речевого колорита Языковое богатство персонажей отражает многообразие характеров, а это говорит о самобытности и индивидуализации таких героев, как дед Щукарь, Андрей Разметнов, Макар Нагульнов, Семен Давыдов, Кондрат Майданников и др Именно своеобразное употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов, присловий наделяет героев индивидуальными чертами характера Многообразен и бесценен вклад Шолохова в мировую культуру и цивилизацию Воздействие его произведений, как это подтверждает время, прошедшее после их публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательную жизнь Несомненно, у романа "Поднятая целина" всегда найдутся свои читатели И в этом неумирающая сила и счастье художника Произведения А.М Шолохова были переведены на вьетнамский язык, но до сих пор отсутствует специальное исследование проблемы передачи используемых Шолоховым фразеологизмов с русского языка на вьетнамский Все отмеченные моменты и определяют актуальность данного исследования Объект исследования Объектом исследования являются фразеологизмы, извлеченные из романа ―Поднятая целина‖ и их переводные эквиваленты во вьетнамском языке При этом под фразеологизмом понимаются устойчивые, постоянные по смысловому компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие целостным единым значением Cогласно такому пониманию фразеологизма, пословицы, поговорки, афоризмы объектом рассмотрения в работе не являются Научная повизна работы Научная повизна работы заключается в том, что в диссертации впервые: - систематически рассматриваются виды фразеологизмов, использованных в романе ―Поднятая целина‖; - описываются фразеологизмы а романе ―Поднятая целина‖ М Шолохова в связи с проблемами передачи их с русского языка на вьетнамский Цель и задачи исследования Настоящая работа имеет своей целью рассмотреть употребление фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ и способы их передачи с русского языка на вьетнамский Реализация поставленной цели осуществляется решением следующих частных задач: - рассмотреть основные точки зрения на фразеологические единицы русского и вьетнамского языков и их классификации; - проанализировать употребление фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ М Шолохова - рассмотреть и предложить способы передачи фразеологизмов в ―Поднятая целина‖ с русского языка на вьетнамский Mатериалом исследования послужили произведение ―Поднятая целина‖ и его перевод во вьетнамском языке Методы исследования Основным методом исследования в работе является описательно – сопоставительный метод Кроме того, используются приѐм статистики, метод компонентного анализа и комментированние литературных произведений В процессе сопоставления русский язык считается исходным языком Tеоретическая и практическая значимость работы Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что еѐ результаты, полученные в процессе исследования, будут вносить определенный вклад в изучение фразеологии не только русского, но и вьетнамского языков Практическая значимость диссертации определяется тем, что еѐ результаты данного исследования могут быть использованы как нужные и интересные материалы для тех, кто изучает русский язык, а именно материалы и полученные в данной работе результаты могут быть использованы в вузовских курсах по современному русскому языку, в курс по русской фразеологии, в частности, при толковании литературных произведений, а также в практике перевода русских фразеологизмов на вьетнамский язык Объѐм и структура работы Работа состоит из введения, трѐх глав, и заключения Во введении обосновывается выбор проблемы, аргументируется теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования В первой главе даются краткая характеристика, различные классификации русской фразеологии и общая характеристика вьетнамской фразеологии В этой главе также немного касается вопрос перевода с русского языка на вьетнамский язык в общем и передача русских фразеологизмов на вьетнамский язык в частности Во второй главе рассматривается классификация фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ М А Шолохова В третьей главе представлено исследование способов передачи фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ с русского языка на вьетнамский В заключении подводятся основные итоги работы В библиографии даѐтся список использованной литературы В конце работы даѐтся список источников фактического материала Объѐм работы составляет 63 страниц 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 дух 84 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 85 86 87 берет 88 89 90 91 92 93 стороны 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 86 105 106 107 108 109 110 111 112 провалился 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 87 125 126 127 128 129 130 131 132 133 Межстилевые (стилистически нейтральные) фразеологизмы 88 10 11 cлов нет 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 89 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 90 58 59 60 61 Приложение 4: Исконно русские фразеологизмы 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 91 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 92 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 93 75 76 77 78 79 80 81 82 c воробьиный нос 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 94 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 95 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 96 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 97 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 98 ... ступе толочь? (стр 597) khác đổ nước vào cối mà giã? (стр 317) А ежели тебе не понятно, Và anh không hiểu почему Кондрат неудостоенный Kônđrát không xứng đáng vào для тебе Đảng, lão dứt khoát giải... bụt, khoẻ vâm… 2) (A) B (đen) cột nhà cháy, (đắt) tôm tươi, (làm) mèo mửa… 18 3) Bnhư ong vỡ tổ, nước vỡ bờ, gà mẹ, cá để miệng mèo… 4) A B dẻo quẹo, đen thui, trắng bóc, hiền khơ… 2/ Симметричные... rồi!”(стр 227 ) происшествием!”(стр 183) 44 Ты не вури, Андрей! Человек Đừng ác thế, anh Anđrây! Người одной ta chân lỗ rồi, mà ногой а в могилe, anh …(стр.102) ты…(стр 97) Thật lời vàng ngọc

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:44

Xem thêm:

w