1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Nguồn gốc và ngữ nghĩa của tiếng lóng trong tiểu thuyết bỉ vỏ của nhà văn nguyên hồng

68 1,9K 3
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 68
Dung lượng 691,14 KB

Nội dung

Trong các thể loại văn học, có thể nói rằng ngoại trừ các thể loại thuộc dòng văn học dân gian như ca dao, dân ca, tục ngữ, truyện cười…thì đối với dòng văn học viết, rất ít nhà văn lựa

Trang 1

Lời cảm ơn

Tôi xin bày tỏ lòng kính trọng, biết ơn sâu sắc đến thầy Phan Văn Phức đã tin tưởng và giúp đỡ tôi tận tình trong quá trình nghiên cứu đề tài Chính những nhận xét

và góp ý quý báu của thầy đã giúp tôi hoàn thành khóa luận này tốt hơn

Tôi cũng xin gửi lời cảm ơn sắc đến toàn thể thầy cô trong Khoa Khoa Học Xã Hội, Trường Đại học Quảng Bình đã tận tình dạy dỗ, giúp đỡ tôi trong suốt quá trình học tập tại trường

Nhân dịp này, tôi cũng xin được gửi lời cảm ơn đến gia đình, bạn bè đã luôn bên tôi, động viên, khích lệ tôi trong suốt quá trình học tập và thực hiện khóa luận

Lời cam đoan

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi và được sự hướng dẫn của thầy giáo TS.Phan Văn Phức Các nội dung nghiên cứu, kết quả trong đề tài là

Trang 2

vụ cho việc phân tích, nhận xét, đánh giá được chính tác giả thu nhập từ các nguồn khác nhau và có ghi rõ ở mục Tài liệu tham khảo Nếu không đúng như đã nêu trên, tôi xin hoàn toàn chịu trách nhiệm về đề tài của mình

Người cam đoan

Trần Thị Ánh Huyền

Trang 3

PHẦN MỞ ĐẦU

1 Lí do chọn đề tài

Thông thường, ngôn ngữ trong các tác phẩm văn học là ngôn ngữ toàn dân đã được nghệ thuật hóa, được sản sinh một cách có chọn lọc, được nghiền ngẫm và gọt giũa rất kĩ càng Các nhà văn hay nhà thơ thường tránh dùng các từ ngữ mang tính khẩu ngữ, các từ địa phương, tiếng lóng vv hay nói cách khác, rất ít khi đưa ngôn ngữ nói vào văn chương vì tính thô dã, tức thời, thiếu hẳn sự gọt giũa hay cân nhắc của

nó Trong các thể loại văn học, có thể nói rằng ngoại trừ các thể loại thuộc dòng văn học dân gian như ca dao, dân ca, tục ngữ, truyện cười…thì đối với dòng văn học viết, rất ít nhà văn lựa chọn ngôn ngữ sinh hoạt cho tác phẩm của mình, đặc biệt là tiếng lóng, một yếu tố ngôn ngữ được xem là tiểu loại trong biệt ngữ xã hội Tuy nhiên, nói như thế không có nghĩa là các nhà văn, nhà thơ không sử dụng tiếng lóng vào tác

phẩm văn học Ví như Truyện Kiều của Nguyễn Du có đoạn:

“Này này sự đã quả nhiên,

Thôi đà cướp sống chồng min cho rồi!

Bảo rằng: Đi dạo lấy người,

Đem về rước khách kiếm lời mà ăn

Tuồng vô nghĩa, ở bất nhân,

Buồn mình, trước đã tần mần thử chơi

Màu hồ đã mất đi rồi,

Thôi thôi vốn liếng đi đời nhà ma!

Con kia đã bán cho ta,

Nhập gia phải cứ phép nhà ta đây

Lão kia có giở bài bây,

Chẳng văng vào mặt mà mầy lại nghe!

Cớ sao chịu tốt một bề,

Gái tơ mà đã ngứa nghề sớm sao!” [1.75-77]

Đây là đoạn lời thoại độc địa phát ra từ miệng Tú Bà lúc mụ nổi cơn giận lôi đình trước mặt Thúy Kiều Rõ ràng, một lượng lớn các từ ngữ và tiếng lóng của giới buôn phấn bán son đã được Nguyễn Du sử dụng một cách rất tài tình và hợp lý, ví

như: đi dạo, buồn mình, màu hồ, bài bây, chịu tốt, ngứa nghề, chơi, văng Nếu ta thử

Trang 4

không khéo Tú Bà còn mang dáng dấp của một mệnh phụ phu nhân, đoạn trích sẽ không còn giữ được giá trị khắc họa tính cách nhân vật của nó nữa

Tương tự như vậy, nếu như không đưa tiếng lóng vào tác phẩm của mình, thì những tiểu thuyết – phóng sự của Vũ Trọng Phụng (1912 – 1939) sẽ không cuốn hút được độc giả như chúng đã từng có được trong những năm đầu của dòng văn xuôi Việt

Nam Từ tác phẩm Cạm bẫy (1933), nhà báo kiêm nhà văn họ Vũ đã “đưa ra ánh sáng”

cả lô tiếng lóng chính hiệu cờ bạc bịp thuở nọ: mòng, mẻng, bắt, viên đạn, hòn đạn, của, lộ tẩy, cản, quých.vv…Đến các cuốn Kỷ nghệ lấy Tây (1934), Số đỏ (1936), Làm

đĩ (1936), Lục xì (1937) thì Vũ Trọng Phụng đã trình thêm cả loạt “ẩn ngữ giang hồ”

mà thiếu chú thích ắt hẳn người đọc sẽ khó hiểu nổi ý nghĩa: chạy làng, chánh, chúa, hoa đào, ngày phiên, trô, xé giấy v.v Cũng xuất bản trong giai đoạn này, một tác

phẩm văn học đã ra đời với khối lượng tiếng lóng dày đặc cùng giá trị nghệ thuật sâu

sắc mà nó mang lại - Bỉ vỏ của Nguyên Hồng đã làm nên tiếng vang trong giới văn

nghệ sĩ cũng như các độc giả Thiên tiểu thuyết đã chứa đựng một lượng lớn tiếng lóng: từ tiêu đề cho tới lời văn xuyên suốt tác phẩm, thậm chí tác giả còn đưa vào cả những câu vè của giới giang hồ tứ chiếng:

“Không vòm, không sộp, không te

Niểng mũn không có ai mê nổi gì?”

Tiếng lóng được tác giả khác khi đưa vào tác phẩm của mình, chủ yếu dưới dạng dẫn lại lời nói của nhân vật hoặc nhắc lại nhằm “miêu tả hiện trường” Điều đó cho thấy rằng, dù được xuất hiện trong hình thức ngôn ngữ viết, nhưng các tiếng lóng cũng

chỉ xuất hiện dưới dạng khẩu ngữ mà thôi Tuy nhiên, khi đến với Bỉ vỏ của Nguyên

Hồng lại có hiện tượng khá khác thường, ngay chính bản thân tên của tiểu thuyết cũng

là tiếng lóng Thực tế cho thấy, sử dụng lượng tiếng lóng trong một tác phẩm văn học như một con dao hai lưỡi: nếu thích hợp sẽ làm cho giá trị của tác phẩm tăng lên, làm nên nét độc đáo trong phong cách của tác giả Ngược lại, nếu sử dụng quá nhiều, dùng một cách tràn lan thì các tiếng lóng sẽ phản tác dụng Đây cũng chính là thử thách đặt

ra cho người cầm bút, buộc họ phải cực kì khôn khéo và hợp lý trong từng câu chữ Nguyên Hồng đã làm được điều đó, nhà văn đã rất mạnh dạn và táo bạo khi đưa biệt

ngữ xã hội vào văn chương Có thể thấy rằng: trước hay sau khi Bỉ vỏ ra đời, chưa một

tác phẩm văn học nào ghi lại được dấu ấn với bạn đọc về việc sử dụng tiếng lóng như

Trang 5

trong Bỉ vỏ và chính tiếng lóng cũng là một trong những yếu tố làm nên thành công

của thiên tiểu thuyết, tạo nên nét độc đáo trong phong cách của nhà văn Nguyên Hồng Với tư cách là biến thể sử dụng trong giao tiếp khẩu ngữ, tiếng lóng là một tiểu loại của biệt ngữ xã hội: chúng được các nhóm xã hội tạo ra để giao tiếp nội bộ nhằm bảo vệ lợi ích cho chính nội bộ của nhóm xã hội đó Cũng bởi vì đó là tiếng nói của một nhóm xã hội, nên những người tạo ra tiếng lóng thường cố gắng để cho người ngoài dù có nghe thấy cũng chẳng thể nào hiểu được ý nghĩa của nó, đó cũng chính là

sự khác biệt giữa từ ngữ toàn dân và tiếng lóng Tuy nhiên, cũng có một bộ phận không nhỏ tiếng lóng khi mất đi tính “riêng tư” của mình, đã nhập vào ngôn ngữ toàn dân với giá trị tích cực Trong xu hướng dân chủ hóa hoạt động sáng tạo văn chương nghệ thuật, tiếng lóng ngày càng có vị trí và vai trò nhất định cần được quan tâm Chính vì thế, đã có rất nhiều nhà nghiên cứu tìm hiểu về hiện tượng ngôn ngữ này, nhưng xét tổng quan, các đề tài dường như chỉ mới dừng lại ở việc liệt kê tiếng lóng được sử dụng, nghiên cứu tiếng lóng trên các phương tiện truyền thông, tiếng lóng trong đời sống Họ chỉ mới xem “lóng” là một hiện tượng ngôn ngữ thú vị và không có tính thẩm mĩ; chứ chưa đi sâu tìm hiểu về nguồn gốc, ngữ nghĩa và giá trị tiếng lóng trong các tác phẩm văn học để thấy được giá trị nghệ thuật mà yếu tố này mang lại Bên cạnh đó, vì tính “bí hiểm” của mình mà khi đọc đến các tiếng lóng trong bất kì tác phẩm văn học nào, hầu như người đọc phải mất thời gian dò lại chú thích, làm quá trình tiếp nhận bị gián đoạn hay đứt quảng Vì thế, việc đưa tiếng lóng đến với bạn đọc, giúp họ hiểu được ý nghĩa của một khối lượng tiếng lóng cũng rất có ích cho quá trình tiếp nhận và cảm thụ tác phẩm Nhận thấy đây là một vấn đề mới mẻ và có

nhiều nội dung để khai thác, chúng tôi đã tiến hành thực hiện đề tài “Nguồn gốc và ngữ nghĩa của tiếng lóng trong tiểu thuyết Bỉ vỏ của nhà văn Nguyên Hồng”

2 Lịch sử vấn đề

Trong ngôn ngữ, tiếng lóng hay từ ngữ lóng tồn tại và hoạt động như một

phương tiện giao tiếp đặc biệt, xuất hiện, biến đổi và thường được dùng chủ yếu trong các nhóm xã hội với mục đích khác nhau Chính vì vậy, ngành ngôn ngữ học đã coi tiếng lóng là đối tượng nghiên cứu của ngôn ngữ học xã hội Cho đến nay, trong giới nghiên cứu vẫn chưa có được một quan điểm thỏa đáng và thống nhất về bản chất, quá trình hình thành của tiếng lóng nói chung, giá trị giao tiếp và vị trí của tiếng lóng trong

Trang 6

trong tiếng Việt là bài viết mang tựa đề “L’argot anamite” (tiếng lóng trong tiếng An Nam) được đăng năm 1905 trong tập san BEFEO của trường Viễn Đông Bác Cổ (Hà Nội) của học giả nước ngoài J.N.Cheon Sau 20 năm, năm 1925, khảo luận “L’argot anamite de Hanoi” (Tiếng lóng Việt Nam ở Hà Nội) của Ứng Hòe Nguyễn Văn Tố chính thức được công bố Trong thời gian qua, nhiều chuyên gia đầu ngành Ngôn ngữ học cũng đã dành nhiều công sức nghiên cứu hiện tượng ngôn ngữ này, Giáo sư Đỗ

Hữu Châu cũng từng nhận xét: “Hiện tượng tiếng lóng là phổ biến đối với mọi tập thể

xã hội Hầu như tất cả tập thể xã hội nào đã có cái gì chung về sinh hoạt hay về sản xuất, làm việc thì đều có những tiếng lóng của riêng mình” (Đỗ Hữu Châu, 1998,

T237)

Với mục tiêu nhận diện từ ngữ lóng trên các diễn đàn trực tuyến, Vũ Thị Hương trong bài viết “Tiếng lóng trên các diễn đàn trực tuyến tiếng Việt: thực trạng,

đặc điểm, cơ chế hình thành” nhận định: “Tiếng lóng là một hiện tượng thú vị của

ngôn ngữ, ta có thể bắt gặp hiện tượng này trong hầu hết các ngôn ngữ trên thế giới

Để hiểu được tiếng lóng, chúng ta phải tìm hiểu về nhóm xã hội sản sinh ra nó, đặc trưng lâm thời của nó để lý giải sự biến đổi của các từ, ngữ lóng theo thời gian Ngoài

ra, ta còn phải dựa vào ngữ cảnh và kiến thức về đời sống xã hội”

Cũng với mục tiêu làm sáng rõ đặc điểm và cách thức sử dụng hiện tượng

“lóng” trên báo chí, Phạm Thị Thu Hoài với bài viết “Hiện tượng “lóng” sử dụng trên một số báo chí dành cho giới trẻ (Xét trên bình diện cấu trúc và ngữ nghĩa)” cho rằng:

“Vốn chỉ là một "biệt ngữ" xã hội, tiếng lóng là một dạng ngôn ngữ hẹp được sử dụng trong một nhóm hay cộng đồng nào đó, sống “kí sinh” trong lòng ngôn ngữ toàn dân

Từ khi hình thành, tiếng lóng đã bị coi là “lệch chuẩn” ” [13.1]

Do sự bí ẩn của bản thân các từ ngữ lóng, mà ngoài các công trình nghiên cứu, cũng có rất nhiều bài báo nói về hiện tượng ngôn ngữ này Chẳng hạn như Th.s Nam Việt có bài viết “Tiếng lóng trong học đường” in trên báo An ninh Thủ đô số ra ngày 27/05/2010; thầy giáo Trần Đại Quang (Trường THPT Trần Phú – Hà Tĩnh) có bài

“Tiếng lóng của tuổi mới lớn” trên báo Thanh niên ngày 07/08/2010; tác giả Bùi Minh Tuấn với bài “Sử dụng tiếng lóng, ngôn ngữ “chát” trong giới trẻ” in trên báo Công an Nghệ An ngày 18/09/2012 Trên báo Giáo dục oline, số ra ngày 11/06/2013 có bài viết

“Giới trẻ đang lạm dụng tiếng lóng” của tác giả Nguyễn Minh Trung Cũng nói về vấn

Trang 7

có bài viết “Lạm dụng tiếng lóng trong giới trẻ - Thực trạng đáng báo động”… Còn một số bài viết nói về tiếng lóng chưa được người viết đề cập đến, tuy nhiên, chung quy lại, ở các công trình nghiên cứu hay những bài viết trên đây, các tác giả dường như chỉ mới tìm hiểu tiếng lóng trên bình diện ngôn ngữ xã hội, tập trung suy xét tiếng lóng trên các diễn đàn, các phương tiện thông tin đại chúng và trong giới trẻ mà quên

đi rằng: tiếng lóng cũng đã đi vào văn chương, cũng đã xuất hiện trong tác phẩm văn học và cũng là ngôn từ nghệ thuật, dù ít nhưng lại mang nhiều giá trị

Rất nhiều công trình nghiên cứu về trào lưu văn học hiện thực phê phán thế kỉ XX

trên cả hai bình diện nội dung và nghệ thuật Bên cạnh các tác giả như Nam Cao, Vũ Trọng Phụng, Ngô Tất Tố,… Nguyên Hồng và tác phẩm của ông cũng trở thành một trong những đối tượng nghiên cứu hấp dẫn trong văn học Từ buổi đầu cầm bút cho đến cuối đời, Nguyên Hồng luôn là nhà văn của “ những người khốn khổ” Thế giới nhân vật của ông chính là những người sống quanh ông, trong “cái đáy” của xã hội

thành thị: lưu manh, gái điếm, thợ thuyền và bọn trộm cắp Năm 1936, tiểu thuyết Bỉ

vỏ ra đời và đã gây được tiếng vang lớn trong làng văn học Nhiều nhà nghiên cứu đã đến với Bỉ vỏ, tìm hiểu và nghiên cứu tác phẩm trên nhiều phương diện Ví như, từ

điểm nhìn không gian, Hoàng Thị Thơ đã có bài: “Không gian nghệ thuật trong tiểu thuyết Bỉ vỏ của Nguyên Hồng” Dưới góc nhìn thi pháp, Đỗ Thị Hoài Thu có bài viết:

“Thi pháp hoàn cảnh trong tiểu thuyết Bỉ vỏ của Nguyên Hồng trước cách mạng” Đặc

biệt, điểm mới lạ và độc đáo của Bỉ vỏ mà khi nhắc tới cuốn tiểu thuyết này thì ai ai

đều biết, đó chính là sự xuất hiện của tiếng lóng và tần số xuất hiện đến choáng ngợp của nó Vậy mà, rất rất ít có công trình nghiên cứu nào đề cập đến vấn đề này Cho tới thời điểm hiện tại, chúng tôi chỉ mới biết đến hai bài viết có liên quan đến tiếng lóng

trong Bỉ vỏ Một là, bài viết “Tiếng lóng – một biểu hiện của văn chương” của tác giả

Lê Quốc Minh đăng trên báo Mực tím ngày 20/11/1997 Trong bài viết của ông, một

số tiếng lóng trong Bỉ vỏ của Nguyên Hồng được ông dùng làm dẫn chứng Chúng tôi

xin phép được trích đoạn bài viết của Lê Quốc Minh: “ Trong văn chương, nhiều nhà văn cũng sử dụng tiếng lóng, điều này giúp cho nhà văn khắc họa rõ nét được tính cách nhân vật Tiêu biểu nhất có lẽ là tiểu thuyết Bỉ vỏ của nhà văn Nguyên Hồng Ông viết vào năm 16 tuổi, lúc vừa mới được ra khỏi tù Do có được một vốn sống phong phú và một kho ngôn ngữ dồi dào, nhà văn Nguyên Hồng đã thành công khi xây

Trang 8

chị họp đủ mặt ở nhà Năm Sài Gòn Người mặc quần lĩnh, áo nhiễu tây trắng cổ bẻ, chân xăng-đăn bốn quai, là Tư Lập Lờ, trùm chạy vỏ trong chợ Sắt” Tại sao phải là

chạy vỏ mà không là chạy dọc? Vì hai cụm từ này để chỉ kẻ cắp kia mà! Hãy nghe nhà

văn nói: “Chạy vỏ để chỉ chung những ăn cắp đường, ăn cắp chợ Còn kẻ cắp trên tàu thủy, tàu hỏa hay ô tô là chạy dọc” ” Gần đây nhất, chúng tôi đã biết đến bài viết

“Thử bàn về tiếng lóng trong tiểu thuyết "Bỉ vỏ" của nhà văn Nguyên Hồng” của tác giả Phan Hoài Nam Tuy nhiên, tác giả Phan Hoài Nam chỉ mới dừng lại ở việc bàn thảo sơ lược về tiếng lóng như nêu định nghĩa và nói đến giá trị nghệ thuật của tiếng lóng trong cuốn tiểu thuyết trong vòng 13 trang giấy mà chưa thực sự làm rõ được vấn

đề cần bàn luận

Như vậy, cho tới bây giờ, chưa có một đề tài nào tập trung nghiên cứu, đi sâu vào tiếng lóng trong các tác phẩm văn học mà mới chỉ dừng lại ở việc nghiên cứu nó

trên bình diện xã hội Từ khi xuất hiện trên thi đàn văn học, tiểu thuyết Bỉ vỏ của

Nguyên Hồng mặc dù đã được khai thác trên nhiều phía cạnh nhưng những vấn đề xung quanh tiếng lóng vẫn chưa được chú ý tập trung khai thác Tiếng lóng trong tiểu

thuyết Bỉ vỏ chưa thực sự được nhìn nhận một cách trọn vẹn và đầy đủ Từ đó, vấn đề nguồn gốc và ngữ nghĩa của tiếng lóng trong Bỉ vỏ vẫn chưa được đặt ra và giải quyết,

vì thế, chúng tôi sẽ tiếp tục nghiên cứu để làm sáng rõ vấn đề này

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của đề tài này là tiếng lóng trong tiểu thuyết Bỉ vỏ của

nhà văn Nguyên Hồng

Phạm vi nghiên cứu là bàn về nguồn gốc và ngữ nghĩa

Để hoàn thành đề tài “ Nguồn gốc và ngữ nghĩa tiếng lóng trong tiểu thuyết

Bỉ vrỏ của nhà văn Nguyên Hồng”, bên cạnh việc tập trung tìm hiểu về việc sử dụng

tiếng lóng trong tác phẩm, chúng tôi còn tiến hành tham khảo những tư liệu, những bài nghiên cứu, phân tích, bình luận, đánh giá của các nhà nghiên cứu về tiếng lóng và nhà văn Nguyên Hồng Trên cơ sở đó, chúng tôi vận dụng lý thuyết về tiếng lóng vào việc

phân tích nguồn gốc, ý nghĩa của nó trong tiểu thuyết Bỉ vỏ

4 Phương pháp nghiên cứu

Với đề tài “ Nguồn gốc và ngữ nghĩa của tiếng lóng trong tiểu thuyết Bỉ vỏ của nhà văn Nguyên Hồng” , chúng tôi chủ yếu sử dụng những phương pháp sau:

Trang 9

Trước tiên, chúng tôi sử dụng phương pháp kế thừa, tiến hành tìm hiểu những lí

thuyết xung quanh tiếng lóng, và tập trung vào nguồn gốc, đặc điểm ngữ nghĩa của tiếng lóng

Sau đó, chúng tôi sẽ sử dụng phương pháp thống kê – phân tích để tổng hợp lại những từ lóng theo nguồn gốc và ngữ nghĩa và phân tích chúng dưới cấp độ ngữ nghĩa, lịch sử

+ Luận văn sẽ cung cấp thêm một cách nhìn đầy đủ cho độc giả về nguồn gốc

và ngữ nghĩa của tiếng lóng cũng như vai trò của tiếng lóng trong sự thành công của

tiểu thuyết Bỉ vỏ

+ Đây cũng sẽ là tài liệu hữu ích cho các thầy cô giáo khi muốn tìm hiểu về Bỉ

vỏ, hay bổ sung kiến thức về tiếng lóng

+ Việc nắm và hiểu được ý nghĩa của một số tiếng lóng sẽ giúp đỡ rất nhiều cho người đọc trong quá trình tiếp nhận văn bản

Ngoài phần Mở đầu và Kết luận, Tài liệu tham khảo, Mục lục và Phụ lục, phần

Chính văn của khóa luận sẽ gồm có 3 chương, nội dung cụ thể của từng chương như sau:

Chương 1: Vài nét về tác giả, tác phẩm và tiếng lóng

1.1 Nhà văn Nguyên Hồng

1.2 Tiểu thuyết Bỉ vỏ

1.3 Sơ lược về tiếng lóng

Trang 10

2.1 Nguồn gốc của tiếng lóng

2.1.1 Tiếng lóng có nguồn gốc thuần Việt

2.1.2 Tiếng lóng có nguồn gốc vay mượn

2.2 Hệ thống tiếng lóng trong tiểu thuyết Bỉ vỏ phân theo nguồn gốc

Chương 3: Ngữ nghĩa của tiếng lóng trong tiểu thuyết Bỉ vỏ

3.1 Đặc điểm ngữ nghĩa của tiếng lóng

3.1.1 Hiện tượng chuyển nghĩa trong từ ngữ lóng

3.1.2 Phân biệt hiện tượng đa nghĩa và đồng âm

3.2 Nghĩa của tiếng lóng trong tiểu thuyết Bỉ vỏ

Trang 11

CHƯƠNG 1: VÀI NÉT VỀ TÁC GIẢ, TÁC PHẨM VÀ

TIẾNG LÓNG 1.1 Nhà văn Nguyên Hồng

Nguyên Hồng tên khai sinh là Nguyễn Nguyên Hồng, sinh ngày 5 tháng 11 năm

1918, quê gốc ở thành phố Nam Định Sinh ra trong một gia đình nghèo khó gốc công giáo Năm 1930, lúc ông mới mười hai tuổi thì bố ông mất Mẹ đi bước nữa, Nguyên Hồng ở với bà nội, nhưng gần như ông phải tự lập để ăn học Năm 1936, ông cùng gia đình ra Hải Phòng, sinh sống tại xóm Cấm – một xóm lao động nghèo, giữa các tầng lớp “ dưới đáy” xã hội Nguyên Hồng dạy tư lén lút vì không có giấy phép và bắt đầu tập viết văn Ông giác ngộ cách mạng thời kì Mặt trận dân chủ ( 1936-1939), tham gia viết bài cho các tờ báo cách mạng như Thế giới, Người mới ( Hà Nội), Đông Phương ( Sài Gòn) Năm 1939, ông bị thực dân Pháp bắt giam, đến năm 1942 thì được trả tự do Năm 1943, ông gia nhập Hội văn hóa cứu quốc Sau cách mạng tháng Tám, ông vẫn tiếp tục hoạt động văn nghệ Ông mất tại Yên Thế ngày 2 tháng 5 năm 1982

Một số tác phẩm chính của Nguyên Hồng như Bỉ vỏ ( tiểu thuyết, 1936), Bảy Hựu ( truyện ngắn, 1941), Những ngày thơ ấu ( hồi kí, 1941), Qua những màn tối ( truyện, 1942), Quán nải ( tiểu thuyết, 1943), Hơi thở tàn ( tiểu thuyết, 1943), Hai dòng sữa ( truyện ngắn, 1943), Vực thẳm ( truyện vừa, 1944), Miếng bánh ( truyện ngắn, 1944), Địa ngục và lò lửa ( truyện ngắn, 1946-1961), Sóng gầm ( tiểu thuyết, 1961), Bước đường viết văn của tôi ( hồi kí,1971), Khi đứa con ra đời ( tiểu thuyết, 1976)…

Ông được Nhà nước truy tặng Giải thưởng Hồ Chí Minh về Văn học – Nghệ

thuật ( đợt 1, năm 1996)

Sinh thời, Nguyên Hồng là người luôn biết chia sẽ kinh nghiệm cầm bút của mình

với các đồng nghiệp Ông thường nhắc nhở: “Phải tự rèn, tự luyện cho mình Sắt thép lấy

từ quặng mỏ của cuộc sống, của cuộc đời Muốn mầu nhiệm và linh thiêng phải có máu thịt, máu thịt của con người, của chính mình Muốn sử dụng thật hiệu nghiệm, thật có kết quả, thật là tuyệt sự mầu nhiệm và linh thiêng thì phải vừa học, vừa xung trận Thầy học

là tổ tiên, là ông cha, là nhân loại” [7]

Ông cũng có quan niệm về nghề văn rất cụ thể, rõ ràng, ông đã từng nói: “ Viết truyện nó cũng giông giống cái người đan rổ Anh biết đẵn tre, biết ran an, chuốt nan, biết gài, biết đan, biết lát Nhưng anh lại không biết đánh cạp, không biết lên khuôn

Trang 12

phải có năng khiếu Nhưng không phải anh có năng khiếu rồi là làm chơi ăn thật được đâu, mà phải lao tâm khổ trí lao động cật lực nữa may ra mới gặt hái đươc cái gì, không đùa được… ” ; “ Nghề văn là nghề nhọc nhằn, nghiệt ngã sòng phẳng lắm, nó không kể là già hay trẻ, viết lâu năm rồi hay mới viết Nó cũng không có sự phân biệt

“ chiếu dưới”, “chiếu trên” mà nó đòi hỏi người viết phải lao động cật lực Những con chữ anh viết phải được chắt ra từ cảm xúc thực, từ tim, óc, máu thịt anh chứ không thể “giả khượt”… Văn của anh nó là con anh, không thể con của anh lại giống con người khác, như thế là hủ hóa đấy Văn chương nó không chấp nhận sự hủ hóa, sự giống nhau đâu” [7]

Cách Nguyên Hồng tả, kể, giới thiệu, miêu tả, thuyết minh về nhân vật và hoàn

cảnh, môi trường sống của nhân vật rất đúng như lời của M.Goocki: “ Tác giả luôn bên cạnh họ, mách các người đọc biết rõ phải hiểu họ như thế nào, giải thích cho người đọc hiểu rõ những ý nghĩ thầm kín, những động cơ bí ẩn phía sau những hành động của các nhân vật ”

Để tạo nên sức sống cho những đứa con tinh thần của mình, Nguyên Hồng cho

biết: ông đã “ đổ mồ hôi, sôi máu mắt” trên từng trang viết, đặt vào tác phẩm “cả cuộc đời, trái tim và tâm hồn, nhường tất cả hơi sức, hi vọng và lòng tin ” Nhờ tâm huyết,

tài năng và khổ luyện, nhà văn đã đạt được những thành công đáng ghi nhận trong nghệ thuật ngôn từ

Nguyên Hồng là một trong những nhà văn hiện thực phê phán xuất sắc trong giai đoạn 1930-1945 Ông là nhà văn của những người khốn khổ Tuổi thơ khốn cùng, lăn lội ở các bến tàu, vườn hoa, cổng chợ, rồi lớn lên chung sống với những người khốn khổ nhất ở thành thị nên ông có một vốn sống rất phong phú, đặc biệt về tầng lớp thợ thuyền, phu phen và dân nghèo thành thị Tác phẩm của ông bao giờ cũng thấm đượm một tinh thần nhân đạo sôi nổi mãnh liệt Do tiếp thu nhiều ảnh hưởng trực tiếp của phong trào vô sản nên tác phẩm của Nguyên Hồng là cái gạch nối độc đáo giữa văn học hiện thực phê phán và văn học cách mạng giai đoạn

1930-1945

1.2 Tiểu thuyết “Bỉ vỏ”

Bỉ vỏ là một trong những tiểu thuyết nổi tiếng của Nguyên Hồng trước cách

mạng Đây là tác phẩm đầu tay, ông viết khi vừa tròn 18 tuổi Cuốn tiểu thuyết kể về

Trang 13

sự xô đẩy của hoàn cảnh xã hội mà cô trở thành một “ bỉ vỏ” nổi tiếng trong giới

giang hồ Tác phẩm mang giá trị hiện thực và giá trị nhân đạo sâu sắc

Nhân vật chính của tiểu thuyết là Tám Bính, người làng Sòi Vì nhẹ dạ cả tin, cô đem lòng yêu gác Tham đạc điền và bị hắn bỏ rơi giữ lúc bụng mang dạ chữa Cô bị cha

mẹ đay nghiến và đứa bé sinh ra phải đem bán đi vì sợ làng bắt vạ Đau đớn, Bính trốn nhà đi Hải Phòng mong tìm được người yêu Sau mấy đêm lang thang đói khát, có lần suýt bị làm nhục ở một vườn hoa Bính gặp một gã trẻ tuổi nhà giàu, hắn lừa cô vào nhà, hãm hiếp và đổ bệnh lậu cho cô Khi đang hãm hiếp Bính, vợ gã trẻ tuổi đột nhiên xong vào, đánh đập Bính tàn nhẫn và lôi cổ Bính ra Sở Cẩm, vu cho Bính là gái làm

tiền Thế là Bính bị đưa vào nhà “ lục xì”, sau đó rơi vào nhà chứa của mụ Tài xế cẩu

Sống ê chề, cực nhọc ở nơi bẩn thỉu, hôi hám, Bính ốm nặng Đau khổ, tuyệt vọng, Bính toan tự tử nhưng được Năm sài Gòn, một tên trùm lưu manh ở Hải Phòng chuộc ra khỏi nhà chứa, đem về chăm sóc hết lòng, nhưng rồi Năm bị bắt Tuy túng bấn nhưng

Bính không chịu nhận “ tiền bồi” mà sống buôn bán lương thiện, hy vọng khi Năm trở

về sẽ khuyên y từ bỏ cái nghề bất lương và nguy hiểm Năm được tha nhưng dứt khoát không chịu nghe lời khuyên của Bính Thế là, bất đắc dĩ, Bính cũng bị lôi vào con

đường lưu manh, trở thành một “ bỉ vỏ”_người đàn bà ăn cắp Do một sự hiểu lầm và

ghen tuông, Năm Sài Gòn đuổi Bính đi, Bính về Nam Định, gồng thuê gánh mướn kiếm

ăn Được tin bố mẹ ở quê gặp tai họa có thể bị tù, Bính không còn cách nào khác, đã nhận lời lấy một viên mật thám để lấy tiền cứu bố mẹ Đang sống yên ổn bên người chồng mới này thì một biến cố xoay chuyển cuộc đời Bính: Năm Sài Gòn bị bắt bởi chính tay chồng mới của Bính Không chút do dự, cô đã lẻn xuống nhà giam, mở khóa cứu Năm rồi trốn cùng y Từ đó, Bính trở lại cuộc sống ngoài vòng pháp luật với Năm Sài Gòn, nhưng trong lòng vẫn day dứt khát khao cuộc sống lương thiện Nhất là sau

lần Năm giết Ba Bảy, tên “ đàn em” đã hớt tay trên của Năm một “ món hàng”, Bính

càng hối hận và sợ hãi giày vò Cuối cùng, cái kết cục bi thảm đã đến: một lần, Năm cướp được một đứa bé đeo vòng vàng trên tàu thủy Khi Năm đặt đứa bé xuống sàn nhà, Bính hoảng hốt nhận ra đó là đứa con mà bao lâu Bính nhớ thương, khắc khoải

mong tìm lại Nhưng nó đã chết! “Bính tát mét mặt lại, đầu gối quỵ dần dần, đưa cặp mắt xám ngắt nhìn Năm, nghẹn ngào: - Thôi anh giết chết con tôi rồi…” Giữa lúc đó,

đội xếp và mật thám ập vào, Năm và Bính đều bị bắt Chính người chồng mật thám của

Trang 14

Bỉ vỏ là cuốn tiểu thuyết viết về cuộc đời Tám Bính, một cô gái nhà quê xinh

đẹp, nhẹ dạ Vì bị lừa nên từng bước đi vào con đường lưu manh hóa trở thành một “

bỉ vỏ” và là vợ của một tên trộm khét tiếng Sống trong hoàn cảnh như vậy, cô nàng

vùng vẫy thoát ra để trở về với cuộc sống lương thiện thì lại càng bị đẩy sâu vào con đường tội lỗi Qua tác phẩm, Nguyên Hồng đã cho ta thấy được hiện thực xã hội lúc bấy giờ đã xô đẩy con người vào con đường tội lỗi và cũng thông qua tác phẩm, ta thấy nhà văn đã thể hiện lòng thương cảm của mình đối với những thân phận hèn mọn thuộc tầng lớp dưới đáy xã hội

Qua việc phân tích cuộc đời của nhân vật Tám Bính, ta thấy Nguyên Hồng đã phơi bày những mặt trái của xã hội Từ nông thôn đến thành thị, đâu đâu cũng đầy rẫy những bất công ngang trái, sự lên ngôi của đồng tiền, danh vọng, sự thối nát của bộ máy chính trị Chính cái xã hội đó đã đẩy một cô gái trong trắng lương thiện xuống tận bùn đen mà không thể ngóc đầu lên được Điều này đã được Giáo sư Nguyễn Đăng

Mạnh khẳng định: “ Tác giả đã phân tích cả một chuỗi nguyên nhân xã hội từ nông thôn và thành thị với cơ cấu xã hội duy trì những phong tục vô nhân đạo, với những tổ chức chính trị, những công cụ bạo lực bênh vực cho bọn có tiền, đẩy Tám Bính vào cuộc sống nhơ bẩn và cực nhục mà cô không sao vượt nổi”

Có thể nói, nông thôn là những vùng quê bình lặng, ở nơi đó chúng ta thấy có cái gì đó chất phác của người dân lao động Nhưng cũng chính ở nông thôn các lễ giáo phong kiến và các hủ tục lạc hậu đang còn ngự trị Vì vậy mà nó là nguyên nhân phá hoại biết bao nhiêu con người, đặc biệt là những người phụ nữ Nguyên Hồng đã cho

ta thấy được hiện thực phũ phàng này khi Bính đã rùng mình nhớ lại hình ảnh chị

Minh chỉ vì nhẹ dạ nên bị làng phạt vạ “ phải quỳ giữa sân đình, nón không có, bế đứa con mới được mới được mười ngày giữa trời nắng chang chang” còn bọn Hương lý, chức dịch thì ngồi trong đình “ chè chén no nê” rồi khệnh khạng phạt vạ Bọn này chỉ nhân cơ hội này mà “ nhấm nháp cho sướng miệng, sống chết mặc ai” Đại diện cho

luân lí là thế, cho nên những người lao động, đặc biệt là người phụ nữ yếu đuối, họ không thể phản kháng được Ngay đến cả cha mẹ cũng chỉ vì cái sĩ diện, cái nhục nhã

mà họ nhẫn tâm “ cạo trọc đầu, bôi vôi trắng nếu, úp rế lên đầu đứa con gái tội nghiệp của mình mà rong đi khắp làng” Chính luật lệ hà khắc đó là nguyên nhân đẫn

đến con đường lưu manh hóa của biết bao cô gái nhẹ dạ mà Tám Bính là nhân vật điển

Trang 15

Nông thôn đã vậy thì thành thị lại càng ô hợp hơn, bởi đó là nơi nhiều người tứ

xứ họp, bao nhiêu thành phần, tầng lớp, bao nhiêu hạng người, giàu nứt đổ vách hay nghèo mạt hạng, kẻ dưới đáy xã hội hay kẻ nắm công lí trong tay Tất cả tạo thành một món ăn hổ lốn, nặng mùi sôi sục

Một phần thối nát giữa chốn thành thị đó chính là nhà chứa_nơi những cô gái giang hồ hành nghề hay những cô gái lương thiện bị đẩy vào Họ sống trong sự nhục nhã, khinh bỉ, đau đớn vì bệnh tật Mà nào phải khách sang, khách đẹp, đó chỉ là

những tên lưu manh “ thất nghiệp bê tha, rững mỡ” hay may mắn là ông “ bồi”, ông bếp, bác tài…Mà nào dễ ăn tiền của họ, “ họ hành đủ thứ cho đáng món tiền tiêu mà

họ vất vả và đủ cách mách lối, xoay xở mới kiếm được” và họ sung sướng trước sự

nhục nhã, rã rời của người nhận tiền

Nguyên Hồng đã viết nhiều chương thật cảm động về cuộc đời tủi nhục của những cô gái điếm ở phố Hạ Lý Bao nhiêu cô gái bán trôn nuôi miệng đã bị các bà chủ nhà chứa bóc lột cho đến kiệt sức, ho ra máu rồi chết Người ta thuê vài người phu

chợ đùm trong chiếc chăn cũ rồi đem chôn “ Tấm áo quan bằng gỗ mỏng đu đi đu lại,

cọ vào chiếc thừng treo lủng lẳng ở đòn ống làm thành tiếng kẽo kẹt thay cho những tiếng khóc viếng” Những người đàn bà đáng thương này chết như những người ăn

mày khôn cùng không thân thích, chết đường chết chợ…Một hiện thực đau xót không

gì bằng

Không chỉ sinh ra “ gái mại dâm nhà nghề không đếm xuể” mà cái xã hội “ đầy rẫy sự ăn chơi xa xỉ” ấy còn sinh ra một số “ anh chị” gian ác và liều lĩnh không

biết là bao nhiêu? Chúng lập bề, kết đảng, trộm cắp, cướp bóc, giết người thành một tổ

chức là đám “ chạy vỏ” dắt díu những “ cơm thầy cơm cô” “ mở” “ bát bửu”…chúng

như một đế quốc nhỏ có vua, quan và đám lính Ăn chia nhau theo thứ bậc và công trạng Chiến công của chúng là những lần vào tù ra tội, đi đày, những vết dao chém đầy trên cơ thể

Cái xã hội đó không chỉ sinh ra những cái gì thối nát mà còn biến những người lương thiện thành xấu xa Một người con gái hiền lành như Tám Bính bỗng chốc trở

thành một “ bỉ vỏ” xuất sắc Tám Bính chỉ là một ví dụ rất điển hình cho hàng trăm,

hàng ngàn con người bất hạnh khác trong xã hội

Là một nhà văn sống một cuộc sống cơ cực, đói khổ, Nguyên Hồng đã chứng

Trang 16

bằng ngòi bút hiện thực, ông đã cho ta thấy trong Bỉ vỏ là cả một “ xã hội gian phi”,

một xã hội ăn cắp cùng với những hành vi và tâm lí rất kỳ của những người thuộc tầng lớp tận cùng của xã hội

Nguyên Hồng miêu tả những chuyện trong xã hội như lưu manh, gái điếm, những chuyện chém giết lừa bịp nhưng đằng sau đó vẫn ánh lên những tia sáng nhân đạo, vẫn còn lòng yêu thương, chung thủy, lòng hi sinh và nhất là những thoáng khát vọng muốn thoát ra khỏi cuộc sống tội lỗi của chính mình Cái nhìn của Nguyên Hồng

giống như cái nhìn của M.Gorki khi viết về tầng lớp “ dưới đáy” của xã hội Nga,

mang đầy tính nhân đạo chủ nghĩa Cho nên, đọc Bỉ vỏ, chúng ta thấy tội ác của họ,

nhưng đồng thời cũng xót thương cho thân phận của họ đã bị xã hội độc ác nhấn chìm vào vũng bùn tội lỗi mà không sao ngoi lên được

Tư tưởng nhân đạo bao trùm lên cuốn tiểu thuyết Bỉ vỏ là cái tư tưởng: tuy đã sa

chân vào vòng trụy lạc, người ta vẫn mang một tâm hồn trong sạch Thật thế, Tám Bính đã từng làm gái nhà chứa, rồi lại theo chồng ăn cắp đường đến ăn cắp tàu, nhưng

ai bảo Tám Bính có tâm hồn trụy lạc? Trong khi ở gần chồng là kẻ luôn nghĩ đến gian

ác, Bính đã không sờn lòng, lúc nào cũng thừa dịp khuyên chồng nên đổi nghề lương thiện Cái sự phản đối những hành vi của chồng, cái sự chống chọi ấy, người ta thấy ở Bính từ ngày mới theo Năm cho đến khi tra tay vào còng Nếu phải một tâm hồn nhu nhược, một tâm hồn nhơ nhớp sẵn thì tất nhiên bị cảm hóa, phải quen cái nghề chạy

vỏ, nhưng đằng này thì không Tám Bính sở dĩ quyến luyến Năm Sài Gòn vì Năm là một kẻ lòng tuy cứng cõi nhưng phải thành thật yêu Bính, yêu vì tính nết chứ không phải vì sắc đẹp Đối với Bính, người ta chỉ thương chứ ít ai ghét được, người ta thương Bính chỉ vì một phút lầm lỡ, chỉ vì sự ruồng bỏ của gia đình, chỉ vì cái tục cay độc của làng xóm mà nàng phải sa chân vào nghề làm đĩ, nghề ăn cắp, những nghề xấu xa nhất trong xã hội Cho nên gia đình và xã hội phải chịu một phần trách nhiệm về sự nhơ nhớp của kẻ có tội

Cuốn tiểu thuyết chứa chan lòng nhân đạo, nó làm cho người ta thương xót đến

cả những tội lỗi, nhưng Bỉ vỏ lại xây dựng trong một khuôn khổ luân lí rất cao, nên dù thương xót họ ta vẫn không thể nào không ghê rợn những hành vi của họ Bỉ vỏ của

Nguyên Hồng là cuốn tiểu thuyết mang nhiều giá trị nội dung và nghệ thuật sâu sắc

Trang 17

1.3 Sơ lược về tiếng lóng

Người ta biết đến tiếng lóng như là một hình thức phương ngữ xã hội không chính thức của ngôn ngữ, thường được sử dụng trong giao tiếp thường ngày, bởi một nhóm người nào đó Tiếng lóng ban đầu xuất hiện giữa những người thuộc tầng lớp dưới của xã hội, nhằm mục đích che dấu ý nghĩa diễn đạt theo quy ước chỉ những người nhất định mới hiểu Cho đến nay, đã có không ít định nghĩa về tiếng lóng, chúng tôi xin được dẫn ra một số định nghĩa tiêu biểu

Theo từ điển Tiếng Việt: “ Tiếng lóng là cách nói một ngôn ngữ riêng, trong một tầng lớp, một nhóm xã hội nào đấy, cốt chỉ để trong nội bộ hiểu với nhau mà thôi”

Trong Từ điển Việt Nam của Ban Tu thư Khai Trí (Sài Gòn, 1971), tiếng lóng

được hiểu là: “Thứ tiếng dùng riêng với nhau trong một bọn, một hạng người cùng nghề”

Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên (Hà Nội, 1992) cắt nghĩa: “Cách nói một ngôn ngữ riêng trong một tầng lớp hoặc một nhóm người nào đó, nhằm chỉ để cho trong nội bộ hiểu được với nhau mà thôi”

Theo Từ điển tiếng Việt do Viện Ngôn ngữ biên soạn (1986) thì tiếng lóng là

“Cách nói một ngôn ngữ riêng trong một tầng lớp hoặc một nhóm người nào đó, nhằm chỉ để cho trong nội bộ hiểu được với nhau mà thôi.” Ví dụ: “Tiếng lóng của kẻ cắp” Theo bách khoa toàn thư:“ tiếng lóng là một hình thức phương ngữ xã hội không chính thức của một ngôn ngữ, thường được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày, bởi một nhóm người” Tiếng lóng ban đầu xuất hiện nhằm mục đích che giấu ý nghĩa

diễn đạt theo quy ước chỉ những người nhất định mới hiểu Tiếng lóng thường không mang ý nghĩa trực tiếp, nghĩa đen của từ phát ra mà mang ý nghĩa tượng trưng, nghĩa bóng

Các nhà nghiên cứu trong nhiều năm trở lại đây cũng đã có những công trình bàn

về hiện tượng này Theo Đỗ Hữu Châu trong cuốn “Từ vựng ngữ nghĩa Tiếng Việt”

viết: “Tiếng lóng bao gồm các đơn vị từ vựng thuộc loại thứ hai trong biệt ngữ tức là tên gọi “chồng lên” những tên gọi chính thức Hiện tượng tiếng lóng là phổ biến đối với mọi tập thể xã hội Hầu như tất cả các tập thể xã hội nào đã có cái gì chung về sinh hoạt hay về sản xuất, làm việc thì đều có những tiếng lóng của riêng mình…”

[2.253]

Trang 18

Lưu Vân Lăng cho rằng: “Tiếng lóng là một thứ tiếng ước lệ có tính chất bí mật, một lối nói kín đáo của bọn nhà nghề dùng để che những ý nghĩ , việc làm của mình cho người khác khỏi biết Nó thường có trong những hạng người làm nghề bất lương, tầng lớp lưu manh hoặc tầng lớp con buôn trong xã hội có giai cấp” [8.75] Nguyễn Văn Tu quan niệm rằng: “Tiếng lóng chỉ gồm một số từ Nó không phải là công cụ giao tế của xã hội mà chỉ là một số từ với nghĩa bí hiểm của một nhóm người với mục đích không cho người khác biết.”

Hoàng Thị Châu đưa ra quan niệm: “Tiếng lóng là loại ngôn ngữ chỉ cốt nói cho một nhóm người biết mà thôi, những người khác không thể biết được Vì mục đích của biệt ngữ và tiếng lóng là che đậy việc làm không cho nhóm ngoài biết, cho nên tất

cả những từ ngữ gì có thể khiến người ta phỏng đoán được nội dung công việc đều bị thay thế nhất là trong đám người làm những nghề bất lương bị xã hội ngăn cấm như

cờ bạc, bọn ăn cắp, bọn buôn lậu.” [3.56]

Như vậy, đã có rất nhiều định nhĩa và quan niệm được đưa ra xung quanh tiếng lóng, tuy nhiên có một số điểm chung nổi bật như sau:

Một là, tất cả đều xem tiếng lóng là một tiểu loại trong biệt ngữ xã hội

Hai là, tiếng lóng chỉ được sử dụng trong phạm vi xã hội nhất định ( một nhóm người) Chúng được các nhóm xã hội tạo ra để giao tiếp nội bộ với nhau, một thứ ngôn ngữ giao tiếp không chính thức, chứa đựng đực trưng ngôn ngữ - văn hóa nhóm xã hội

đó Tiếng lóng thường gắn với xã hội phi pháp, bất lương

Ba là, tiếng lóng mang tính chất lâm thời, xuất hiện nhanh chóng mà cũng mất đi nhanh chóng, tồn tại lẩn lút trong phạm vi hẹp của xã hội như chính chủ nhân sử dụng chúng

Bởi tiếng lóng là thứ ngôn ngữ “ bí hiểm”, lại chỉ thường tồn tại trong các nhóm người bất lương, trong các băng đảng Vì thế, trong giới nghiên cứu cũng tồn tại hai quan điểm trái chiều về tiếng lóng

Quan điểm thứ nhất cho rằng, “tiếng lóng” là một hiện tượng ngôn ngữ không lành mạnh Nó không làm giàu ngôn ngữ mà làm cho ngôn ngữ thêm tối tăm Nó chỉ tồn tại trong xã hội có giai cấp và mất dần đi Vì vậy, chúng ta cần cương quyết chống lại các hiện tượng không tốt đẹp này và gạt nó ra khỏi ngôn ngữ văn hóa (Nguyễn Văn

Tu, 1967, T123)

Trang 19

Quan điểm thứ hai lại cho rằng, đối với tiếng lóng “không lên án toàn bộ song cũng không chấp nhận tất cả” (Trịnh Liễn, 1979) Trên cơ sở này, tác giả đề nghị, cần

chấp nhận những tiếng lóng tốt, tích cực và bổ sung chúng vào vốn từ chung của ngôn ngữ toàn dân Trần Văn Chánh cũng cho rằng, đối với những tiếng lóng đặt ra nhằm mục đích che đậy cái xấu thì nên bỏ hẳn, trừ một vài trường hợp cần thiết, đối với những từ không thuộc loại trên, chúng ta dùng nó cũng giống như dùng từ địa phương,

từ bình dân thông tục Cùng với quan điểm này, nhưng ở một tầm nhìn khái quát hơn trong mối quan hệ với toàn bộ các lớp từ của tiếng Việt, tác giả Nguyễn Thiện Giáp cho rằng, chỉ nên lên án những tiếng lóng “thô tục”, còn những tiếng lóng không thô tục, là những tên gọi có hình ảnh của sự vật, hiện tượng nào đó thì có thể được phổ biến dần dần thâm nhập vào ngôn ngữ toàn dân Trong các tác phẩm văn học nghệ thuật, tiếng lóng được dùng làm một phương tiện tu từ học để khắc họa tính cách và miêu tả hoàn cảnh sống của nhân vật

Theo Nguyễn Văn Khang: “Với tư cách là một loại hành vi của con người, hoạt động ngôn ngữ hay nói một cách cụ thể, hoạt động của con người sử dụng ngôn ngữ diễn ra rất sinh động và vô cùng phức tạp Qua đó, những quá trình từ “ngôn ngữ” đến “biến thể” (trong sử dụng) và từ biến thể trở về ngôn ngữ, từ lóng đến khẩu ngữ rồi đến ngôn ngữ văn học và, từ ngôn ngữ văn học được “lóng hóa” để thành từ ngữ lóng, nói riêng, là cả một quá trình vận động, điều tiết dưới tác động của hàng loạt các nhân tố ngôn ngữ - xã hội ”

Đối với hai quan niệm trên đây, chúng tôi cảm thấy đồng tình với quan điểm thứ hai, có nghĩa là lựa chọn sử dụng và loại bỏ có chọn lọc Tuy nhiên, không phải vì thế

mà chúng tôi lên án hay phản đối quan điểm thứ nhất Bởi vì, để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt thì người ta “lên án” tiếng lóng là lẽ đương nhiên Vậy nên, mọi quan điểm suy cho cùng là mang tính chất chủ quan của tác giả

Cùng với sự phát triển của ngôn ngữ, tiếng lóng cũng mới xuất hiện theo thời gian Tuy nhiên, do tính chất chỉ sử dụng bởi một lượng cá nhân giới hạn nên khi một

từ được phổ biến thì sẽ nhanh chóng bị loại bỏ hoặc thay thế bằng một tiếng lóng khác Nó không giống như “ Chí Phèo”, “ Thị Nở” hay “ sư hổ mang” ( chữ của Hồ Xuân Hương) mà là những từ do cá nhân sáng tạo nhưng không bị đào thải theo thời gian

Trang 20

Thông thường, tiếng lóng chỉ được sử dụng dưới dạng văn nói, chứ ít khi được

sử dụng vào văn viết, đặc biệt là trong ngôn ngữ văn bản trang trọng thì thường người

ta hạn chế dùng tiếng lóng Trong văn học, tiếng lóng thường được dùng gián tiếp, để

chỉ những câu dẫn của nhân vật, ví dụ như trong tiểu thuyết Bỉ vỏ của Nguyên Hồng

Tuy nhiên, tiếng lóng lại được dùng gián tiếp khá nhiều trong công tác tình báo, gián điệp và phản gián với đặc trưng che giấu ý nghĩa, chỉ cho những người đã biết quy định rồi mới đọc và hiểu được

Như vậy, ta thấy rằng, hiện tượng “lóng” thực sự là một hiện tượng ngôn ngữ mang trong mình nhiều điều “bí ẩn”, và bản thân nó là một vấn đề cần bàn luận, cần nghiên cứu trong hệ thống ngôn ngữ

Trang 21

CHƯƠNG 2: NGUỒN GỐC CỦA TIẾNG LÓNG TRONG

TIỂU THUYẾT BỈ VỎ 2.1 Nguồn gốc của tiếng lóng

Sau khi tiến hành một cuộc khảo sát khá kĩ về hiện tượng sử dụng tiếng lóng

trong Bỉ vỏ, chúng tôi biết được rằng: nhà văn đã có 351 lượt sử dụng tiếng lóng

Chính các tiếng lóng đã góp phần khắc họa tính cách nhân vật một cách rõ nét và mang đậm những dấu ấn riêng của từng người Với một số lượng từ lóng khá lớn, rõ ràng đây là một điều chưa ai dám làm và làm được một cách thành công như thế Có một điều lạ là nó không hề tạo cảm giác tối tăm, rối rắm trong ngôn ngữ như V.Huy

Gô từng nhận xét về tiếng lóng: "thứ ngôn ngữ xấu xí, lo âu, thâm hiểm, phản bội, có nọc, độc ác, ám muội, đê hèn, sâu sắc, bất hạnh của kẻ khốn cùng"; mà trái lại, nó như

ẩn chứa một điều gì mới mẻ, lạ lẫm, làm người đọc phải thích thú, tìm tòi Qua tiếng lóng, một thế giới ẩn sau từng câu chữ dần dần hiện ra

Tính cho tới thời điểm hiện tại thì vẫn chưa có một cơ sở lý luận chung nào về tiếng lóng, mà dường như chỉ mới dừng lại ở quan điểm riêng của các nhà nghiên cứu

Thêm vào đó, tiếng lóng trong tiểu thuyết Bỉ vỏ của nhà văn Nguyên Hồng là những

tiếng lóng được sử dụng trong thời điểm những năm 30, vì thế cho nên, tuy đã dựa vào những điểm chung nhất về tiếng lóng nhưng chúng tôi cũng không thể trách khỏi việc đưa ý kiến chủ quan vào trong vấn đề nghiên cứu của mình Những điều chúng tôi bàn

về chỉ mang tính chất tham khảo, gợi mở, chứ chưa phải là những nội dung có tính xác quyết về mặt khoa học Có một điều khó khăn nữa cho chúng tôi khi tiến hành khảo sát chính là ranh giới không được rạch ròi giữa tiếng lóng và biệt ngữ, tiếng lóng với

từ địa phương và tiếng lóng với thuật ngữ chuyên nghành, cũng như tính lâm thời của tiếng lóng Cho nên, quá trình khảo sát chắc chắn sẽ không tránh khỏi một vài nhầm lẫn

Dựa vào tiêu chí nguồn gốc, chúng tôi chia vốn tiếng lóng trong Bỉ vỏ thành hai

lớp: một là tiếng lóng có nguồn gốc thuần Việt, hai là tiếng lóng có nguồn gốc vay mượn Tuy nhiên, việc phân chia không phải lúc nào cũng rõ ràng Bởi vì trong nhận thức của nhiều người Việt thì ranh giới giữa từ thuần Việt và từ vay mượn không được rạch ròi, nhất là những từ vay mượn gốc Hán

Trang 22

2.1.1 Tiếng lóng có nguồn gốc thuần Việt

Từ thuần Việt là bộ phận từ vựng cơ bản trong vốn từ tiếng Việt, chỉ tên các sự vật và hiện tượng tự nhiên – xã hội

Về mặt nguồn gốc, cơ sở hình thành của lớp từ thuần Việt là các từ gốc Nam Á

và Tày Thái Những kết quả nghiên cứu gần đây cho thấy rằng, nhiều bộ phận, nhiều nhóm của lớp từ thuần Việt có những tương ứng, những quan hệ hết sức phức tạp với nhiều ngôn ngữ hoặc nhóm ngôn ngữ trong vùng – miền

Từ thuần Việt là lớp từ có từ lâu đời, người bản ngữ có thể hiểu được ý nghĩa của chúng mà không gặp bất kì cản trở nào Trong khi đó, tiếng lóng được xem như một tiểu loại trong biệt ngữ xã hội, tức là không phải nhóm xã hội nào cũng dùng tiếng lóng Như vậy, để tạo ra nét khu biệt, tiếng lóng phải mang nét nghĩa khác so với tiếng toàn dân Những đặc trưng ngữ nghĩa này sẽ được chúng tôi trình bày ở chương 3

Qua quá trình nghiên cứu và tìm hiểu, chúng tôi nhận thấy rằng, từ ngữ lóng tiếng Việt được hình thành trên cơ sở của vốn từ sẵn có Tức là, từ các vật liệu có sẵn

và bằng các phương thức tạo từ vốn có, các nhóm xã hội đã tạo nên những từ ngữ lóng

nhằm bảo vệ lợi ích của mình Trong Bỉ vỏ của Nguyên Hồng, tiếng lóng có 3 nguồn

gốc chính, đó là: những từ lóng hoàn toàn mới do xã hội lưu manh ấy trong quá trình tồn tại đã tạo ra; những từ vốn là từ vựng tiếng Việt được cấp thêm nghĩa mới và thứ

ba là những từ vay mượn từ tiếng nước ngoài…Tuy nhiên, ngoài ba nguồn chính trên, một số từ lóng còn được tạo thành từ việc từ tố hóa các yếu tố tạo từ, nhưng nó chỉ chiếm một phần rất nhỏ nên chúng tôi không liệt nó vào các nguồn gốc chính Mặc dù vậy, trong quá trình trình bày, chúng tôi vẫn sẽ điểm qua nội dung này để tránh quên đi một số tiếng lóng trong tiểu thuyết Bỉ vỏ Ở phần này, chúng tôi tập trung nói về các từ

có nguồn gốc thuần Việt, còn những từ có nguồn gốc vay mượn sẽ được người viết trình bày ở phần 2.1.2

Trong tiểu thuyết Bỉ vỏ có rất nhiều từ ngữ lóng là hoàn toàn mới như bỉ, đượi,

chôm, thâm bo, chuỗn, kện rập, kện sạch bướu, khấu bó, ken nếp, mẻ béng, mổ chạc, trõm, chợm gập… Sở dĩ các từ lóng ấy được cho là mới nguyên vì hầu như chúng

không mang một mắc xích liên tưởng nào về ý nghĩa, ngay cả bản thân nó cũng không có mặt trong từ điển tiếng Việt Bản thân tiếng lóng là hoàn toàn mới về ý

Trang 23

“ Chín Hiếc so vai cười nhếch một cái rồi móc ở túi ra 12 tờ giấy bạc một đồng

và 10 tờ giấy 5 đồng Hắn đưa mắt trông một lượt, thong thả nói :

- Trước hết, tôi biếu anh Năm “trách chợm”, còn mỗi anh “kẹo thạnh”

Năm Sài Gòn cười nhạt:

- Thôi tôi không cần tiêu lắm, các chú đương túng thi cứ giữ “trách chợm” này

trên, hành động chạy trốn lại được gán mác cho một từ lạ hoắc là ngũ đị (chạy trốn):

“Lại thấy cả bóng cớm chùng và cớm tẩy, tôi phải bấm nó rồi cả hai “ngũ đị” thẳng.”

Tương tự như "khấu bó" là tiếng lóng mang nghĩa nhờ vả:

“ Tư Lập Lờ ngừng lại một giây, uống chén chè tàu tự tay rót đoạn nói luôn:

- Mà anh Năm ạ, chúng ta lại rục rịch bắt hết những “yêu” quen mặt ở phố Khách, phố Đầu Cầu, phố Ba Ty, những cảnh chơi ở ngõ Trần Đông, Lạc Viên và An Dương, những sòng bạc ở Cấm và ở Vẻn, và cấm hẳn những cơm thầy, cơm cô tụ họp

ở vườn hoa Đưa Người.” [6; 61]

Nếu như trong từ điển Tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên, từ yêu được định nghĩa

là “có tình cảm dễ chịu khi tiếp xúc với một đối tượng nào đó, muốn gần gũi và thường sẵn sàng vì đối tượng đó mà hết lòng” thì giới giang hồ, trộm cắp lại gắn cho

nó một ý nghĩa hoàn toàn khác biệt, không hề có chút liên quan hay liên tưởng nào

Trang 24

Nghĩa lóng của yêu chính là để chỉ "những kẻ cắp lâu năm, sành sỏi và can án nhiều

lần"

Hay như từ te – một từ rất ít khi được sử dụng, tuy nhiên, nó là từ vốn chỉ dụng

cụ đan bằng tre, giống như cái nhùi, dùng để xúc bắt tôm cá (đi đánh te) Nhưng khi

được giới giang hồ, trộm cắp sử dụng thì nó lại được cấp một nghĩa mới là đẹp:

“Ba Bay liền nhíu đôi mày lưỡi mắc nhè nhè hỏi Hiếc:

- Bỉ ấy có “te” không?

- Te thì mày làm gì ?

- Rõ phí của.”

Một số tiếng lóng lại được tạo từ việc sử dụng các từ ngữ toàn dân có nét nghĩa

hao hao, hay cùng trường liên tưởng Ví dụ như, từ phóng có nét nghĩa là làm cho rời

ra khỏi mình và di chuyển thẳng theo một hướng nào đó với tốc độ lớn, dựa vào nghĩa gốc thì nghĩa lóng của nó lại có nghĩa là ra tù

" Chợt thấy Tư Lập Lờ đằng đầu phố khách, Năm đạp chân lên xuống sàn xe bảo đỗ lại và che tay gọi, Tư Lập Lờ cuống quýt chạy lại vỗ vai Năm:

- Anh "phóng" bao giờ thế?

- Ban trưa Tư ạ."

"Phóng": ra tù

Tương tự như từ phóng ta có từ nhỡ, nghĩa ngữ văn của từ nhỡ là từ biểu thị

điều sắp nêu là một giả thiết cần tính đến về điều không hay có thể xảy ra, và thường

đó chính là lý do của việc vừa nói đến Dựa trên nét nghĩa "điều không hay", giới trộm

cắp lại gắn cho nó một nghĩa lóng mang tính liên tưởng là bị tù:

" Tin Năm Sài Gòn bị "nhỡ" làm nôn nao cả dân chạy Hải Phòng như cái tin

Ba Trâu Lăn chém xả vai một người mật thám và vụ cướp đường cách đây tám tháng vẫn chưa tìm ra thủ phạm"

Bên cạnh các từ lóng hoàn toàn mới và các từ toàn dân được cấp thêm nghĩa mới để tạo thành tiếng lóng thì cũng có một số ít tiếng lóng được tạo thành từ việc sử dụng các từ tố (các yếu tố đi kèm) Hay nói cách khác là từ hóa yếu tố tạo từ, làm cho

nó trở thành từ và được dùng độc lập Ví dụ như, trong từ điển Việt Nam có từ “vàng vọt” diễn tả màu vàng nhợt nhạt, vẻ yếu ớt Nhưng khi đến với giới giang hồ, trộm cắp, để chỉ vàng thì họ lại dùng từ vọt – một từ tố đi kèm không có nghĩa, chỉ là yếu tố

Trang 25

“Tư Lập Lờ lấm lét chờ Năm nhận lời mới hất hàm hỏi Chín:

- Thế “khánh vọt” với “khong bẹt" đâu ? ”

“khánh vọt”: khánh vàng

“khong bẹt”: khóa vòng bạc

Có những tiếng lóng lại được tạo ra từ việc lấy từ có phạm vi hẹp để chỉ từ có

phạm vi rộng hơn Ví dụ, ta có các từ mang nghĩa là ăn như là gắp (lấy ra bằng cách dùng đũa hoặc dùng kẹp chặt), táp (ngoạm nhanh và mạnh bằng cách há rộng miệng), đớp (há miệng ngoạm nhanh lấy), mổ (dùng mỏ nhặt thức ăn), xơi (ăn, uống hoặc

hút) vv Từ các mối liên hệ về nghĩa, giới trộm cắp trong những năm 30 của thế kỉ

XX đã sử dụng từ mổ để nói đến hành động ăn nói chung, thay vì việc dùng trực tiếp

chữ ăn Có lẽ vì để tạo nên tính khu biệt và nét “bí ẩn” cho ngôn ngữ riêng của mình

mà họ đã tìm cách tạo nên sự khác thường trong giao tiếp hàng ngày

" Ngồi xuống ghế đâu đấy, Năm gọi lấy hai đĩa mì và một bát vằn thắn Trong khi chờ đầu bếp làm, Tư bảo khẽ Năm:

- Anh Năm! So quéo đương "mổ" (ăn) ở hậu đớm tễ bướu lắm đấy!"

Biến đổi thanh điệu và vần cũng là một trong các cách để tạo nên tiếng lóng

Ta có từ chuồn trong từ điển nghĩa là bỏ đi một cách nhanh chóng và lặng lẽ Vậy từ

cơ sở từ có sẵn, bằng việc thay dấu huyền thành dấu ngã, giới trộm cắp đã tạo ra một

tiếng lóng mới cũng mang nghĩa chạy đi nơi khác là chuỗn Tương tự, từ nhìn trong từ điển được thay đổi vần in thành e, dấu huyền thành dấu sắc để tạo nên tiếng lóng nhé

cũng mang nghĩa là nhìn

Tóm lại, trên đây, chúng tôi chỉ mới nêu lên một số nguồn gốc của tiếng lóng

và lấy dẫn chứng bằng một số tiếng lóng tiêu biểu Còn cụ thể từng tiếng lóng có nguồn gốc như thế nào sẽ được người viết lập bảng thống kê vào phần tiếp theo Như

vậy theo khảo sát của chúng tôi, thì có đến 98% tiếng lóng trong tiểu thuyết Bỉ vỏ của

nhà văn Nguyên Hồng là có nguồn gốc thuần Việt và phần đa các tiếng lóng đều dựa vào các từ có sẵn rồi được cấp thêm nghĩa mới, còn yếu tố vay mượn chỉ chiếm một

tỷ lệ rất nhỏ

2.1.2 Tiếng lóng có nguồn gốc vay mượn

Không một ngôn ngữ nào trên thế giới là không có yếu tố vay mượn, đó có thể

là vay mượn cú pháp, các ngữ cố định hay các yếu tố ngữ âm, nhưng chủ yếu là các

Trang 26

đơn vị từ vựng Trong tiểu thuyết Bỉ vỏ, ngoài các tiếng lóng có nguồn gốc thuần Việt

thì cũng có một số tiếng lóng có nguồn gốc vay mượn, tuy chỉ với số lượng rất ít Trong từ vựng tiếng Việt, chủ yếu có hai lớp từ vay mượn: từ vay mượn gốc Hán và từ vay mượn gốc Ấn – Âu (Pháp, Nga, Anh…) Với lớp từ vay mượn gốc Hán, việc phân loại và xác định một cách rõ ràng, chính xác là điều tương đối khó Bởi lớp

từ đó chủ yếu đã tồn tại trong lòng tiếng Việt từ hơn mười thế kỉ trước

Trong cuốn Dẫn luận ngôn ngữ, Nguyễn Thiện Giáp có viết: “Nếu không nhìn nhận vấn đề một cách biện chứng và lịch sử thì rất khó xác định đâu là từ thuần bản ngữ, đâu là từ ngoại lai Có người cho rằng chỉ có thể gọi một cách hợp lí từ ngoại lai trong một ngôn ngữ nhất định là những yếu tố đã thâm nhập sau cái thời kì ít nhiều chính xác đánh dấu một cách quy ước giai đoạn đầu của ngôn ngữ ấy Trong thực tế, vấn đề xác định thời gian hình thành của một ngôn ngữ dân tộc nào đó là rất phức tạp

và không phải bao giờ cũng cho một câu trả lời chắc chắn Vì vậy, chúng ta vẫn vấp phải cái khó khăn trong khi phân biệt từ bản ngữ và từ ngoại lai Nội dung của hai khái niệm này chỉ có thể xác định một cách tương đối chắc chắn nếu xét chúng trong những giai đoạn lịch sử cụ thể nhất định Các giai đoạn phát triển của một ngôn ngữ

kế tiếp lẫn nhau, mỗi giai đoạn bao gồm những yếu tố thuộc ba loại:

- Những yếu tố cũ, giai đoạn trước để lại

- Những yếu tố mới du nhập vào ác ngôn ngữ khác trong giai đoạn ấy

- Những sản phẩm mới được cấu tạo trên cơ sở những yếu tố cũ và những yếu tố mới du nhập vào

Xét trong giai đoạn ấy, những từ thuộc loại một và loại ba có thể được coi là

bản ngữ, còn những từ thuộc loại hai là những từ ngoại lai Như vậy, khái niệm từ ngoại lai và từ bản ngữ được quan niệm một cách biện chứng Những từ ngoại lai trong giai đoạn này có thể trở thành từ bản ngữ trong giai đoạn tiếp theo” [20.129 –

134]

Trải qua một quá trình tiếp xúc lâu dài, rất nhiều từ ngữ gốc Hán đã xâm nhập vào ngôn ngữ của nước ta, chúng được Việt hóa và trở thành những từ Hán Việt Tuy nhiên do sắc thái trang trọng, nghiêm túc của lớp từ này mà lớp tiếng lóng có nguồn gốc vay mượn chiếm tỷ lệ rất ít

Do hiểu biết về tiếng lóng còn hạn chế nên có một số yếu tố trong Bỉ vỏ chúng

Trang 27

Hán, gốc Á - Âu hay là một dân tộc nào khác; hay đơn thuần đó chỉ là người tạo ra

tiếng lóng thuận miệng nói ra Những yếu tố đó, chúng tôi tạm thời gọi là yếu tố chưa xác định Các tiếng lóng vay mượn thường được cấu tạo theo cách chuyển nghĩa, tạo

nghĩa mới, hay kết hợp yếu tố vay mượn với yếu tố chưa xác định để tạo thành tiếng

lóng như "hậu đớm" có yếu tố vay mượn gốc Hán là "hậu" (chỉ phía sau) kết hợp với yếu tố chưa xác định "đớm"; "dắm thượng" có từ gốc Hán "thượng" (chỉ phía trên) và

"dắm" là yếu tố chưa xác định Đặc biệt hơn, ta có tiếng lóng "bét dít" (tám tháng), yếu

tố vay mượn ở đây là "bát", được biến đổi nguyên âm a thành e tạo bên "bét" Vậy là tiếng lóng "bét dít" được tạo thành từ hai cơ chế kết hợp: vay mượn và biến đổi

nguyên âm Bên cạnh đó, còn có tiếng lóng giữ nguyên lại nghĩa ban đâu của từ vai

mượn, ví dụ như "khai" có nghĩa là mở, thì nghĩa lóng của nó là mở túi Tiếng lóng

"hồ lỳ" cũng được chúng tôi xếp vào nguồn gốc vay mượn

Trong tiểu thuyết Bỉ vỏ, số lượng tiếng lóng có nguồn gốc vay mượn là rất ít, chỉ

vẻn vẹn có 9 tiếng lóng Bên cạnh yếu tố vay mượn gốc Hán, ta còn các tiếng lóng

mang yếu tố gốc Á – Âu như "xanh căng" (đồng tiền trị giá năm xu), "tiền bồi" (tiền

ăn cắp của bọn ăn cắp trích nộp đàn anh), "dóoc" (phụ mật thám), "líp phăng xe" (nơi

giữ và chữa bệnh cho các cô gái mại dâm)

Hiện tượng sử dụng lớp từ vay mượn của tiếng lóng có thể lý giải bởi các yếu tố lịch sử - xã hội những năm 30 của thế kỉ XX, khi mà ở chốn thị thành có đầy dủ mọi tầng lớp, mọi thành phần xã hội, cả thượng lưu lẫn hạ lưu

Tóm lại, để tạo ra tính "khu biệt" và "bí ẩn" cho riêng mình, phần đa tiếng lóng

được hình thành dường như rất ít khi dựa vào quy tắc chung nào Bởi nếu ta nghiên

cứu tiếng lóng theo ngôn ngữ toàn dân thì rất khó để thấy được cái "bí hiểm" trong yếu

tố ngôn ngữ này Vì thế, việc xét nguồn gốc tiếng lóng theo tiêu chí thuần Việt và vay mượn cũng có tính tương đối và mang tính khả thi trong giới hạn cho phép

2.2 Hệ thống tiếng lóng trong tiểu thuyết Bỉ vỏ phân theo nguồn gốc

Nguồn gốc Cơ chế tạo từ Tiếng lóng

Trang 28

Cớm tẩy Dựa nhầu Diễn sưa Đẩy cây

Đi đọ

Nguồn gốc

thuần Việt Tiếng lóng hoàn toàn mới

Hiếc Ken nếp Kẹo hựu Kẹo thạnh Kện sạch bướu Kện rập

Khấu bó Khong bẹt Khươm chợm thạnh Loại tươi

Mõi Mòm

Mẻ béng Ngũ đị Niểng mũn Siên Sửng mòng Sửng tươi Sừng kền Riễu

Tễ bướu Thạnh Thông công Thắt đớm Thâm bo Trách chợm Trách phõ

Nguồn gốc

thuần Việt

Tiếng lóng hoàn toàn mới

Trõm Trô Trộ Trúng bướu Trưng tẩy

Vỏ lỏi Yêu vỏ Yêu tạ Tiếng lóng sử dụng vốn từ có sẵn và

cấp thêm nghĩa lóng (không mang nét nghĩa chung)

Củ Bùng Đoàn Pha

Trang 29

Thừa

Te Trõm Trộ Yêu

Tiếng lóng sử dụng vốn từ có sẵn và cấp thêm nghĩa lóng (dựa trên nét nghĩa chung, có mắt xích liên tưởng)

Anh chị

Bò lạc Chạy dọc Cớm Đét Gấp thiếc Hàng

Tiếng lóng được tạo bởi việc từ hóa yếu tố tạo từ (từ gốc)

Cáy (nhát như cáy) Diếm (giấu diếm) Sưa (say sưa) Sạng (sờ soạng) Phách (phách lác) Vọt (vàng vọt)

Tiếng lóng được tạo bởi việc biến đổi thanh điệu và vần

Chuỗn (chuồn)

Mỡ (mở) Nhé (nhìn) Sạng (soạng) Sửng (sững) Giảo (gian) Tiếng lóng có

Tiếng lóng mang yếu tố vay mượn gốc Hán

Thượng / Dắm thượng Hậu / Hậu đớm Khai

Tiểu / Tiểu yêu

Hồ lỳ

Trang 30

CHƯƠNG 3: NGỮ NGHĨA CỦA TIẾNG LÓNG TRONG

TIỂU THUYẾT BỈ VỎ 3.1 Đặc điểm ngữ nghĩa của tiếng lóng

Về mặt tín hiệu ngôn ngữ thì mỗi tín hiệu ngôn ngữ đều có hai mặt: mặt biểu hiện (âm thanh) và mặt được biểu hiện (nội dung) Nghĩa của từ thuộc về mặt thứ hai (mặt được biểu hiện)

Từ có liên hệ với nhiều nhân tố, nhiều hiện tượng Bởi thế, nghĩa của từ cũng không phải chỉ có một thành phần, một kiểu loại Khi nói về nghĩa của từ, người ta thường phân biệt các thành phần nghĩa như: nghĩa biểu vật, nghĩa biểu niệm hay nghĩa ngữ dụng và nghĩa cấu trúc Tuy nhiên, khi xét về nghĩa tiếng lóng, chúng tôi tập trung nhiều vào phần nghĩa biểu niệm Vậy nghĩa biểu niệm là gì? Nghĩa biểu niệm chính là liên hệ giữa từ với ý (hoặc ý nghĩa, ý niệm) Cái ý đó người ta gọi là cái biểu niệm hoặc biểu niệm (sự phản ánh các thuộc tính của biểu vật vào trong ý thức con người) Thực tế xã hội cho thấy, ngày càng có nhiều sự vật cần được định danh Tuy nhiên, hệ thống vỏ ngữ âm của một ngôn ngữ bao giờ cũng có tính hạn chế về mặt số lượng Do vậy, ngoài cách vay mượn, người sử dụng ngôn ngữ đã phát triển vốn từ bằng việc dùng vỏ ngữ âm của các từ đã có để định danh cho cac sự vật hiện tượng mới (chưa có tên gọi) Đó là hiện tượng cung cấp thêm nghĩa mới cho các từ có sẵn của ngôn ngữ Để tiện cho quá trình nghiên cứu, chúng tôi tạm gọi hiện tượng trên là

hiện tượng "chuyển nghĩa" của từ lóng

3.1.1 Hiện tượng "chuyển nghĩa" trong từ lóng

Theo phương thức chuyển nghĩa thì một từ biến đổi nghĩa của nó thành một từ khác Từ mới được tạo ra và từ cũ có vỏ ngữ âm giống nhau nhưng nghĩa hoàn toàn khác nhau Chuyển nghĩa của từ là một vấn đề rất phức tạp, nó liên quan đến nhiều

khái niệm như nghĩa đen, nghĩa bóng, nghĩa gần, nghĩa xa, nghĩa cơ bản, nghĩa phát

sinh, nghĩa hẹp, nghĩa rộng… Từ ban đầu, chỉ có một nghĩa, sau một thời gian sử dụng

đã phát sinh, tạo ra nhiều nghĩa mới

Phát sinh ngữ nghĩa là con đường đóng vai trò quan trọng trong việc phát triển vốn từ Quá trình phát triển nghĩa của từ thực chất là phát triển chức năng định danh của từ

Cần lưu ý rằng, tiếng lóng có một lượng từ rất lớn được cấu tạo dựa trên việc gán

Trang 31

Nói cách khác, đó là những từ lóng được cấu tạo theo phương thức chuyển nghĩa – phương thức quan trọng nhất trong việc tạo từ lóng Tuy nhiên, cần phân biệt các từ được tạo ra bởi phương thức chuyển nghĩa với hiện tượng nhiều nghĩa của từ Từ có thể chuyển nghĩa để cho những nghĩa mới, quan hệ giữa nghĩa gốc là nghĩa mới còn lý giải được Mặc dù vậy, sự phận biệt giữa hiện tượng nhiều nghĩa và tạo từ mới bằng phương thức chuyển nghĩa không phải lúc nào cũng rõ ràng Chúng tôi sẽ trở lại vấn

đề này khi nói về hiện tượng nhiều nghĩa

3.1.1.1 Cơ sở của sự "chuyển nghĩa"

Bản chất quá trình chuyển nghĩa của từ là tạo ra từ mới, đó thực chất là phát triển chức năng định danh của từ (tạo ra đơn vị định danh) Với con đường ngữ nghĩa,

ta có thể nâng khả năng định danh của đơn vị gốc lên nhiều lần Một từ cùng một vỏ ngữ âm phát triển ra bao nhiêu nghĩa thì cho ta bấy nhiêu đơn vị định danh Và các nghĩa mới của từ được phát sinh trren cơ sở nghĩa gốc của từ cho nên các nghĩa phát sinh của từ có quan hệ chặt chẽ với nghĩa gốc Quan hệ giữa các nghĩa của từ là quan

hệ có tính quy luật, tạo thành hệ thống ngữ nghĩa của từ đa nghĩa và từ chuyển loại Trong sự chuyển biến nghĩa của từ, có khi nghĩa gốc không còn nữa, ví dụ như

“nhỡ” nghĩa là bị tù nhưng thông thường cả nghĩa mới và nghĩa ban đầu cùng tồn tại,

hoạt động Giữa nghĩa ban đầu và nghĩa mới diễn ra sự biến đổi nghĩa theo hai kiểu: kiểu móc xích (xâu chuỗi) và kiểu tỏa ra (hướng nghĩa của từ chuyển theo cách sau: nghĩa đầu tiên sang nghĩa thứ hai, từ nghĩa thứ hai chuyển sang nghĩa thứ ba, thứ tư…)

Ở kiểu "tỏa ra" thì các nghĩa mới đều được tạo ra từ nghĩa đầu tiên (dựa vào nghĩa ban đầu mà xuất hiện) Tất nhiên, mối liên hệ giữa nghĩa đầu tiên với những nghĩa xuất hiện sau không phải bao giờ cũng thấy rõ nhờ nét nghĩa cơ sở, có khi mối liên hệ này bị đứt quãng Lúc này, từ vốn là một như đã tách thành hai từ đồng âm Ví

dụ: đét – gầy và khô quắt lại và đét – túng thiếu

Khi các nghĩa chuyển còn liên hệ với nhau, sự chuyển nghĩa có thể làm cho ý nghĩa của từ mở rộng hoặc thu hẹp lại Nói nghĩa của từ “mở rộng” tức là nói tính khái quát của nó tăng lên, các nét nghĩa cụ thể, quy định phạm vi vốn chỉ dùng ở lĩnh vực hình thức thì nay dùng rộng rãi trên nhiều phương diện Phương diện đó có thể là tình cảm, tinh thần, quan hệ Đồng thời, nó cũng có thể bị thu hẹp lại, sự thu hẹp ý nghĩa

của từ đi kèm với sự cụ thể hóa ý nghĩa Ví như, từ mổ trong từ điển nghĩa là dùng mỏ

Trang 32

Nói tóm lại, sự chuyển biến ý nghĩa của từ luôn luôn gắn liền với sự phát triển của xã hội Nguyên nhân của sự chuyển di ý nghĩa, phát triển nghĩa của từ để tạo tiếng lóng chính là ở sự riêng tư hay "bí ẩn" của tiếng lóng

3.1.1.2 Phương thức "chuyển nghĩa"

Quá trình chuyển nghĩa đã tạo thêm nghĩa mới cho từ Song nghĩa mới của từ phát triển không phải do ngẫu nhiên, bất kỳ mà là sự phát triển có quy luật theo một trong hai con đường: ẩn dụ và hoán dụ Đây là hai phương thức, cách thức chuyển nghĩa phổ biến trong tất cả các ngôn ngữ trên thế giới

Nếu ẩn dụ và hoán dụ chỉ là hai phương thức để tạo nghĩa mới của lớp từ vựng toàn dân nói chung thì đối với tiếng lóng, ẩn dụ và hoán dụ lại mang tính chất tương đối, bởi sự khác biệt giữa lớp từ toàn dân và tiếng lóng Tuy nhiên, cũng có một số lượng từ phải dựa trên hai phương thức này để tạo ra nghĩa lóng

3.1.1.2.1 Chuyển nghĩa theo phương thức ẩn dụ

Giáo sư Đỗ Hữu Châu đã định nghĩa ẩn dụ như sau: "Cho A là một hình thức ngữ âm, x và y là những nghĩa biểu vật A vốn là tên gọi của x (tức là x có ý nghĩa biểu vật chính của A) Phương thức ẩn dụ là phương thức lấy tên gọi A của x để gọi y (để biểu thị y) nếu như x và y có nét giống nhau." [3.104]

Nói cách khác, theo quan hệ liên tưởng ẩn dụ, nghĩa của từ phát triển từ chỗ gọi tên sự vật này chuyển sang gọi tên sự vật khác do các sự vật đó có một điểm giống nhau (tương đối) Trong hoán dụ, các sự vật được gọi tên, tức x và y không có liên hệ khách quan, chúng thuộc những phạm trù hoàn toàn khác hẳn nhau

Ẩn dụ được chia thành ẩn dụ cụ thể - cụ thể (nếu x- y là các sự vật cụ thể) và ẩn

dụ cụ thể - trừu tượng (nếu x – y là những sự vật không cụ thể) Ngoài ra còn có các dạng cơ bản của chuyển nghĩa theo phương thức ẩn dụ như:

Dạng 1: Ẩn dụ hình thức (nghĩa của từ phát triển dựa trên sự giống nhau về hình thức giữa các sự vật, hiện tượng)

Dạng 2: Ẩn dụ tính chất (nghĩa của từ phát triển dựa trên sự giống nhau về tính chất giữa các sự vật, hiện tượng)

Dạng 3: Ẩn dụ chức năng (nghĩa của từ phát triển dựa trên sự giống nhau về chức năng giữa các sự vật, hiện tượng)

Trang 33

Dạng 4: Ẩn dụ kết quả (nghĩa của từ phát triển dựa trên sự giồng nhau về kết quả của

sự vật, hiện tượng)

Trong tiểu thuyết Bỉ vỏ của nhà văn Nguyên Hồng, một số tiếng lóng cũng

được tạo ra bằng cơ chế ẩn dụ Ví như, dựa trên nét nghĩa chung của từ "gấp" là tăng

lên nhiều lần, ta có từ lóng "gấp thiếc" mang nghĩa lóng là gấp bội lên Dựa trên nét nghĩa chung là tỏ ra nghiêm túc, nghĩa lóng của "hắc" là cẩn thận khôn ngôn Tương

tự như vậy, ta có các tiếng lóng như "anh chị" chỉ những người được coi là sừng sỏ trong nhóm nói chung (nghĩa chung là chỉ người lớn tuổi hơn); "làm tiền" (nét nghĩa chung là kiếm tiền bằng thủ đoạn); "tôm" nghĩa lóng là bắt (nghĩa chung là bắt gọn)

Vì cách thức tạo tiếng lóng phần đa không tuân theo nguyên tắc nào, nên việc phân chia tiếng lóng theo các hình thức chuyển nghĩa ẩn dụ hay hoán dụ thực sự khiến người viết gặp rất nhiều khó khăn Và trong phần chuyển nghĩa này, chúng ta đã loại

đi các tiếng lóng hoàn toàn mới, mà chỉ nói đến các tiếng lóng được hình thành dựa trên vốn từ có sẵn, được cấp thêm nghĩa mới và có mắt xích liên tưởng hay tương đồng

về nét nghĩa

3.1.1.2.2 Chuyển nghĩa theo phương thức hoán dụ

\

Phương thức hoán dụ là phương thức lấy tên gọi A của x để gọi tên y, nếu x và y

đi đôi với nhau trong thực tế khách quan

Hoán dụ là phương thức chuyển nghĩa dựa trên quan hệ tiếp cận (gần gũi nhau) giữa x và y

Nếu như trong trường hợp ẩn dụ, các sự vật được gọi tên, tức x và y không có liên hệ khách quan, chúng thuộc những phạm trù hoàn toàn khác nhau Sự chuyển tên gọi diễn ra tùy thuộc vào nhận thức có tính chất chủ quan của cong người và sự giống nhau giữa chúng Trái lại, trong trường hợp hoán dụ, mối liên hệ đi đôi với nhau giữa

x và y là có thật, không tùy thuộc vào nhận thức của con người Cho nên các hoán dụ

có tính khách quan hơn ẩn dụ

Trong Tiếng Việt, phương thức hoán dụ có các cơ chế như sau:

- Hoán dụ dựa trên quan hệ bộ phận – toàn thể giữa hai ý nghĩa biểu vật x và y;

x là bộ phận của y hoặc x là toàn thể, y là bộ phận Cơ chế này có các dạng nhỏ: lấy tên gọi của các bộ phận thay thế cho cả cơ thể, cho cả người hay cho cả toàn thể; lấy tên gọi của tiếng kêu, của đặc điểm hình dáng gọi tên con vật; lấy tên gọi của đơn vị

Trang 34

thời gian nhỏ gọi tên đơn vị thời gian lớn; tên riêng được dùng thay cho tên gọi của loại; lấy tên gọi của một số nhỏ để chỉ môt số lớn không đếm hết

- Hoán dụ dựa trên quan hệ vật chứa – vật bị chứa Đây là một cơ chế rất phổ biến trong Tiếng Việt và trong nhiều ngôn ngữ Tên gọi của vật chứa được dùng để chỉ những cái nằm trong nó

- Hoán dụ dựa trên quan hệ nguyên liệu và sản phẩm được chế tạo từ nguyên liệu

- Hoán dụ dựa trên quan hệ dụng cụ - ngành nghề Theo cơ chế này, tên gọi của các dụng cụ được gọi thay thế cho tên ngành nghề

- Hoán dụ dựa trên quan hệ vật chứa và lượng chất được chứa đựng Đây là những hoán dụ rất phổ biến Hầu hết tất cả các sự vật trong Tiếng Việt (chủ yếu là đồ vật) có thể chứa đựng một cái gì đó thì đều có thể dùng được để chỉ đơn vị do lường (thể tích)

- Hoán dụ dựa vào quan hệ cơ quan chức năng và chức năng

- Hoán dụ dựa vào quan hệ giữa tư thế cụ thể và nguyên nhân của tư thế

- Hoán dụ dựa vào âm thanh để gọi tên động tác

- Hoán dụ dựa vào quan hệ giữa hoạt động và sản phẩm được tạo ra do hoạt động đó

- Hoán dụ dựa vảo quan hệ giữa hoạt động và công cụ

- Hoán dụ dựa trên quan hệ giữa động tác tiêu biểu và toàn bộ quá trình sản xuất

- Hoán dụ dựa vào quan hệ nguyên liệu và hoạt động dùng nguyên liệu đó

- Hoán dụ dựa trên quan hệ màu sắc và sự vật

- Hoán dụ dựa vào quan hệ giữa tính chất và hoán dụ có thể được dùng trong một từ Vì từ nhiều nghĩa nên nghĩa này là nghĩa ẩn dụ, nghĩa kia là hoán dụ

Nhìn chung, phương thức hoán dụ có rất nhiều cơ chế, nhưng đó là các cơ chế của lớp từ toàn dân, còn đối với tiếng lóng, phương thức hoán dụ cũng được sử dụng nhưng vô cùng hạn chế, vì những thành viên trong nhóm xã hội không muốn người ngoài nhóm hiểu được ý mình

Dựa trên quan hệ bộ phận – toàn thể giữa hai ý nghĩa biểu vật, ta có tiếng

lóng "vòm" Trong nghĩa ngữ văn, "vòm" là bộ phận hình cong nối giữa hai tường, cột

Ngày đăng: 06/11/2017, 16:42

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w