1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Ảnh hưởng của tiểu thuyết nước ngoài đến sự hình thành và phát triển của tiểu thuyết Nam Kì cuối thế kỉ XIX - đầu thế kỉ XX

9 23 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 317,12 KB

Nội dung

Việc dịch thuật tiểu thuyết phương Tây, cùng với phong trào dịch thuật truyện Tàu đã tác động quyết định đến việc hình thành tiểu thuyết quốc ngữ ở Nam Bộ. Sau bước dịch thuật, mô phỏng - phóng tác cũng là một bước đi quan trọng để các nhà văn của chúng ta học tập, nắm bắt được kĩ thuật viết tiểu thuyết của phương Tây.

TẠP CHÍ ĐẠI HỌC SÀI GÒN Số - Tháng 6/2011 ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT NƯỚC NGOÀI ĐẾN SỰ HÌNH THÀNH VÀ PHÁT TRIỂN CỦA TIỂU THUYẾT NAM KÌ CUỐI THẾ KỈ XIX - ĐẦU THẾ KỈ XX VÕ VĂN NHƠN (*) TĨM TẮT Có hai tiểu thuyết ảnh hưởng sâu đậm đến tiểu thuyết quốc ngữ Nam Kì cuối kỉ XIX đầu kỉ XX, tiểu thuyết Pháp tiểu thuyết Trung Quốc Ảnh hưởng tiểu thuyết Trung Quốc thấy rõ qua phong trào dịch thuật “truyện Tàu” chữ quốc ngữ Nam Kì vào đầu kỉ XX Phong trào tác động lớn đến đời sống văn học Nam Kì Đồng thời tạo nên phản ứng ngược sau này, phong trào sáng tác truyện văn xuôi quốc ngữ, “kim thời tiểu thuyết”có bối cảnh đất nước Việt Nam, người Việt Nam, đặc biệt tiểu thuyết lịch sử Việc dịch thuật tiểu thuyết phương Tây, với phong trào dịch thuật truyện Tàu tác động định đến việc hình thành tiểu thuyết quốc ngữ Nam Bộ Sau bước dịch thuật, mô - phóng tác bước quan trọng để nhà văn học tập, nắm bắt kĩ thuật viết tiểu thuyết phương Tây Độc giả, qua tác phẩm này, làm quen dần với đặc điểm thể loại Hiện tượng mơ - phóng tác tình hình chung văn học Đơng Nam Á Đơng Á vào thời kì ABSTRACT (*) The Cochin china novels have been deeply influenced by the two novels grounds in the late 19th and the early 20th centuries: French novels and Chinese ones The influence of Chinese novels emerged from the movement of translating Chinese fiction into Quoc Ngu ( The national and official language of Vietnam) in Cochin china in the early 20th century This movement has tremendously impacted on the life of Cochin china literature However, it has also caused an opposite reaction later, that is the creating prose works by the Vietnamese Roman Alphabet, the “modern fictions” with the context of Vietnamese people and Vietnamese country, and particularly the historical novels The translation of Western novels together with the translation movement of Chinese fiction have decisively impacted on the formation of Quoc Ngu novels in Cochin china After translating, simulating - adapting is an important step for the Cochin china writers to learn and master the way of writing Western novels Therefore, readers were also familiar with the characteristics of a new genre The simulating - adapting phenomenon is also the general situation of Southeast Asian and East Asian literature at that time (*) TS, Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn Tp Hồ Chí Minh 54 ĐẶT VẤN ĐỀ Nam Kì từ cuối kỉ XIX trở thành thuộc địa thực dân Pháp, thế, Nam Kì tiếp nhận văn minh, văn hoá phương Tây sớm so với vùng miền khác Và văn học Nam Kì tiên phong việc đại hố, tiểu thuyết quốc ngữ thể loại phát triển mạnh mẽ Bên cạnh ảnh hưởng văn học phương Tây, văn học Trung Quốc có ảnh hưởng khơng nhỏ đến hình thành tiểu thuyết quốc ngữ Nam Kì cuối kỉ XIX đầu kỉ XX ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT TRUNG QUỐC 2.1 Việc dịch thuật tiểu thuyết Trung Quốc Tiểu thuyết Trung Quốc với truyền thống lâu đời có ảnh hưởng sâu sắc đến hình thành tiểu thuyết Nam Kì cuối kỉ XIX đầu kỉ XX Ảnh hưởng thể rõ qua phong trào dịch thuật “truyện Tàu” chữ quốc ngữ sôi Nam Kì vào đầu kỉ XX Phong trào dịch truyện Tàu tác động lớn đến công chúng độc giả trở thành yếu tố quan trọng đời sống văn học Nam Kì Trần Bạch Đằng nhận định vấn đề sau: “Nói đến văn học thành phố Sài Gịn khơng thể bỏ qua tượng trở thành lịch sử: hưởng thụ “truyện Tàu” sau “truyện chưởng” phận quần chúng đông đảo Tơi tin mức hưởng thụ rộng sâu miền Bắc Những Phong thần, Phong kiếm xuân thu, Tam Quốc, Thuyết Đường, Phi Long Nhạc Phi… Những Chinh Đơng Tảo Bắc, Bình Tây… gần sống nhà, nhân vật Khương Trượng, Tôn Tẩn, Chung Vơ Diệm, Quan Vân Trường, Trình Giảo Kim, Tiết Nhơn Quý, Địch Thanh… quen thuộc họ vào ngơn ngữ dân gian: nóng Trương Phi, đa nghi Tào Tháo, trung Nhạc Phi, v.v.”(1) Sự phát triển phong trào dịch thuật truyện Tàu thời kì đầu có tham gia quyền thực dân, năm 1872, Liraye cho rằng: “Người ta không chống lại việc học viết mẫu tự Latinh, tiếng Annam thay để dịch vài tác phẩm Trung Quốc cổ điển”.(2) Như ý đồ thực dân việc dịch thuật truyện Tàu trước hết để khuyến khích người dân xứ học chữ quốc ngữ Người dịch sách Nho học quốc ngữ Trương Vĩnh Kí, người dịch tác phẩm văn học Trung Quốc quốc ngữ phải kể đến Huỳnh Tịnh Của Chuyện giải buồn (1885) ông phần nhiều truyện dịch từ tác phẩm Trung Quốc Cao sĩ truyện, Trang Tử, Chiến quốc sách, Liêu Trai chí dị Bản dịch “truyện Tàu” hoàn chỉnh phải kể Tam quốc chí tục dịch Nơng cổ mín đàm, đăng số ngày 1901 Tên người dịch ghi Canavaggio, chủ đồn điền thương gia người Pháp, chủ nhân báo Nơng cổ mín đàm Theo Vương Hồng Sển, người dịch Lương Khắc Ninh, chủ bút báo Gần đây, Lưu Hồng Sơn Tạp chí Nghiên cứu văn học, số 9-2009, sau đưa tiêu chí để phán đoán loại trừ, với tư liệu thơ ca ngợi tài dịch Tam quốc Nguyễn Chánh Sắt, khẳng định Nguyễn Chánh Sắt người dịch Tam quốc diễn nghĩa dịch hoàn chỉnh nhan đề Tam quốc chí tục dịch đăng dài kì Nơng cổ mín đàm cơng lao Nguyễn 55 Chánh Sắt Nguyễn An Khương (Tam quốc chí tục dịch Nơng cổ mín đàm đăng đến số 258, 20 September 1906, tên Canavaggio thay tên Nguyễn An Khương) Sau Tam quốc chí, Nơng cổ mín đàm cịn đăng truyện dịch Liêu Trai chí dị, Kim cổ kì quan, Bao Cơng kì án Đội ngũ dịch “truyện Tàu” sau có Nguyễn Chánh Sắc, Trần Phong Sắc, Nguyễn An Khương, Nguyễn An Cư, Đinh Văn Đẩu, Trần Hữu Quang, Huỳnh Trí Phú , vốn người tinh thông Hán học biết chữ quốc ngữ Họ chủ bút hay phụ bút cho tờ báo Nơng cổ mín đàm, Lục Tỉnh tân văn Chính họ khoảng từ 1905 đến 1910 đua dịch nhiều tiểu thuyết thần kì, anh hùng nghĩa hiệp Trung Quốc, tạo thành phong trào dịch “truyện Tàu” Nguyễn An Khương, Nguyễn Chánh Sắc, Trần Phong Sắc báo Phụ nữ tân văn đánh giá “những tay dịch thuật trứ danh Nam Kì”, riêng “Trần Phong Sắc nhà dịch thuật trứ danh nhứt”, Trần Phong Sắc dịch đến 29 truyện Tàu Nhìn chung, truyện Tàu dịch Việt Nam chia làm ba loại: loại tiểu thuyết anh hùng La Thông tảo Bắc, Ngũ hổ bình Tây, Anh hùng náo Tam Mơn Giai, Càng Long hạ Giang Nam, … Loại chiếm số lượng lớn Nam Kì phù hợp với tâm lí di dân dân Nam Kì người Minh Hương xa xứ Loại thứ hai loại tiểu thuyết kiếm hiệp Phong kiếm xuân thu, Giang hồ nữ hiệp, Hậu Hán tam hợp bảo kiếm,… Loại ưa chuộng hai miền Nam Bắc Loại thứ ba loại tiểu thuyết tình cảm xã hội, tiểu thuyết diễm tình Tây sương kí, Tuyết hồng lệ sử, … Loại thấy Nam Kì lại độc giả miền Bắc ưa chuộng Nguyễn Văn Ngọc nhận xét: “Thực vậy, Nam người ta tranh mà coi Ngũ hổ bình Tây, Ngũ hổ bình Nam… cịn ngồi Bắc người ta ham coi Song phượng kì duyên, Lục mẫu đơn”.(3) Như Nam Kì, xu hướng dịch thuật, loại tiểu thuyết anh hùng, tiểu thuyết lịch sử, tiểu thuyết nghĩa hiệp… dịch nhiều chúng phù hợp với thị hiếu hấp dẫn độc giả loại truyện tình lãng mạn, truyện tài tử giai nhân Việc dịch thuật có thuận lợi nguồn sách cung cấp phong phú từ người Hoa Sài Gòn – Chợ Lớn Các truyện in báo in thành tập Dưới hình thức tập truyện, chúng dễ dàng phổ cập đến giới bình dân, nhờ mà chữ quốc ngữ có thêm phương tiện truyền bá Những Phong thần, Tam Quốc chuyện gần gũi với tâm hồn người bình dân, họ đàm luận với nhân vật ấy, gương trung hiếu tiết nghĩa quen thuộc Các truyện có chương hồi, tình tiết rõ ràng, hoan nghênh chữ quốc ngữ ưa thích theo Cha mẹ nhà nghèo muốn cho biết đọc, biết viết để đọc truyện Tàu cho nghe mùa màng rảnh rỗi Những nhà văn lão thành Hồ Hữu Tường hay Vương Hồng Sển tác phẩm có ghi lại thú đọc truyện Tàu Đã có nhiều nhà nghiên cứu giải thích hấp dẫn đặc biệt truyện Tàu công chúng độc giả Nam Kì Bằng Giang cho rằng: “Truyện Tàu tiêu thụ mạnh năm đầu phong trào phần mảnh đất sáng tác ta cịn bãi đất trống… Truyện Tàu tung hoành vào thời 56 phương tiện giải trí cho người dân cịn hoi”.(4) Vũ Hạnh giải thích sau : “Việc người miền Nam thích đọc truyện Tàu phải cắt nghĩa nhu cầu họ tiếp cận với đức tính cố hữu họ mà họ tìm thấy nhân vật tích cực truyện: trung hiếu, tiết nghĩa, trí dũng, tín lễ, cương trực, anh hùng Truyện Tàu cho họ cặp đối kháng La Thành - Đơn Hùng Tín, Tần Cối - Nhạc Phi, Bàng Quyên - Tôn Tẫn, Sài Trịnh Triệu - Lưu Quan Trường…; mà họ khơng tìm thấy sách báo khác đó”.(5) Địa chí văn hố thành phố Hồ Chí Minh nhìn việc tiếp nhận truyện Tàu khía cạnh tích cực khác: “Rất nhiều truyện Tàu túi khơn, đâu phải nhảm nhí chính? Người miền Nam đọc truyện Tàu, thuộc truyện Tàu, lấy từ cách ứng xử đời, soi vào gương tốt, răn gương phản diện”.(6) Vương Hồng Sển nói: “Truyện Tàu dạy tơi nhiều điều xử nên tơi gọi nghệ thuật, chơi… Ngồi truyện Tàu có nhiều gương tốt, truyện Tàu vùng rừng thật lớn, biển sâu rộng, khai thác không hết cạn cùng”.(7) Những nhận định cho thấy truyện Tàu thực trở thành phần máu thịt đời sống văn hoá tinh thần người dân Nam Bộ thời kì tác động không nhỏ đến khuynh hướng sáng tác tiểu thuyết giai đoạn Cũng cần nói thêm Nam Kì cịn nơi dung thân đông đảo người Minh Hương, tức người Việt gốc Hoa mang tinh thần “phản Thanh phục Minh” Những truyện dịch mang khơng khí tảo Bắc, chinh Tây có lẽ phần thỏa mãn ước mơ phục quốc họ Việt Nam Trung Quốc vốn coi “đồng văn”, đồng thời việc dịch truyện Tàu tiếp nối truyền thống giao lưu văn học hai nước, đáp ứng nhu cầu giải trí cơng chúng “Truyện Tàu”, với lối văn xi theo tiếng nói thường, với nội dung hấp dẫn, tỏ thích hợp với thị hiếu trình độ thuởng thức quần chúng độc giả nơi vùng đất Việc đọc truyện Tàu thời gian dài thực trở thành thú vui quần chúng nhân dân Nam Kì Việc dịch xuất truyện Tàu tràn lan lí thương mại, chạy theo thị hiếu quần chúng tạo nên phản ứng tích cực sau này, phong trào sáng tác truyện văn xi quốc ngữ, “kim thời tiểu thuyết” có bối cảnh đất nước Việt Nam, người Việt Nam, đặc biêt tiểu thuyết lịch sử với ý hướng muốn thể lịch sử dân tộc Đó phản ứng lòng tự trọng dân tộc trước xâm lăng văn hố nước ngồi, quan trọng hơn, bước quẫy đạp mạnh mẽ văn học Việt Nam để vịng kiềm tỏa lâu đời văn học Trung Hoa, nỗ lực bước đường đại hoá văn học Việt Nam, bước đường vượt khỏi ảnh hưởng văn học khu vực để hồ nhập vào dịng chảy văn học giới 2.2 Ảnh hưởng tiểu thuyết Trung Quốc mặt thể loại Ảnh hưởng tiểu thuyết Trung Quốc mặt thể loại trước hết phải nói đến ảnh hưởng tiểu thuyết chương hồi Tiểu thuyết thuộc loại hình văn hố trung cổ, xuất hiện, định hình phát triển khoảng thời gian từ kỉ XIV đến đầu kỉ XIX Thuộc thể loại văn xuôi tự 57 sự, tiểu thuyết chương hồi xuất từ lâu phát triển mạnh mẽ thời kì Minh – Thanh chia làm ba loại: dân gian, bác học thị dân Ba loại có tính độc lập tương đối có giao thoa, thâm nhập lẫn Có thể tìm thấy dấu ấn ba loại tác phẩm Tam Quốc chí, Tây Du kí… Nhìn tổng qt, tiểu thuyết chương hồi thời kì Minh - Thanh thuộc thể loại trung gian truyện kể sử thi tiểu thuyết đại Tiểu thuyết chương hồi bắt nguồn từ thoại Thoại văn làm gốc để người kể thuật chuyện cho thính giả nghe Đối với người kể chuyện, hồi chuyện dùng để kể buổi, kì đêm Để hấp dẫn người nghe giúp người nghe dễ theo dõi câu chuyện, trước kể tiếp, người kể có câu thơ giới thiệu, nhắc lại đoạn kể cách sơ lược Kết thúc buổi kể, thường vào chỗ gay cấn, hồi hộp dừng lại câu “muốn biết việc xin xem hồi sau phân giải” Vì thoại nên tiểu thuyết chương hồi Trung Quốc yếu tố kể lưu dấu rõ Những chữ “rằng” xuất lối kể như: “Đổng Trác hỏi rằng, Trương Phi giận mà …” dấu tích truyện kể, khác với tiểu thuyết để đọc thầm Tiểu thuyết chương hồi Trung Quốc kết cấu theo trình tự thời gian đơn tuyến, xoay trịn, khép kín Ở đây, thời gian trục để dẫn dắt kiện, biến cố số phận nhân vật Những kiện có trước nói trước, có sau nói sau theo thời gian lịch sử Trong loại tiểu thuyết anh hùng, thời gian diễn thật gấp gáp, khẩn trương Thời gian tiểu thuyết đời thường dàn trải, chậm chạp Không gian không gian không biên giới, biến động tự thân mà tĩnh tác giả khống chế Trong tiểu thuyết Nam Kì cuối kỉ XIX đầu kỉ XX, hình thức kết cấu chương hồi thấy tác phẩm Nặng gánh cang thường, Nhơn tình ấm lạnh,… Hồ Biểu Chánh; Giọt máu chung tình, Gia long tẩu quốc… Tân Dân Tử; Việt Nam anh kiệt, Lê triều Lí thị… Phạm Minh Kiên Cả tiểu thuyết tơn giáo báo Nam Kì địa phận phần lớn tổ chức theo kết cấu truyền thống Các nhà văn sử dụng lối kết cấu theo thời gian đơn tuyến Tiểu thuyết Trung Quốc chi phối cách miêu tả ngoại hình nhân vật, cách tả cảnh, tả tình… Câu văn biền ngẫu cịn tồn rõ nhiều tác phẩm cho ta thấy ảnh hưởng sâu sắc Trong nghệ thuật xây dựng nhân vật, số nhà viết tiểu thuyết Nam Bộ quan tâm nhiều đến việc miêu tả hành động ngôn ngữ nhân vật Về đề tài, nhiều nhà văn ý đến hành động nhân vật anh hùng, người nghĩa hiệp, hảo hớn, ca ngợi người nghĩa khí Đó gặp gỡ thú vị truyện Tàu cá tính người Nam Bộ Loại truyện tài tử - giai nhân Trung Quốc có nhiều ảnh hưởng đến nội dung cốt truyện số tác phẩm tiểu thuyết Nam Kì Hình ảnh Vương Thế Trân, Nhan Khả Ái (Phan Yên ngoại sử), Võ Đông Sơ, Bạch Thu Hà (Giọt máu chung tình) v.v… gần gũi với loại nhân vật tài tử giai nhân truyện Tàu Các nhà văn Nam Kì chịu nhiều ảnh hưởng tiểu thuyết bình dân Trung Quốc Qua thống kê Nhan Bảo, nhà Việt Nam học người Trung Quốc, thấy trường hợp tiểu thuyết 58 Gái trả thù cha, Man hoang kiếm hiệp, Tiểu hồng bào hải thụy, Giang hồ nữ hiệp Nguyễn Chánh Sắc; Nhi nữ tạo anh hùng Gabriel Võ Lộ,… thực chất dịch từ tiểu thuyết bình dân Trung Quốc.(8) Vì phải cẩn trọng nghiên cứu tác phẩm giai đoạn này, tránh việc gán ghép không xác tác phẩm dịch mơ phỏng, phóng tác từ tiểu thuyết Trung Quốc cho tác giả Việt Nam Khơng có tiểu thuyết cổ điển, tiểu thuyết đại Trung Quốc kịp ảnh hưởng đến tiểu thuyết Nam Kì đầu kỉ XX Lê Hoằng Mưu thú nhận điều Lục Tỉnh Tân Văn số 1941 ngày 2.2.1925: “Tiểu thuyết Hoan hỉ kì oan chẳng trọn tơi bày đặt Trừ tiểu thuyết làm ra, truyện tiểu thuyết kim thời Trung Huê cách mạng Xem qua thật phong tình xằng xịu nhởm nhúa lắm, xứ ta chưa có tiểu thuyết dám bì Nhưng có nhiều khúc chiết éo le, lại có vay trả nhãn tiền có thói tục đàn bà Nên muốn có tiểu thuyết khác ý viết để độc giả mua vui canh vắng mượn tạm tiểu thuyết chế giảm sửa tình cảnh lại chút hiến chư tơn nhàn duyệt.” Hoan hỉ kì oan đăng Lục Tỉnh Tân Văn tên gọi khác Người bán ngọc, tác phẩm nhà nghiên cứu Nguyễn Văn Trung đánh giá cao, cho tiểu thuyết có nhiều dáng dấp đại việc xây dựng cốt truyện li kì, hấp dẫn, xen lẫn trang miêu tả tình yêu sắc dục với tình tiết án mạng phá án Nhà văn có thao tác miêu tả tâm lí nhân vật, sâu vào nội tâm nhân vật, để từ tính cách nhân vật lên cách rõ rệt.(9) Như nói trên, Người bán ngọc tác phẩm phóng tác Qua tư liệu chúng tơi tìm được, tác phẩm mà Lê Hoằng Mưu dựa vào để phóng tác Hương Thái Căn cải trang gian dâm mệnh phụ Tây Hồ ngư ẩn chủ nhân đời Thanh.(10) Tác phẩm đoàn sứ thần Lê Q Đơn làm Phó sứ, mua, đọc mang nước trong chuyến sứ Trung Quốc năm 1762 Tài Lê Hoằng Mưu từ cốt truyện tác phẩm vỏn vẹn 23 trang xây dựng thành tiểu thuyết phức tạp với miêu tả, phân tích tâm lí tinh tế, sâu sắc dày đến gần 200 trang ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT PHƯƠNG TÂY 3.1 Việc dịch thuật tiểu thuyết phương Tây Tiểu thuyết phương Tây, đặc biệt tiểu thuyết Pháp dịch quốc ngữ xuất Nam Kì sớm, tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Từ năm 1884 Trương Minh Kí dịch Truyện Phansa diễn quốc ngữ, dịch Riche et Pauvre (Phú bần truyện diễn ca) đăng Gia Định báo, từ số 47, ngày 22-11-1884 Năm 1887 ông dịch Les aventures de Telemaque Fenelon (Chuyện Tê Lê Mặc gặp tình cờ) Bản dịch văn vần, theo thể thơ lục bát Năm 1886, Truyện Robinson (tức Robinson Crusoe) dịch quốc ngữ đăng Gia Định báo (số 6, ngày 24-4 –1886) Cuối kỉ XIX cịn có Trần Ngun Hanh dịch Les conseils du Père Vincent (Gia huấn lão Vincent) Đến đầu kỉ XX, xuất tờ báo có uy tín Nơng cổ mín đàm, Lục tỉnh tân văn, Đơng Pháp thời báo, Nam Kì địa phận,… góp phần lớn việc đưa dịch tiểu thuyết 59 phương Tây đến tay công chúng cách sâu rộng Trên Lục Tỉnh Tân Văn có Le Comte de Monte Cristo (Tiền báo hậu - 1907), Les trois mousquetaires (Ba người ngự lâm pháo thủ - 1914) Alexandre Dumas, Trần Chánh Chiếu dịch Nơng cổ mín đàm đăng dịch Lê Hoằng Mưu Lê Hoằng Mưu dịch truyện Mỹ, Nga (qua tiếng Pháp) Chồng bắt vợ chạ, Vi Lê giết vợ đăng Nơng cổ mín đàm… Từ năm 1916 báo Nam Kì địa phận bắt đầu đăng truyện dịch phóng tác Đến năm 1926 báo tăng thêm số trang dành hẳn phần phụ trương (supplément du N.K.Đ.P.) gồm trang chuyên đăng quảng cáo truyện, tiểu thuyết Đông Pháp thời báo năm 1928 có dịch Quan vườn nhà văn Pháp H de Racan, số tác phẩm Eroshenko, phần đầu tiểu thuyết Bá tước Monté Cristo A Dumas Tất Phan Khôi dịch Chương trình giảng dạy văn học Pháp nhà trường Pháp – Việt thời góp phần làm tiểu thuyết Pháp ảnh hưởng sâu sắc nhà văn Việt Nam, công chúng văn học Việc dịch thuật tiểu thuyết phương Tây, đặc biệt tiểu thuyết Pháp phong trào dịch thuật truyện Tàu tác động định đến việc hình thành phát triển tiểu thuyết đại Nam Kì 3.2 Bước mơ – phóng tác Sau bước dịch thuật, mơ phóng tác bước quan trọng để nhà văn học tập, nắm bắt kĩ thuật viết tiểu thuyết phương Tây Độc giả, qua tác phẩm này, làm quen dần với đặc điểm thể loại Trong việc mơ phỏng, phóng tác, Hồ Biểu Chánh có lẽ nhà văn thành cơng Trong Đời văn nghệ, Hồ Biểu Chánh kể lại: “Đọc tiểu thuyết hay tuồng Pháp văn tơi cảm tơi lấy chỗ tơi cảm mà làm đề, theo nhiều, tách riêng mà sáng tác tác phẩm hoàn toàn Việt Nam Tuy tơi theo song kì thiệt tơi lấy đại ý mà thơi, mà có tơi lật ngược với đại ý, làm cho cốt truyện trái bản, tâm lí khác xa với truyện Pháp”.(11) Hồ Biểu Chánh cho biết ơng phóng tác nhiều tác phẩm tiểu thuyết Pháp Chúa tàu Kim Quy theo Le Comte de Monte Cristo A Dumas, Cay đắng mùi đời theo Sans famille Hector Malot, Chút phận linh đinh theo En famille Hector Malot Hồ Biểu Chánh cịn cho biết Người thất chí theo Crime et châtiment nhà văn Nga Fédor Mikhailovitch Dostoievski Theo Thanh Lãng, tiểu thuyết văn xuôi đầu tay Ai làm Hồ Biểu Chánh mô theo tác phẩm André Cornélis Paul Bourget.(12) Khi mơ phỏng, phóng tác, Hồ Biểu Chánh tỏ lĩnh Ông thật nắm bắt tính cách ngơn ngữ nhân dân Nam Kì nên Việt Nam hố, Nam Kì hố cách nhuần nhuyễn, linh hoạt tác phẩm mà ông vay mượn Thường ta thấy Hồ Biểu Chánh mượn cốt truyện đại ý chính, cịn tình tiết, diễn biến kết cục truyện, ơng thường thay đổi, chí có ngược lại với nguyên tác Hồ Biểu Chánh khéo léo sử dụng chất liệu từ lịch sử dân tộc, từ phong tục tập quán, sinh hoạt xã hội Nam Bộ để bồi đắp cho truyện Vì tiểu thuyết mơ 60 phỏng, phóng tác, khung cảnh, nhân vật Việt Nam, đặc biệt Nam Bộ từ lối ăn mặc, cách ăn nói tính cách, tâm lí Đọc tiểu thuyết mơ phỏng, phóng tác Hồ Biểu Chánh, phải tinh ý nhận dấu vết tiểu thuyết phương Tây Sáng tạo Hồ Biểu Chánh tiểu thuyết tổng hợp hài hoà kĩ thuật tiểu thuyết phương Tây tinh thần “văn dĩ tải đạo” văn chương Á Đơng Ơng học tập kĩ thuật viết cho truyện mang màu sắc phiêu lưu hoạt động tính chất li kì hấp dẫn, cịn trung thành với khuynh hướng đạo lí bút pháp thật truyện Nơm, truyện chí truyền thống, có khác bố cục, kết cấu, cách miêu tả ngơn ngữ có phần mẻ bắt nguồn từ ảnh hưởng văn học Pháp Vì nên tác phẩm ơng cơng chúng Nam Kì đón nhận nồng nhiệt Nhiều tác giả khác thời kì có tác phẩm phóng tác Sau giai đoạn dịch, Lê Hoằng Mưu có tác phẩm phóng tác từ văn học phương Tây, từ tác phẩm Racambole Tom V Les drames de Paris Pierre Alexis Ponson du Terrail (Nơng cổ mín đàm số 18 năm 1912), từ tiểu thuyết Le Comte de Monte Cristo A Dumas với nhan đề Tiền báo hậu (9 cuốn, Imp de l’Union, Sài Gịn, 1920; sau đăng Lục tỉnh tân văn từ số 2054 ngày 18.6.1925) Cuốn tiểu thuyết Người vợ hiền (1929) Nguyễn Thời Xuyên phóng tác từ Une honnête femme (1903) Henry Bordeaux,… Phóng tác thời kì để nhà văn làm quen với thể loại mới, để học tập kĩ thuật kết cấu, miêu tả nhân vật, phân tích tâm lí cách viết văn ngắn gọn, sáng phương Tây Những tác phẩm giúp người đọc làm quen với thể loại mới, với suy nghĩ, tâm lí Các nhà văn Nam Kì phóng tác cố gắng Việt hố xây dựng hồn cảnh truyện, tình truyện, tính cách nhân vật, nhờ mà tác phẩm mang đậm màu sắc Việt Nam, màu sắc Nam Kì Có thể nói cơng lao sáng tạo nhà văn giai đoạn đáng trân trọng, ghi nhận, trường hợp Hồ Biểu Chánh chẳng hạn Hiện tượng mô phỏng, phóng tác khơng trường hợp cá biệt Việt Nam Đây tình hình chung văn học nước Đông Nam Á, Đông Á tiến trình đại hố văn học dân tộc Những nhà tiểu thuyết tiên phong vào đầu kỉ XX Đông Nam Á thời với Hồ Biểu Chánh Takin Côđô Hmanh Mianma, Merari Sirega Inđônêxia có khơng tác phẩm mơ từ tiểu thuyết Anh, Hà Lan Tiểu thuyết Triều Tiên, giai đoạn độ từ “cũ” sang “mới”, hình thức dịch thuật, mơ tác phẩm nước ngoài, Nhật Bản phương Tây Chẳng hạn Ku Yonhak có truyện Hoa mận nở tuyết (1908) mô tác phẩm tên nhà văn Nhật Bản Suehiro Tettcho Cho Ilchae có Giấc mơ nỗi sầu vĩnh cửu (1913- 1915) Kim U-jin có Hoa lựu mưa (1912) phóng tác từ Con quỷ vàng (Konjiki yasha) Ozaki Koyo Con chim cúc cu (Hototogisu) Tokutomi Roka, Yi Sanghyop có Thần biển (1915) mơ Bá tước Monte Cristo A.Dumas,…(13) KẾT LUẬN Do ảnh hưởng tiểu thuyết phương Tây, tiểu thuyết quốc ngữ Nam Kì cuối 61 kỉ XIX đầu kỉ XX có cách tân mẻ, táo bạo mang tính tiên phong, trường hợp Truyện thầy Lazarơ Phiền (1887) Nguyễn Trọng Quản tác phẩm Lê Hoằng Mưu, Biến Ngũ Nhy, Nguyễn Chánh Sắt,… Thế nhiều nhà văn, nhiều tác phẩm tiểu thuyết quốc ngữ Nam Kì giai đoạn cịn ảnh hưởng tiểu thuyết Trung Hoa, điều thể tính chất đạo lí nhiều tác phẩm, nghệ thuật kết cấu, cách xây dựng nhân vật Tóm lại, Tiểu thuyết quốc ngữ Nam Kì cuối kỉ XIX, đầu kỉ XX có hịa lẫn thi pháp tiểu thuyết phương Đơng, mà cụ thể Tiểu thuyết chương hồi Trung Quốc thi pháp tiểu thuyết phương Tây, tạo nên nét riêng cho nghệ thuật tiểu thuyết vùng đất Chú thích: Trần Văn Giàu, Trần Bạch Đằng (chủ biên), (1988), Địa chí Văn hố Thành phố Hồ Chí Minh, tập II - Văn học, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh, tr 467-468 Nguyễn Văn Trung, (1974), Chữ, văn quốc ngữ thời kì đầu Pháp thuộc, Nxb Nam Sơn, Sài Gịn, tr.109 Vương Trí Nhàn (sưu tầm biên soạn), (1996), Khảo tiểu thuyết, Nxb Hội Nhà văn, Hà Nội, tr.53 Bằng Giang, (1992), Văn học quốc ngữ Nam Kì 1865 – 1930, Nxb Trẻ, Thành phố Hồ Chí Minh tr 244-245 Sơn Nam, (2003), Phong trào Duy Tân Bắc Trung Nam, Miền Nam đầu kỉ XX – Thiên địa hội Minh Tân, Nxb Trẻ, Thành phố Hồ Chí Minh, tr.242 Trần Văn Giàu, Trần Bạch Đằng (chủ biên), (1988), Địa chí Văn hố Thành phố Hồ Chí Minh, tập II - Văn học, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh, tr.217 Vương Hồng Sển, (1993), Thú xem truyện Tàu, Nxb TP Hồ Chí Minh, tr.97 Claudine Salmon (biên soạn), (2004), Trần Hải Yến dịch, Tiểu thuyết truyền thống Trung Quốc Châu Á (từ kỉ XVII – kỉ XX), Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, tr 242-268 Nguyễn Văn Trung, (1987), Những văn chương quốc ngữ Thầy Phiền, Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh, tr.4-5 10 Hương Thái Căn cải trang gian dâm mệnh phụ, dịch Phạm Tú Châu, tài liệu chưa công bố 11 Nguyễn Khuê, (1998), Chân dung Hồ Biểu Chánh, Nxb TP Hồ Chí Minh, tr.164 12 Nguyễn Khuê, (1998), Chân dung Hồ Biểu Chánh, Nxb TP Hồ Chí Minh, tr.143 13 Trần Thị Phương Phương, (2010), Ảnh hưởng Phương Tây truyền thống dân tộc tiến trình đại hố dân tộc (Nghiên cứu so sánh số tượng tiểu thuyết Việt Nam Triều Tiên), Tạp chí Nghiên cứu văn học, số 7, tr 46 62 ... loại phát triển mạnh mẽ Bên cạnh ảnh hưởng văn học phương Tây, văn học Trung Quốc có ảnh hưởng khơng nhỏ đến hình thành tiểu thuyết quốc ngữ Nam Kì cuối kỉ XIX đầu kỉ XX ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT... 2.1 Việc dịch thuật tiểu thuyết Trung Quốc Tiểu thuyết Trung Quốc với truyền thống lâu đời có ảnh hưởng sâu sắc đến hình thành tiểu thuyết Nam Kì cuối kỉ XIX đầu kỉ XX Ảnh hưởng thể rõ qua phong... Việt Nam Không có tiểu thuyết cổ điển, tiểu thuyết đại Trung Quốc kịp ảnh hưởng đến tiểu thuyết Nam Kì đầu kỉ XX Lê Hoằng Mưu thú nhận điều Lục Tỉnh Tân Văn số 1941 ngày 2.2.1925: ? ?Tiểu thuyết

Ngày đăng: 27/10/2020, 09:30

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w