Phần lý thuyết này mô tả sự phát triển và hình thành của dịch thuật học từ thời cổ đại ở Châu Âu đến nay, lấy trường phái Đức làm ví dụ. Lúc ban đầu các dịch giả luôn phân vân giữa việc dịch hoặc ad verbum (sát từ) hoặc ad sensum (sát nghĩa). Trong những thời kỳ sau dưới ảnh hưởng của việc nghiên cứu các nhà khoa học, triết gia như Schleiermacher, von Humboldt, Benjamin v.v. yếu tố văn hóa trong dịch thuật được coi ngày càng quan trọng và dịch giả văn học không những cần phải có sự hiểu biết về ngôn ngữ và lý luận dịch thuật mà còn phải hiểu rõ về văn hóa, lịch sử, xã hội cũng như lý thuyết văn học, văn học so sánh, ngôn ngữ học và phương pháp dịch. Từ đó dịch thuật học đã trở thành một bộ môn được dạy ở rất nhiều đại học khắp mọi nơi thế giới.
NGHIÊN CỨU KHOA HỌC MỘT SỐ VẤN ĐỀ DỊCH VĂN THƠ LÝ TRẦN ( PHẦN I: LÝ THUYẾT ) Frank Gerke * TĨM TẮT Phần lý thuyết mơ tả phát triển hình thành dịch thuật học từ thời cổ đại Châu Âu đến nay, lấy trường phái Đức làm ví dụ Lúc ban đầu dịch giả phân vân việc dịch ad verbum (sát từ) ad sensum (sát nghĩa) Trong thời kỳ sau ảnh hưởng việc nghiên cứu nhà khoa học, triết gia Schleiermacher, von Humboldt, Benjamin v.v yếu tố văn hóa dịch thuật coi ngày quan trọng dịch giả văn học khơng cần phải có hiểu biết ngơn ngữ lý luận dịch thuật mà phải hiểu rõ văn hóa, lịch sử, xã hội lý thuyết văn học, văn học so sánh, ngôn ngữ học phương pháp dịch Từ dịch thuật học trở thành môn dậy nhiều đai học khắp nơi giới Từ khóa: dịch thuật, dịch thuật học, lý thuyết dịch thuật, văn học, lý luận văn học, ngơn ngữ học, văn hóa học ABSTRACT On the problem of translating literature of the Ly Tran period (Part I: Theoretical aspects) This theoretical part of the paper describes the development and formation of translation studies from ancient times until now, taking the German school as an example In the beginning the translator always had to decide to translate between ad verbum (close to the meaning of the word) or ad sensum (literally) In the later period under the influence of scientists and philosophers such as Schleiermacher, von Humboldt, Benjamin etc cultural factors in translation were considered increasingly important and the literary translator not only needed to have an understanding of language and translation theories, but also had to understand the culture, history, society as well as literary theory, comparative literature, linguistics and translation methods Since then, translation studies have become a subject being taught in many universities all over the world Key words: translation, translation studies , translation theory, literature, literary theory, linguistics, cultural studies Lời mở đầu Năm 2005, Nxb Văn hóa Sài Gòn cho phát hành tập Thơ Thiền Lý Trần tuyển chọn nhà thơ Nguyễn Duy làm chủ biên [1] Tập thơ gồm 30 thiền sư, quốc sư nhà vua sáng tác từ kỷ X đến kỷ XV Những thơ tập chọn thực dựa văn gốc cơng trình nghiên cứu kéo dài 20 năm Thơ Văn Lý Trần (3 tập), in xuất năm 1977 - 1978, GS Nguyễn Huệ Chi làm *TS, Trường ĐH Văn Hiến SỐ 05 - THÁNG 11/2014 27 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC chủ biên [2] Năm 2006, nhà thơ Nguyễn Duy nhờ tác giả dịch 30 thơ tập Thơ Thiền Lý Trần sang tiếng Đức Vì nhiều lý khách quan, đến năm 2013 dịch xuất tên Der Körper des Menschen gleicht einem Blitz Zen-Gedichte und –Weissheiten aus Vietnam [12] Dịch văn đòi hỏi kiến thức sâu rộng nhiều lĩnh vực Trong xin trao đổi số vấn đề việc nghiên cứu dịch thơ cổ điển Việt Nam, từ phương pháp nghiên cứu đến sở lý luận thực tiễn Bài chia hai phần: Phần lý thuyết Phần ứng dụng Trong phần lý thuyết xin giới thiệu sở lý luận, phương pháp nghiên cứu đơi nét hình thành khoa học dịch thuật Trong phạm vi cho phép giới thiệu tất trường phái dịch thuật giới mà tập trung vài khía cạnh lý thuyết định Từ đầu thời trung cổ Châu Âu, việc dịch văn từ tiếng Hy Lạp tiếng La Tinh phát triển sớm, nhanh mạnh mẽ nước Đức phần lớn học giả chịu ảnh hưởng tư tưởng phục hưng nhân văn Nhiều dịch giả cổ đại Đức đưa ý kiến việc dịch thuật Trên sở đó, sang kỷ XVIII XIX, dịch giả bước đầu xây dựng lý thuyết dịch thuật văn học Trong lĩnh vực dịch thuật có nhiều trường phái dịch giả giới học thuật ý Susan Bessnet (Anh), Antoine Berman (Pháp), Jeremy Munday (Anh), Thúy Toàn (Việt Nam), George Steiner Lawrence Venuti (Mỹ)… Gần Việt Nam có số giới thiệu dịch thuật từ nhiều góc độ khác góp phần “đổi mới” lý luận phê bình lĩnh vực này, “Dịch lý thuyết dịch hệ hình lý luận, phê bình cho Việt Nam” hai tác giả Phạm Quốc Lộc Lê Nguyên Long [4], “Dịch đại tự sự” Phạm Quốc Lộc [3] “Lý luận dịch thuật hậu thực dân” Nguyễn Thị Minh Thương [5] Chúng xin bình luận giới thiệu viết sau Cơ sở lý luận – Phương pháp nghiên cứu Cho đến nay, giới dịch thuật cho rằng, 28 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 dịch văn vừa nghề thủ công, vừa nghệ thuật [18] Thủ công hiểu người dịch văn phải có “tay nghề cao” đòi hỏi am hiểu lĩnh vực sau: a) Lý luận văn học, khả phân tích bình luận tác phẩm văn học; b) Ngơn ngữ học, lý luận dịch thuật, lý luận dịch thuật học; c) Văn hóa học: Sự hiểu biết sâu sắc văn minh nguyên tác (của tác phẩm tác giả) văn minh dịch; d) Trình độ cao ngôn ngữ nguyên tác dịch; e) Cách xử dụng “công cụ” phục vụ dịch thuật, từ điển loại, gồm dụng cụ trợ giúp mạng internet v.v Cịn nghệ thuật có nghĩa dịch giả không người chuyển ngữ tác phẩm định sang ngơn ngữ khác cách đơn thuần, mà người tái sáng tạo tác phẩm phù hợp với quan niệm gu thưởng thức người đọc mà tác giả muốn chuyển ngữ sang… Điều nhiều nhà khoa học kiêm dịch giả khẳng định Dịch giả văn học Nga, Thúy Tồn, viết: “Dịch văn học loại hình sáng tạo nghệ thuật – tái tạo tác phẩm tương tự ngôn ngữ mới” [6, tr.133] Cho nên: “Bản dịch văn học nguyên tác hai tác phẩm sáng tạo độc lập – nguyên mãi nguyên dịch mãi dịch Nó hồn tồn khác với nghề chép tranh,…” [6, tr.133] Triết gia, nhà Hán học dịch giả văn học người Đức Wolfgang Kubin gọi dịch văn học nguyên tác, trình sáng tạo nghệ thuật trình sinh đẻ Wolfgang Kubin Thúy Toàn cho dịch văn khác hẳn nghề chép tranh Tác phẩm dịch thuật đẻ người dịch: “Der Übersetzer ist so eigen mit seinem Kind, weil er weiß, das dieses Kind ein Original, sein Original ist Also kein Abbild ” [18, tr 35] (“Dịch giả đẻ ruột thịt nhau, dịch giả biết nguyên tác, nguyên tác riêng Cho nên khơng phải tranh chép…”) Tuy nhiên, để hình thành hệ lý luận, quan niệm môn khoa học cần NGHIÊN CỨU KHOA HỌC phải trải qua trình thể nghiệm Trước giới nói chung, Việt Nam nói riêng, đa số dịch thuật bị xem thường chí cho việc dịch văn thứ nghề dễ dàng, làm [6, tr.22; 18, tr.7-9] Đây ngộ nhận đáng tiếc Thực Dịch văn học mơn khoa học thực thụ hình thành từ thời cổ đại đến kết hợp khoa học tinh tế môn văn học, ngôn ngữ – dịch thuật học văn hóa học nghệ thuật Bộ mơn khẳng định trình phát triển lịch sử Đơi nét hình thành lý thuyết dịch văn phê bình dịch Thời cổ đại Ngay từ xuất hai nhóm tộc người hai tộc có ngơn ngữ riêng gặp nảy sinh nhu cầu giao lưu – giao tiếp với nhau, vai trò người dịch lịch sử nhân loại thực xuất Nhu cầu dịch tăng dần có xu hướng chuyên nghiệp văn minh lớn giới xuất từ thời cổ đại, Hy Lạp, La Mã Ai Cập, Ấn Độ Trung Quốc Các văn minh có chữ viết ghi chép lại tác phẩm văn học, lịch sử, triết học khoa học theo nhiều kiểu khác Thời đại đó, phương Tây văn Hy Lạp dịch sang tiếng La Tinh, phương Đông kinh Phật dịch từ tiếng Sanskrit sang tiếng Trung v.v Nhưng lý luận chung dịch thuật chưa hình thành Dẫu vậy, rải rác có người bắt đầu suy nghĩ dịch thuật phương pháp dịch Quan điểm dịch thuật thời từ thời cổ đại chủ yếu có hai quan điểm đối lập nhau: ad verbum (sát từ) ad sensum (sát nghĩa) Phần lớn dịch giả chọn phương pháp dịch ad sensum Có ba học giả La Mã cổ đại tiếng nêu quan điểm dịch thuật Cicero, Horatius Hieronymus - Cicero – giữ văn phong nguyên Triết gia, nhà hùng biện, khách, nhà lý luận trị La Mã, Cicero (106 – 43 Trước CN) tiểu luận De optimo genere oratorum (Nhà hùng biện giởi nhất) chủ trương phải sử dụng phương pháp mô (similitudo) dịch văn Hy Lạp sang tiếng Latinh [7]1 Cicero không phản đối việc dịch “theo nghĩa từ một”, tức dịch sát từ số lĩnh vực thương mại, luật v.v Nhưng dịch sách triết học, văn học với tư cách nhà hùng biện ngun tác có tính chất bình luận, giàu phong cách, theo ơng nên dịch ad sensum, sử dụng tiếng La Tinh mô phong cách cách bình luận người Hy Lạp Cicero viết: “Formis tamquam figuris, verbis ad nostram consuetudinem aptis In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi” [7, chương 5,14] (“[Dịch giả] nên dịch cách thức ngữ hình lời nói/ viết [của họ] cho phù hợp với phong tục Do không dịch theo nghĩa từ một, mà dịch để giữ gìn phong cách ý nghĩa đầy đủ từ”) - Horatius – đừng dịch theo nghĩa từ Nhà thơ La Mã Quintus Horatius Flaccus (Horace, 65 – Trước CN) thơ Ars Poetica – Ad Pisones (“Nghệ Thuật Thi Ca – Gửi nhà Pison, khoảng 15 Trước CN) nêu quan điểm gần giống Cicero [15]: nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres, nec desilies imitator in artum, (“Đừng làm dịch giả trung thực chuyển từ từ, đừng nhảy xuống vực hẻm hẹp [đó] người ta”) Rõ ràng Horatius khuyên người dịch không nên tự hạn chế đặt vị trí khó thốt, khơng phát huy ngơn ngữ nữa, khơng nên dịch theo nghĩa từ Theo tác giả, mặt ngôn ngữ, người dịch phải tự giải phóng nhằm dịch cách thoải mái giúp người đọc dễ hiểu - Hieronymus – dịch sát nghĩa Cuối thời cổ đại có Sophronius Eusebius Hieronymus (Thánh Giêrơnimơ, khoảng 347 - Một số học giả cho tác giả De optimo gehere oratorum Cicero Xin xem: Klaus Bringmann 1971), Untersuchungen zum späten Cicero Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen, Exkurs I: Zur Frage der Echtheit von De optimo genere oratorum, S 256ff (Nghiên cứu phần cuối đời Cicero, Phụ Lục: Về vấn đề tính xác thực De optimo genere oratium, tr 256 v.v.) SỐ 05 - THÁNG 11/2014 29 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC 420) đề cập đến khuynh hướng Hieronymus dịch Cựu Ước Kinh Thánh (Vulgata) nhiều triết học từ tiếng Hy Lạp sang tiếng La-tinh Trong thư 57, Epistula Ad Pammachium De Optimo Genere Interpretandi (Thử gửi Pammachius: Cách dịch tốt nhất), tác giả khởi xướng “lý thuyết” dịch thuật nhỏ [13, thư 57] Trước hết Hieronymus đưa luận điểm lý thuyết này: “Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor, me in interpretatione Graecorum, absque Scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu” [13, thư 57,5] (“Tôi công nhận thành thật thú nhận rằng, dịch văn tiếng Hy Lạp, trừ trường hợp dịch kinh thánh, thứ tự từ vốn bí ẩn, không dịch theo nghĩa từ mà dịch nghĩa”) Để chứng minh luận điểm này, phần thư cịn lại, Hieronymus khơng trích dẫn lời Cicero Horace nêu số dịch giả thời cổ đại khác mà đưa nhiều ví dụ cách dịch theo quan điểm ông, dịch Kinh Thánh Thời cận đại - đại - Friedrich Schleiermacher – yếu tố văn hóa dịch thuật Sang thời cận đại, cách suy nghĩ dịch thuật mở rộng nhiều Đáng lưu ý tiểu luận dịch thuật học giả Đức, Friedrich Schleiermacher (1768-1834): Über Die Verschiedenen Methoden Des Übersetzens (“Về phương pháp dịch khác nhau”) [20] Trong này, tác giả phân tích rằng, hai khuynh hướng thời cổ đại không đủ để mô tả tượng dịch thuật Trừ trường hợp việc dịch thực môi trường cố định, phạm vi định với vốn từ có định nghĩa rõ ràng bên tham gia thống với quan hệ thương mại ngoại giao chẳng hạn, cịn có nhiều yếu tố khác có ảnh hưởng đến dịch thuật Đó dịch tác phẩm văn nghệ thuật trường hợp dịch văn nghiên cứu khoa học Các thứ tiếng khác mặt từ vựng, ngữ pháp, cấu trúc câu v.v., mà yếu tố văn hóa, xã hội, lịch sử cá nhân 30 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 cịn tác động mạnh vào cách sử dụng ngơn ngữ [20, tr.210-213] Ngồi việc nắm vững ngơn ngữ tác giả tác phẩm, người dịch phải am hiểu kỹ văn hóa, xã hội, phong tục, chí tâm lý cách suy nghĩ tác giả Theo Schleiermacher yếu tố khó dịch, chí khơng thể Dịch sát ngun tác với yếu tố dịch khó đọc Dịch cho người dễ đọc điều [20, tr 218] Xét cho cùng, Schleiermacher chủ trương nên giữ gìn “cái lạ” dịch, khơng nên hồn tồn “địa phương hóa”, tức Việt Nam hóa, Đức hóa v.v dịch mặt tư tưởng, văn hóa, phong tục v.v [20, tr.228-230] - Wilhelm von Humboldt – lý thuyết dịch văn ứng dụng Một người đưa lý thuyết dịch thuật đại nhà bác học Đức, Wilhelm von Humboldt (1767 – 1835), người sáng lập Trường đại học Béc-Lin theo mơ hình giáo dục nhân văn đại Von Humboldt công bố nhiều công trình nghiên cứu giáo dục học, văn học, ngơn ngữ học xã hội học, mà có ảnh hưởng tích cực nhiều lĩnh vực khác Ngồi ra, von Humboldt cịn dịch giả văn học tiếng Năm 1816 dịch bi kịch Agamemnon Aeschylus, cha đẻ bi kịch, von Humboldt dịch sang tiếng Đức, in phát hành [14] Trong lời mở đầu, von Humboldt phác thảo lý thuyết dịch thuật Lời mở đầu chia ba phần: Phân tích nguyên bản: Trong phần này, von Humboldt phân tích bi kịch theo phương pháp văn học ngôn ngữ học, tức là mặt bối cảnh lịch sử, giá trị, mỹ học, thể loại, cốt truyện, nhân vật, ngôn ngữ v.v tác phẩm [14, tr.IX-XV] Nguyên tắc dịch trình dịch: Sau von Humboldt phân tích xong, câu phần 2, ông viết: “Ein solches Gedicht ist,…, unübersetzbar” (“Một thơ này…, dịch được”) [14, tr.XV] Von Humboldt viết tiếp: “Như nhiều lần phát hiện, việc phân tích kinh nghiệm NGHIÊN CỨU KHOA HỌC chứng minh điều này, trừ từ thứ vật chất cụ thể, khơng có từ thứ tiếng hồn tồn đồng nghĩa với từ thứ tiếng khác” [14, tr.XV] Mặc dù von Humboldt khẳng định ông cho có cách dịch, theo ơng dịch văn công việc quan trọng sáng tạo văn học Văn học dịch mang kiến thức mới, mở rộng tầm nhìn cho người đọc, chí làm cho dân tộc trở thành mạnh mẽ giàu có Kể ngôn ngữ dân tộc đọc văn học dịch trở nên phong phú [14, tr.XVII –XX] Cũng theo ông, tất thứ tiếng có giá trị nhau, qua cách dịch để tìm tiếng nói chung Von Humboldt nói: “Es ist nicht zu kühn zu behaupten, d in jeder… (Sprache) sich Alles, das Höchste und Tiefste, Stärkste und Zarteste ausdrücken läßt” [14, tr.XVII] (“Tơi khơng liều dám nói rằng, thứ tiếng nào,… có cách mơ tả tất cả, cao thấp nhất, mạnh dịu dàng nhất”) Từ đấy, von Humboldt đưa số nguyên tắc cho dịch giả: a Phải dịch trung thực thực yêu tác phẩm nguyên người tình [14, XIXXX] Trong dịch cho phép có điều lạ, dịch giả nên tránh dịch xa lạ khó đọc Tuy nhiên người dịch khơng nên tránh tất điều khác lạ, bất thường khiến cho dịch bị đơn giản hóa Điều làm hỏng dịch b Tránh việc dịch sai ngữ pháp mơ hồ [14, tr.XX-XXI] Dịch giả nên tránh câu ám mơ hồ điều tỉ dụ khó hiểu, người đọc ngun cảm thấy khó hiểu Ngồi ra, dịch giả phải sử dụng ngữ pháp ngôn ngữ người dịch, không nên sử dụng ngữ pháp ngơn ngữ ngun ngun tác c Tìm trợ giúp [14, tr.XXI-XXII] Trong trình dịch dịch xong, dịch giả nên tham khảo thêm góp ý người có hiểu biết nguyên tác bối cảnh Đồng thời nên phải tham khảo dịch có để so sánh giúp cho dịch tránh sơ suất không đáng có d Dịch thể loại văn theo hình thức trình bày nguyên tác [14, tr.XXII-XXIII] e Một tác phẩm văn học cần dịch lại nhiều lần [14, tr.XXIV] Ngôn ngữ luôn trạng thái vận động, trãi qua thời gian lịch sử, ln ln phải có dịch tác phẩm văn học Điều giúp người dịch người đọc hiểu sâu tác phẩm văn học dịch Cách dịch [14, tr XXIV-XXXVII] Trong phần von Humboldt nêu nhiều ví dụ khó khăn cụ thể ơng gặp trình dịch Agamemnon, cách giải quyết, biện hộ định dịch - Walter Benjamin – sở triết học cho việc dịch văn học Trong tác giả từ góc độ thực tiễn dịch thuật đưa ý kiến lý thuyết dịch thuật đến đầu kỷ XIX chưa có đưa sở triết học cho việc dịch thuật, chưa khía cạnh siêu hình học văn học dịch Khiếm khuyết khắc phục nhà triết học, nhà phê bình văn học dịch giả Đức, Walter Benjamin (1892 – 1940) Đối với Benjamin, văn dịch sang thứ tiếng khác, trừ trường hợp khơng có dịch giả có khả dịch văn Mỗi văn bản, tác phẩm văn học, có hai đặc trưng: hình thức chất riêng Cho nên dịch tạo hình thức chất Dù chất dịch nguyên tác khác nhau, dịch yêu cầu phải chứa phần chất nguyên tác Một tác phẩm văn học nguyên dịch tác phẩm xem nguyên Điều quan trọng dịch tác phẩm văn học đảm bảo sống tiếp tác phẩm văn học [9, tr.9-11] Nhiệm vụ nhà triết học nhận hiểu rõ đời sống bối cảnh lịch sử tác phẩm, theo Benjamin, nhà triết học dịch giả văn học đòi hỏi phải nhận đời sống tác phẩm văn học để dịch tác phẩm cách cẩn thận sang từ tiếng khác theo hiểu biết Qua việc từ hệ đến hệ khác liên tục có người dịch tác phẩm đó, tác phẩm khơng sống tiếp SỐ 05 - THÁNG 11/2014 31 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC mà chất tác phẩm mở rộng nâng cao [9, tr.12] Tất thứ tiếng có mối quan hệ nội với Như người, ngơn ngữ có đời sống riêng, ln ln vận động thay đổi “Từ trước ‘tươi’, cũ, ‘già’ Cách nói thơng dụng, nghe cũ kỹ.” [9, tr.13] Vì thứ tiếng có “quan hệ họ hàng vượt lịch sử” (überhistorische Verwandschaft), ý khác ngôn ngữ bổ sung lẫn với mục đích phát triển thành “ngơn ngữ túy” (die reine Sprache) Việc dịch văn phương tiện hướng tới mục đích reine Sprache đó, dù mục đích lý tưởng Mục đích nỗ lực dẫn đến die reine Sprache, nhằm làm cho nhân loại ngày hiểu tốt [9, tr.13] Một quy luật triết học ngôn ngữ là: “Trong rõ ràng phận, từ, câu, quan hệ ngữ cảnh hai thứ tiếng khác hẳn, mặt ý định hai thứ tiếng bổ sung lẫn nhau.” [9, tr.14] Khi hai người thuộc hai ngôn ngữ khác khác nói từ, ý muốn nói giống nhau, ý định lẫn ý nghĩ hai người khác Nhờ việc dịch thuật hai ý định, hai ý nghĩ bổ sung lẫn dịch giúp người đọc nắm hai Đây gọi phát triển sống tiếp, chí sống lại, thứ tiếng Vì dịch làm phong phú lên nội dung nguyên tác [9, tr.14-15] Nhìn từ góc độ này, nhiệm vụ dịch giả tác giả tác phẩm văn học hoàn toàn khác nhau, tác giả sách trừu tượng hóa điều quan sát chuyển thành văn, thành thơ Còn dịch giả mò ý định nguyên tác dịch ý định sang thứ tiếng khác Nói cách khác, ngơn ngữ nhân loại có thật bí ẩn đời sống, văn thật đó, ngơn ngữ thật (die wahre Sprache) giấu chiều sâu dịch chứa thật đó, qua ngơn ngữ thật độc giả tiếp cận với thật Nhiệm vụ nhà triết học tìm giải thích thật Thơng qua việc dịch thuật, nhân loại biết thêm thật ngôn ngữ thật 32 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 nó, dịch thuật thật triết học [9, tr.16] Dù việc dịch toàn ý muốn nói nguyên tác điều khó làm Nhưng cách vừa trung thực vừa tự dịch giả, ý định nguyên tác thể dịch [9, tr.18] Sức mạnh nhiệm vụ dịch giả trung thực với nguyên tác, lấy tự dịch thuật để làm tương trưng nguyên tác biến thành tương trưng dịch, khiến người đọc tiếp cận với Chính điều làm phong phú sâu sắc thêm ngôn ngữ dịch, mở rộng ranh giới ngôn ngữ tư tưởng người đọc [9, tr 19-20] - Koller, Kubin, Kloepfer, Lévy – dịch thuật học đại Lý thuyết dịch thuật ứng dụng phương pháp phê bình dịch dựa sở nghiên cứu thời cổ đại, Cicero, Horatius v.v., cận đại Schleiermacher von Humboldt… Tuy nhiên gần đây, số nhà khoa học củng cố lý thuyết dịch thuật phê bình dịch Trong kề đến R Kloepfer2 J Lévy3, Werner Koller [17] Wolfgang Kubin [18] Trong số Werner Koller, người coi cha đẻ môn dịch thuật học Đức, Wolfgang Kubin, triết gia, nhà Hán học dịch giả văn học, đóng góp nhiều cho việc phát triển mơn Nhìn chung, dịch giả thống quan điểm văn học dịch cần lý thuyết làm sở cho việc nghiên cứu, thực tiễn đánh giá Dịch văn phi nghệ thuật khác dịch văn nghệ thuật Trong dịch văn phi văn học xem nghề thủ cơng, dịch văn nghệ thuật cần tay nghề cao dựa vào sở thực tiễn [17, tr.70; 18, tr.7-8] Hiện có bốn loại lý thuyết/ phương pháp dịch văn: Dịch ngôn ngữ thần thánh sang ngơn ngữ lồi người Dịch theo nghĩa từ Dịch tự Dịch trung thực Việc dịch ngơn ngữ thần linh thành ngơn ngữ lồi người thuộc lĩnh vực tơn giáo tín ngưỡng NGHIÊN CỨU KHOA HỌC không áp dụng việc dịch văn Phương pháp dịch theo nghĩa từ phương pháp áp dụng đầu thời cổ đại, khơng có sở lý thuyết khoa học Hiện không sử dụng phương pháp Dịch tự phương pháp áp dụng thời cổ dịch văn Hy Lạp sang tiếng La Tinh Cicero Horartius sử dụng thành công phương pháp Riêng dịch trung thực có sở lý thuyết từ TK.XIX trở (Schleiermacher, Humboldt) áp dụng rộng rãi nghiên cứu thêm [17, tr.71] Theo lý thuyết trung thực, người dịch nên phải tìm cân hai bên “lạ hóa”, tức dịch sát từ (ad verbum) nguyên tác kể mặt ngữ pháp, “địa phương hóa”, tức “sát nghĩa (ad sensum), Việt Nam hóa Đức hóa nguyên tác dịch Vì hai thứ khơng thể thực được, dịch văn tái sáng tạo tác phẩm văn học ngôn ngữ khác Dịch giả văn học trở thành tác giả tác giả [17, tr.72; 6, tr.133; 18, tr.35] Trong Kloepfer chủ trương chủ yếu sử dụng lý thuyết phương pháp nghiên cứu văn học để áp dụng vào thực tiễn việc dịch văn, Levy chủ trương nên sử dụng phương pháp phân tích văn góc độ ngơn ngữ học kết hợp với phương pháp nghiên cứu văn học [18, tr 7275] Trong phần sở lý luận trên, tác giả nêu bốn nguyên tác khả kỹ dịch giả văn học Đó là: lý luận văn học, ngôn ngữ học lý luận dịch thuật, cách sử dụng cơng cụ Trong hiểu biết văn hóa khơng hiểu biết văn hóa, lịch sử, phong tục v.v tác giả nguyên tác mà bao gồm sử hiểu biết sâu văn minh người dịch Kubin nhấn mạnh điều đặt câu hỏi dịch giả người Đức muốn dịch từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Đức sau: Anh (chị) học tiếng Hoa giỏi Nhưng, anh (chị) nắm vững văn hóa người Đức khơng? Anh (chị) nắm vững lịch sử Châu Âu nước Đức không? Anh (chị) giỏi ngữ pháp tiếng Đức không? [18, tr.139] Đối với dịch giả văn học Việt Nam ta thay từ Đức Châu Âu từ Việt Nam câu hỏi Wolfgang Kubin đặt câu hỏi lại Ai muốn dịch văn nước ngồi sang tiếng Việt phải khẳng định tính tích cực câu hỏi trước bắt đầu dịch Hiện Việt Nam có nhiều người dịch sách nước ngoài, Mỹ, Anh, sang tiếng Việt, có sách văn học Gần lần lên nhà sách đọc thử tác phẩm dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tác giả cảm thấy thất vọng Khơng có vài chỗ dịch sai nghĩa, mà ngữ pháp tiếng Việt sai Có thể dịch sai nghĩa vài chỗ mà khơng ảnh hưởng đến logic cốt truyện khơng Nhưng tiếng Việt không tiếng Việt sai lầm khó chấp nhận Thấm nhuần tư tưởng này, số dịch giả nêu lên nguyên tắc, Birkenhauer [10, tr.9]: Dịch giả văn học phải: Chỉ nên dịch sang thứ tiếng mà dịch giả nắm vững Không nên dịch sang thứ tiếng mà tiếng mẹ đẻ mình, trừ trường hợp thứ tiếng dịch giả nắm vững gần tiếng mẹ đẻ Không phép cố ý thay đổi ý nghĩa tác giả Không phép bỏ bớt bổ sung phần dịch điều có ảnh hưởng lớn đến tác phẩm Không nên dịch từ dịch, mà luôn dịch từ nguyên Khơng nên chép từ dịch có sẵn Không nên dịch tác phẩm ca ngợi chiến tranh phân biệt chủng tộc Kloepfer, R Die Theorie der literarischen Übersetzung Romanisch-deutscher Sprachbereich, München 1967 (Lý thuyết dịch văn) Lévy, J Die literarische Übersetzung Theorie und Kunstgattung, Frankfurt a.N., Bonn 1969 (Văn học dịch, lý thuyết nghệ thuật) SỐ 05 - THÁNG 11/2014 33 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC Kết luận Từ luận chứng, luận nói: Từ thời cổ đại, dịch thuật học lĩnh vực văn học dần hình thành khoa học có sở lý thuyết riêng Đến trưởng thành xem khoa học thực thụ Trong cấu chương trình đại học xem mơn khoa học Theo đó, mơn dịch thuật học nói chung dịch thuật học văn học nói riêng xây dựng tảng môn lý luận văn học môn khác: ngôn ngữ học, lý luận dịch thuật học, văn hóa học Ngồi ra, để đáp ứng cơng tác dịch thuật, địi hỏi người dịch phải có hai ngoại ngữ kỹ sử dụng công cụ để dịch Mặc dù trước bối cảnh tồn cầu hóa, dịch thuật học ngày địi hỏi nhu cầu trao đổi văn hóa, khơng lĩnh vực hẹp thương mại mà lĩnh vực văn hóa, khoa học mênh mơng Hiện theo Routledge Encyclopedia Of Translation Studies thông tin trang http://www.betranslated.com/ translation-schools.html số trường dạy dịch thuật học với tư cách môn cấp đại học phổ biến như: Đức 11 trường, Áo trường, Anh 15 trường, Mỹ 17 trường, Pháp trường, Canada 12 trường, Trung Quốc trường, Bỉ trường, Ý 10 trường, Hà Lan trường, Ba Lan trường Ở Việt Nam số trường đại học có mơn dịch thuật học trường Đại học khoa học xã hội nhân văn, Nha Trang, ĐHQG TP.HCM Bộ môn đáng quan tâm nhiều hơn, trước bối cảnh khuynh hướng phát triển giới TÀI LIỆU THAM KHẢO Sách tiếng Việt Nguyễn Duy (Chủ biên) (2005), Thơ thiền Lý Trần, Nxb Văn Hóa Sài Gịn Nguyễn Huệ Chi (Chủ biên) (1977, 1978), Thơ văn Lý Trần, Tập I, II, III, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Phạm Quốc Lộc (2012), Dịch đại tự http://phebinhvanhoc.com.vn/?p=576 Phạm Quốc Lộc, Lê Nguyên Long (2012), Dịch lý thuyết dịch hệ hình lý luận, phê bình cho Việt Nam http://phebinhvanhoc.com.vn/?p=353 Nguyễn Thị Minh Thương (2012), Lý luận dịch thuật hậu thực dân http://phebinhvanhoc.com.vn/?p=2698 Thúy Toàn (2009), Những đường, dịch văn học – văn học dịch, Nxb Văn Học, Hà Nội Sách ngoại văn Cicero (46 tr CN), De optimo genere oratorum (Nhà hùng biện giỏi nhất) Trong: Wilkons, A.S (19031, 19789), M Tulli Ciceronis Rhetorica Vol 2, Oxford (Rhetorica M Tulli Cicero) Baker, Monica (Chủ Biên) (2001), Routledge Encyclopedia Of Translation Studies Routledge, London, New York Benjamin, Walter (1923), Die Aufgabe des Übersetzers In: ders 1972), Gesammelte Schriften Bd IV/1, S – 21, (Nhiệm vụ dịch giả) 34 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC 10 Birkenhauer, Klaus (1987), Die Moral des Übersetzers In: Der Übersetzer (hrsg von Straelen), 23 Jahrgang, Nr 3-4, (Đạo đức người dịch) 11 Bringmann, Klaus (1971), Untersuchungen zum späten Cicero, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen, (Nghiên cứu phần cuối đời Cicero) 12 Gerke, Frank (Hg.) (2013) Der Körper des Menschen gleicht einem Blitz Zen-Gedichte und –Weissheiten aus Vietnam edition pen Bd Löcker Verlag, Wien (Thân điện ảnh, Thơ thiền Việt Nam) 13 Hieronymus (395), Epistula Ad Pammachium De Optimo Genere Interpretandi (Thử gửi Pammachius: Cách dịch tốt nhất) In: Migne, P (1859), Patrologia Latina, Vol 22, Paris 14 von Humboldt Wilhelm (1816), Aeschylus Agamemnon Metrisch Übersetzt von Alexander von Humboldt Gerhard Fleischer Dem Jüngeren, Leipzig (Agamemnon Aeschylus dịch theo Luật Thơ Bởi Vi Alexander von Humboldt) 15 Q Horatius Flacci (19 tr CN), De Arte Poetica Epistola ad Pisones (Nghệ thuật thi ca thư gửi nhà pisos) In: Colman, George (1783), The Art of Poetry An Epistle To The Pisos T Cadell, in the Strand, London 16 Kloepfer, R (1967), Die Theorie der literarischen Übersetzung Romanisch-deutscher Sprachbereich, München (Lý thuyết dịch văn) 17 Koller, Werner (1987, Einführung in die Übersetzungswissenschaft Quelle & Meyer, Heidelberg, Wiesbaden (Dịch thuật học nhập môn) 18 Kubin, Wolfgang (2001), Die Stimme des Schattens Kunst und Handwerks des Übrsetzens Edition global, München (Tiếng nói bóng tối Nghệ thuật nghề thủ công dịch thuật) 19 Lévy, J (1969), Die literarische Übersetzung Theorie und Kunstgattung, Frankfurt a.N., Bonn (Văn học dịch Lý thuyết Nghệ thuật) 20 Schleiermacher, Friedrich (1883), Über Die Verschiedenen Methoden Des Übersetzens (Về phương pháp dịch khác nhau) In: Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke Abteilung Zur Philosophie Band G Reimer, Berlin (Toàn Tập Friedrich Schleiermacher Phần Về Triết Học Tập II) SỐ 05 - THÁNG 11/2014 35 ... bình luận tác phẩm văn học; b) Ngơn ngữ học, lý luận dịch thuật, lý luận dịch thuật học; c) Văn hóa học: Sự hiểu biết sâu sắc văn minh nguyên tác (của tác phẩm tác giả) văn minh dịch; d) Trình độ... khác dịch văn nghệ thuật Trong dịch văn phi văn học xem nghề thủ cơng, dịch văn nghệ thuật cần tay nghề cao dựa vào sở thực tiễn [17, tr.70; 18, tr.7-8] Hiện có bốn loại lý thuyết/ phương pháp dịch. .. đó, mơn dịch thuật học nói chung dịch thuật học văn học nói riêng xây dựng tảng môn lý luận văn học môn khác: ngôn ngữ học, lý luận dịch thuật học, văn hóa học Ngồi ra, để đáp ứng cơng tác dịch