1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Biểu thị niềm vui trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh

8 362 4

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 333,37 KB

Nội dung

Thành ngữ là một đơn vị ngôn ngữ văn hóa dân gian, là nơi biểu hiện đậm nét cách diễn đạt tư duy của một dân tộc. Bài viết nhằm so sánh đối chiếu thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh biểu thị cảm xúc “vui” để tìm ra nét tương đồng và dị biệt của chúng.

TẠP CHÍ ĐẠI HỌC SÀI GÒN Số 21 - Tháng 6/2014 BIỂU THỊ NIỀM VUI TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH TRẦN THẾ PHI(*) TÓM TẮT Thành ngữ đơn vị ngơn ngữ văn hóa dân gian, nơi biểu đậm nét cách diễn đạt tư dân tộc Bài viết nhằm so sánh đối chiếu thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh biểu thị cảm xúc “vui” để tìm nét tương đồng dị biệt chúng Kết khảo sát 53 thành ngữ biểu thị niềm vui tiếng Việt 65 thành ngữ tiếng Anh tương ứng cho thấy hai nhóm sử dụng tên phận thể người để biểu đạt sắc thái cảm xúc “vui”, dùng hình ảnh sống động, lối nói phóng đại nghệ thuật so sánh Điểm khác biệt chúng hai ngôn ngữ dùng tên phận thể đặc trưng khác để mô tả loại cảm xúc đặc trưng văn hóa dân tộc Phép đối xứng để xây dựng bình diện cấu trúc nét khác biệt đáng kể Từ khóa: thành ngữ, văn hóa dân gian, niềm vui, ngơn ngữ, văn hóa dân tộc ABSTRACT The Expression of Happiness in Vietnamese and English Idioms Idioms are folklore’s language units, by which the way of a people’s thinking is deeply and profoundly expessed The article aims at comparing and contrasting Vietnamese and English idioms expressing happiness to seek for the similarities and differences of these two groups of idioms The analysis and interpretation of 53 Vietnamese happinessexpressing idioms compared to 65 English corresponding idioms indicate that these two groups contain the names human organs to display different levels of happiness, use vivid image, and exaggeration, and similes The primary differences between them lie in the way to select the names of human organs to describe the similar emotion as well as cultural characteristics of each nation The use of structural symmetry also counts for the other distinction between Vietnamese and English idioms expressing happiness Keywords: idioms, folklore, happiness, languages, national culture ĐẶT VẤN ĐỀ (*) Trong tiếng Việt, thành ngữ từ lâu trở thành đối tượng nghiên cứu thu hút quan tâm ngành Việt ngữ học liên ngành khác nhiều bình diện ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng-ngữ nghĩa tu từ học Thành ngữ ý nghiên cứu văn chương văn học dân gian (Nguyễn Công Đức, 1996, tr 10-11) (*) Ở mức độ đó, thành ngữ tiếng Anh có số đặc điểm tương đồng với thành ngữ tiếng Việt phương diện kết cấu, nghĩa chúng tổ hợp cố định bên cạnh ngữ nghĩa kết hợp từ tạo nên thành ngữ ấy, thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh có ý nghĩa ngồi ý nghĩa ngữ pháp nghĩa ẩn dụ, nghĩa hình tượng cao Chúng tơi tiến hành khảo sát nhóm ThS, Khoa Ngoại ngữ, Trường Đại học Sài Gòn 110 TRẦN THẾ PHI thành ngữ tiếng Việt (53 thành ngữ ) tiếng Anh (65 thành ngữ) biểu thị ý nghĩa niềm vui nhằm cố gắng tìm nét tương đồng dị biệt chúng, chủ yếu bình diện cấu trúc ngữ nghĩa, sắc thái biểu cảm, nghệ thuật tu từ Bên cạnh đó, chúng tơi dùng mơ hình ẩn dụ ngơn ngữ học tri nhận để giải thích yếu tố biểu thị cảm xúc thành ngữ khảo sát PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU VÀ NGƠN LIỆU Chúng tơi phối hợp chủ yếu hai phương pháp: miêu tả phân tích so sánh đối chiếu để thực nghiên cứu Trước hết, chúng tơi xác lập tiêu chí đối tượng nghiên cứu, thành ngữ biểu thị niềm vui tiếng Việt tiếng Anh Bước tiếp theo, khảo sát từ điển thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh, lập thành bảng liệt kê thành ngữ biểu thị cảm xúc vui, tiến hành miêu tả chúng, từ nhằm đúc kết số nhận định giống khác biệt hai nhóm thành ngữ bình diện cấu trúc ngữ nghĩa, sắc thái biểu cảm, nghệ thuật tu từ Ngôn liệu viết chủ yếu loại từ điển tiếng Việt tiếng Anh có uy tín: từ điển tiếng Việt Từ điển thành ngữ Việt Nam Viện Ngôn ngữ học (2003), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam Nguyễn Lân (1989), Thành ngữ tiếng Việt Nguyễn Lực, Lương Văn Đang (2009), Từ điển thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam Việt Chương (2009); từ điển tiếng Anh American Heritage Dictionary of Idioms, Cambridge International Dictionary of Idioms , Oxford Dictionary of English Idioms, NTC’s English idioms dictionary THÀNH NGỮ VÀ CẢM XÚC Theo quan điểm truyền thống, thành ngữ xem tổ hợp có nghĩa phát ngôn chúng thường chiết tách thành thành tố nhỏ hay tổng hợp thành đơn vị lớn Do vậy, thành ngữ xem tượng ngôn ngữ đặc biệt Quan điểm ẩn dụ ngôn ngữ học tri nhận - mà đại diện tiêu biểu hai nhà ngôn ngữ học người Mỹ Lakoff Johnson (1980, tr.80) khẳng định ẩn dụ không phương thức tu từ văn chương, mà “quan trọng phương tiện để hiểu trải nghiệm tượng dạng tượng khác” Tác động ẩn dụ giải thích thành ngữ lớn, đặc biệt thành ngữ biểu thị cảm xúc Cảm xúc, với vai trò trải nghiệm phổ biến người, khái niệm hóa biểu thị theo nhiều phương thức ẩn dụ khác Ẩn dụ ý niệm (conceptual metaphor) đóng vai trị quan trọng việc khái niệm hóa cảm xúc Trong viết này, tập trung quan tâm đến loại cảm xúc vui ĐIỂM TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT GIỮA HAI NHÓM THÀNH NGỮ BIỂU THỊ NIỀM VUI CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 4.1 Điểm tương đồng Qua khảo sát hai nhóm thành ngữ AnhViệt biểu thị cảm xúc vui, rút vài nhận xét tương đồng hai nhóm thành ngữ sau: 4.1.1 Sử dụng tên phận thể người Cả hai nhóm thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh có sử dụng tên phận thể người để biểu đạt sắc thái cảm xúc hạnh phúc Điều lý giải dựa quan điểm cho người trung tâm vũ trụ, tình cảm hay cảm xúc thuộc tính quan trọng 111 BIỂU THỊ NIỀM VUI TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH người khiến người phân biệt với loài sinh vật khác Trong tiếng Việt, qua khảo sát, chúng tơi thấy có 20 thành ngữ biểu thị niềm vui có sử dụng từ phận thể, chiếm tỉ lệ 37,7% Những thành ngữ có chứa từ bụng, dạ, lịng “hả/hởi lòng hả/hởi dạ, mát lòng dạ, mát lòng mát dạ, lời cởi lòng, mừng mở cờ bụng”, từ ruột, gan “mừng nở ruột nở gan, vui nở khúc ruột, mát gan mát ruột”, từ mặt “mát mày mát mặt, nở mày nở mặt, mặt tươi hoa, tay bắt mặt mừng”, từ miệng “miệng cười hoa nở”, từ tay “múa tay bị, tay bắt mặt mừng”, từ tai “nghe rót vào tai”,v.v Tiếng Anh có 13 thành ngữ dùng tên phận thể miêu tả cảm xúc vui, chiếm tỉ lệ 20% Một số ví dụ tiêu biểu gladden one’s heart (làm vui trái tim ai), warm the cockles of sb's heart (sưởi ấm vỏ bọc bên trái tim ai), stir the / one's blood (sôi máu), lick one's lips (liếm môi), grin from ear to ear (cười toét miệng đến mang tai), music to your ears (nhạc đến tai bạn), stars in one's eyes (ngôi mắt ai) v.v Để lý giải phận thể người lại sử dụng nhiều thành ngữ biểu lộ cảm xúc, có lẽ phải nhờ đến lý luận ngôn ngữ học tri nhận để tìm lời giải đáp mang tính thuyết phục Trải nghiệm thông qua giác quan (Perceptual experience) xem lý thuyết ngơn ngữ học tri nhận Johnson (1987) Lakoff (1987) ngầm giả định phạm trù phận thể giống văn hóa chế nhận thức người quan nội tạng người nhiều tương tự 4.1.2 Dùng hình ảnh sống động, lối nói xưng Điểm tương đồng thứ hai hai nhóm thành ngữ biểu thị sắc thái vui buồn tiếng Việt tiếng Anh hai loại thành ngữ có dùng hình ảnh sống động, lối nói xưng - biện pháp tu từ ngữ nghĩa dùng hình ảnh lượng Lúc người Việt vui, niềm vui miêu tả thật sâu sắc Thành ngữ tiếng Việt biểu thị niềm vui như: mừng (bắt) vàng, mừng (hơn) cha chết sống lại (dậy), mừng nở ruột nở gan, v.v Lúc người Việt vui, niềm vui đỉnh thể ta nhặt đào vàng, hay thể người cha yêu thương ta sống lại sau chết, khiến cho đau lòng tan biến, vui mà ruột gan “nở” cho thấy niềm vui tràn ngập lịng, khơng kể xiết Tương tự, thành ngữ tiếng Anh có kiểu nói đầy hình ảnh xưng, chẳng hạn thành ngữ “feel/look like a million dollars” (cảm thấy/giống triệu đôla) cho thấy vui mừng người cho trúng thưởng số tiền có giá trị to lớn Hoặc thành ngữ “grin from ear to ear” biểu thị nụ cười “hết cỡ” (miệng kéo đến tận mang tai) cho ta thấy lối nói xưng tạo hiệu ứng định cho phát ngơn Cịn thành ngữ “over the moon” (lên cung trăng), “walk on air” (đi khơng khí) cho thấy niềm vui người phương Tây sánh với vật cao cung trăng, khơng khí, đem lại cho họ cảm giác nhẹ nhàng, thư thái, vui vẻ Như vậy, thấy hai ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Anh không chung ngữ hệ hai dân tộc có hai văn hóa khác sử dụng, nhóm thành ngữ biểu thị cảm xúc vui ta thấy 112 TRẦN THẾ PHI có nét tương đồng nghệ thuật ngơn từ, vận dụng thành cơng lối nói xưng, sử dụng hình ảnh sống động để khắc họa nên cảm xúc vui 4.1.3 Sử dụng cấu trúc so sánh Điểm tương đồng thứ ba hai nhóm thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh biểu thị niềm vui nghệ thuật so sánh Thành ngữ tiếng Anh sử dụng cấu trúc so sánh “as …as” “like…” Còn tiếng Việt, thành ngữ so sánh theo mã thức tổng quát: “A B”, A đối tượng so sánh, B đối chứng so sánh, “như” quan hệ so sánh A hiển ngôn, B hàm ngơn Phần lớn nguồn gốc sản sinh chúng gắn liền với điển tích, câu chuyện dân gian, yếu tố ngồi ngơn ngữ (Nguyễn Cơng Đức, 1996) Nhóm thành ngữ tiếng Việt biểu thị niềm vui có thành ngữ: mừng (hơn) cha chết sống lại (dậy), mừng mở cờ bụng, vui tết, v.v, cịn nhóm thành ngữ tiếng Anh tương ứng có thành ngữ: as happy as a clam, as pleased as punch, be like a child in a sweetshop, like a cat that got the icecream, v.v Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu Hoàng Trọng Phiến (2009, tr.158) cho thành ngữ so sánh tiếng Việt phổ biến từ “như”, từ so sánh khác, chẳng hạn tựa, tựa như, thể, bằng, tày xuất ỏi Trong số 53 thành ngữ tiếng Việt biểu thị cảm xúc vui mà thu thập có 60% (32 thành ngữ) có chứa từ “như” Trong đó, nhóm thành ngữ tiếng Anh khảo sát, chúng tơi thấy có thành ngữ chứa từ “as” (chiếm 13,8%) thành ngữ có từ “like” (chiếm 9,2%) 4.2 Điểm khác biệt 4.2.1 Dùng từ phận thể khác Việc lựa chọn tên phận thể thông qua khảo sát nhóm thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh cho thấy: người phương Tây thường dùng hình ảnh trái tim (heart), ví dụ “gladden one’s heart” (làm vui trái tim ai), “warm the cockles of sb's heart” (sưởi ấm vỏ bọc bên trái tim ai), cịn người Việt dùng lịng, bụng, dạ, ruột, gan để biểu thị niềm vui, chẳng hạn thành ngữ “ mát lòng dạ, mừng mở cờ bụng, mừng nở ruột nở gan, vui nở khúc ruột”, v.v Thử xét hai nhóm thành ngữ thấy có thành ngữ tiếng Việt biểu thị vui sử dụng từ ruột, thành ngữ tiếng Anh tương ứng sử dụng từ tim Tại lại có khác biệt lý thú vậy? Ta thử tìm hiểu vài lý giải cho tượng khác biệt lăng kính ngơn ngữ học tri nhận Theo Nguyễn Đức Dân (2011, tr 253), lý thuyết ẩn dụ ngôn ngữ học đại cho người vật chứa thể trải nghiệm giới vào ngôn ngữ Tiếng Việt trường hợp điển hình Với người Việt, bụng vật chứa tiêu biểu, chứa đựng thể thuộc phạm trù tinh thần Trong tiếng Việt, bụng phận bụng lòng, dạ, gan, ruột, … trở thành biểu tượng cho phạm trù tinh thần Chúng công cụ biểu tư duy, tâm lý, tình cảm, ý chí, sức chịu đựng Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ Johnson (1987) , Lakoff & Johnson (1980), Turner (1991) đưa nhận định khái quát sở thể học hay kinh nghiệm luận (the physical/ experiential basis) cho phép ẩn dụ hướng LÊN – XUỐNG Họ quan sát thấy thể thường ưỡn thẳng lên khỏe mạnh, tỉnh táo đầy sức sống, chúng 113 BIỂU THỊ NIỀM VUI TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH ta thường thu người lại bị bệnh, lừ đừ chết Tương tự vậy, tư ưỡn thẳng lên thường xuất với trạng thái cảm xúc tích cực, tư rũ người xuống thường thấy người ta có cảm xúc tiêu cực Cụ thể hơn, theo hai nhà ngôn ngữ học người Mỹ Mc.Mullen Conway (2002, tr.174), ẩn dụ phổ biến hướng LÊN – XUỐNG (UP – DOWN) Hướng LÊN hay ĐI LÊN (up or ascending) có liên quan với niềm vui (ví dụ: She's on top of the world – cô đỉnh giới), với nhận thức (ví dụ: He's an early riser – người dậy sớm), với sức khỏe (ví dụ: She's in peak physical condition – cô tình trạng thể lực đỉnh cao), với quyền lực sức mạnh (ví dụ: He's at the top of the ladder – anh đỉnh cao bậc thang), với tư cách đạo đức (ví dụ: She's an upstanding citizen – cô người công dân đứng thẳng người – nghĩa thẳng thắn) Trái lại, hướng XUỐNG hay ĐI XUỐNG (down or descending) lại có liên quan với nỗi buồn, phiền muộn, với trạng thái bất tỉnh, với vị trí thấp kém, với thiếu đức hạnh Zoltan Kovecses (2004) thông qua việc phân tích xun ngơn ngữ cách chi tiết minh họa nhiều khái niệm cảm xúc mơ hình ẩn dụ ý niệm Khi biểu thị niềm vui, bên cạnh ẩn dụ tri nhận với mơ hình VUI LÀ HƯỚNG LÊN (HAPPINESS IS UP), mơ hình ẩn dụ khác VUI LÀ RỜI KHỎI MẶT ĐẤT (BEING HAPPY IS BEING OFF THE GROUND) sử dụng, chẳng hạn “I was so happy my feet barely touched the ground” (Tôi hạnh phúc chân không chạm đất), walk on air (đi không), on cloud nine (lên chín tầng mây), over the moon (lên cung trăng), jump for joy (nhảy lên vui sướng), be as high as a kite (bay cao cánh diều), carry someone of his/her feet (nâng lên) Những phép ẩn dụ ý niệm cảm xúc xuất phát tự trải nghiệm xảy nhiều lần, lý cảm xúc người nhiều văn hóa khác tuân thủ theo trình sinh lý thể người phần thể tương tác với giới bên ngồi, hay nói cách khác, khía cạnh văn hóa cảm xúc, ngôn ngữ ẩn dụ cảm xúc, tâm sinh lý người cảm xúc hòa quyện vào hệ thống Trong trường hợp quan sát thành ngữ biểu thị cảm xúc vui tiếng Anh dẫn chứng bên trên, nhận thấy chúng xây dựng dựa trải nghiệm thể hướng lên người nêu Chẳng hạn thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc vui mừng: (1) We had to cheer him up (Chúng ta phải làm vui lên) (2) He’s been in high spirits all day (Anh ta tâm trạng cao hứng suốt ngày) (3) I left the island with a light heart (Tơi rời bỏ hịn đảo với trái tim nhẹ nhàng) (4) Edward is not very cheerful; he needs a holiday to boost him up (Edward khơng vui, cần kỳ nghỉ để làm vui lên) Khảo sát thành ngữ tiếng Việt biểu thị niềm vui, phát thành ngữ tiếng Việt chưa thể rõ ẩn dụ ý niệm hướng LÊN – XUỐNG quan điểm ngôn ngữ học tri nhận phát nhóm thành ngữ tiếng Anh tương ứng, ẩn dụ ý niệm lại tìm thấy nhiều cụm từ cố định 114 TRẦN THẾ PHI tự do, ví dụ như: lên tinh thần, (gương mặt) sáng bừng lên, lên hương, bay bổng, v.v 4.2.2 Đặc trưng văn hóa dân tộc Theo Nguyễn Lực, Lương Văn Đang (2009, tr 34-35), nghĩa thành ngữ tiếng Việt có liên quan tới phong tục tập quán người Việt xem loại nghĩa có từ nguyên Thành ngữ nơi biểu đậm nét cách diễn đạt tư người Việt, nơi tập trung nhiều phong cách ngơn ngữ dân tộc, góp phần phục vụ có hiệu lực việc bổ sung vốn từ Một số phát qua khảo sát nhóm thành ngữ tiếng Việt biểu thị niềm vui có yếu tố văn hóa đặc trưng dân tộc sau: - Quan niệm phương Đông: mây gặp rồng, vui thú điền viên - Các hoạt động hội hè: hội (Vui trẩy hội), tết (Vui Tết), cờ trống (Vui mở cờ bụng, cờ mở trống giong), pháo (cười pháo rang) - Nông thôn: buồn ngủ gặp chiếu manh, chết đuối vớ cọc, - Động thực vật thiên nhiên vùng khí hậu nhiệt đới Việt Nam: Có nếp mừng nếp, có tẻ mừng tẻ, vui sáo, cá gặp nước, chim sổ lồng, mèo thấy mỡ, cười đười ươi giữ ống, nắng hạn gặp mưa rào Trong đó, nhóm thành ngữ tiếng Anh biểu thị niềm vui có cách dùng đặc trưng văn hóa người Âu Mỹ khác biệt Chẳng hạn câu chuyện thương gia (sandboy) thành ngữ as happy as a sandboy (vui thương gia) Vào kỉ 18 19, “sandboys” chun bn cát cho cơng trình xây dựng Tuy việc vận chuyển cát công việc vất vả, niềm hạnh phúc “sandboys” lại nằm thành Với chuyến giao hàng thành cơng, họ lại tổ chức tiệc tùng, hát hị, nhảy múa say sưa thâu đêm suốt sáng Hay thành ngữ “the seventh heaven” (thiên đường thứ bảy), số tư liệu kinh thánh đề cập đến xem hoàn thiện tuyệt vời (perfect completion) Trong đạo Hồi đạo Do Thái, giới thiên đàng chia thành cảnh giới, cảnh giới thứ cảnh giới tốt đẹp thành ngữ có ý nghĩa “cao điểm, trạng thái tốt tâm trạng.” Hoặc thành ngữ “pleased as Punch” (hài lòng Punch) - Punch tên nhân vật kịch rối “Punch and Judy shows” (những buổi diễn Punch Judy) Nhân vật Punch kỷ 17 kẻ tự kỷ tự thích hài lòng làm việc xấu Còn với thành ngữ “on cloud nine” (trên chín tầng mây), đời thành ngữ giải thích hai giả thuyết Theo giả thuyết phương Tây, “cloud nine” cụm từ dùng Cục thời tiết Mỹ (the US Weather Bureau) vào năm 1950 nhằm mơ tả tượng mây tích mưa trơng đẹp Một giả thuyết khác phương Đông từ đạo Phật cho “cloud nine” (tầng thứ chín) cõi niết bàn, cảnh giới cao trình khai sáng trở thành đức Bồ Tát (người tu hành đắc đạo, đức độ cao dày, có lịng từ bi bác ái, cứu nhân độ thế, phổ độ chúng sinh) Do dùng với ý nghĩa “rất vui” 4.2.3 Cấu trúc Thành ngữ cảm xúc vui buồn tiếng Việt thường có cấu trúc đối xứng, tiếng Anh gặp Tính đối xứng thành tố thành ngữ tiếng Việt – hay gọi tính phi cú pháp đặc điểm đáng lưu ý thành ngữ tiếng Việt (Nguyễn Thiện Giáp, 2009, tr 115 BIỂU THỊ NIỀM VUI TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 83) Do điều kiện để có tính đối xứng số lượng thành tố thành ngữ thường phải số chẵn Trong tổng số thành ngữ tiếng Việt khảo sát viết có đến 35/ 53 thành ngữ có số lượng thành tố số chẵn (chiếm tỉ lệ 66 %) Chẳng hạn “cờ mở trống giong, lòng dạ, tay bắt mặt mừng”, v.v KẾT LUẬN Có thể tạm kết luận cảm nhận giới quan người giống nhau, biểu đạt cảm xúc qua việc sử dụng ngôn ngữ khác Cái khác biểu đạt ngôn ngữ hai dân tộc, trường hợp tiếng Việt tiếng Anh xét khía cạnh thành ngữ biểu thị cảm xúc vui, ảnh hưởng văn hóa dân tộc TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt: Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hồng Trọng Phiến (2009), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt (tái lần thứ 10), Nxb Giáo dục Việt Nam, Hà Nội Nguyễn Cơng Đức (1996) Bình diện cấu trúc hình thái, ngữ nghĩa thành ngữ Tiếng Việt (Luận án phó tiến sĩ khoa học ngữ văn), Trung tâm khoa học xã hội nhân văn quốc gia, Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội Nguyễn Đức Dân (2011), Nỗi oan thì, là, mà, Nxb Trẻ, TPHCM Nguyễn Lân (1989), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Nxb Tổng hợp TPHCM Nguyễn Lực, Lương Văn Đang (2009) Thành ngữ tiếng Việt (tái lần 3), Nxb KHXH, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (2009), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Viện Ngôn ngữ học (2003), Từ điển thành ngữ Việt Nam, Nxb Văn Hóa, Hà Nội Việt Chương (2009), Từ điển thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam, Nxb Tổng hợp Đồng Nai Tiếng Anh Ammer, Christine (1997), American Heritage Dictionary of Idioms, USA 10 Johnson, M (1987), The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason, University of Chicago Press, Chicago 11 Kovecses, Z (2004), Metaphor and Emotion Language, Culture, and Body in Human Feeling, CUP, Cambridge 12 Lakoff, G (1987), Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind, University of Chicago Press, Chicago 13 Lakoff, G., & Johnson, M (1980), Metaphors we live by, University of Chicago Press, Chicago 116 TRẦN THẾ PHI 14 McCarthy, M et al (1998), Cambridge International Dictionary of Idioms, CUP, Cambridge 15 McMullen & Conway, “Conventional Metaphors for Depression” (p167- 182), extracted from Susan R Fussell (2002), The Verbal Communication of EmotionsInterdisciplinary Perspectives, Lawrence Erlbaum Associates, Inc, London 16 Siefring, Judith (2004), Oxford Dictionary of English Idioms, 2nd edition OUP, Oxford 17 Spears, Richard A (2000), NTC’s English idioms dictionary, 3rd edition, National Textbook Company, Illinois, USA 18 Turner, M (1991), Reading minds: The study of English in the age of cognitive science, Princeton University Press, Princeton * Nhận ngày: 20/10/2013 Biên tập xong: 5/6/2014 Duyệt bài: 12/6/2014 117 ... tượng nghiên cứu, thành ngữ biểu thị niềm vui tiếng Việt tiếng Anh Bước tiếp theo, khảo sát từ điển thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh, lập thành bảng liệt kê thành ngữ biểu thị cảm xúc vui, tiến hành... 2009, tr 115 BIỂU THỊ NIỀM VUI TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 83) Do điều kiện để có tính đối xứng số lượng thành tố thành ngữ thường phải số chẵn Trong tổng số thành ngữ tiếng Việt khảo... sát hai nhóm thành ngữ AnhViệt biểu thị cảm xúc vui, rút vài nhận xét tương đồng hai nhóm thành ngữ sau: 4.1.1 Sử dụng tên phận thể người Cả hai nhóm thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh có sử dụng

Ngày đăng: 25/10/2020, 19:16

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w